- Portal Almada Digital
Transcrição
- Portal Almada Digital
“Mas o que sobretudo a captivou foi o tremendo appetite de Jacintho, a enthusiasmada convicção com que elle, accumulando no prato montes de cabidella, depois altas serras d’arroz de forno, depois bifes de numerosa cebolada, exaltava a nossa cosinha, jurava nunca ter provado nada tão sublime.” (Eça de Queirós, A Cidade e as Serras, Livraria Chardron, Lello e Irmãos, Porto, 1901, p.314) Perde-se na memória dos tempos a actividade de cozinhar. À necessidade básica de se alimentar para sobreviver, o Homem descobriu o prazer que a comida lhe pode proporcionar e, pela experimentação, desenvolveu a criação artística, expressão de gostos, vivências e formas de estar, ou seja, uma parte importante da cultura de um povo, as raízes da sua memória e identidade enquanto pertença de um grupo e de um lugar. Almada terra de sabores próprios e, simultaneamente, acolhedora de diferentes paladares trazidos por outras gentes que aqui aportaram ao longo da História e se fixaram neste local de características geográficas tão específicas e clima ameno, tornou-se no caldeirão onde funde e torna sua uma interessante gastronomia, em que alia as receitas tradicionais da região, das restantes regiões do país e do mundo, com as receitas mais inovadoras da cozinha contemporânea. Reconhecendo a importância deste património cultural, a Câmara Municipal de Almada tomou a iniciativa de publicar um Roteiro Gastronómico, espaço informativo sobre um significativo número de restaurantes do Concelho, propondo a todos os cidadãos uma viagem privilegiada ao extraordinário mundo dos sabores e dos sentidos. Sendo o Turismo um dos vectores estratégicos mais importantes no desenvolvimento do Concelho e dos que mais contribuem para a divulgação das suas potencialidades e património, a implementação, em curso do Plano Estratégico de Valorização e Desenvolvimento do Turismo, como baliza estruturante de uma visão estratégica desta actividade municipal, é uma ferramenta primordial para a concretização dos projectos que a Autarquia quer implementar. Assim, com este roteiro, é disponibilizado um vasto painel de possíveis itinerários que, através de uma paisagem única e ao longo de uma história rica, conduz a um mundo de sabedorias e segredos ancestrais, usos e costumes, cheiros e paladares. A viagem será, garantidamente, inesquecível! A Presidente da Câmara Municipal de Almada Maria Emília Neto de Sousa ___ 1 “Pero lo que, sobre todo, le cautivó fue el tremendo apetito de Jacinto, la entusiasmada convicción con la que él, acumulando en el plato montones de cabidella, más grandes cantidades de arroz al horno, y después filetes con mucha cebolla, ensalzaba nuestra cocina, juraba no haber probado nunca nada tan sublime.” (Eça de Queirós, A Cidade e as Serras, Librería Chardron, Lello e Irmãos, Oporto, 1901, p.314) Se pierde en la memoria de los tiempos la actividad de cocinar. A la necesidad básica de alimentarse para sobrevivir, el Hombre descubrió el placer que la comida le puede proporcionar y, al experimentar, desarrolló la creación artística, expresión de gustos, vivencias y formas de estar, o sea, una parte importante de la cultura de un pueblo, las raíces de su memoria e identidad como integrante de un grupo y de un lugar. Almada, tierra de sabores propios y, al mismo tiempo, receptora de diferentes sabores traídos por otras gentes que fueron aportando a lo largo de la Historia y se quedaban en este lugar de características geográficas tan específicas y clima ameno, se convirtió en el caldero en el que funde y convierte suya una interesante gastronomía, en el que alía las recetas tradicionales de la región, de las restantes regiones del país y del mundo, con las recetas más innovadoras de la cocina contemporánea. Reconociendo la importancia de este patrimonio cultural, la Cámara Municipal de Almada tomó la iniciativa de publicar una Ruta Gastronómica, espacio informativo sobre un significativo número de restaurantes del Municipio, proponiendo a todos los ciudadanos un viaje privilegiado al extraordinario mundo de los sabores y los sentidos. ___ 2 Siendo el Turismo uno de los sectores estratégicos más importantes en el desarrollo del Municipio y de los que más contribuyen a la implementacíon, en curso, del un Plan Estratégico de Revalorización y Desarrollo del Turismo, como pieza estructural de una visión estratégica de esta actividad municipal, es una herramienta primordial para concretar los proyectos que la Autoridad quiere implantar. De esta forma, con esta ruta, se facilita una amplia variedad de posibles itinerarios que, a través de un paisaje único y a lo largo de una historia rica, conduce a un mundo de sabidurías y secretos ancestrales, usos y costumbres, olores y sabores. ¡Un viaje inolvidable está garantizado! La Presidente del Ayuntamiento de Almada Maria Emília Neto de Sousa “But what captivated her most was Jacintho’s tremendous appetite, the enthusiastic conviction with which he, piling heaps of stewed giblets on his plate, then huge mounds of baked rice, then steaks in onion sauce, exalted our cuisine, swearing that he had never tasted anything so sublime.” (Eça de Queirós, A Cidade e as Serras, Livraria Chardron, Lello e Irmãos, Porto, 1901, p.314) The activity of cooking started way back in the mists of time. Driven by the basic need to eat to survive, Man discovered the pleasure which food can provide and, with experimentation, developed artistic creation, the expression of tastes, experience and lifestyle, or rather, an important part of a people’s culture, the roots of its memory and identity of belonging to a group or place. Almada, a land of unique flavours and, at the same time, one which welcomes different palates brought from other peoples who have arrived here throughout History and stayed in this palace of very specific geographical characteristics and mild climate, became the cauldron where its interesting gastronomy blends and becomes its own, where it brings together the traditional recipes of the region, those from other regions of the country and the world, with the most innovative recipes in contemporary cuisine. Recognising the importance of this cultural heritage, The Municipality of Almada took the initiative of publishing a Gastronomic Guide, with information on a large number of restaurants in the County, offering everyone a special journey to the extraordinary world of flavours and the senses. As Tourism is one of the most important strategic facets in the development of the Municipality and one which has contributed the most to divulging its potential and heritage, the implementation which is under way, of the Strategic Plan to Enhance and Develop Tourism, as a structural landmark of a strategic vision of this municipal activity, is a primordial tool to realise the projects which the Local Authority wants to implement. And so, this guide provides a wide range of possible itineraries which, through a unique landscape and from its rich history, lead to a world of ancestral wisdom and secrets, uses and customs, aromas and palates. The journey will surely be unforgettable! Mayor of City Council of Almada Maria Emília Neto de Sousa ___ 3 Nota explicativa Sendo reconhecida como uma mais valia do Concelho de Almada, a gastronomia reflecte a existência de um tecido de restauração, que mantendo a tradição de bem receber, tem apostado na qualificação como forma de enfrentar os desafios colocados pela nova legislação do sector e as exigências e solicitações do mercado. A gastronomia, considerada no Plano Estratégico Nacional de Turismo, como um dos mais importantes produtos turísticos para a atracção e satisfação de visitantes, transfere para o sector da restauração, não só a possibilidade de desenvolvimento, traduzido em crescimento, mas também a responsabilidade da modernização traduzida na qualificação. A Câmara Municipal, consciente do seu papel no desenvolvimento económico do Concelho lançou em 2005, o Concurso Gastronómico do Concelho de Almada assumindo o compromisso de divulgar os restaurantes a concurso durante a realização do mesmo e a posterior edição de um guia gastronómico, promovendo deste modo o desenvolvimento económico e turístico do Concelho. ___ 4 Assim nasce o primeiro roteiro gastronómico, que pretende divulgar a gastronomia como produto turístico, captar novos públicos e dinamizar o tecido empresarial que apostou na qualificação das suas instalações, serviços e recursos humanos, melhorando assim a qualidade da sua oferta. A participação dos restaurantes nas várias edições do Concurso Gastronómico, ditou o critério de escolha dos mesmos. De entre estes foram ainda seleccionados os restaurantes em posse de alvará sanitário, licença de utilização ou requerimento da mesma aos serviços competentes da autarquia. O roteiro encontra-se agrupado por três áreas: cidade, frente ribeirinha e frente atlântica. Esta divisão, está associada ao facto de os restaurantes aqui mencionados se situarem, na sua maioria, nestas áreas e por outro lado de a frente atlântica ser uma área balnear por excelência, com oferta hoteleira associada, e a frente ribeirinha, bem como a cidade usufruírem de boas acessibilidades quer de Norte quer de Sul. Os dados gerais sobre cada estabelecimento, bem como as receitas aqui apresentadas são da responsabilidade dos proprietários dos restaurantes que amavelmente partilham connosco os seus segredos. Almada é mais do que o mar… um local de sabores que se cruzam diariamente com outros saberes: pintura, dança, teatro, música e manifestações populares, numa confecção à qual se adiciona uma pitada de alegria das gentes que, com mãos hábeis, servem pratos cheios de segredos que convidamos a desvendar, porque…. Almada tem sabor! * A revisão deste roteiro será efectuada ao fim de quatro anos. Nota explicativa Siendo reconocida como un valor añadido al Municipio de Almada, la gastronomía refleja la existencia de un tejido de restauración que, manteniendo la tradición del bien recibir, ha apostado en la cualificación como forma de enfrentar los desafíos dispuestos por la nueva legislación del sector y las exigencias y solicitudes del mercado. La gastronomía considerada en el Plan Estratégico Nacional de Turismo como uno de los productos turísticos más importantes para la atracción y satisfacción de los visitantes, traslada al sector de la restauración, no sólo la posibilidad de desarrollo, traducido en crecimiento, sino también la responsabilidad de la modernización traducida en la cualificación. La Cámara Municipal, consciente de su papel en el desarrollo económico del Municipio lanzó en 2005, el Concurso Gastronómico del Consejo de Almada, asumiendo el compromiso de divulgar los nombres de los restaurantes concursantes durante la realización del mismo y la posterior edición de una guía gastronómica, promoviendo de esta forma el desarrollo económico y turístico del Municipio. De esta forma nace la primera ruta gastronómica que pretende divulgar la gastronomía como producto turístico, captar nuevos públicos y dinamizar el tejido empresarial que apostó en la cualificación de sus instalaciones, servicios y recursos humanos, mejorando así la calidad de su oferta. La participación de los restaurantes en las distintas ediciones del Concurso Gastronómico, dictó el criterio de elección de los mismos. Entre todos ellos se seleccionaron los restaurantes con licencia sanitaria, licencia de manipulación o solicitud de la misma a los servicios competentes de la autoridad. La ruta se encuentra agrupada en tres áreas: ciudad, zona de la ribera y región atlántica. Esta división está asociada al hecho de que los restaurantes que se mencionan se sitúan, en su mayor parte, en estas áreas y, por otro lado, por el hecho de ser la región atlántica una zona balneario por excelencia con oferta hotelera asociada, y la zona de la ribera, así como la de la ciudad disfrutar de buenos accesos tanto en el Norte como en el Sur. Los datos generales sobre cada establecimiento, así como las recetas que aquí se presentan son responsabilidad de los propietarios de los restaurantes que amablemente comparten con nosotros sus secretos. Almada es algo más que mar... es un lugar de sabores que se cruzan diariamente con otros saberes: pintura, danza, teatro, música y manifestaciones populares, en una preparación a la cual se añade un poco de alegría de las gentes que, con hábiles manos sirven platos llenos de secretos que les invitamos a compartir, porque... ¡Almada tiene sabor! ___ 5 Explanatory Note Recognised as a positive feature of the Municipality of Almada, gastronomy reflects the fact that there is a thriving restaurant trade, and this, maintaining the tradition of good hospitality, has looked towards qualification as a way of overcoming the challenges presented by the new legislation in the sector and the demands and requests of the market. Gastronomy, considered in the National Strategic Plan for Tourism as one of the most important touristic products for attracting and pleasing visitors, transfers to the restaurant sector, not only the possibility of development, thereby leading to growth, but also the responsibility of modernisation which means qualification. The Municipality, aware of its role in the economic development of the County, launched the Municipality of Almada Gastronomic Competition in 2005, assuming the commitment to divulge the competing restaurants during the competition and the subsequent publication of a food and restaurant guide, thereby helping to boost the economic and touristic development of the County. ___ 6 This was how the first gastronomic guide came about, which sets out to divulge gastronomy as a touristic product, attracting new publics and bolstering the business people and entrepreneurs who have improved their premises, services and human resources, thus improving the quality of their products and services. The participation of the restaurants in the various editions of the Gastronomic Competition dictated the criteria of their selection. Amongst these restaurants, those which had a food hygiene licence, licence for use or application for a licence from the competent services in their local authority were selected. The guide is grouped into three areas: city, river front and Atlantic front. This division has to do with the fact that the restaurants mentioned here are mostly situated in these areas and because, on the other hand, the Atlantic front is an excellent bathing area with the associated hotel industry, and the river front and the city enjoy good accesses both from the North and the South. The general details on each establishment, as well as the recipes presented here are the responsibility of the owners of the restaurants who kindly share their secrets with us. Almada is more than just the sea… it is a place where good food blends with other arts: painting, dance, theatre, music and popular displays, to which we can add a dash of the jovial spirit of the people who, with skilful hands, serve dishes full of secrets that we invite you to try, because…. Almada tastes better! Cidade Partilhando com Lisboa o magnífico estuário do Tejo, a cidade de Almada proporciona, a quem a visita, a tranquilidade das ruelas de Almada Antiga e dos seus miradouros, amplas janelas sobre o rio e a capital. Parte integrante da cidade, o Pragal, cresceu na encosta, encimada pelo monumento a Cristo Rei enquanto, a sul, o Feijó oferece espaços verdes de ligação entre o campo e o tecido urbano. Mas, para quem queira saber mais sobre o Concelho de Almada, nada como uma visita ao Museu da Cidade, sediado na antiga Quinta dos Frades, na Cova da Piedade. Viver a cidade é sentir o seu pulsar, a arte de bem receber da sua gente, a alegria da juventude. É passear nas ruas e praças ao encontro da arte pública, repousar nos seus parques e jardins, saborear a frescura de uma esplanada. La Ciudad Compartiendo con Lisboa el magnífico estuario del Tajo, la ciudad de Almada proporciona a quien la visita la tranquilidad de las callejuelas de la Almada Antigua y de sus miradores, amplias ventanas que dan al río y a la capital. Parte integrante de la ciudad, el Pragal, creció en las laderas que corona el monumento a Cristo Rey mientras que, al sur, Feijó ofrece espacios verdes que ligan el campo al tejido urbano. Pero, para quien quiera saber más sobre el Concejo de Almada, nada como una visita al Museo de la Ciudad, situado en la antigua Quinta dos Frades, en Cova da Piedade. Vivir la ciudad es sentir su pulsación, el arte de bien recibir de su gente, la alegría de la juventud. Es pasear por las calles y las plazas al encuentro del arte público, reposar en sus parques y jardines, saborear la frescura de una terraza. ___ 7 The City Sharing the magnificent estuary of the Tagus with Lisbon, the city of Almada offers, those who visit it, the tranquillity of the narrow streets of Old Almada and its belvederes, large windows over the river and the capital. Forming part of the city, Pragal, grew on the hillside, topped by the monument to Christ the King, whilst to the south, Feijó has green areas linking the fields to the urban fabric. However, for those who want to know more about the Municipality of Almada there is nothing like paying a visit to the City Museum, housed at the old Quinta dos Frades, in Cova da Piedade. To live in the city is to feel it throbbing, to feel the art of good hosting of its people and the joy of youth. It is to stroll its streets and squares finding public art, resting in its parks and gardens, enjoying the coolness of an esplanade. ___ 8 Amarra Ó Tejo Jardim do Castelo de Almada +351 212 730 621 +351 210 873 004 12h15 - 15h00 | 19h45 - 22h30 Domingo à noite e Segunda-Feira | Domingo por la noche y Lunes | Sunday evenings and Monday 64 ___ 9 Miguel Carvalho Cacilhas GPS - 38º41”04.37”N | 9º09”25.25”O Amarra Ó Tejo Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Filetes de Peixe-Galo com Açorda Filetes de Pez de S. Pedro con Açorda | Silver John Dory Fillets with Panada Ingredientes Peixe-galo (filetes e ovas) Farinha de milho Limão Sal e pimenta qb. Pão Alentejano Fumé de peixe Azeite Alho Coentros Ingredientes Pez de S. Pedro (filetes y huevas) Harina de Maiz Limón Sal y pimienta Pan del Alentejo Fumé de pescado Aceite de Oliva Ajo Cilantro Ingredients Silver Jonh dory (fillets and roe) Corn flour Lemon Salt and Pepper Bread from Alentejo Fumé of Fish Olive oil Garlic Coriander Receita Temperam-se os filetes de Peixe-galo com sal, pimenta e sumo de limão, envolvem-se em farinha de milho antes de fritar. Os filetes acompanham com a açorda confeccionada com o fumé de peixe, as ovas e pão alentejano, temperada com azeite, alho e coentros. Receta Adobar los filetes de pez de San Pedro con sal, pimienta y zumo de limón. Rebozar con harina de maíz antes de freírlos. Los filetes se acompañan con açorda confeccionada con el fondo de pescado, huevas y pan alentejano, aderezada con aceite de oliva, ajo y cilantro. Recipe Season the John Dory fish filets with salt, pepper and lemon juice, dipping them in corn flour before frying. The filets are served with bread panada made with fish fumé, roe and Alentejano bread, seasoned with olive oil, garlic and coriander. ___ 10 “Onde uma rara beleza, literalmente, amarra os olhos ao Tejo” “Donde su rara belleza amarra, literalmente, el Tajo a sus ojos” “Where a rare beauty, literally, anchors the eyes to the Tagus” Proprietário | Propietario | Owner - Fernando Jorge Sousa Simões Ldª Arizé Praceta Ricardo Jorge, n.º 5 – B, Pragal +351 212 741 510 [email protected] 08h00 - 23h00 Sábado à tarde e Domingo | Sabado por la noche y Domingo | Saturday night and Sunday ___ 11 40 Maria do Carmo Cacilhas Pragal Bento Gonçalves GPS - 38º40”28.38”N | 9º10”04.33”O Arizé Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Pato desfiado com Arroz à Antiga Pato Desmigado con Arroz a la Antigua | Shredded Duck with old fashioned rice ___ 12 Ingredientes Pato Arroz Chouriço Manteiga Cebolas Cenouras Aipo Ramo de cheiros Ingredientes Pato Arroz Chorizo Mantequilla Cebolla Zanahoria Apio Ramillete de hierbas aromáticas Receita Amanha-se e empernase o pato. Para uma assadeira cortam-se as pontas das asas e o pescoço, as cebolas, as cenouras e o aipo e coloca-se nela o pato temperado com sal e coberto com manteiga. Leva-se ao forno. Depois de assado aproveita-se a gordura, vertendo-a para uma caçarola através de um passador fino. Juntase uma cebola picada e um ramo de cheiros, deixa-se refogar e deitase o arroz. Numa frigideira de barro deita-se uma camada de arroz, depois uma de pato e por último outra camada de arroz rematada com rodelas de chouriço. Vai ao forno a tostar. Receta Limpiar y atar el pato. En un plato hornero, se cortan las puntas de las alas y el cuello del pato, las cebollas en rodajas, las zanahorias y el apio y se coloca en él el pato sazonado con sal y cubierto con mantequilla. Una vez asado en el horno, se aprovecha su grasa pasándola por un chino y depositándola en una cacerola. Se añade una cebolla picada y un ramillete de hierbas aromáticas, se deja rehogar y finalmente se echa el arroz. En un recipiente de barro, se dispone una capa de arroz, después una de pato y, por último, otra capa de arroz rematada con rodajas de chorizo. Va al horno a dorar. Ingredients Duck Rice Pork sausage Butter Onions Carrots Celery Green aromatic herbs Recipe Prepare the duck and fold its legs. Into a roasting pan, having cut the end of the wings and the neck, with onions, carrots and celery goes the duck seasoned with salt and covered with butter. After roasting it in the oven take the fat and strain it through a fine colander and put it into a pan. Add chopped onion and a bunch of green aromatic herbs, such as parsley, Let it fry and then add the rice. On an earthenware frying pan put a layer of rice, then a layer of duck and lastly another layer of rice and finish by placing slices of dry pork sausage on the rice. It then goes into the oven to become crisp. “Bom serviço, simpatia e rapidez” “Buen servicio, simpatía y rapidez” “Good service, cheerful, welcome and promptness” Proprietário | Propietario | Owner - Luis e Ariene Meneses Boa Esperança Rua Capitão Leitão, nº 39 - Almada +351 212 762 860 11h00 - 15h00 / 19h00 - 23h00 Quarta-feira | Miércoles | Wednesday ___ 120 13 Pedro Cacilhas Pragal S. João Batista GPS - 38º40’54.99”N | 9º09’33.09”O Boa Esperança Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Rojões do Mar ”Rojões” del Mar | Sea “Rojões” Ingredientes Tamboril Gambas Amêijoas Batatas Azeite Alhos Coentros Sal Ingredientes Rape Gambas Almeja Clam Patatas Aceite de Oliva Ajo Cilantro Sal Ingredients Monkfish Prawns Clam Potatoes Olive oil Garlic Coriander Salt Receita Fritam-se, em azeite e alho, os cubos de tamboril temperados com sal. Juntam-se as gambas, as amêijoas e as batatas. Por fim adiciona-se os coentros e está pronto a servir. Receta Freír, en aceite de oliva y ajo, los dados de rape aderezados con sal. Añadir las gambas, las almejas y las patatas. Por último, añadir el cilantro y ya está listo para servir. Recipe Fry the monkfish cubes in olive oil and garlic, seasoned with salt. Add the shrimp, clams and potatoes. Finally, add the coriander and it is ready to serve. ___ 14 “Mantemos a tradição portuguesa, traga a “Boa Esperança” de comer bem” “Mantenemos la tradición portuguesa, venga al “Boa Esperança” a comer bien” “We maintain Portuguese traditions, bring your “Good Hope” of eating well. “ Proprietário | Propietario | Owner - Pedro Galeria Rua António Sérgio, nº3 - 3A, Cova da Piedade +351 212 596 585 [email protected] | www.galeriarestaurante.com 09h00 / 24h00 ___ 15 90 Judite Lopo / Zina Cacilhas Pragal Parque da Paz GPS - 38º39”55.00”N | 9”09”23.85”O Galeria Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Cataplana de Tamboril ”Cataplana” de Tamboril | Monkfish in Copper Pan Ingredientes Tamboril Gambas Pimentos Cebola Alho Manteiga Azeite Leite Coentros Sal e Pimenta Ingredientes Tamboril Langostinos Pimientos Cebolla Ajo Mantequilla Aceite de Oliva Leche Cilantro Sal y pimienta Ingredients Monkfish Prawns Peppers Onion Garlic Butter Olive oil milk Coriander Salt and Pepper Receita Com o azeite, a manteiga, as cebolas, os pimentos e os alhos faz-se um refogado a que se juntam as gambas e o tamboril. Cobre-se com leite, tempera-se com sal e pimenta e deixa-se cozer. Polvilha-se com coentros e serve-se com batata frita e arroz. Receta Se rehoga el aceite, la mantequilla, la cebolla, los pimientos y los ajos, y cuando está bien pochado se juntan los langostinos y el rape. Se cubre con un poco de leche, se sazona con sal y pimienta al gusto y se deja cocer. Espolvorear el resultado final con cilantro bien picadito e servir con una guarnición de patata frita y arroz. Recipe Make a sauce with the olive oil, butter, onions, peppers and garlic. Add to that the prawns and the monkfish. Cover it with milk, add salt and pepper and let it boil. Sprinkle with coriander and serve with chips and rice. ___ 16 “Onde todos os pratos acompanham com arte” “Donde todos los platos son una obra de arte” “Where all dishes are served with art” Proprietário | Propietario | Owner - Carlos Dias La Traviata Rua D. João de Castro, n.º 37 - A, Almada +351 212 741 719 [email protected] 12h00 - 15h00 / 19h00 - 23h00 Quarta-Feira | Miércoles | Wednesday ___ 104 17 Armindo dos Santos Alberto Cacilhas Pragal Almada GPS - 38º40”38.67”N | 9º09”50.62”O La Traviata Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Osso Buco ___ 18 Ingredientes Osso buco Ketchup Cenoura Alho francês Cebola Vinho Farinha Óleo Colorau Sal e pimenta qb. Ingredientes Osso buco Ketchup Zanahoria Alho porro Cebolla Vino Harina Aceite Pimentón Sal y pimienta Ingredients Osso buco Ketchup Carrots Leek Onion Wine Flour Oil Paprika Salt and Pepper Receita Tempera-se o osso buco em cru e coloca-se a marinar com as rodelas de cebola, cenoura, o alho francês, o colorau e o vinho branco e deixa-se a repousar no frigorífico. P a r a c o n f e c c i o n a r, retira-se o osso buco da marinada, passa-se por farinha, leva-se ao lume para alourar em óleo quente e coloca-se num tacho a que se junta o Ketchup para cozer. Tritura-se o molho com a varinha, côa-se por um passador e verte-se sobre o osso buco. Receta Sazonar el osso buco en crudo y ponerlo a marinar con las rodajas de cebolla, zanahoria, el puerro, el pimentón dulce y el vino blanco y dejar reposar en el frigorífico. Para su confección, retírese el osso buco de la marinada, pasarlo por harina, llevarlo a la lumbre a dorar en aceite de semillas bien caliente y colocarlo en una cacerola en la que se añadirá un poco de kétchup, para su cocción. Una vez listo, se tritura todo con la varita mágica hasta hacer una salsa lisa, que deberá ser pasada por un chino antes de verterla sobre el osso buco. Recipe Season the osso buco when raw and put it to marinate with onion rings, carrots, leeks, red pepper powder and white wine and leave it resting in the fridge. To prepare it, take the osso buco out of the marinade, sprinkle with flower, stir fry it in hot oil and put it in a pan adding ketchup leaving it to cook. Mash the ingredients of the sauce with a mixer, put it through a strainer and pour it on the osso buco. “Venha para ficar e verá como é agradável cá estar” “Venga hasta nosotros y disfrute de un rato agradable” “Come to stay and you’ll see how pleasant it is to be here” Proprietário | Propietario | Owner - Armindo dos Santos Alberto Marisqueira da Boca do Vento Miradouro Luís de Queirós, Largo da Boca de Vento, Almada +351 210 820 554 +351 210 873 004 12h15 - 15h00 / 19h45 - 22h30 Segunda-feira e Quarta-feira de manhã | Lunes y Miércoles por la mañana | Monday and Wednesday in the morning 34 ___ 19 Gonçalo Pegado Cacilhas GPS - 38º41”03.76”N | 9º09”30.22”O Marisqueira da Boca do Vento Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Arroz de Garoupa Arroz de Mero | Grouper Rice Ingredientes Garoupa Arroz Azeite Cebola Tomate Alho Louro Sal e pimenta Salsa ou coentros Ingredientes Mero Arroz Aceite de Oliva Cebolla Tomate Ajo Laurel Sal y pimienta Perejil o Cilantro Ingredients Grouper Rice Olive oil Onion Tomato Garlic Bay leaf Salt and Pepper Parsley or Coriander Receita Com azeite, cebola, alho, tomate e louro faz-se um refogado, temperado com sal e pimenta a gosto, no qual se cozinha a garoupa. Depois de cozido reservase o peixe e coze-se o arroz no caldo. Quando o arroz estiver quase no ponto adiciona-se o peixe. Serve-se polvilhado de salsa ou coentros. Receta C o n a c e i te d e o l i v a , cebolla, ajo, tomate y laurel, hacer un sofrito, aderezado con sal y pimienta al gusto, en el cual se cocina el mero. Una vez cocido, reservar el pescado y cocer el arroz en el caldo. Cuando el arroz esté casi en su punto, añadir el pescado. Servir espolvoreado con salsa o cilantro. Recipe Brown the grouper in olive oil, onion, garlic, tomato and bay leaf, seasoned with salt and pepper according to taste. Once it is done, set it aside and cook the rice in the broth. When the rice is almost cooked, add the fish. Serve sprinkled with parsley or coriander. ___ 20 “Lisboa e Tejo e tudo...” | Álvaro de Campos (Fernando Pessoa) “Lisboa, el Tajo y todo...” | Álvaro de Campos (Fernando Pessoa) “Lisbon and the Tagus and Everything...” | Álvaro de Campos (Fernando Pessoa) Proprietário | Propietario | Owner - Fernando Jorge Sousa Simões Ldª Moinho Alentejano Rua José Martins Vieira, n.º 2 - B, Cova da Piedade +351 212 580 088 [email protected] 09h00 - 24h00 Domingo | Sunday ___ 50 21 Helena Pereira Cacilhas Pragal Parque da Paz GPS - 38º40”07.25”N | 9º09”27.80”O Moinho Alentejano Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Polvo à Lagareiro com batatas a murro Pulpo “à Lagareiro” con patatas asadas Octopus à Lagareiro (wine or fruit press) with baked potatoes Ingredientes Polvo Batatas novas pequenas Cebola Alho Azeite Louro Sal e pimenta qb Ingredientes Pulpo Patatas Cebolla Ajo Aceite de Oliva Laurel Sal y pimienta Ingredients Octopus Potatoes Onion Garlic Olive oil Laurel Salt and Pepper Receita Assam-se as batatas com pele, no forno. O Polvo, depois de cortado em bocados, é passado na grelha até ficar bem alourado. De seguida dispõe-se o polvo numa travessa com as batatas a murro e regase com azeite quente, cebola, alho e louro. Receta Se asan las patatas con su piel, en el horno. El Pulpo, una vez cortado en pedacitos, se pasa por la chapa hasta quedar bien dorado. Seguidamente, se coloca el pulpo en un plato de servir con las patatas asadas, se riega con aceite de oliva caliente, y se adorna con cebolla en rodajas, ajo fileteado y laurel. Recipe Roast the potatoes with skin in the oven. The octopus, after cutting it in pieces, goes on the grill until it becomes quite crispy. Then place the octopus on a serving dish with the potatoes and sprinkle with hot olive oil, onion, garlic and laurel. ___ 22 “Mais qualidade, o mesmo preço” “Más calidad, el mismo precio” “More quality, same price” Proprietário | Propietario | Owner - Angelo Pereira Moinho de Maré Rua Damião de Góis, n.º 47 – A, Feijó +351 212 596 189 [email protected] www.moinhodemare.blogspot.com 12h00 - 15h00 / 19h00 - 23h00 Domingo à noite e Segunda-Feira | Domingo por la noche y Lunes | Sunday evenings and Monday 40 ___ 23 Maria Ercília Fernandes Cacilhas Pragal St. Amaro GPS - 38º39”02.85”N | 9º09”28.81”O Moinho de Maré Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Choco Frito com Arroz de Feijão Choco Frito com Arroz de Alubias | Fried Cuttlefish with Bean Rice Ingredientes Choco Farinha de milho Óleo para fritar Ervas aromáticas Especiarias Arroz Feijão Manteiga Coentros Ingredientes Choco Harina de Maíz Aceite Hierbas aromáticas Especierías Arroz Alubia Cilantro ngredients Cuttlefish Corn flour Oil Aromatic herbs Spices Rice Butter beans Coriander Receita Ao refogado à portuguesa junta-se o feijão manteiga e o arroz com caldo suficiente para que o arroz fique malandro. Aromatiza-se com coentros. Fritam-se tiras de choco grande passado por farinha de milho, com tempero mistério. Receta Añadir al sofrito a la portuguesa la alubia manteca y el arroz, con caldo suficiente para que quede meloso. Aromatizar con cilantro. Se fríen las tiras de choco grande, previamente rebozadas en harina de maíz, con sazonado “misterio”. Recipe Add butter beans to the Portuguese style stir-fry and add the rice with a sufficient amount of broth to keep it soggy. Add aroma with coriander. Fry strips of large cuttlefish imbibed with wheat flour, with a mystery seasoning. ___ 24 “Um bom restaurante familiar” “Un buen restaurante familiar” “A good family restaurant” Proprietário | Propietario | Owner - Álvaro Martins Fernandes Museu dos Sabores Museu da Cidade, Praça João Raimundo, n.º 46 - Cova da Piedade +351 919 417 620 [email protected] 09h30 - 23h00 Domingo à noite e Segunda-Feira | Domingo por la noche y Lunes | Sunday evenings and Monday 36 + 40 Esplanada / Terraza / Esplanade ___ 25 Pedro Venâncio Cacilhas Pragal Cova da Piedade GPS - 38º40”04.41”N | 9º09”39.67”O Museu dos Sabores Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Bacalhau confitado com queijo da serra e esmagada de batata doce Bacalao confitado con queso “da serra” y boniato aplastado Cod candied with cheese from Serra da Estrela and crushed sweet potatoe Ingredientes Lombos de bacalhau Batata doce Queijo (tipo Serra) Azeite Cebola Aipo Pimentos vermelhos Ervas Aromáticas (Funcho, Rosmaninho, manjericão, etc.) ___ 26 Receita Coze-se, durante uma hora a 50º, o bacalhau em azeite, juntamente com as ervas aromáticas. Assamse, no forno, as batatas com casca e sal grosso. Esmagam-se depois de descascadas e envolvemse com o manjericão e os pimentos vermelhos, assados e pelados. Acaba-se o bacalhau, no forno, pondo uma cobertura de queijo até que este se funda e servese com a esmagada. Ingredientes Bacalao Boniato Queso Aceite de Oliva Cebolla Apio Pimiento rojo Hierbas aromáticas Ingredients Cod Sweet potato Cheese Olive oil Onion Celery Red peppers Aromatic herbs Receta Se cuece el bacalao en el aceite de oliva durante una hora, a 50º, juntamente con las hierbas aromáticas. En el horno, se asan los boniatos con su cáscara, habiéndoseles espolvoreado con sa l g ruesa. Una vez descascados, se aplastan los boniatos y se envuelven con el albahaca y los pimientos rojos, previamente asados y pelados. Se acaba dando un golpe de horno al bacalao, se le cubre con una capa de queso haciendo que éste se funda, y se sirve acompañado con el preparado de boniato. Recipe Cook for one hour at 50º the cod in olive oil with aromatic herbs. Bake the potatoes with skin and unrefined salt in the oven. Crush them after peeling and wrap them in basil and red peppers, baked and pealed. Finish cooking the cod in the oven covering it with cheese until it melts and serve with the crushed potatoes. “5 sentidos num só prato” “Los cinco sentidos en un solo plato” “5 senses in one dish” Proprietário | Propietario | Owner - Pedro Venâncio Nezy Rua Capitão Leitão, n.º 78 A-B - Almada +351 212 760 490 +351 212 760 490 [email protected] 12h00 - 15h30 / 19h00 - 22h30 Quarta-feira | Miércoles | Wednesday 90 ___ 27 José carlos Cacilhas Pragal S. João Batista GPS - 38º40”45.78”N | 9º09”39.13”O Nezy Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Cataplana de Bacalhau “Cataplana” de bacalao | Cod dish in copper pan Ingredientes Bacalhau Batatas Tomate Pimentos Cebola Alho Azeite Vinho Branco Louro Sal qb. Ingredientes Cod Potatoes Tomate Pimientos Cebolla Ajo Aceite Vino blanco Laurel Sal Ingredients Cod Potatoes Tomato Peppers Onion Garlic Olive oil White Wine Bay leaf Salt Receita Faz-se o refogado com azeite, cebola, alho e louro, acrescenta-se o tomate maduro ou em calda e deixa-se apurar. Acrescenta-se as batatas para irem cozendo e depois o bacalhau cortado em quadrados. Deixa-se ao lume a cozer mais um pouco para apurar. Receta Se hace un rehogado con aceite de oliva, cebolla, ajo y laurel, se añade el tomate maduro o en lata y se deja reducir. Añadir las patatas para que se vayan cociendo y, después, el bacalao cortado en cuadraditos. Dejar cocer un poco más hasta que reduzca. Recipe Stir fry the olive oil, onion, garlic and bay leaf adding ripe tomatoes or tomato pulp. Add the potatoes so they cook slowly and then add the cod cut in cubes. Leave it to cook a little more to make it tastier. ___ 28 “Servir sempre o melhor possível” “Servir siempre lo mejor posible” “Always give the best possible service” Proprietário | Propietario | Owner - José Carlos Falcão Felizardo Nova Europa Rua das Rosas do Pombal, n.º 19 – A, Cova da Piedade +351 212 769 928 [email protected] 08h00 - 24h00 Segunda-Feira | Lunes | Monday 40 ___ 29 Jutília Ramos Marques Cacilhas GPS - 38º40”18.33”N | 9º09”29.29”O Nova Europa Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Cozido à Portuguesa Cocido a la Portuguesa | Traditional Portuguese Dish - cozido à portuguesa Ingredientes Carne de Porco Carne de vaca Enchidos Couves Batata Nabo Cenoura Arroz Feijão Ingredientes Cerdo Vaca Embutidos Berzas Patatas Nabo Zanahoria Arroz Alubia Ingredients Pork meat Cow meat Sausage Cabbages Potatoes Turnip Carrot Rice Beans Receita Temperam-se e cozem-se as carnes e os enchidos e reserva-se o caldo para nele cozinhar os legumes e a couve. À parte cozinha-se o arroz e o feijão, utilizando uma parte do caldo das carnes. Servem-se as carnes e os enchidos fatiados, guarnecidos com os legumes, o arroz e o feijão. Receta Se sazonan y se cuecen las carnes y los embutidos y se reserva el caldo para cocer en él las verduras y el repollo. Aparte, cocer el arroz y las alubias utilizando una parte del caldo de las carnes. Se sirven las carnes y los embutidos cortados, y se añade la guarnición compuesta por las verduras, el arroz y las alubias. Recipe Season the meats and the sausages and put the juice aside to cook the vegetables and the cabbage. Cook the rice and the beans separately, using part of the juice obtained while cooking the meats. The meats and the sausages are served sliced and garnished with vegetables, rice and beans. ___ 30 “Ah! Vamos ao Nova Europa comer bem” “Ah! Vamos al Nova Europa a comer bien” “Ah! Let´s go to Nova Europa to eat well” Proprietário | Propietario | Owner - Fernando Marques O Palácio Rua Marcos Assunção, n.º 5 - A, Pragal +351 212 740 580 07h00 - 22h00 Sábado | Saturday 38 ___ 31 Paula Lima Neves Cacilhas Pragal Ramalha GPS - 38º40”17.77”N | 9º10”11.28”O O Palácio Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Bacalhau à Palácio Bacalao “À Palácio” | Cod à la Palácio Ingredientes Bacalhau Amêijoas Gambas Fiambre Batatas Cebola Mayonnaise Ingredientes Bacalao Almeja Gambas Fiambre Patatas Cebolla Mayonnaise Ingredients Cod Cockles Prawns Ham Potatoes Onion Mayonnaise Receita Frita-se o Bacalhau e coloca-se numa travessa com uma fatia de fiambre. Rega-se com molho feito com a cebola e as amêijoas. Enfeita-se a travessa com batatas às rodelas e acompanha com salada e mayonnaise. Receta Se fríe el bacalao y se coloca en un plato de servir con una loncha de jamón de york por encima. Se riega con una salsa hecha con la cebolla y las almejas. Se adorna el plato con patatas cortadas en rodajas que van acompañadas de salsa mayonesa y ensalada. Recipe Fry the Cod and place in a serving dish with slices of ham. Sprinkle with a sauce made of onions and Cockles. Garnish with sliced potatoes and serve a salad with mayonnaise as a side dish. ___ 32 “Um Palácio recheado de sabores” “Un Palacio lleno de sabores” “A ‘Palácio’ (Palace) garnished with flavours” Proprietário | Propietario | Owner - David Filipe Neves Lima O Tavares Rua José Malheiro, n.º 8 – B, Cova da Piedade +351 210 879 881 [email protected] 11h30 - 15h00 / 19h00 - 24h00 Domingo | Sunday ___ 32 33 Tina Pragal Cacilhas Cova da Piedade GPS - 38º40”05.10”N | 9º09”41.94”O O Tavares Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Bacalhau com Broa Bacalao con “Broa” (pan de maiz) | Cod with maize bread Ingredientes Bacalhau Batatas Espinafres Azeite Mayonnaise Alho Ingredientes Bacalao Patatas Espinacas Aceite de Oliva Mayonnaise Ajo Ingredients Cod Potatoes Spinach Olive oil Mayonnaise Garlic Receita Leva-se ao forno durante 5 minutos o Bacalhau com o azeite e o alho. Retira-se e colocamse as batatas fritas aos gomos à volta da canoa, os espinafres em cima do bacalhau e cobre-se com mayonnaise. Polvilha-se com broa migada e volta ao forno para gratinar. Receta Se lleva el bacalao al horno durante 5 minutos, con el aceite de oliva y el ajo. Se retira y se acompaña con las patatas fritas cortadas en cuartos y dispuestas alrededor del plato, cubriendo el bacalao con las espinacas cubiertas de salsa mayonesa. Se espolvorea con pan de maíz desmigado y vuelve al horno a gratinar. Recipe Place in the oven for 5 minutes the Cod with olive oil and garlic. Take it out and place fried sliced potatoes around the serving dish, the spinach on top of the cod and cover with mayonnaise. Sprinkle with maize bread crums and put it back in the oven to gratinate. ___ 34 “Sinta-se em casa” “Siéntase en casa” “Feel at home” Proprietário | Propietario | Owner - Carlos Tavares Os Farinhas Estrada da Algazarra, n.º 22 – A, Feijó +351 212 500 263 09h00 - 24h00 Domingo | Sunday 85 ___ 35 Manuela e Albino Pragal Cacilhas Laranjeiro GPS - 38º39’08.74”N | 9º09’58.50”O Os Farinhas Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Espada à Madeirense Pincho a La Madeirense | Madeira Style Kebab Ingredientes Carne de Vitela Pau de Louro Louro Alho Colorau Sal e pimenta Cubos de Milho Ingredientes Carne de Ternera Pincho de laurel Laurel Ajo Pimentón Sal y pimienta Dados de maíz Ingredients Veal Bay leaf stick Bay leaf Garlic Páprika Salt and Pepper Corn cubes Receita Temperam-se os cubos de carne de vitela com alho, sal, pimenta, colorau e louro. Depois de temperada coloca-se a carne no pau de loureiro e vai a grelhar. Acompanha com cubos de milho frito. Receta Adobar los dados de carne de ternera con ajo, sal, pimienta, pimentón y laurel. Una vez adobada, colocar la carne en el palo de laurel y hacer a la parrilla. Acompañar con dados de maíz frito. Recipe Season the veal cubes with garlic, salt, pepper, paprika and bay leaf. Once seasoned, the meat is placed on a laurel board and grilled. Serve with fried corn cubes. ___ 36 A boa comida tradicional, num espaço aprazível “La buena comida tradicional, en un espacio apacible” “Good traditional food in a pleasant ambience” Proprietário | Propietario | Owner - Manuel Joaquim Branco Pizza no Pátio Largo da Boca do Vento, Almada +351 210 848 909 +351 210 873 004 12H30 - 15H00 / 19H30 - 22H30 Segunda, Terça-feira (almoço) / Lunes, Martes (almuerzo) / Monday, Tuesday (lunch) 96 ___ 37 Gilberto Godoy Cacilhas GPS - 38º41”03.76”N | 9º09”30.22”O Pizza no Pátio Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Pizza Arrabiata Ingredientes Massa para a base Tomate Bacon Cogumelos Queijo Parmesão Ingredientes Base de masa fina Tomate Beicon Champiñones Queso parmesano Ingredients Thin pizza crust Tomato Bacon Mushrooms Queijo Parmesão Receita Sobre uma base de massa fina coloca-se o tomate em pedaços, bacon, cogumelos e o queijo parmesão. O segredo está no forno de lenha que apura os sabores e torna a massa tão estaladiça. Receta Sobre una base de masa fina se coloca el tomate en pedazos, el beicon, los champiñones y el queso parmesano. El secreto está en el horno de leña que intensifica los sabores y hace que la masa quede crujiente. Recipe Place tomato chunks, bacon, mushrooms and parmesan cheese on a thin pizza crust. The secret is in the wood-burning oven that brings out the flavours and makes the dough crispier. ___ 38 “Uma pizza fabulosa num cenário de luxo – o Tejo e Lisboa” “Una pizza fabulosa en un escenario de lujo, el Tajo y Lisboa” “A fabulous pizza in a luxurious backdrop – the Tagus River and Lisbon” Proprietário | Propietario | Owner - Fernando Jorge Sousa Simões Ldª Frente Ribeirinha Nas pitorescas enseadas da frente ribeirinha, ficaram os lugares que guardam as memórias da faina do rio na gastronomia que oferecem. Até meados do século passado Cacilhas foi lugar de veraneio para os lisboetas que ao chegarem optavam pelas praias ribeirinhas ou pela aventura das burricadas. Hoje, o velho Cais do Ginjal convida a um tranquilo passeio até ao Jardim do Rio, que enquadra a Fonte da Pipa, conduz ao Núcleo Naval e desafia a uma viagem no elevador panorâmico. Na Trafaria, para quem chega de barco, um forte imponente, mas amigo, dá-lhe as boas vindas. Já em terra renda-se à poesia no passeio ribeirinho e descubra entre o colorido das pequenas embarcações dos pescadores, através do emaranhado das cordas e da transparência das redes a beleza da outra margem. Ribera Fluvial En las pintorescas ensenadas de la ribera se encuentran los lugares que guardan, en la gastronomía que ofrecen, las memorias de las faenas en el río. Hasta mediados del siglo pasado Cacilhas fue lugar de veraneo para los lisboetas que, al llegar, optaban por las playas fluviales o por la aventura de las “burricadas”. Hoy, el viejo Cais do Ginjal convida a un tranquilo paseo hasta el Jardim do Rio, que encuadra la Fonte da Pipa, conduce al Núcleo Naval y reta a un viaje en el ascensor panorámico. En Trafaria, para los que llegan en barco, un fuerte imponente aunque amigable le da la bienvenida. Una vez en tierra, ríndase a la poesía en el paseo de la ribera y descubra entre el colorido de las pequeñas embarcaciones de los pescadores, a través del enmarañado de las cuerdas y de la transparencia de las redes, la belleza del otro margen. The Riverfront In the picturesque inlets of the riverfront, one finds the places that keep the memories of river fishing in the gastronomy offered. Until the middle of the last century Cacilhas was a summer location for the people of Lisbon who when they arrived opted for the river beaches or for the adventure of the donkey rides. Today, the old Ginjal Quay invites you for a peaceful stroll up to the Jardim do Rio (River Garden) that frames Fonte da Pipa (Fountain of the Cask), leads to the Naval Nucleus and challenges you to a trip on the panoramic lift. In Trafaria, those who arrive by boat are welcomed by an impressive, but friendly fort. On land surrender yourself to poetry along the riverfront path and discover the beauty of the other margin from among the colours of the small fishing boats, through the tangle of ropes and the transparency of the nets. ___ 39 “Mas o que sobretudo a captivou foi o tremendo appetite de Jacintho, a enthusiasmada convicção com que elle, accumulando no prato montes de cabidella, depois altas serras d’arroz de forno, depois bifes de numerosa cebolada, exaltava a nossa cosinha, jurava nunca ter provado nada tão sublime.” (Eça de Queirós, A Cidade e as Serras, Livraria Chardron, Lello e Irmãos, Porto, 1901, p.314) Perde-se na memória dos tempos a actividade de cozinhar. À necessidade básica de se alimentar para sobreviver, o Homem descobriu o prazer que a comida lhe pode proporcionar e, pela experimentação, desenvolveu a criação artística, expressão de gostos, vivências e formas de estar, ou seja, uma parte importante da cultura de um povo, as raízes da sua memória e identidade enquanto pertença de um grupo e de um lugar. Almada terra de sabores próprios e, simultaneamente, acolhedora de diferentes paladares trazidos por outras gentes que aqui aportaram ao longo da História e se fixaram neste local de características geográficas tão específicas e clima ameno, tornou-se no caldeirão onde funde e torna sua uma interessante gastronomia, em que alia as receitas tradicionais da região, das restantes regiões do país e do mundo, com as receitas mais inovadoras da cozinha contemporânea. Reconhecendo a importância deste património cultural, a Câmara Municipal de Almada tomou a iniciativa de publicar um Roteiro Gastronómico, espaço informativo sobre um significativo número de restaurantes do Concelho, propondo a todos os cidadãos uma viagem privilegiada ao extraordinário mundo dos sabores e dos sentidos. Sendo o Turismo um dos vectores estratégicos mais importantes no desenvolvimento do Concelho e dos que mais contribuem para a divulgação das suas potencialidades e património, a implementação, em curso do Plano Estratégico de Valorização e Desenvolvimento do Turismo, como baliza estruturante de uma visão estratégica desta actividade municipal, é uma ferramenta primordial para a concretização dos projectos que a Autarquia quer implementar. Assim, com este roteiro, é disponibilizado um vasto painel de possíveis itinerários que, através de uma paisagem única e ao longo de uma história rica, conduz a um mundo de sabedorias e segredos ancestrais, usos e costumes, cheiros e paladares. A viagem será, garantidamente, inesquecível! A Presidente da Câmara Municipal de Almada Maria Emília Neto de Sousa ___ 1 Casa Ideal Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Garoupa no tacho à moda da casa Mero en la cacerola “à moda casa” | House style grouper casserole Ingredientes Garoupa Batatas Cebola Pimentos Tomate Hortelã Ervas aromáticas sal Ingredientes Mero Patatas Cebolla Pimientos Tomate Menta Fresca Hierbas aromáticas sal Ingredients Grouper Potatoes Onion Peppers Tomato Peppermint Aromatic herbs salt Receita Num tacho coloca-se cebola às rodelas, o alho, pimentos, tomate, batatas e a garoupa. Temperase com azeite e ervas aromáticas e sal qb. Receta En una cacerola, se dispone la cebolla cortada en rodajas, el ajo, pimientos, tomate, las patatas y el mero. Se sazona con aceite de oliva, hierbas aromáticas y sal. Recipe Place the grouper in a casserole with sliced onions, garlic, peppers, tomatoes and potatoes. Season with olive oil, aromatic herbs and salt. ___ 2 “O lugar ideal para comer bem” “El lugar ideal para comer bien” “The ideal place to eat well” Proprietário | Propietario | Owner - António Alves Veiga Frente Atlântica A qualidade paisagística aliada ao extenso areal onde a actividade piscatória tempera o tédio do visitante, fez da Frente Atlântica, desde cedo, um lugar vocacionado para o lazer e veraneio. Mesmo com as obras de requalificação da Costa da Caparica a decorrerem, não perca a festa das cores proporcionada pelo “Meia-Lua”, de regresso da faina do mar e das pranchas e velas com que os desportos náuticos enriquecem a paleta do horizonte. No topo da falésia, o Convento dos Capuchos, com o seu jardim e miradouro convida-o para o espectáculo do pôr do sol sobre as águas do Atlântico. Ribera Atlántica La calidad paisajística aliada al extenso arenal donde la actividad piscatoria atrae a su vez la atención del visitante, ha hecho que la ribera atlántica se transformase, desde muy pronto, en un lugar preferido para el ocio y el veraneo. Aun con las obras de recalificación de la Costa da Caparica en curso, no se pierda la fiesta de colores proporcionada por el “Meia-Lua”, de regreso de la faena del mar y de las planchas y velas con que los deportes náuticos enriquecen la paleta del horizonte. En lo alto del acantilado, el Convento dos Capuchos, con su jardín y mirador, le invita a asistir al espectáculo de la puesta del sol sobre las aguas del Atlántico. The Atlantic Front The quality of the landscape together with the vast stretches of sand where fishing relieves the visitor’s tedium meant the Atlantic Front was, from early on, a place destined for leisure and to spend summer. Even with the Costa da Caparica improvement works that are currently taking place, do not miss the festival of colours put on by the “Meia-Lua”, back from fishing at sea and the boards and sails with which the nautical sports enrich the palette of the horizon. At the top of the cliff, the Convento dos Capuchos (Convent), with its garden and belvedere invites you to watch the spectacle of the sunset over the waters of the Atlantic. ___ 3 ___ 4 Al-Madan / Hotel Meliã Largo Aldeia dos Capuchos, Capuchos +351 212 909 000 +351 212 909 009 [email protected] 12h30 - 15h30 / 19h30 - 23h00 150 ___ 5 Miguel Oliveira Trafaria Cacilhas GPS - 38º38”51.71”N | 9º13”27.57”O Pragal Al-Madan / Hotel Meliã Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Sopa de peixe Sopa de pescado | Fish soup ___ 6 Ingredientes Peixes variados; Gambas Água; Azeite Cebolas; Alho Alho francês; Tomate Pimento verde Vinho branco Salsa, louro, sal, pimenta, coentros picados q.b. Natas Quadradinhos de pão torrado Ingredientes Pescado sortido; Gambas Agua ; Aceite de Oliva Cebollas; Ajo Alho porro; Tomate Pimiento verde Vino blanco Ramillete de hierbas aromáticas Sal y pimienta Nata pedacitos de pan tostado Receita Corte os diferentes peixes em bocados e tempere com sal e pimenta. Com as espinhas, as peles, as aparas de peixe e as cabeças das gambas, azeite, cebola cortada às rodelas, alho, sal, pimenta e 1,5l de água faça o caldo. Deixe-o ferver durante 1 hora. Coe-o por um passador. À parte, refogue no azeite, a cebola, o alho, salsa, louro e o alho francês em juliana e deixe alourar. Junte os tomates picados e o pimento em tiras. Junte o caldo anteriormente preparado e o vinho branco. Adicione os bocados de peixe e deixe ferver até estarem cozidos. Pouco antes de servir, junte as natas e rectifique os temperos. Volte a aquecer, sem deixar ferver. Adicione as gambas e os coentros picados. Deite nos pratos, onde já colocou alguns quadradinhos de pão torrado. Receta Corte los diferentes pescados en pedazos y sazónelos con sal y pimienta. Con las espinas y las pieles, las cabezas de pescado y las cabezas de los langostinos, haga un caldo con un litro y medio de agua, al que añadirá el aceite, la cebolla cortada en rodajas, ajo, sal y pimienta. Déjelo hervir durante 1 hora. Cuele el resultado con un chino. Aparte, rehogue en el aceite de oliva, la cebolla, el ajo, perejil, laurel y un puerro cortado en juliana, y déjelo hasta que adquiera un tono dorado. Junte los tomates picados y el pimiento cortado en tiras. Añada el caldo preparado anteriormente y el vino blanco. Junte el pescado en pedazos y llévelos al fuego hasta que estén cocidos. Poco antes de servir, junte la nata líquida y rectifique los sabores. Vuelva a calentar, sin dejar que hierva. Añada los langostinos y el cilantro picado. Sirva en un plato, en el que ya habrá dispuesto unos pedacitos de pan tostado. Ingredients Mixed Fish; Prawns Water; Olive oil Onions ; Garlic Leek; Tomato Green peppers White Wine Green aromatic herbs Salt and Pepper Cream Toast Recipe Cut the different fishes into pieces and season with salt and pepper. With the bones, the skin, the fins of the fish and the king prawns’ heads, olive oil, onion cut in round slices, garlic, salt, pepper and 1,5l of water make the broth. Let it boil for 1 hour. Strain it using a colander. Separately, stir fry in olive oil an onion, garlic, parsley, laurel and leeks cut in small cubes and let it become brown. Add chopped tomatoes and peppers in strips. Add the broth prepared previously and the white wine. Add the pieces of fish and boil until cooked. A short time before serving, add the cream and add to the seasoning to your taste. Heat again but do not boil. Add the king prawns and chopped coriander. Serve in soup plates where you have already placed some croutons. “Paixão pelo serviço” “Pasión por el servicio” “A passion for serving well” Proprietário | Propietario | Owner - Vítor Costa Carolina do Aires Av. General Humberto Delgado, Apoio de Praia nº 15, Costa da Caparica +351 212 900 124 +351 212 902 550 [email protected] 12h15 - 16h00 / 19h15 - 22h15 122 ___ 7 José Filipe Trafaria Cacilhas GPS - 38º38”34.75”N | 9º14”16.58”O Pragal Carolina do Aires Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Arroz de Tamboril com Gambas Arroz de Rape com Langostinos | Monkfish Rice with Prawns ___ Ingredientes Tamboril Gambas Amêijoas Arroz Cebola Tomate Azeite Sal Coentros Pimentos morrones Ingredientes Rape Langostinos Almeja Arroz Cebolla Tomate Aceite de Oliva Sal Cilantro Pimiento rojo Ingredients Monkfish Prawns Cockles Rice Onions Tomato Olive oil Salt Coriander Red peppers Receita Faz-se um refogado com azeite, cebola, tomate e sal. Tritura-se tudo. Cozese o tamboril com as gambas. Adiciona-se a água da cozedura do peixe ao refogado e quando levantar fervura adicionase o arroz, o tamboril aos pedaços, as gambas e as amêijoas. Deixa-se cozer em lume brando. Serve-se num tacho enfeitado de coentros e pimentos morrones. Receta Hacer un sofrito con aceite de oliva, cebolla, tomate y sal. Triturar todo. Cocer el rape con las gambas. Añadir el agua de cocer el pescado al sofrito y cuando rompa a hervir, añadir el arroz, el rape en trozos, las gambas y las almejas. Dejar cocer a fuego lento. Servir en una cazuela adornada con cilantro y pimientos morrones. Recipe Make a stir-fry with olive oil, onion, tomato and salt. Grind everything up. Boil the monkfish with the shrimp. Add the water used to cook the fish to the stir-fry and when it begins to boil add the rice, chopped monkfish, shrimp and clams. Simmer over low heat. Serve in a pot decorated with coriander and morrone peppers. 8 “Sempre gostei da Costa, pela praia e seus bons ares. Para comer e beber não há como a Carolina do Aires” “Siempre me ha gustado la Costa, por la playa y por sus buenos aires. Para comer y beber, no hay como Carolina do Aires” “I have always liked the Coast, for its beaches and good air. To eat and drink there nothing that compares with Carolina do Aires” Proprietário | Propietario | Owner - António e José Filipe Delícias da Praia Praia do Dragão Vermelho, Apoio de Praia nº 18, Costa da Caparica +351 212 902 588 [email protected] 07h00 - 02h00 Terça-Feira | Martes | Tuesday ___ 120 9 Laureano Silva Trafaria Cacilhas GPS - 38º38’27.96”N | 9º14’12.46”O Pragal Delícias da Praia Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Bacalhau Verde Bacalao Verde | Green Cod Ingredientes Espinafres Bacalhau Cebola Alho Azeite Molho Bechamel Queijo ralado Ingredientes Espinacas Bacalao Cebolla Ajo Aceite de Oliva Salsa Bechamel Queso rallado Ingredients Spinach Cod Onion Garlic Olive oil Bechamel sauce Grated cheese Receita Depois de cozidos os espinafres são triturados como alho e a cebola a que se junta o azeite e o molho bechamel. Depois de adicionar o Bacalhau à mistura, cobre-se com queijo ralado e vai ao forno para gratinar. Receta Una vez cocidas las espinacas, triturarlas con el ajo y la cebolla, y añadir el aceite y la bechamel. Después de añadir el bacalao a la mezcla, cubrir con queso rallado y gratinar en el horno. Recipe After boiling the spinach, grind it with garlic and onion, add olive oil and béchamel sauce. After adding codfish to the mixture, cover with grated cheese and bake in the oven to melt the cheese. ___ 10 “Um mar de “Delícias” entre bons paladares e um magnífico pôr-do-sol” “Un mar de “delicias” entre buenos sabores y una magnífica puesta de sol” “A sea of “Delights” among great flavours and a magnificent sunset” Proprietário | Propietario | Owner - João Manuel Pereira Lourenço Horizonte - Hotel Costa da Caparica Av. General Humberto Delgado, nº 47, Costa da Caparica +351 212 918 900 +351 212 910 687 [email protected] | www.wrhotels.com 19h30 - 22h30 ___ 40 11 Artur Carneiro Trafaria Cacilhas GPS - 38º38’28.67”N | 9º14’11.38”O Pragal Horizonte - Hotel Costa da Caparica Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Polvo Frito com Arroz de Búzios Pulpo Frito com Arroz de Buccinos | Octopus with Whelk Rice ___ 12 Ingredientes Polvo Farinha Tomate Cebola; Alhos; Azeite Coentros Búzios Sal e pimenta Ingredientes Pulpo Harina Tomate Cebolla; Ajo Aceite de Oliva ; Cilantro Buccinos Sal y pimienta Ingredients Octopus Flour Tomato Onion; Garlic; Olive oil Coriander Whelk Salt and Pepper Receita Coze-se o polvo durante 45 minutos em água temperada com sal, alho e cebola Após os 45 minutos de cozedura retira-se o polvo e põe-se a arrefecer enquanto o caldo é passado por um passador e guardado para mais tarde utilizar. O polvo é cortado apenas pelos tentáculos e panado em farinha. Com a cebola e os alhos picados faz-se um refogado em azeite a que se acrescenta o tomate aos cubos. Quando estes estiverem douradinhos coloca-se o arroz a fritar um pouco e logo de seguida o caldo de cozer o polvo. Assim que começar a ferver colocam-se os búzios, cortados ao meio se forem grandes, e deixa-se a cozer durante 18 minutos. Os tentáculos do polvo fritam-se em óleo bem quente. No final serve-se o arroz de búzios malandrinho com os tentáculos de polvo frito sobre o arroz. Receta Cocer el pulpo durante 45 minutos en agua condimentada con sal, ajo y cebolla. Pasados 45 minutos de cocción, quitar el pulpo y dejarlo enfriar. Colar el caldo y reservar. Cortar el pulpo por los tentáculos y rebozarlo con harina. Con la cebolla y los ajos picados hacer un sofrito con aceite de oliva al que se añade el tomate en dados. Cuando estén doraditos, freír un poco el arroz y, a continuación, añadir el caldo de cocer el pulpo. En cuanto comience a hervir, añadir los buccinos, cortados a la mitad si son grandes, y dejar cocer durante 18 minutos. Freír los tentáculos del pulpo en aceite de oliva bien caliente. Al final, servir el arroz meloso de buccinos con los tentáculos de pulpo frito sobre el arroz. Recipe Boil the octopus for 45 minutes in water seasoned with salt, garlic and onion. After 45 minutes of boiling, remove the octopus and let cool while you sift the broth with a sieve and keep for later. The octopus is cut only at the tentacles and dipped in flour. Make a stir-fry in olive oil with the ground garlic and onion, adding the tomato cubes. When the tomato is golden, fry the rice briefly and immediately after, add the octopus broth. As soon as it begins to boil add the whelk, cut in half if they are large, and let cook for 18 minutes. Fry the octopus tentacles in very hot oil. Finally, serve the whelk rice soggy with the fried octopus tentacles over the rice. “A combinação perfeita da excelência gastronómica com deslumbramento do horizonte das praias da Costa” “La combinación perfecta de la excelencia gastronómica con una deslumbrante vista sobre el horizonte de las playas de la costa” “The perfect combination of culinary excellence with the spectacular backdrop of the Costa beaches.” Proprietário | Propietario | Owner - World Rest Gestão de Hotelaria e Turismo S.A. Mar Puro Muralha da Praia, Nova Praia, Apoio de Praia nº 25, Costa da Caparica +351 212 912 699 [email protected] www.marpuroclubepraia.com e facebook 10h00 - 24h00 (no Inverno; en Invierno; in Winter) 09h00 - 02h00 (no Verão; en Verano; in Summer Inverno - Terça-Feira | Invierno - Martes | Winter - Tuesday Adelaide Ferreira Trafaria ___ 13 90 Cacilhas GPS - 38º38’11.51”N | 9º13’56.57”O Pragal Mar Puro Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Filetes de Carapau com Arroz de Berbigão Filetes de Chicharro con Arroz de Berberecho Mackerel Filets with Cockle Rice ___ Ingredientes Filetes de carapau Farinha Arroz carolino Cebola Alho Tomate Azeite Berbigão Coentros Sal e pimenta Ingredientes Harina Filetes de chicharro Arroz Cebolla Ajo Tomate Aceite de Oliva Berberecho Cilantro Sal y pimienta Ingredients Mackerel Flour Rice Onion Garlic Tomato Olive oil Cockle Coriander Salt and Pepper Receita Refoga-se, em azeite, a cebola, o alho, o tomate, e os coentros. Quando estiver a cebola lourinha, acrescenta-se 2 medidas de água e o berbigão. Deixa-se ferver e junta-se o arroz carolino, rectifica-se os temperos e deixase cozer durante 10 minutos. Enquanto isso passa-se os filetes de carapau pela farinha e frita-se em óleo bem quente. Receta Sofreír, en aceite de oliva, la cebolla, el ajo, el tomate y el cilantro. Cuando la cebolla esté dorada, añadir 2 medidas de agua y el berberecho. Dejar hervir y añadir el arroz carolino, rectificar la sazón y dejar cocer durante 10 minutos. Mientras tanto, rebozar los filetes de chicharro en harina y freír en aceite de oliva bien caliente. Recipe Brown the onion, garlic, tomato and coriander in olive oil. When the onion is golden add 2 measures of water and the cockle. Let boil and add carolino rice, add seasoning as needed and let cook for 10 minutes. Meanwhile, dip the horse mackerel filets in flour and fry in very hot oil 14 “Mar de sabores paladar puro” “Sea of flavour, pure taste sensation” Proprietário | Propietario | Owner - Helder Pereira Marrocos Ocean Club Praia Nova, Apoio de Praia nº 21, Costa da Caparica +351 212 905 248 | 92 797 15 28 [email protected] www.marrocosoceanclub.com 11h00 - 02h00 (no Inverno; en Invierno; in Winter) 09h00 - 02h00 (no Verão; en Verano; in Summer) Inverno - Terça-Feira | Invierno - Martes | Winter - Tuesday 120 15 Najima Trafaria ___ Cacilhas GPS - 38º38’27.96”N | 9º14’12.46”O Pragal Marrocos Ocean Club Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Pastilla de Frango Pastilla de Pollo | Chicken Pastilla ___ 16 Ingredientes Frango; Salsa Coentros; Cebola Açúcar; Gengibre Canela; Açafrão Garam Masala Manteiga Azeite; Ovos Sal; Pimenta Amêndoa Água de Flôr de Laranjeira, Folhas de Brick Ingredientes Pollo; Perejil Cilantro; Cebolla Azucar; Jengibre Canela; Azafrán Garam Masala Mantequilla Aceite de Oliva ; Huevos Sal; Pimienta Almendra Agua de azahar Hojas de brick Ingredients Chicken; Parsley Coriander; Onion Sugar; Ginger Cinnamon; Saffron Garam Masala Butter Olive oil; Eggs Salt; Pepper Almond Orange blossom water Brick leaves Receita Saltear o frango já cozido e desfiado com cebola, as ervas e as especiarias juntamente com o açúcar. Misturar bem. Deixar reduzir a água da cozedura do frango, juntar os ovos e bater até obter um creme. Pincelar as folhas de brick com manteiga derretida. Em cima das folhas de brick, colocar uma camada de creme, frango e a amêndoa torrada e triturada. Fechar as folhas brick de maneira a obter uma forma circular. Cozer no forno durante 20 minutos a 180º. Decorar com açúcar em pó, canela e amêndoas laminadas. Servir quente. Receta Saltear el pollo ya cocido y deshilachado con cebolla, las hierbas y las especies junto con el azúcar. Mezclar bien. Dejar reducir el agua de la cocción del pollo, añadir los huevos y batir hasta obtener una crema. Pincelar las hojas de brick con mantequilla derretida. Encima de las hojas de brick, poner una capa de crema, pollo y la almendra tostada y triturada. Cerrar las hojas de brick para obtener una forma circular. Hornear durante 20 minutos a 180º. Decorar con azúcar glas, canela y almendras laminadas. Servir caliente. Recipe Sauté the boiled shredded chicken with onion, herbs and spices together with sugar. Mix well. Reduce the chicken broth, add eggs and beat into a cream. Brush the brick leaves with melted butter. Add a layer of cream, chicken and roasted ground almonds over the brick leaves. Close the brick leaves in order to obtain a circular form. Bake in the oven for 20 minutes at 180º. Decorate with powdered sugar, cinnamon, and sliced almonds. Serve hot. “Um espaço de grande harmonia onde predominam os sabores e os aromas da gastronomia marroquina” “Un espacio de gran armonía donde predominan los sabores y los aromas de la gastronomía marroquí” “A harmonious space where the flavours and aromas of Moroccan cuisine dominate” Proprietário | Propietario | Owner - José Guilherme Reis, Manuel Cardoso, Vera Cid e Pedro Nunes O Barbas Praia do CDS, Apoio de Praia n.º 13, Costa da Caparica +351 212 900 163 +351 212 918 758 [email protected] 09h00 - 24h00 150 ___ 17 António Ramos Trafaria Cacilhas GPS - 38º38’40.21”N | 9º14’27.68”O Pragal O Barbas Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Caldeirada à Pescador Caldeirada à pescador | Fish stew fisherman style ___ 18 Ingredientes Amêijoas Tamboril Safio Raia Cação Batatas Cebolas Pimentos Azeite Tomate Vinho branco Sal Piri-piri Ingredientes Almeja Tamboril Congrio Raya Cazón Patatas Cebollas Pimientos Aceite de Oliva Tomate Vino blanco Sal Malagueta Ingredients Cockles Monkfish Conger eel Ray Skate Fish Potatoes Onions Peppers Olive oil Tomato White Wine Salt Chilli pepper Receita Colocam-se, na base do tacho, as amêijoas, cebolas e pimentos. Deita-se depois uma camada de batatas, cortadas às rodelas grossas, outra de peixe cortado aos bocados e repetem-se as camadas até completar o tacho. Sobre a última camada coloca-se sal grosso, piripiri, tomate maduro em cubos ou em polpa, azeite e vinho branco. Receta Se colocan en el fondo de una cacerola las almejas, las cebollas y los pimientos. Se dispone después una capa de patatas, cortadas en rodajas gruesas, otra de pescado cortado en pedazos y se repiten una a una las capas, hasta completar la cacerola. Sobre la última capa, se añade sal gruesa, piripiri, tomate maduro en cubos o triturado, aceite y vino blanco. Recipe Put at the bottom of a large pan the clams, the onions and peppers. Then add a layer of potatoes cut into slices, then another layer of fish cut into pieces and repeat until it is filled to the top. On the last layer, sprinkle unrefined salt, chili peppers, ripe tomatoes in cubes or pulp, olive oil and white wine. “Barbas, o rei das Caldeiradas” “Barbas, el rey de las Caldeiradas” “Barbas, the king of fish stews” Proprietário | Propietario | Owner - António dos Santos Ramos O Camões Rua 1.º de Maio, n.º 94, Fonte da Telha +351 212 963 865 +351 212 978 537 [email protected] 12h00 - 16h00 / 19h00 - 22h00 Segunda-Feira | Lunes | Monday ___ 120 19 Anabela Figueiredo Trafaria Cacilhas Pragal GPS - 38º34’36.93”N | 9º11’50.38”O Costa de Caparica O Camões Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Caldeirada à Fragateiro ‘Caldeirada’ (marmitako) à Fragateiro | Fish stew à la Fragateiro Ingredientes Safio Tamboril Raia Pata roxa Cebola Alho Tomate Pimento Ramo de cheiros Azeite Vinho branco Sal qb. Ingredientes Congrio Tamboril Raya Cebolla Ajo Tomate Pimiento Ramillete de hierbas aromáticas Aceite de Oliva Vino blanco Sal Ingredients Conger eel Monkfish Ray Onion Garlic Tomato Peppers green aromatic herbs Olive oil White Wine Salt Receita Num tacho intercalado com os vários peixes, deita-se muita cebola, um pouco de azeite, alhos, tomate, pimentos, um ramo de cheiros, sal e vinho branco. Vai ao lume durante 25 minutos e fica pronta a servir. Receta En una cacerola, disponga varias capas de pescado, bastante cebolla en rodajas, un poco de aceite de oliva, los ajos, el tomate, los pimientos, un ramillete de hierbas aromáticas, sal y vino blanco. Se lleva al fuego durante 25 minutos, y ya está listo para ir a la mesa. Recipe In a casserole where the various fishes are laid out, add a lot of onion, some olive oil, garlic, tomatoes, peppers, a bunch of aromatic herbs, salt and white wine. Cook for 25 minutes and it’s ready to serve. ___ 20 “O Camões não usa pena nem espada, mas dizem as opiniões que é o Rei da Caldeirada” “O Camões no usa pluma ni espada, pero dicen por ahí que es el Rey de la ‘Caldeirada’” “Camões does not use pen or sword, but according to the people he’s the Fish Stew King” Proprietário | Propietario | Owner - Jorge Figueiredo e Filhos Oh! Carlos Rua Pedro Costa, nº 1247, Pinheirinho, Charneca de Caparica +351 212 961 128 [email protected] 12h00 - 23h30 170 ___ 21 João Nunes Cacilhas Pragal GPS - 38.606720ºN | 9.185982ºO Oh! Carlos Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Lagosta no Capote Langosta no Capote | Capote Lobster Ingredientes Azeite Presunto Molho Cocktail Massa Folhada Lagosta Alface Rúcula Tomate cherry Ingredientes Aceite de Oliva Jamón Salsa cóctel Masa de hojaldre Langosta Lechuga Rúcula Tomate cherry Ingredients Olive oil Smoked ham Cocktail sauce Puff pastry Lobster Lettuce Arugula Cherry tomato. Receita Frita-se o presunto e a lagosta em azeite. De seguida enrola-se a lagosta e o presunto em massa folhada, barrandose previamente a lagosta com o molho cocktail. Vai ao forno a 180 ºC durante 15 minutos. Serve-se quente, acompanhado com uma salada de alface, rúcula e tomate cherry. Receta Freír el jamón y la langosta en aceite de oliva. A continuación, enrollar la langosta y el jamón en masa de hojaldre, untando previamente la langosta con la salsa cóctel. Hornear a 180 ºC durante 15 minutos. Servir caliente, acompañado de una ensalada de lechuga, rúcula y tomate cherry. Recipe Fry the smoked ham and lobster in olive oil. Next, roll up the lobster and smoked ham in the puff pastry, having previously spread the cocktail sauce on the lobster. Bake at 180 ºC for 15 minutes. Serve hot with salad made of lettuce, arugula and cherry tomato. ___ 22 “Quem quer comer bem, ao restaurante Oh Carlos vem” “Quien comer bien quiere, al restaurante Oh Carlos viene” “If you want to eat well, come to Oh Carlos restaurant.” Proprietário | Propietario | Owner - Carlos Oliveira Paraíso Bar Praia do Paraíso, Apoio nº 16, Costa da Caparica +351 212 910 356 [email protected] 09h00 - 02h00 150 ___ 23 João Manuel Trafaria Cacilhas GPS - 38º38’32.07”N | 9º14’14.28”O Pragal Paraíso Bar Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Frango no Churrasco Pollo a la Brasa | Barbecue Chicken Ingredientes Frango Especiarias Batatas Arroz Alface Tomate Cebola Ingredientes Pollo Especierías Patatas Arroz Lechuga Tomate Cebolla Ingredients Chicken Spices Potatoes Rice Lettuce Tomato Onion Receita Os frangos são assados no carvão e temperados com um molho especial da casa. Acompanha com batatas fritas, arroz e salada. Receta Los pollos se asan a la brasa y se condimentan con una salsa especial de la casa. Se sirve con patatas fritas, arroz y ensalada. Recipe The chicken is flame broiled and seasoned with the special house sauce. Served with French fries, rice and salad. ___ 24 “Um local privilegiado para comer o melhor frango, junto ao mar.” “Un lugar privilegiado para comer el mejor pollo, junto al mar”. “The ideal place to eat the best chicken you’ll ever find, and near the ocean too.” Proprietário | Propietario | Owner - Acácio Bernardo Tarquínio Praia do Tarquínio, Apoio 14, Costa da Caparica +351 212 906 553 [email protected] | www.tarquiniober.com 09h00 - 02h00 120 ___ 25 Felisberta Joaquim Trafaria Cacilhas GPS - 38º38’34.79”N | 9º14’19.78”O Pragal Tarquínio Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Canja de Amêijoa Sopa de Almeja | Clam’s broth Ingredientes Amêijoas Arroz Azeite Alhos Coentros Ingredientes Almeja Arroz Aceite de Oliva Ajo Cilantro Ingredients Clam Rice Olive oil Garlic Coriander Receita Depois de muito bem lavadas colocam-se as amêijoas a abrir numa frigideira com água. Num tacho faz-se um refogado com azeite alhos e coentros. Junta-se depois a água para cozer o arroz e no final adiciona-se a amêijoa com a água da abertura. Receta Después de lavarlas muy bien, colocar las almejas en una sartén con agua para que se abran. En una cazuela hacer un sofrito con aceite de oliva, ajos y cilantro. Añadir después el agua para cocer el arroz y, al final, añadir las almejas con el agua en la que se abrieron. Recipe After washing them well, let the clams open in a frying pan with water. Brown garlic and coriander in a pot with olive oil. Next, add water to cook the rice and towards the end add the clams with the water used to open them. ___ 26 “Desde 1929 a fazer o melhor” “Haciendo lo mejor desde 1929” “Since 1929, doing it best” Proprietário | Propietario | Owner - Pedro Luís Monteiro Tasca do Leandro Muralha da Praia, Praia do Norte, Costa da Caparica Apoio de Praia nº 6, +351 212 914 144 | 925 100 288 +351 212 911 610 [email protected] | www.tascadoleandro.pt 10h30 - 24h00 (de Domingo a Quinta-Feira) 10h30 - 02h00 (Sexta-feira e Sábado) Segunda-Feira no Inverno | Lunes en Invierno | Monday on Winter 120 José Coelho Trafaria Cacilhas GPS - 38º38’55.16”N | 9º14’36.92”O Pragal ___ 27 Tasca do Leandro Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Cataplana de Tamboril com Gambas “Cataplana” de Rape con Gambas | Monkfish dish in Copper pan with Prawns Ingredientes Tamboril Gambas Cebola Tomate Pimentos verdes Pimentos vermelhos Alho Louro Azeite Batata Salsa Coentros Sal Ingredientes Rape Gambas Cebolla Tomate Pimiento verde Pimiento rojo Ajo Laurel Aceite de Oliva Patatas Perejil Cilantro sal Ingredients Monkfish Prawns Onion Tomato Green peppers Red peppers Garlic Bay leaf Olive oil Potatoes parsley Coriander Salt Receita Alourar a cebola e o alho, adicionar o tomate e os pimentos tudo na própria cataplana. Colocar o tamboril adicionar sal e colocar em lume brando, próximo do final da cozedura do tamboril colocar as gambas em cru e a batata já cozida. Receta Dorar la cebolla y el ajo, añadir el tomate y los pimientos en la cataplana. Poner el rape, añadir sal y poner a fuego lento. Cuando el rape esté casi hecho, poner las gambas crudas y la patata ya cocida. Recipe Brown onion and garlic, add tomato and pepper to copper pan. Add the monkfish and salt, and simmer over low heat. When the monkfish is almost cooked add the raw shrimp and already boiled potato. ___ 28 “Na Tasca do Leandro come-se do marisco ao petisco, há maresia e alegria, da Costa à Fonte da Telha é na Tasca do Leandro que se enrola o pé na areia.” “En Tasca do Leandro se come desde marisco a tapas, hay alegría y olor a mar, de Costa a Fonte da Telha, en Tasca do Leandro sus pies tocan la arena”. “At Tasca do Leandro you can snack on seafood, happily take in the sea breeze, from Costa to Fonte da Telha, your feet are always frolicking in the sand.” Proprietário | Propietario | Owner - Rui Leandro Faria Outros restaurantes que participaram no Concurso Gastronómico do Concelho de Almada Central dos Leitões Morada Rua D. João V, n.º 3, Aroeira, Charneca da Caparica Telefone 212 972 180 Costa Nova Morada Muralha da Praia, Praia de St.º António, Apoio n.º 9, Costa da Caparica Telefone 212 912 651 Dragão Vermelho Morada Praia do Dragão Vermelho, Apoio n.º 17, Costa da Caparica Telefone 212 918 900 Estrela do Mar Morada Jardim Urbano, Costa da Caparica Telefone 212 914 614 O Pata Roxa Morada Av. General Humberto Delgado, n.º 23, Costa da Caparica Telefone 212 918 644 Radical Dinner Club Morada Jardim Urbano, Costa da Caparica Telefone 918 089 795 Sabor Mineiro Morada Av. Elias Garcia, n.º 992, Palhais, Charneca da Caparica Telefone 212 973 407 Até ao fecho desta edição não foi possível reunir todos os dados relativos as estes participantes. ___ 29 ___ 30 Como atestam as escavações arqueológicas na Quinta do Almaraz (séc.VIII/VII a.C.) e na Gruta Artificial de S.Paulo (séc.VI a.C.), a amêijoa integra a dieta das populações da zona ribeirinha sul do Tejo, desde a Idade do Bronze. Foi, porém, em honra de Bulhão Pato, poeta que se gabava “… de ter mais orgulho com o êxito de um bom prato do que com a fama de um bom alexandrino”, que a amêijoa foi nobilitada e se tornou uma referência no Concelho de Almada. Membro da Academia Real das Ciências, mas também, boémio, caçador e gastrónomo, Bulhão Pato fixou-se na Caparica em 1890. À época eram famosas as tertúlias organizadas em sua casa que reuniam figuras de renome do panorama cultural português, que apreciavam a sua conversa, enquanto se deliciavam com a saborosa comida, que lhes servia. A simplicidade da receita acrescenta requinte à mistura sóbria de ingredientes tão comuns nas hortas e pomares da Caparica: às amêijoas do Tejo rendem-se os alhos e os coentros que o sal e a pimenta ajudam no tempero. O azeite, sempre rei na mesa portuguesa, compete, com elegância, com a frescura do limão. Assim se atingem as saborosas amêijoas que por serem tão genuínas nos remetem para Bulhão Pato. A receita das “Amêijoas à Bulhão Pato chegou aos nossos dias e é servida com carinho por toda a restauração do Concelho de Almada …e com muita vaidade pela restauração da frente ribeirinha, onde a tradição do petisco continua a pontuar. Como atestiguan las excavaciones arqueológicas en Quinta do Almaraz (s. VIII/VII a.C.) y en la Gruta Artificial de S. Paulo (s. VI a.C.), la almeja forma parte de la dieta de las poblaciones de la ribera sur del Tajo desde la Edad de Bronce. Sin embargo, la almeja debe su enaltecimiento y el haberse convertido en un referente en el municipio de Almada a Bulhão Pato, poeta que presumía «… de sentirse más orgulloso con el éxito de un buen plato que con el de la fama de un buen alejandrino». Miembro de la Real Academia de las Ciencias, pero también bohemio, cazador y gastrónomo, Bulhão Pato se estableció en Caparica en 1890. Ameijoas à Bulhão Pato Almejas a la Bulhão Pato Bulhão Pato Clams En aquel momento eran famosas las tertulias organizadas en su casa, que reunían a renombradas figuras del panorama cultural portugués, que disfrutaban de su conversación, mientras se deleitaban con la sabrosa comida que les servía. La sencillez de la receta añade exquisitez a la sobria mezcla de ingredientes tan comunes en las huertas y pomares de Caparica: a las almejas del Tajo se rinden los ajos y el cilantro ayudados por la sal y la pimienta en el aliño. El aceite, siempre rey de la mesa portuguesa, compite, con elegancia, con la frescura del limón. Así se alcanzan las sabrosas almejas que, por ser tan genuinas, nos remiten a Bulhão Pato. La receta de las “Almejas a la Bulhão Pato” ha llegado a nuestros días y con cariño la sirve toda la restauración del municipio de Almada y con mucha vanidad la restauración de la ribera, donde la tradición de la tapa sigue gozando de éxito. According to the archaeological findings at Quinta do Almaraz (8th/7th century BC) and at the Artificial Cave of S. Paulo (7th century BC), clams have been part of the diet of the populations of the Tagus River south shore since the Bronze Age. It was, however, in honour of poet Bulhão Pato, a poet who boasted “I am more proud of my success with a good dish than with acquiring fame as a good poet,” that the clam’s status was elevated and became a well known characteristic of the Municipality of Almada. Member of the Royal Academy of Sciences, but also a Bohemian, hunter and food connoisseur, Bulhão Pato moved to Caparica in 1890. At the time he was famous for organising a literary club at his home, bringing together figures from the Portuguese cultural landscape, who appreciated his conversation, while delighting in the delicious food he cooked for them. The simplicity of the recipe adds refinement to the sober mixture of ingredients that are so common in the gardens and orchards of Caparica: the clams of the Tagus River are prepared with garlic and coriander and seasoned with salt and pepper. Olive oil, always reigning supreme on Portuguese tables, elegantly competes with the fresh taste of lemon. This is how the savoury clams made famous by Bulhão Pato are made, reminding us of him because of their genuine nature. The recipe of Bulhão Pato Clams is still alive today and served with care by restaurants all over the Municipality of Almada, a proud staple of the shoreline restaurants that continue the tradition of a good snack. ___ 31 Legenda | Leyenda | Caption Morada | Dirección | Address Telefone | Teléfono | Phone nr. Fax Email | Correo electrónico | Home Page Horário de Funcionamento | Horario de Funcionamiento Opening Hours Encerramento | Cerrado | Closed on Capacidade | Capacidad | Capacity Preço médio da refeição sem bebidas | Precio medio de la comida sin bebidas | Average price of meals without drinks 5 - 15 15 - 25 Formas de pagamento | Formas de pago Modalities of payment accepted ___ 32 Cozinheiro | Cocinero | Cook Sala para fumadores | Sala para fumadores Room for smokers Esplanada | Terraza | Esplanade Estacionamento na proximidade | Aparcamiento cercano | Parking nearby Acesso para pessoas com mobilidade reduzida Acceso para personas con movilidad reducida +25 Pizza no Pátio Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Pizza Arrabiata Ingredientes Massa para a base Tomate Bacon Cogumelos Queijo Parmesão Ingredientes Base de masa fina Tomate Beicon Champiñones Queso parmesano Ingredients Thin pizza crust Tomato Bacon Mushrooms Queijo Parmesão Receita Sobre uma base de massa fina coloca-se o tomate em pedaços, bacon, cogumelos e o queijo parmesão. O segredo está no forno de lenha que apura os sabores e torna a massa tão estaladiça. Receta Sobre una base de masa fina se coloca el tomate en pedazos, el beicon, los champiñones y el queso parmesano. El secreto está en el horno de leña que intensifica los sabores y hace que la masa quede crujiente. Recipe Place tomato chunks, bacon, mushrooms and parmesan cheese on a thin pizza crust. The secret is in the wood-burning oven that brings out the flavours and makes the dough crispier. ___ 4 “Uma pizza fabulosa num cenário de luxo – o Tejo e Lisboa” “Una pizza fabulosa en un escenario de lujo, el Tajo y Lisboa” “A fabulous pizza in a luxurious backdrop – the Tagus River and Lisbon” Proprietário | Propietario | Owner - Fernando Jorge Sousa Simões Ldª Frente Ribeirinha Nas pitorescas enseadas da frente ribeirinha, ficaram os lugares que guardam as memórias da faina do rio na gastronomia que oferecem. Até meados do século passado Cacilhas foi lugar de veraneio para os lisboetas que ao chegarem optavam pelas praias ribeirinhas ou pela aventura das burricadas. Hoje, o velho Cais do Ginjal convida a um tranquilo passeio até ao Jardim do Rio, que enquadra a Fonte da Pipa, conduz ao Núcleo Naval e desafia a uma viagem no elevador panorâmico. Na Trafaria, para quem chega de barco, um forte imponente, mas amigo, dá-lhe as boas vindas. Já em terra renda-se à poesia no passeio ribeirinho e descubra entre o colorido das pequenas embarcações dos pescadores, através do emaranhado das cordas e da transparência das redes a beleza da outra margem. Ribera Fluvial En las pintorescas ensenadas de la ribera se encuentran los lugares que guardan, en la gastronomía que ofrecen, las memorias de las faenas en el río. Hasta mediados del siglo pasado Cacilhas fue lugar de veraneo para los lisboetas que, al llegar, optaban por las playas fluviales o por la aventura de las “burricadas”. Hoy, el viejo Cais do Ginjal convida a un tranquilo paseo hasta el Jardim do Rio, que encuadra la Fonte da Pipa, conduce al Núcleo Naval y reta a un viaje en el ascensor panorámico. En Trafaria, para los que llegan en barco, un fuerte imponente aunque amigable le da la bienvenida. Una vez en tierra, ríndase a la poesía en el paseo de la ribera y descubra entre el colorido de las pequeñas embarcaciones de los pescadores, a través del enmarañado de las cuerdas y de la transparencia de las redes, la belleza del otro margen. The Riverfront In the picturesque inlets of the riverfront, one finds the places that keep the memories of river fishing in the gastronomy offered. Until the middle of the last century Cacilhas was a summer location for the people of Lisbon who when they arrived opted for the river beaches or for the adventure of the donkey rides. Today, the old Ginjal Quay invites you for a peaceful stroll up to the Jardim do Rio (River Garden) that frames Fonte da Pipa (Fountain of the Cask), leads to the Naval Nucleus and challenges you to a trip on the panoramic lift. In Trafaria, those who arrive by boat are welcomed by an impressive, but friendly fort. On land surrender yourself to poetry along the riverfront path and discover the beauty of the other margin from among the colours of the small fishing boats, through the tangle of ropes and the transparency of the nets. ___ 5 ___ 6 A Toca Rua Cândido dos Reis, n.º 93, Cacilhas +351 212 764 459 / 965 791 094 09h00 - 24h00 Domingo | Sunday 60 ___ 7 Ana Carina Cacilhas Pragal Cacilhas GPS - 38º41”09.96”N | 9º08”57.93”O A Toca Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Sopa de Cação Sopa de Canzón | Skate Soup Ingredientes Cação Azeite Alho Coentros Tomate Vinagre Farinha Água Sal e pimenta Ingredientes Canzón Aceite de Oliva Ajo Cilantro Tomate Vinagre Harina Agua Sal y pimienta Ingredients Skate Olive oil Garlic Coriander Tomato Vinegar Flour Water Salt and Pepper Receita Refogam-se em azeite, os alhos, os coentros e os tomates esmagado, temperados com sal e pimenta. Acrescenta-se a água e o vinagre e por fim a farinha. Deixase levantar fervura e acrescenta-se o peixe, que cozinha por mais 15 minutos e está pronto a servir.ros e está pronto a servir. Receta Rehogar en aceite los ajos, el cilantro y los tomates triturados, aderezados con sal y pimenta. Añadir el agua, el vinagre y, por último, la harina. Llevar a ebullición y añadir el pescado, cocinar otros 15 minutos y ya está listo para servir. Recipe Brown the garlic, coriander and crushed tomatoes in olive oil, seasoned with salt and pepper. Add water and vinegar and finally flour. Let boil and add the fish, letting it cook for an additional 15 minutes, when it will be ready to serve. ___ 8 “Uma casa de qualidade, simpatia e bom ambiente” “Una casa de calidad, simpatia y buen ambiente” “A house with quality, a warm welcome and a pleasant atmosphere” Proprietário | Propietario | Owner - Manuel Joaquim Branco Silva Atira-te ao Rio Cais do Ginjal, n.º 69 / 70, Cacilhas +351 212 751 380 +351 212 751 380 [email protected] | www.atirateaorio.pt 13h00 - 24h00 Segunda-Feira | Lunes | Monday ___ 65 9 Francisca Tavares Cacilhas Pragal Cacilhas GPS - 38º41”06.08”N | 9º09”26.00”O Atira-te ao Rio Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Muqueca de Peixe “Muqueca” de pescado | Fish Muqueca Ingredientes Maruca em posta Camarão Pimentos Cebola Leite de Côco Óleo de Palma Sal qb. Ingredientes Maruca Gamba Pimientos Cebolla Leche de Coco Aceite de Palma Sal Ingredients Maruca Fish Shrimp Peppers Onion Coconut milk Palm oil Salt Receita Colocam-se os ingredientes às camadas regados com o leite de côco e o óleo de palma e deixa-se cozer. Receta Se disponen los ingredientes en capas y se les riega con la leche de coco y el aceite de palma, dejándolos cocer a fuego bajo. Recipe Put the ingredients in layers sprinkled with coconut milk and palm oil and let it cook. ___ 10 “Atira-te ao Rio. O prazer é seu!” “Atira-te ao Rio. Un palcer para usted!” “Atira-te ao Rio. The pleasure is yours!” Proprietário | Propietario | Owner - Juan Cordon e José Maria Camps Cabrinha I Beco do Bom Sucesso, n.º 4, Cacilhas +351 212 764 732 +351 212 722 249 [email protected] | www.cabrinha.web.pt 12h00 - 01h00 Segunda-Feira | Lunes | Monday ___ 120 11 João Martins e José Falcão Cacilhas Pragal Cacilhas GPS - 38º41”13.88”N | 9º08”52.88”O Cabrinha I Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Arroz de Marisco sem casca Arroz de Marisco sin casca | Pealed sea food rice ___ 12 Ingredientes Amêijoas Camarão Lagosta Arroz Cebola Alhos Tomate Louro Salsa Coentros Azeite Sal, pimenta e piripiri qb. Ingredientes Almeja Gamba Langosta Arroz Cebolla Ajos Tomate Laurel Perejil Cilantro Aceite de Oliva Sal, pimienta e piripiri Receita Abrem-se as amêijoas, cozem-se os camarões e reserva-se a água da cozedura. Leva-se ao lume a cebola e os alhos picados, com o louro e o azeite a que se adiciona pedaços de tomate, sem pele nem grainhas, a salsa picada e o piripiri. A este preparado adicionase a água dos mariscos coada e deixa-se abrir fervura. Deita-se o arroz e passados dez minutos misturam-se os mariscos e deixa-se acabar de cozer. Serve-se quente polvilhado de coentros picados. Receta Se abren las almejas, se cuecen las gambas y se reserva el agua de la cocedura. Se llevan al fuego la cebolla y los ajos picados, con el laurel y el aceite de oliva, al que se añade tomate cortado en pedazos, sin piel ni semillas, el perejil picado y el picante piripiri. A este preparado se le añade el agua de cocer los mariscos, bien colado, y se deja levantar hervor. Se echa el arroz y, pasados diez minutos, se junta el marisco y se deja acabar de cocer. Servir caliente, espolvoreado con cilantro picado. Ingredients Cockles Camarão Shrimp Rice Onions Garlic Tomato Laurel Parsley Coriander Olive oil SALT, Pepper and chilli pepper Recipe Open the clams, cook the shrimp and keep the water. Stir fry an onion with minced garlic, laurel and olive oil adding pieces of tomatoes without the skin or pips, chopped parsley and chilli pepper. Add to this the seafood cooking water strained and let it boil. Add the rice and after ten minutes mix in the seafood and let it finish cooking. Serve hot sprinkled with chopped coriander. “Maior e melhor Marisqueira do Distrito, em Cacilhas” “La mayor y mejor Marisqueira del Distrito, en Cacilhas” “Largest and best Sea Food Shellfish restaurant in the district, in Cacilhas” Proprietário | Propietario | Owner - José Cabral e António Cristino Estrela do Sul Largo Alfredo Dinis, n.º 4 e 5, Cacilhas +351 212 746 512 07h00 - 24h00 36 ___ 13 Maria Filomena Gouveia Cacilhas Pragal Cacilhas GPS - 38º41”16.27”N | 9º08”53.37”O Estrela do Sul Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Caldeirada à Fragateiro Marmitako al Fragateiro | “Fragateiro” Fish stew Ingredientes Safio Tamboril Raia Cacção Pata Roxa Batata Cebola Tomate Azeite Sal e Pimenta Pão frito Ingredientes Congrio Rape Raya Cazón Pata Púrpura Patatas Cebolla Tomate Aceite de Oliva Sal y pimienta Pan frito Ingredients Conger eel Monkfish Ray Dogfish Purple paw Potatoes Onion Tomato Olive oil Salt and Pepper Fried bread Receita Um refogado com azeite e cebola serve de base às camadas dos vários peixes, que intercalam com as batatas. Acompanha com pão frito. Receta Un sofrito con aceite de oliva y cebolla sirve de base a las capas de los diferentes pescados, que se intercalan con las patatas. Se acompaña con pan frito. Recipe A stir-fry with olive oil and onion is used to cook layers of various types of fish alternating with potatoes. Serve with fried bread. ___ 14 “Quem vem à Estrela do Sul come que nem uma “estrela” Quien viene a Estrela do Sul come como una “estrella” When you come to Estrela do Sul you eat like a “star” Proprietário | Propietario | Owner - Paulo Peralta Farol Largo Afredo Dinis, n.º 1/3, Cacilhas +351 212 765 248 +351 212 730 333 www.restaurantefarol.net 10h00 - 23h30 100 ___ 15 Albertina Cacilhas Pragal Cacilhas GPS - 38º41”16.27”N | 9º08”53.37”O Farol Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Bacalhau à Farol Bacalao “à farol” | Cod à la farol ___ 16 Ingredientes Bacalhau Amêijoas Gambas Mexilhão Presunto Broa Batatas Grelos Natas Cebola Hortelã Louro Colorau Sal e Pimenta qb. Ingredientes Bacalao Almejas Gambas Mejillones Jamón Pan de Maíz Patatas Grelos Natas Cebolla Menta Fresca Laurel Pimentón Sal y pimienta Ingredients Cod Black Cockle Prawns Mussel Smoked ham Maize bread Potatoes Sprouts Cream Onion Peppermint Laurel Paprika Salt and Pepper Receita Coloca-se o bacalhau, num tabuleiro, coberto com natas, broa e presunto e leva-se ao forno a gratinar. À parte faz-se um molho com cebola, azeite, sal, alho, louro, colorau e natas, acrescenta-se as gambas, a amêijoa, o mexilhão e a hortelã. Depois de gratinado, retira-se o bacalhau do forno e cobre-se com o molho e acompanha-se com grelos e batatas a murro. Receta Se dispone el bacalao en un plato hornero, se cubre con nata líquida, pan de maíz desmigado y jamón en lonchas, llevándolo al horno a gratinar. Aparte, se hace una salsa con cebolla, aceite de oliva, sal, ajo, laurel, pimentón y nata líquida, añadiéndole las gambas, las almejas, los mejillones y unas hojas de menta fresca. Una vez gratinado, se retira el bacalao del horno y se le cubre con la salsa, acompañándolo con grelos y patatas asadas. Recipe Place the cod in an oven dish, covered with cream, wheat bread crumbs and cured ham and let it gratinate in the oven. Separately make a sauce with onion, olive oil, salt, garlic, laurel, red pepper powder and cream, add the king prawns, the cockle, the mussel and mint. After it is gratinated, take the cod out of the oven and cover with the sauce, serve with sprouts and baked potatoes. “Uma casa centenária, abraçada ao rio” “Una casa centenaria, abrazada al rio” “A century old house, hugging the river” Proprietário | Propietario | Owner - Mendes e Pinto Ld.ª O Martins Rua Comandante António Feio, n.º 45-D, Cacilhas +351 212 762 539 www.restaurantefarol.net 08h00 - 24h00 Segunda-Feira | Lunes | Monday 80 + 40 de Esplanada ___ 17 Laurinda Martins Pragal Cacilhas 25 de Abril GPS - 38º41”05.40”N | 9º09”01.61”O O Martins Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Miminhos de Goroupa Mimitos de Mero | Grouper Delight Ingredientes Garoupa Bacon Gambas Verduras Tomate Couve Roxa Cenoura Batatas Ingredientes Mero Tocino Gambas Verdura Tomate Col Lombarda Zanahoria Patatas Ingredients Grouper Bacon Prawns Vegetables Tomato Red cabbage Carrots Potatoes Receita Depois de temperada com sal a garoupa é grelhada embrulhada em bacon e guarnecida com legumes e camarão à guilho. Acompanha com batata frita às rodelas e salada de tomate, couve roxa e cenoura ralada. Receta Una vez adobado con sal, el mero se hace a la parrilla envuelto en beicon y se acompaña con guarnición y gambas al ajillo. Se sirve con patata frita en rodajas y ensalada de tomate, lombarda y zanahoria rallada. Recipe After seasoning the grouper with salt, it is grilled while wrapped in bacon and garnished with vegetables and Guilho shrimp. Serve with roundcut French fries and salad made of tomato, red cabbage, and shredded carrots. ___ 18 “A Qualidade e o bom gosto no coração de Cacilhas” “La calidad y el buen gusto en el corazón de Cacilhas” “Quality and good taste in the heart of Cacilhas” Proprietário | Propietario | Owner - Laurinda e Hermes Martins O Peralta Rua Cândido dos Reis, n.º 41/45, Cacilhas +351 212 767 165 +351 309 851 553 [email protected] 11h00 - 24h00 Quinta-Feira | Jueves | Thursday ___ 54 19 Maria de Jesus Peralta Cacilhas Pragal Cacilhas GPS - 38º41”12.09”N | 9º08”54.92”O O Peralta Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Caldeirada no tacho Marmitako en la cacerola | Fish stew casserole Ingredientes Cação Raia Tamboril Congro Amêijoa preta Batatas Azeite Cebola Alho Pimentos Vinho branco Louro Hortelã Sal e pimenta qb. ___ 20 Receita Num tacho colocam-se as cebolas cortadas às rodelas, os pimentos, o tomate maduro, as batatas cortadas à rodelas, azeite, louro, pimenta e sal qb. Por cima coloca-se uma camada de peixes, mais uma de batatas e outra de peixes. Quando estiver quase cozido juntam-se as amêijoas para abrir e a hortelã. Ingredientes Cazón Raya Tamboril Congrio Almeja negra Patatas Aceite de Oliva Cebolla Ajos Pimientos Vino blanco Laurel Menta Fresca Sal y pimienta Ingredients Skate Fish Ray Monkfish Conger eel Black Cockle Potatoes Olive oil Onion Garlic Peppers White Wine Laurel Peppermint Salt and Pepper Receta En una cacerola, se colocan las cebollas cortadas en rodajas, los pimientos, el tomate maduro, las patatas cortadas en rodajas, aceite de oliva, laurel, pimienta y sal. Por encima, se coloca una capa de pescado variado, otra capa de patatas y otra de pescados. Cuando esté todo casi cocido, se le juntan las almejas para que se abran y las hojas de menta fresca. Recipe Into the casserole place onions cut in round slices, peppers, ripe tomatoes, potatoes cut in round slices, olive oil, laurel, pepper and salt. On top place a layer of fish, plus a layer of potatoes and another of fish. When it is almost cooked, put in the clams so these open and the mint. “Mas que bela caldeirada que tem peixe com fartura no Peralta é preparada é petisco e é cultura” “Pero qué buen marmitako tiene pescado con holgura en ‘Peralta’ es preparado es delicia y es cultural” “What a tasty fish stew with plenty of fish prepared in Peralta it is a treat as well as culture” Proprietário | Propietario | Owner - Maria de Jesus Peralta Ponto Final Cais do Ginjal, n.º 72, Cacilhas +351 212 760 743 +351 212 732 108 [email protected] 12h00 - 24h00 Terça-Feira | Martes | Tuesday ___ 60 21 Eugénia Andrade e Solange Gama Junto ao Jardim do Rio Cacilhas Pragal Cacilhas GPS - 38º41”06.21”N | 9º09”27.39”O Ponto Final Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Arroz de feijão com pataniscas de Bacalhau Arroz de alubias con buñuelos de bacalao Bean rice with cod ‘patanisca’ (fritter) ___ 22 Ingredientes Arroz Feijão manteiga Azeite Tomate Cebola Alho Louro Sal Ingredientes Arroz Alubia Aceite de Oliva Tomate Cebolla Ajo Laurel Sal Ingredients Rice Butter beans Olive oil Tomato Onion Garlic Laurel Salt Bacalhau Farinha Ovos Vinho branco Bacalao Harina Huevos Vino blanco Cod Flour Eggs White Wine Receita Para o arroz faz-se um refogado com o azeite, cebola, alho, louro e tomate; Deita-se depois a quantidade de água quente necessária à cozedura do arroz de forma a ficar malandrinho. Mistura-se depois o feijão previamente cozido. Para as Pataniscas faz-se um polme com farinha, ovos, cebola, salsa, vinho branco, água de cozer o bacalhau e o bacalhau. Frita-se em óleo. Receta Hágase un rehogado con el aceite de oliva, la cebolla, el ajo, laurel y tomate. Echese la cantidad de agua caliente necesaria para cocer el arroz y que quede caldoso. Mezclarlo finalmente con la alubia, previamente cocida. Para freír los buñuelos, rebozar previamente el bacalao en una mezcla de harina, huevos, cebolla picada, perejil, vino blanco y el agua de cocer el bacalao. Freír en aceite de semillas, bien caliente. Recipe For the rice stir fry some olive oil, onion, garlic, laurel and tomatoes; then add the amount of hot water needed to cook the rice so that it becomes “naughty” (meaning wet). Then mix the previously cooked beans. For the Pataniscas make a batter with flour, eggs, onion, parsley, white wine, the water the cod was cooked in and the cod. Fry in oil. “Come-se bem, está-se melhor” | José Quitério “Cuanto mejor se come mejor se está” | José Quiterio “Eat well, feel better” | José Quitério Proprietário | Propietario | Owner - Dulcínea Coelho e António Saraiva O Solar Beirão Rua Cândido dos Reis, n.º 17, Cacilhas +351 212 766 019 +351 212 721 879 [email protected] / www.solarbeirao.pt 12h00 - 23h00 Segunda-Feira | Lunes | Monday ___ 120 23 Paula Cacilhas Pragal Cacilhas GPS - 38º41”13.02”N | 9º08”53.64”O Solar Beirão Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Ensopado de Enguias Ensopado de Anguilas Eel Stew Ingredientes Enguias Batatas Azeite Cebola Tomate Pimentos Sal e Pimenta Cubos de pão frito Ingredientes Anguilas Patatas Aceite de Oliva Cebolla Tomate Pimientos Sal y pimienta Dados de pan frito Ingredients Eel Potatoes Olive oil Onion Tomato Peppers Salt and Pepper Fried bread Receita Com azeite, cebola, tomate e pimentos faz-se um refogado, temperado com sal e pimenta, a que se acrescentam as enguias e as batatas. Rectificam-se os temperos e está pronto a servir sobre cubos de pão frito. Receta Con aceite de oliva, cebolla, tomate y pimientos se hace un sofrito, aderezado con sal y pimienta, al que se añaden las anguilas y las patatas. Rectificar la sazón y ya está listo para servir sobre dados de pan frito. Recipe Brown the eels and potatoes in olive oil, onion, tomato and peppers, seasoned with salt and pepper. Add seasoning and it is ready to serve on fried bread. ___ 24 “A boa comida incentiva o bom serviço do atendimento jovem e certifica o bom acolhimento” “La buena comida incentiva el buen servicio de la atención joven y garantiza la acogida” “Good food encourages good service by the young staff and wonderful hospitality” Proprietário | Propietario | Owner - Marcos Maniés Antiga Casa Marítima Rua Cândido dos Reis, n.º1, Trafaria +351 212 950 889 12h00 - 15h30 / 19h00 - 22h30 Segunda-Feira | Lunes | Monday 72 ___ 25 Palmira Lousada Trafaria Cacilhas GPS - 38º40”25.16”N | 9º13”54.70”O Pragal Antiga Casa Marítima Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Caldeirada à Marítima Marmitako ‘à Marítima’ | Fish stew à la Marítima Ingredientes Tamboril Cação Safio Raia Batatas Pimentos Cebolas Alhos Louro Azeite Vinho branco Ingredientes Tamboril Cazón Congrio Raya Patatas Pimientos Cebollas Ajos Laurel Aceite de Oliva Vino blanco Ingredients Monkfish Skate Fish Conger eel Ray Potatoes Peppers Onion Garlic Laurel Olive oil White Wine Receita Fazem-se camadas de batata e peixe, colocamse os pimentos, a cebola, o louro e o alho. Rega-se com vinho branco e azeite e vai ao lume tudo em cru. Receta Se disponen capas de patata cortada y pescado, se añaden los pimientos, la cebolla, el laurel y el ajo. Se riega con vino blanco y aceite y va al fuego, todo en crudo. Recipe To the layers of potatoes and fish, add peppers, onion, laurel and garlic. Sprinkle with white wine and olive oil and cook all these raw ingredients. ___ 26 “Casa Museu” “Casa Museo” “Casa Museu” Proprietário | Propietario | Owner - José Manuel Lousada Casa 10 Av. General Moutinho, n.º 10, Trafaria +351 212 950 838 08h30 - 24h00 Terça-Feira | Lunes | Tuesday 52 ___ 27 Conceição Trafaria Cacilhas GPS - 38º40”23.25”N | 9º14”02.49”O Pragal Casa 10 Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Caldeirada à pescador Marmitako a pescador | Fish stew fisherman style Ingredientes Safio Raia Cação Tamboril Batatas Cebola Tomate Pimentos Azeite Coentros Alho Sal Ingredientes Congrio Raya Cazón Tamboril Patatas Cebolla Tomate PimIentos Aceite de Oliva Cilantro Ajo Sal Ingredients Conger eel Ray Skate Fish Monkfish Potatoes Onion Tomato Peppers Olive oil Coriander Garlic Salt Receita Coloque às camadas e cozinhe em lume brando. Receta Se colocan los ingredientes unos sobre otros en capas, y se cocina a fuego lento. Recipe Put the ingredients in a large casserole, layer upon layer and let it cook slowly. ___ 28 “Ambiente caseiro” “Ambiente casero” “Home atmosphere” Proprietário | Propietario | Owner - Carlos Santos Casa Ideal Rua Tenente Maia, n.º 22/24, Trafaria +351 212 950 898 12h00 - 15h30 / 19h00 - 22h30 Quarta-Feira | Miércoles | Wednesday 34 ___ 29 Bernardete Trafaria Cacilhas GPS - 38º40”22.42”N | 9º13”58.99”O Pragal Casa Ideal Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef Garoupa no tacho à moda da casa Mero en la cacerola “à moda casa” | House style grouper casserole Ingredientes Garoupa Batatas Cebola Pimentos Tomate Hortelã Ervas aromáticas sal Ingredientes Mero Patatas Cebolla Pimientos Tomate Menta Fresca Hierbas aromáticas sal Ingredients Grouper Potatoes Onion Peppers Tomato Peppermint Aromatic herbs salt Receita Num tacho coloca-se cebola às rodelas, o alho, pimentos, tomate, batatas e a garoupa. Temperase com azeite e ervas aromáticas e sal qb. Receta En una cacerola, se dispone la cebolla cortada en rodajas, el ajo, pimientos, tomate, las patatas y el mero. Se sazona con aceite de oliva, hierbas aromáticas y sal. Recipe Place the grouper in a casserole with sliced onions, garlic, peppers, tomatoes and potatoes. Season with olive oil, aromatic herbs and salt. ___ 30 “O lugar ideal para comer bem” “El lugar ideal para comer bien” “The ideal place to eat well” Proprietário | Propietario | Owner - António Alves Veiga Frente Atlântica A qualidade paisagística aliada ao extenso areal onde a actividade piscatória tempera o tédio do visitante, fez da Frente Atlântica, desde cedo, um lugar vocacionado para o lazer e veraneio. Mesmo com as obras de requalificação da Costa da Caparica a decorrerem, não perca a festa das cores proporcionada pelo “Meia-Lua”, de regresso da faina do mar e das pranchas e velas com que os desportos náuticos enriquecem a paleta do horizonte. No topo da falésia, o Convento dos Capuchos, com o seu jardim e miradouro convida-o para o espectáculo do pôr do sol sobre as águas do Atlântico. Ribera Atlántica La calidad paisajística aliada al extenso arenal donde la actividad piscatoria atrae a su vez la atención del visitante, ha hecho que la ribera atlántica se transformase, desde muy pronto, en un lugar preferido para el ocio y el veraneo. Aun con las obras de recalificación de la Costa da Caparica en curso, no se pierda la fiesta de colores proporcionada por el “Meia-Lua”, de regreso de la faena del mar y de las planchas y velas con que los deportes náuticos enriquecen la paleta del horizonte. En lo alto del acantilado, el Convento dos Capuchos, con su jardín y mirador, le invita a asistir al espectáculo de la puesta del sol sobre las aguas del Atlántico. The Atlantic Front The quality of the landscape together with the vast stretches of sand where fishing relieves the visitor’s tedium meant the Atlantic Front was, from early on, a place destined for leisure and to spend summer. Even with the Costa da Caparica improvement works that are currently taking place, do not miss the festival of colours put on by the “Meia-Lua”, back from fishing at sea and the boards and sails with which the nautical sports enrich the palette of the horizon. At the top of the cliff, the Convento dos Capuchos (Convent), with its garden and belvedere invites you to watch the spectacle of the sunset over the waters of the Atlantic. ___ 31