- Portal Almada Digital

Transcrição

- Portal Almada Digital
“Mas o que sobretudo a captivou foi o tremendo appetite de
Jacintho, a enthusiasmada convicção com que elle, accumulando
no prato montes de cabidella, depois altas serras d’arroz de forno,
depois bifes de numerosa cebolada, exaltava a nossa cosinha,
jurava nunca ter provado nada tão sublime.”
(Eça de Queirós, A Cidade e as Serras, Livraria Chardron, Lello
e Irmãos, Porto, 1901, p.314)
Perde-se na memória dos tempos a actividade de cozinhar. À
necessidade básica de se alimentar para sobreviver, o Homem
descobriu o prazer que a comida lhe pode proporcionar e, pela
experimentação, desenvolveu a criação artística, expressão de
gostos, vivências e formas de estar, ou seja, uma parte importante
da cultura de um povo, as raízes da sua memória e identidade
enquanto pertença de um grupo e de um lugar.
Almada terra de sabores próprios e, simultaneamente, acolhedora
de diferentes paladares trazidos por outras gentes que aqui
aportaram ao longo da História e se fixaram neste local de
características geográficas tão específicas e clima ameno,
tornou-se no caldeirão onde funde e torna sua uma interessante
gastronomia, em que alia as receitas tradicionais da região, das
restantes regiões do país e do mundo, com as receitas mais
inovadoras da cozinha contemporânea.
Reconhecendo a importância deste património cultural, a Câmara
Municipal de Almada tomou a iniciativa de publicar um Roteiro
Gastronómico, espaço informativo sobre um significativo número
de restaurantes do Concelho, propondo a todos os cidadãos
uma viagem privilegiada ao extraordinário mundo dos sabores
e dos sentidos.
Sendo o Turismo um dos vectores estratégicos mais importantes
no desenvolvimento do Concelho e dos que mais contribuem
para a divulgação das suas potencialidades e património, a
implementação, em curso do Plano Estratégico de Valorização e
Desenvolvimento do Turismo, como baliza estruturante de uma
visão estratégica desta actividade municipal, é uma ferramenta
primordial para a concretização dos projectos que a Autarquia
quer implementar.
Assim, com este roteiro, é disponibilizado um vasto painel de
possíveis itinerários que, através de uma paisagem única e ao
longo de uma história rica, conduz a um mundo de sabedorias
e segredos ancestrais, usos e costumes, cheiros e paladares.
A viagem será, garantidamente, inesquecível!
A Presidente da Câmara Municipal de Almada
Maria Emília Neto de Sousa
___
1
“Pero lo que, sobre todo, le cautivó fue el tremendo apetito de
Jacinto, la entusiasmada convicción con la que él, acumulando
en el plato montones de cabidella, más grandes cantidades de
arroz al horno, y después filetes con mucha cebolla, ensalzaba
nuestra cocina, juraba no haber probado nunca nada tan
sublime.”
(Eça de Queirós, A Cidade e as Serras, Librería Chardron, Lello
e Irmãos, Oporto, 1901, p.314)
Se pierde en la memoria de los tiempos la actividad de cocinar.
A la necesidad básica de alimentarse para sobrevivir, el Hombre
descubrió el placer que la comida le puede proporcionar y, al
experimentar, desarrolló la creación artística, expresión de gustos,
vivencias y formas de estar, o sea, una parte importante de la
cultura de un pueblo, las raíces de su memoria e identidad como
integrante de un grupo y de un lugar.
Almada, tierra de sabores propios y, al mismo tiempo, receptora
de diferentes sabores traídos por otras gentes que fueron
aportando a lo largo de la Historia y se quedaban en este lugar
de características geográficas tan específicas y clima ameno,
se convirtió en el caldero en el que funde y convierte suya una
interesante gastronomía, en el que alía las recetas tradicionales
de la región, de las restantes regiones del país y del mundo, con
las recetas más innovadoras de la cocina contemporánea.
Reconociendo la importancia de este patrimonio cultural, la
Cámara Municipal de Almada tomó la iniciativa de publicar una
Ruta Gastronómica, espacio informativo sobre un significativo
número de restaurantes del Municipio, proponiendo a todos los
ciudadanos un viaje privilegiado al extraordinario mundo de los
sabores y los sentidos.
___
2
Siendo el Turismo uno de los sectores estratégicos más
importantes en el desarrollo del Municipio y de los que más
contribuyen a la implementacíon, en curso, del un Plan Estratégico
de Revalorización y Desarrollo del Turismo, como pieza estructural
de una visión estratégica de esta actividad municipal, es una
herramienta primordial para concretar los proyectos que la
Autoridad quiere implantar.
De esta forma, con esta ruta, se facilita una amplia variedad de
posibles itinerarios que, a través de un paisaje único y a lo largo
de una historia rica, conduce a un mundo de sabidurías y secretos
ancestrales, usos y costumbres, olores y sabores.
¡Un viaje inolvidable está garantizado!
La Presidente del Ayuntamiento de Almada
Maria Emília Neto de Sousa
“But what captivated her most was Jacintho’s tremendous appetite,
the enthusiastic conviction with which he, piling heaps of stewed
giblets on his plate, then huge mounds of baked rice, then steaks
in onion sauce, exalted our cuisine, swearing that he had never
tasted anything so sublime.”
(Eça de Queirós, A Cidade e as Serras, Livraria Chardron, Lello
e Irmãos, Porto, 1901, p.314)
The activity of cooking started way back in the mists of time. Driven
by the basic need to eat to survive, Man discovered the pleasure
which food can provide and, with experimentation, developed artistic
creation, the expression of tastes, experience and lifestyle, or rather,
an important part of a people’s culture, the roots of its memory and
identity of belonging to a group or place.
Almada, a land of unique flavours and, at the same time, one which
welcomes different palates brought from other peoples who have
arrived here throughout History and stayed in this palace of very
specific geographical characteristics and mild climate, became the
cauldron where its interesting gastronomy blends and becomes its
own, where it brings together the traditional recipes of the region,
those from other regions of the country and the world, with the
most innovative recipes in contemporary cuisine.
Recognising the importance of this cultural heritage, The
Municipality of Almada took the initiative of publishing a
Gastronomic Guide, with information on a large number of
restaurants in the County, offering everyone a special journey to
the extraordinary world of flavours and the senses.
As Tourism is one of the most important strategic facets in the
development of the Municipality and one which has contributed
the most to divulging its potential and heritage, the implementation
which is under way, of the Strategic Plan to Enhance and Develop
Tourism, as a structural landmark of a strategic vision of this
municipal activity, is a primordial tool to realise the projects which
the Local Authority wants to implement.
And so, this guide provides a wide range of possible itineraries
which, through a unique landscape and from its rich history, lead
to a world of ancestral wisdom and secrets, uses and customs,
aromas and palates.
The journey will surely be unforgettable!
Mayor of City Council of Almada
Maria Emília Neto de Sousa
___
3
Nota explicativa
Sendo reconhecida como uma mais valia do Concelho de Almada,
a gastronomia reflecte a existência de um tecido de restauração,
que mantendo a tradição de bem receber, tem apostado na
qualificação como forma de enfrentar os desafios colocados
pela nova legislação do sector e as exigências e solicitações do
mercado.
A gastronomia, considerada no Plano Estratégico Nacional de
Turismo, como um dos mais importantes produtos turísticos para
a atracção e satisfação de visitantes, transfere para o sector
da restauração, não só a possibilidade de desenvolvimento,
traduzido em crescimento, mas também a responsabilidade da
modernização traduzida na qualificação.
A Câmara Municipal, consciente do seu papel no desenvolvimento
económico do Concelho lançou em 2005, o Concurso Gastronómico
do Concelho de Almada assumindo o compromisso de divulgar
os restaurantes a concurso durante a realização do mesmo e a
posterior edição de um guia gastronómico, promovendo deste
modo o desenvolvimento económico e turístico do Concelho.
___
4
Assim nasce o primeiro roteiro gastronómico, que pretende
divulgar a gastronomia como produto turístico, captar novos
públicos e dinamizar o tecido empresarial que apostou na
qualificação das suas instalações, serviços e recursos humanos,
melhorando assim a qualidade da sua oferta.
A participação dos restaurantes nas várias edições do Concurso
Gastronómico, ditou o critério de escolha dos mesmos. De entre
estes foram ainda seleccionados os restaurantes em posse de
alvará sanitário, licença de utilização ou requerimento da mesma
aos serviços competentes da autarquia.
O roteiro encontra-se agrupado por três áreas: cidade, frente
ribeirinha e frente atlântica. Esta divisão, está associada ao facto
de os restaurantes aqui mencionados se situarem, na sua maioria,
nestas áreas e por outro lado de a frente atlântica ser uma área
balnear por excelência, com oferta hoteleira associada, e a frente
ribeirinha, bem como a cidade usufruírem de boas acessibilidades
quer de Norte quer de Sul.
Os dados gerais sobre cada estabelecimento, bem como
as receitas aqui apresentadas são da responsabilidade dos
proprietários dos restaurantes que amavelmente partilham
connosco os seus segredos.
Almada é mais do que o mar… um local de sabores que se
cruzam diariamente com outros saberes: pintura, dança, teatro,
música e manifestações populares, numa confecção à qual se
adiciona uma pitada de alegria das gentes que, com mãos hábeis,
servem pratos cheios de segredos que convidamos a desvendar,
porque…. Almada tem sabor!
* A revisão deste roteiro será efectuada ao fim de quatro anos.
Nota explicativa
Siendo reconocida como un valor añadido al Municipio de Almada,
la gastronomía refleja la existencia de un tejido de restauración
que, manteniendo la tradición del bien recibir, ha apostado en la
cualificación como forma de enfrentar los desafíos dispuestos
por la nueva legislación del sector y las exigencias y solicitudes
del mercado.
La gastronomía considerada en el Plan Estratégico Nacional de
Turismo como uno de los productos turísticos más importantes
para la atracción y satisfacción de los visitantes, traslada al sector
de la restauración, no sólo la posibilidad de desarrollo, traducido en
crecimiento, sino también la responsabilidad de la modernización
traducida en la cualificación.
La Cámara Municipal, consciente de su papel en el desarrollo
económico del Municipio lanzó en 2005, el Concurso Gastronómico
del Consejo de Almada, asumiendo el compromiso de divulgar los
nombres de los restaurantes concursantes durante la realización
del mismo y la posterior edición de una guía gastronómica,
promoviendo de esta forma el desarrollo económico y turístico
del Municipio.
De esta forma nace la primera ruta gastronómica que pretende
divulgar la gastronomía como producto turístico, captar nuevos
públicos y dinamizar el tejido empresarial que apostó en la
cualificación de sus instalaciones, servicios y recursos humanos,
mejorando así la calidad de su oferta.
La participación de los restaurantes en las distintas ediciones
del Concurso Gastronómico, dictó el criterio de elección de los
mismos. Entre todos ellos se seleccionaron los restaurantes con
licencia sanitaria, licencia de manipulación o solicitud de la misma
a los servicios competentes de la autoridad.
La ruta se encuentra agrupada en tres áreas: ciudad, zona de la
ribera y región atlántica. Esta división está asociada al hecho de
que los restaurantes que se mencionan se sitúan, en su mayor
parte, en estas áreas y, por otro lado, por el hecho de ser la región
atlántica una zona balneario por excelencia con oferta hotelera
asociada, y la zona de la ribera, así como la de la ciudad disfrutar
de buenos accesos tanto en el Norte como en el Sur.
Los datos generales sobre cada establecimiento, así como
las recetas que aquí se presentan son responsabilidad de los
propietarios de los restaurantes que amablemente comparten
con nosotros sus secretos.
Almada es algo más que mar... es un lugar de sabores que se
cruzan diariamente con otros saberes: pintura, danza, teatro,
música y manifestaciones populares, en una preparación a la cual
se añade un poco de alegría de las gentes que, con hábiles manos
sirven platos llenos de secretos que les invitamos a compartir,
porque... ¡Almada tiene sabor!
___
5
Explanatory Note
Recognised as a positive feature of the Municipality of Almada,
gastronomy reflects the fact that there is a thriving restaurant
trade, and this, maintaining the tradition of good hospitality, has
looked towards qualification as a way of overcoming the challenges
presented by the new legislation in the sector and the demands
and requests of the market.
Gastronomy, considered in the National Strategic Plan for Tourism
as one of the most important touristic products for attracting and
pleasing visitors, transfers to the restaurant sector, not only the
possibility of development, thereby leading to growth, but also the
responsibility of modernisation which means qualification.
The Municipality, aware of its role in the economic development
of the County, launched the Municipality of Almada Gastronomic
Competition in 2005, assuming the commitment to divulge the
competing restaurants during the competition and the subsequent
publication of a food and restaurant guide, thereby helping to boost
the economic and touristic development of the County.
___
6
This was how the first gastronomic guide came about, which sets
out to divulge gastronomy as a touristic product, attracting new
publics and bolstering the business people and entrepreneurs who
have improved their premises, services and human resources, thus
improving the quality of their products and services.
The participation of the restaurants in the various editions of the
Gastronomic Competition dictated the criteria of their selection.
Amongst these restaurants, those which had a food hygiene
licence, licence for use or application for a licence from the
competent services in their local authority were selected.
The guide is grouped into three areas: city, river front and Atlantic
front. This division has to do with the fact that the restaurants
mentioned here are mostly situated in these areas and because,
on the other hand, the Atlantic front is an excellent bathing area
with the associated hotel industry, and the river front and the city
enjoy good accesses both from the North and the South.
The general details on each establishment, as well as the
recipes presented here are the responsibility of the owners of the
restaurants who kindly share their secrets with us.
Almada is more than just the sea… it is a place where good food
blends with other arts: painting, dance, theatre, music and popular
displays, to which we can add a dash of the jovial spirit of the
people who, with skilful hands, serve dishes full of secrets that
we invite you to try, because…. Almada tastes better!
Cidade
Partilhando com Lisboa o magnífico estuário do Tejo, a cidade de
Almada proporciona, a quem a visita, a tranquilidade das ruelas
de Almada Antiga e dos seus miradouros, amplas janelas sobre
o rio e a capital.
Parte integrante da cidade, o Pragal, cresceu na encosta, encimada
pelo monumento a Cristo Rei enquanto, a sul, o Feijó oferece
espaços verdes de ligação entre o campo e o tecido urbano.
Mas, para quem queira saber mais sobre o Concelho de Almada,
nada como uma visita ao Museu da Cidade, sediado na antiga
Quinta dos Frades, na Cova da Piedade.
Viver a cidade é sentir o seu pulsar, a arte de bem receber da
sua gente, a alegria da juventude. É passear nas ruas e praças
ao encontro da arte pública, repousar nos seus parques e jardins,
saborear a frescura de uma esplanada.
La Ciudad
Compartiendo con Lisboa el magnífico estuario del Tajo, la ciudad
de Almada proporciona a quien la visita la tranquilidad de las
callejuelas de la Almada Antigua y de sus miradores, amplias
ventanas que dan al río y a la capital.
Parte integrante de la ciudad, el Pragal, creció en las laderas que
corona el monumento a Cristo Rey mientras que, al sur, Feijó
ofrece espacios verdes que ligan el campo al tejido urbano.
Pero, para quien quiera saber más sobre el Concejo de Almada,
nada como una visita al Museo de la Ciudad, situado en la antigua
Quinta dos Frades, en Cova da Piedade.
Vivir la ciudad es sentir su pulsación, el arte de bien recibir de
su gente, la alegría de la juventud. Es pasear por las calles y las
plazas al encuentro del arte público, reposar en sus parques y
jardines, saborear la frescura de una terraza.
___
7
The City
Sharing the magnificent estuary of the Tagus with Lisbon, the city
of Almada offers, those who visit it, the tranquillity of the narrow
streets of Old Almada and its belvederes, large windows over the
river and the capital.
Forming part of the city, Pragal, grew on the hillside, topped by
the monument to Christ the King, whilst to the south, Feijó has
green areas linking the fields to the urban fabric.
However, for those who want to know more about the Municipality
of Almada there is nothing like paying a visit to the City Museum,
housed at the old Quinta dos Frades, in Cova da Piedade.
To live in the city is to feel it throbbing, to feel the art of good
hosting of its people and the joy of youth. It is to stroll its streets
and squares finding public art, resting in its parks and gardens,
enjoying the coolness of an esplanade.
___
8
Amarra Ó Tejo
Jardim do Castelo de Almada
+351 212 730 621
+351 210 873 004
12h15 - 15h00 | 19h45 - 22h30
Domingo à noite e Segunda-Feira | Domingo por la noche y
Lunes | Sunday evenings and Monday
64
___
9
Miguel Carvalho
Cacilhas
GPS - 38º41”04.37”N | 9º09”25.25”O
Amarra Ó Tejo
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Filetes de Peixe-Galo com Açorda
Filetes de Pez de S. Pedro con Açorda | Silver John Dory Fillets with Panada
Ingredientes
Peixe-galo (filetes e
ovas)
Farinha de milho
Limão
Sal e pimenta qb.
Pão Alentejano
Fumé de peixe
Azeite
Alho
Coentros
Ingredientes
Pez de S. Pedro (filetes
y huevas)
Harina de Maiz
Limón
Sal y pimienta
Pan del Alentejo
Fumé de pescado
Aceite de Oliva
Ajo
Cilantro
Ingredients
Silver Jonh dory (fillets
and roe)
Corn flour
Lemon
Salt and Pepper
Bread from Alentejo
Fumé of Fish
Olive oil
Garlic
Coriander
Receita
Temperam-se os filetes
de Peixe-galo com sal,
pimenta e sumo de limão,
envolvem-se em farinha
de milho antes de fritar.
Os filetes acompanham com
a açorda confeccionada com
o fumé de peixe, as ovas e
pão alentejano, temperada
com azeite, alho e coentros.
Receta
Adobar los filetes de pez
de San Pedro con sal,
pimienta y zumo de limón.
Rebozar con harina de
maíz antes de freírlos.
Los filetes se acompañan
con açorda confeccionada
con el fondo de pescado,
huevas y pan alentejano,
aderezada con aceite de
oliva, ajo y cilantro.
Recipe
Season the John Dory fish
filets with salt, pepper and
lemon juice, dipping them
in corn flour before frying.
The filets are served
with bread panada
made with fish fumé, roe
and Alentejano bread,
seasoned with olive oil,
garlic and coriander.
___
10
“Onde uma rara beleza, literalmente, amarra os olhos ao Tejo”
“Donde su rara belleza amarra, literalmente, el Tajo a sus ojos”
“Where a rare beauty, literally, anchors the eyes to the Tagus”
Proprietário | Propietario | Owner - Fernando Jorge Sousa Simões Ldª
Arizé
Praceta Ricardo Jorge, n.º 5 – B, Pragal
+351 212 741 510
[email protected]
08h00 - 23h00
Sábado à tarde e Domingo | Sabado por la noche y Domingo
| Saturday night and Sunday
___
11
40
Maria do Carmo
Cacilhas
Pragal
Bento
Gonçalves
GPS - 38º40”28.38”N | 9º10”04.33”O
Arizé
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Pato desfiado com Arroz à Antiga
Pato Desmigado con Arroz a la Antigua | Shredded Duck with old fashioned rice
___
12
Ingredientes
Pato
Arroz
Chouriço
Manteiga
Cebolas
Cenouras
Aipo
Ramo de cheiros
Ingredientes
Pato
Arroz
Chorizo
Mantequilla
Cebolla
Zanahoria
Apio
Ramillete de hierbas
aromáticas
Receita
Amanha-se e empernase o pato. Para uma
assadeira cortam-se
as pontas das asas e
o pescoço, as cebolas,
as cenouras e o aipo e
coloca-se nela o pato
temperado com sal e
coberto com manteiga.
Leva-se ao forno. Depois
de assado aproveita-se a
gordura, vertendo-a para
uma caçarola através de
um passador fino. Juntase uma cebola picada
e um ramo de cheiros,
deixa-se refogar e deitase o arroz.
Numa frigideira de barro
deita-se uma camada de
arroz, depois uma de pato
e por último outra camada
de arroz rematada com
rodelas de chouriço. Vai
ao forno a tostar.
Receta
Limpiar y atar el pato.
En un plato hornero, se
cortan las puntas de las
alas y el cuello del pato,
las cebollas en rodajas,
las zanahorias y el apio
y se coloca en él el
pato sazonado con sal y
cubierto con mantequilla.
Una vez asado en el
horno, se aprovecha su
grasa pasándola por un
chino y depositándola en
una cacerola. Se añade
una cebolla picada y
un ramillete de hierbas
aromáticas, se deja
rehogar y finalmente se
echa el arroz.
En un recipiente de barro,
se dispone una capa de
arroz, después una de
pato y, por último, otra
capa de arroz rematada
con rodajas de chorizo.
Va al horno a dorar.
Ingredients
Duck
Rice
Pork sausage
Butter
Onions
Carrots
Celery
Green aromatic herbs
Recipe
Prepare the duck and fold
its legs. Into a roasting
pan, having cut the end
of the wings and the neck,
with onions, carrots and
celery goes the duck
seasoned with salt and
covered with butter. After
roasting it in the oven take
the fat and strain it through
a fine colander and put it
into a pan. Add chopped
onion and a bunch of
green aromatic herbs,
such as parsley, Let it fry
and then add the rice.
On an earthenware frying
pan put a layer of rice,
then a layer of duck and
lastly another layer of rice
and finish by placing slices
of dry pork sausage on the
rice. It then goes into the
oven to become crisp.
“Bom serviço, simpatia e rapidez”
“Buen servicio, simpatía y rapidez”
“Good service, cheerful, welcome and promptness”
Proprietário | Propietario | Owner - Luis e Ariene Meneses
Boa Esperança
Rua Capitão Leitão, nº 39 - Almada
+351 212 762 860
11h00 - 15h00 / 19h00 - 23h00
Quarta-feira | Miércoles | Wednesday
___
120
13
Pedro
Cacilhas
Pragal
S. João
Batista
GPS - 38º40’54.99”N | 9º09’33.09”O
Boa Esperança
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Rojões do Mar
”Rojões” del Mar | Sea “Rojões”
Ingredientes
Tamboril
Gambas
Amêijoas
Batatas
Azeite
Alhos
Coentros
Sal
Ingredientes
Rape
Gambas
Almeja Clam
Patatas
Aceite de Oliva
Ajo
Cilantro
Sal
Ingredients
Monkfish
Prawns
Clam
Potatoes
Olive oil
Garlic
Coriander
Salt
Receita
Fritam-se, em azeite e
alho, os cubos de tamboril
temperados com sal.
Juntam-se as gambas,
as amêijoas e as batatas.
Por fim adiciona-se os
coentros e está pronto
a servir.
Receta
Freír, en aceite de oliva
y ajo, los dados de rape
aderezados con sal.
Añadir las gambas, las
almejas y las patatas. Por
último, añadir el cilantro y
ya está listo para servir.
Recipe
Fry the monkfish cubes
in olive oil and garlic,
seasoned with salt. Add
the shrimp, clams and
potatoes. Finally, add the
coriander and it is ready
to serve.
___
14
“Mantemos a tradição portuguesa, traga a “Boa Esperança” de comer bem”
“Mantenemos la tradición portuguesa, venga al “Boa Esperança” a comer bien”
“We maintain Portuguese traditions, bring your “Good Hope” of eating well. “
Proprietário | Propietario | Owner - Pedro
Galeria
Rua António Sérgio, nº3 - 3A, Cova da Piedade
+351 212 596 585
[email protected] | www.galeriarestaurante.com
09h00 / 24h00
___
15
90
Judite Lopo / Zina
Cacilhas
Pragal
Parque
da Paz
GPS - 38º39”55.00”N | 9”09”23.85”O
Galeria
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Cataplana de Tamboril
”Cataplana” de Tamboril | Monkfish in Copper Pan
Ingredientes
Tamboril
Gambas
Pimentos
Cebola Alho
Manteiga
Azeite
Leite
Coentros
Sal e Pimenta
Ingredientes
Tamboril
Langostinos
Pimientos
Cebolla
Ajo
Mantequilla
Aceite de Oliva
Leche
Cilantro
Sal y pimienta
Ingredients
Monkfish
Prawns
Peppers
Onion
Garlic
Butter
Olive oil
milk
Coriander
Salt and Pepper
Receita
Com o azeite, a manteiga,
as cebolas, os pimentos
e os alhos faz-se um
refogado a que se juntam
as gambas e o tamboril.
Cobre-se com leite,
tempera-se com sal e
pimenta e deixa-se cozer.
Polvilha-se com coentros
e serve-se com batata frita
e arroz.
Receta
Se rehoga el aceite, la
mantequilla, la cebolla,
los pimientos y los ajos, y
cuando está bien pochado
se juntan los langostinos y
el rape. Se cubre con un
poco de leche, se sazona
con sal y pimienta al
gusto y se deja cocer.
Espolvorear el resultado
final con cilantro bien
picadito e servir con una
guarnición de patata frita
y arroz.
Recipe
Make a sauce with the
olive oil, butter, onions,
peppers and garlic. Add
to that the prawns and
the monkfish. Cover it with
milk, add salt and pepper
and let it boil. Sprinkle with
coriander and serve with
chips and rice.
___
16
“Onde todos os pratos acompanham com arte”
“Donde todos los platos son una obra de arte”
“Where all dishes are served with art”
Proprietário | Propietario | Owner - Carlos Dias
La Traviata
Rua D. João de Castro, n.º 37 - A, Almada
+351 212 741 719
[email protected]
12h00 - 15h00 / 19h00 - 23h00
Quarta-Feira | Miércoles | Wednesday
___
104
17
Armindo dos Santos Alberto
Cacilhas
Pragal
Almada
GPS - 38º40”38.67”N | 9º09”50.62”O
La Traviata
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Osso Buco
___
18
Ingredientes
Osso buco
Ketchup
Cenoura
Alho francês
Cebola
Vinho
Farinha
Óleo
Colorau
Sal e pimenta qb.
Ingredientes
Osso buco
Ketchup
Zanahoria
Alho porro
Cebolla
Vino
Harina
Aceite
Pimentón
Sal y pimienta
Ingredients
Osso buco
Ketchup
Carrots
Leek
Onion
Wine
Flour
Oil
Paprika
Salt and Pepper
Receita
Tempera-se o osso buco
em cru e coloca-se a
marinar com as rodelas
de cebola, cenoura, o
alho francês, o colorau e
o vinho branco e deixa-se
a repousar no frigorífico.
P a r a c o n f e c c i o n a r,
retira-se o osso buco
da marinada, passa-se
por farinha, leva-se ao
lume para alourar em
óleo quente e coloca-se
num tacho a que se junta
o Ketchup para cozer.
Tritura-se o molho com
a varinha, côa-se por um
passador e verte-se sobre
o osso buco.
Receta
Sazonar el osso buco en
crudo y ponerlo a marinar
con las rodajas de cebolla,
zanahoria, el puerro, el
pimentón dulce y el vino
blanco y dejar reposar en
el frigorífico.
Para su confección,
retírese el osso buco
de la marinada, pasarlo
por harina, llevarlo a la
lumbre a dorar en aceite
de semillas bien caliente y
colocarlo en una cacerola
en la que se añadirá un
poco de kétchup, para su
cocción. Una vez listo, se
tritura todo con la varita
mágica hasta hacer una
salsa lisa, que deberá
ser pasada por un chino
antes de verterla sobre el
osso buco.
Recipe
Season the osso buco
when raw and put it to
marinate with onion rings,
carrots, leeks, red pepper
powder and white wine
and leave it resting in
the fridge.
To prepare it, take the
osso buco out of the
marinade, sprinkle with
flower, stir fry it in hot oil
and put it in a pan adding
ketchup leaving it to cook.
Mash the ingredients of
the sauce with a mixer, put
it through a strainer and
pour it on the osso buco.
“Venha para ficar e verá como é agradável cá estar”
“Venga hasta nosotros y disfrute de un rato agradable”
“Come to stay and you’ll see how pleasant it is to be here”
Proprietário | Propietario | Owner - Armindo dos Santos Alberto
Marisqueira da Boca do Vento
Miradouro Luís de Queirós, Largo da Boca de Vento, Almada
+351 210 820 554
+351 210 873 004
12h15 - 15h00 / 19h45 - 22h30
Segunda-feira e Quarta-feira de manhã | Lunes y Miércoles
por la mañana | Monday and Wednesday in the morning
34
___
19
Gonçalo Pegado
Cacilhas
GPS - 38º41”03.76”N | 9º09”30.22”O
Marisqueira da Boca do Vento
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Arroz de Garoupa
Arroz de Mero | Grouper Rice
Ingredientes
Garoupa
Arroz
Azeite
Cebola
Tomate
Alho
Louro
Sal e pimenta
Salsa ou coentros
Ingredientes
Mero
Arroz
Aceite de Oliva
Cebolla
Tomate
Ajo
Laurel
Sal y pimienta
Perejil o Cilantro
Ingredients
Grouper
Rice
Olive oil
Onion
Tomato
Garlic
Bay leaf
Salt and Pepper
Parsley or Coriander
Receita
Com azeite, cebola, alho,
tomate e louro faz-se um
refogado, temperado com
sal e pimenta a gosto, no
qual se cozinha a garoupa.
Depois de cozido reservase o peixe e coze-se o
arroz no caldo. Quando
o arroz estiver quase no
ponto adiciona-se o peixe.
Serve-se polvilhado de
salsa ou coentros.
Receta
C o n a c e i te d e o l i v a ,
cebolla, ajo, tomate y
laurel, hacer un sofrito,
aderezado con sal y
pimienta al gusto, en el
cual se cocina el mero.
Una vez cocido, reservar
el pescado y cocer el
arroz en el caldo. Cuando
el arroz esté casi en su
punto, añadir el pescado.
Servir espolvoreado con
salsa o cilantro.
Recipe
Brown the grouper in olive
oil, onion, garlic, tomato
and bay leaf, seasoned
with salt and pepper
according to taste. Once
it is done, set it aside
and cook the rice in the
broth. When the rice is
almost cooked, add the
fish. Serve sprinkled with
parsley or coriander.
___
20
“Lisboa e Tejo e tudo...” | Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)
“Lisboa, el Tajo y todo...” | Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)
“Lisbon and the Tagus and Everything...” | Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)
Proprietário | Propietario | Owner - Fernando Jorge Sousa Simões Ldª
Moinho Alentejano
Rua José Martins Vieira, n.º 2 - B, Cova da Piedade
+351 212 580 088
[email protected]
09h00 - 24h00
Domingo | Sunday
___
50
21
Helena Pereira
Cacilhas
Pragal
Parque
da Paz
GPS - 38º40”07.25”N | 9º09”27.80”O
Moinho Alentejano
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Polvo à Lagareiro com batatas a murro
Pulpo “à Lagareiro” con patatas asadas
Octopus à Lagareiro (wine or fruit press) with baked potatoes
Ingredientes
Polvo
Batatas novas pequenas
Cebola
Alho
Azeite
Louro
Sal e pimenta qb
Ingredientes
Pulpo
Patatas
Cebolla
Ajo
Aceite de Oliva
Laurel
Sal y pimienta
Ingredients
Octopus
Potatoes
Onion
Garlic
Olive oil
Laurel
Salt and Pepper
Receita
Assam-se as batatas com
pele, no forno.
O Polvo, depois de
cortado em bocados, é
passado na grelha até
ficar bem alourado. De
seguida dispõe-se o polvo
numa travessa com as
batatas a murro e regase com azeite quente,
cebola, alho e louro.
Receta
Se asan las patatas con
su piel, en el horno.
El Pulpo, una vez cortado
en pedacitos, se pasa por
la chapa hasta quedar
bien dorado.
Seguidamente, se coloca
el pulpo en un plato de
servir con las patatas
asadas, se riega con
aceite de oliva caliente,
y se adorna con cebolla
en rodajas, ajo fileteado
y laurel.
Recipe
Roast the potatoes with
skin in the oven.
The octopus, after cutting
it in pieces, goes on the
grill until it becomes quite
crispy. Then place the
octopus on a serving dish
with the potatoes and
sprinkle with hot olive oil,
onion, garlic and laurel.
___
22
“Mais qualidade, o mesmo preço”
“Más calidad, el mismo precio”
“More quality, same price”
Proprietário | Propietario | Owner - Angelo Pereira
Moinho de Maré
Rua Damião de Góis, n.º 47 – A, Feijó
+351 212 596 189
[email protected]
www.moinhodemare.blogspot.com
12h00 - 15h00 / 19h00 - 23h00
Domingo à noite e Segunda-Feira | Domingo por la noche y
Lunes | Sunday evenings and Monday
40
___
23
Maria Ercília Fernandes
Cacilhas
Pragal
St. Amaro
GPS - 38º39”02.85”N | 9º09”28.81”O
Moinho de Maré
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Choco Frito com Arroz de Feijão
Choco Frito com Arroz de Alubias | Fried Cuttlefish with Bean Rice
Ingredientes
Choco
Farinha de milho
Óleo para fritar
Ervas aromáticas
Especiarias
Arroz
Feijão Manteiga
Coentros
Ingredientes
Choco
Harina de Maíz
Aceite
Hierbas aromáticas
Especierías
Arroz
Alubia
Cilantro
ngredients
Cuttlefish
Corn flour
Oil
Aromatic herbs
Spices
Rice
Butter beans
Coriander
Receita
Ao refogado à portuguesa
junta-se o feijão manteiga
e o arroz com caldo
suficiente para que o
arroz fique malandro.
Aromatiza-se com
coentros.
Fritam-se tiras de choco
grande passado por
farinha de milho, com
tempero mistério.
Receta
Añadir al sofrito a la
portuguesa la alubia
manteca y el arroz, con
caldo suficiente para que
quede meloso. Aromatizar
con cilantro.
Se fríen las tiras de choco
grande, previamente
rebozadas en harina
de maíz, con sazonado
“misterio”.
Recipe
Add butter beans to the
Portuguese style stir-fry
and add the rice with a
sufficient amount of broth
to keep it soggy. Add
aroma with coriander.
Fry strips of large cuttlefish
imbibed with wheat flour,
with a mystery seasoning.
___
24
“Um bom restaurante familiar”
“Un buen restaurante familiar”
“A good family restaurant”
Proprietário | Propietario | Owner - Álvaro Martins Fernandes
Museu dos Sabores
Museu da Cidade, Praça João Raimundo, n.º 46 - Cova da Piedade
+351 919 417 620
[email protected]
09h30 - 23h00
Domingo à noite e Segunda-Feira | Domingo por la noche y
Lunes | Sunday evenings and Monday
36 + 40 Esplanada / Terraza / Esplanade
___
25
Pedro Venâncio
Cacilhas
Pragal
Cova
da Piedade
GPS - 38º40”04.41”N | 9º09”39.67”O
Museu dos Sabores
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Bacalhau confitado com queijo da
serra e esmagada de batata doce
Bacalao confitado con queso “da serra” y boniato aplastado
Cod candied with cheese from Serra da Estrela and crushed sweet potatoe
Ingredientes
Lombos de bacalhau
Batata doce
Queijo (tipo Serra)
Azeite
Cebola
Aipo
Pimentos vermelhos
Ervas Aromáticas
(Funcho, Rosmaninho,
manjericão, etc.)
___
26
Receita
Coze-se, durante uma
hora a 50º, o bacalhau em
azeite, juntamente com as
ervas aromáticas. Assamse, no forno, as batatas
com casca e sal grosso.
Esmagam-se depois de
descascadas e envolvemse com o manjericão e
os pimentos vermelhos,
assados e pelados.
Acaba-se o bacalhau,
no forno, pondo uma
cobertura de queijo até
que este se funda e servese com a esmagada.
Ingredientes
Bacalao
Boniato
Queso
Aceite de Oliva
Cebolla
Apio
Pimiento rojo
Hierbas aromáticas
Ingredients
Cod
Sweet potato
Cheese
Olive oil
Onion
Celery
Red peppers
Aromatic herbs
Receta
Se cuece el bacalao
en el aceite de oliva
durante una hora, a
50º, juntamente con
las hierbas aromáticas.
En el horno, se asan
los boniatos con su
cáscara, habiéndoseles
espolvoreado con
sa l g ruesa. Una vez
descascados, se
aplastan los boniatos
y se envuelven con el
albahaca y los pimientos
rojos, previamente
asados y pelados. Se
acaba dando un golpe
de horno al bacalao, se
le cubre con una capa
de queso haciendo que
éste se funda, y se sirve
acompañado con el
preparado de boniato.
Recipe
Cook for one hour at 50º
the cod in olive oil with
aromatic herbs. Bake the
potatoes with skin and
unrefined salt in the oven.
Crush them after peeling
and wrap them in basil and
red peppers, baked and
pealed. Finish cooking the
cod in the oven covering
it with cheese until it
melts and serve with the
crushed potatoes.
“5 sentidos num só prato”
“Los cinco sentidos en un solo plato”
“5 senses in one dish”
Proprietário | Propietario | Owner - Pedro Venâncio
Nezy
Rua Capitão Leitão, n.º 78 A-B - Almada
+351 212 760 490
+351 212 760 490
[email protected]
12h00 - 15h30 / 19h00 - 22h30
Quarta-feira | Miércoles | Wednesday
90
___
27
José carlos
Cacilhas
Pragal
S. João
Batista
GPS - 38º40”45.78”N | 9º09”39.13”O
Nezy
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Cataplana de Bacalhau
“Cataplana” de bacalao | Cod dish in copper pan
Ingredientes
Bacalhau
Batatas
Tomate
Pimentos
Cebola
Alho
Azeite
Vinho Branco
Louro
Sal qb.
Ingredientes
Cod
Potatoes
Tomate
Pimientos
Cebolla
Ajo
Aceite
Vino blanco
Laurel
Sal
Ingredients
Cod
Potatoes
Tomato
Peppers
Onion
Garlic
Olive oil
White Wine
Bay leaf
Salt
Receita
Faz-se o refogado com
azeite, cebola, alho e
louro, acrescenta-se o
tomate maduro ou em
calda e deixa-se apurar.
Acrescenta-se as batatas
para irem cozendo e
depois o bacalhau cortado
em quadrados. Deixa-se
ao lume a cozer mais um
pouco para apurar.
Receta
Se hace un rehogado con
aceite de oliva, cebolla,
ajo y laurel, se añade
el tomate maduro o en
lata y se deja reducir.
Añadir las patatas para
que se vayan cociendo
y, después, el bacalao
cortado en cuadraditos.
Dejar cocer un poco más
hasta que reduzca.
Recipe
Stir fry the olive oil, onion,
garlic and bay leaf adding
ripe tomatoes or tomato
pulp. Add the potatoes so
they cook slowly and then
add the cod cut in cubes.
Leave it to cook a little
more to make it tastier.
___
28
“Servir sempre o melhor possível”
“Servir siempre lo mejor posible”
“Always give the best possible service”
Proprietário | Propietario | Owner - José Carlos Falcão Felizardo
Nova Europa
Rua das Rosas do Pombal, n.º 19 – A, Cova da Piedade
+351 212 769 928
[email protected]
08h00 - 24h00
Segunda-Feira | Lunes | Monday
40
___
29
Jutília Ramos Marques
Cacilhas
GPS - 38º40”18.33”N | 9º09”29.29”O
Nova Europa
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Cozido à Portuguesa
Cocido a la Portuguesa | Traditional Portuguese Dish - cozido à portuguesa
Ingredientes
Carne de Porco
Carne de vaca
Enchidos
Couves
Batata
Nabo
Cenoura
Arroz
Feijão
Ingredientes
Cerdo
Vaca
Embutidos
Berzas
Patatas
Nabo
Zanahoria
Arroz
Alubia
Ingredients
Pork meat
Cow meat
Sausage
Cabbages
Potatoes
Turnip
Carrot
Rice
Beans
Receita
Temperam-se e cozem-se
as carnes e os enchidos
e reserva-se o caldo
para nele cozinhar os
legumes e a couve. À
parte cozinha-se o arroz
e o feijão, utilizando uma
parte do caldo das carnes.
Servem-se as carnes
e os enchidos fatiados,
guarnecidos com os
legumes, o arroz e o
feijão.
Receta
Se sazonan y se cuecen
las carnes y los embutidos
y se reserva el caldo para
cocer en él las verduras
y el repollo. Aparte, cocer
el arroz y las alubias
utilizando una parte del
caldo de las carnes.
Se sirven las carnes y
los embutidos cortados,
y se añade la guarnición
compuesta por las
verduras, el arroz y las
alubias.
Recipe
Season the meats and
the sausages and put
the juice aside to cook
the vegetables and the
cabbage. Cook the rice
and the beans separately,
using part of the juice
obtained while cooking
the meats.
The meats and the
sausages are served
sliced and garnished
with vegetables, rice and
beans.
___
30
“Ah! Vamos ao Nova Europa comer bem”
“Ah! Vamos al Nova Europa a comer bien”
“Ah! Let´s go to Nova Europa to eat well”
Proprietário | Propietario | Owner - Fernando Marques
O Palácio
Rua Marcos Assunção, n.º 5 - A, Pragal
+351 212 740 580
07h00 - 22h00
Sábado | Saturday
38
___
31
Paula Lima Neves
Cacilhas
Pragal
Ramalha
GPS - 38º40”17.77”N | 9º10”11.28”O
O Palácio
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Bacalhau à Palácio
Bacalao “À Palácio” | Cod à la Palácio
Ingredientes
Bacalhau
Amêijoas
Gambas
Fiambre
Batatas
Cebola
Mayonnaise
Ingredientes
Bacalao
Almeja
Gambas
Fiambre
Patatas
Cebolla
Mayonnaise
Ingredients
Cod
Cockles
Prawns
Ham
Potatoes
Onion
Mayonnaise
Receita
Frita-se o Bacalhau e
coloca-se numa travessa
com uma fatia de fiambre.
Rega-se com molho
feito com a cebola e as
amêijoas.
Enfeita-se a travessa
com batatas às rodelas e
acompanha com salada e
mayonnaise.
Receta
Se fríe el bacalao y se
coloca en un plato de
servir con una loncha de
jamón de york por encima.
Se riega con una salsa
hecha con la cebolla y las
almejas.
Se adorna el plato
con patatas cortadas
en rodajas que van
acompañadas de salsa
mayonesa y ensalada.
Recipe
Fry the Cod and place in
a serving dish with slices
of ham. Sprinkle with a
sauce made of onions and
Cockles.
Garnish with sliced
potatoes and serve a
salad with mayonnaise
as a side dish.
___
32
“Um Palácio recheado de sabores”
“Un Palacio lleno de sabores”
“A ‘Palácio’ (Palace) garnished with flavours”
Proprietário | Propietario | Owner - David Filipe Neves Lima
O Tavares
Rua José Malheiro, n.º 8 – B, Cova da Piedade
+351 210 879 881
[email protected]
11h30 - 15h00 / 19h00 - 24h00
Domingo | Sunday
___
32
33
Tina
Pragal
Cacilhas
Cova
da Piedade
GPS - 38º40”05.10”N | 9º09”41.94”O
O Tavares
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Bacalhau com Broa
Bacalao con “Broa” (pan de maiz) | Cod with maize bread
Ingredientes
Bacalhau
Batatas
Espinafres
Azeite
Mayonnaise
Alho
Ingredientes
Bacalao
Patatas
Espinacas
Aceite de Oliva
Mayonnaise
Ajo
Ingredients
Cod
Potatoes
Spinach
Olive oil
Mayonnaise
Garlic
Receita
Leva-se ao forno durante
5 minutos o Bacalhau
com o azeite e o alho.
Retira-se e colocamse as batatas fritas aos
gomos à volta da canoa,
os espinafres em cima do
bacalhau e cobre-se com
mayonnaise. Polvilha-se
com broa migada e volta
ao forno para gratinar.
Receta
Se lleva el bacalao al
horno durante 5 minutos,
con el aceite de oliva
y el ajo. Se retira y se
acompaña con las
patatas fritas cortadas
en cuartos y dispuestas
alrededor del plato,
cubriendo el bacalao con
las espinacas cubiertas
de salsa mayonesa. Se
espolvorea con pan de
maíz desmigado y vuelve
al horno a gratinar.
Recipe
Place in the oven for 5
minutes the Cod with
olive oil and garlic. Take it
out and place fried sliced
potatoes around the
serving dish, the spinach
on top of the cod and cover
with mayonnaise. Sprinkle
with maize bread crums
and put it back in the oven
to gratinate.
___
34
“Sinta-se em casa”
“Siéntase en casa”
“Feel at home”
Proprietário | Propietario | Owner - Carlos Tavares
Os Farinhas
Estrada da Algazarra, n.º 22 – A, Feijó
+351 212 500 263
09h00 - 24h00
Domingo | Sunday
85
___
35
Manuela e Albino
Pragal
Cacilhas
Laranjeiro
GPS - 38º39’08.74”N | 9º09’58.50”O
Os Farinhas
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Espada à Madeirense
Pincho a La Madeirense | Madeira Style Kebab
Ingredientes
Carne de Vitela
Pau de Louro
Louro
Alho
Colorau
Sal e pimenta
Cubos de Milho
Ingredientes
Carne de Ternera
Pincho de laurel
Laurel
Ajo
Pimentón
Sal y pimienta
Dados de maíz
Ingredients
Veal
Bay leaf stick
Bay leaf
Garlic
Páprika
Salt and Pepper
Corn cubes
Receita
Temperam-se os cubos
de carne de vitela com
alho, sal, pimenta,
colorau e louro. Depois
de temperada coloca-se a
carne no pau de loureiro e
vai a grelhar. Acompanha
com cubos de milho frito.
Receta
Adobar los dados de
carne de ternera con ajo,
sal, pimienta, pimentón y
laurel. Una vez adobada,
colocar la carne en el
palo de laurel y hacer a la
parrilla. Acompañar con
dados de maíz frito.
Recipe
Season the veal cubes
with garlic, salt, pepper,
paprika and bay leaf. Once
seasoned, the meat is
placed on a laurel board
and grilled. Serve with
fried corn cubes.
___
36
A boa comida tradicional, num espaço aprazível
“La buena comida tradicional, en un espacio apacible”
“Good traditional food in a pleasant ambience”
Proprietário | Propietario | Owner - Manuel Joaquim Branco
Pizza no Pátio
Largo da Boca do Vento, Almada
+351 210 848 909
+351 210 873 004
12H30 - 15H00 / 19H30 - 22H30
Segunda, Terça-feira (almoço) / Lunes, Martes (almuerzo)
/ Monday, Tuesday (lunch)
96
___
37
Gilberto Godoy
Cacilhas
GPS - 38º41”03.76”N | 9º09”30.22”O
Pizza no Pátio
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Pizza Arrabiata
Ingredientes
Massa para a base
Tomate
Bacon
Cogumelos
Queijo Parmesão
Ingredientes
Base de masa fina
Tomate
Beicon
Champiñones
Queso parmesano
Ingredients
Thin pizza crust
Tomato
Bacon
Mushrooms
Queijo Parmesão
Receita
Sobre uma base de
massa fina coloca-se
o tomate em pedaços,
bacon, cogumelos e
o queijo parmesão. O
segredo está no forno
de lenha que apura os
sabores e torna a massa
tão estaladiça.
Receta
Sobre una base de masa
fina se coloca el tomate
en pedazos, el beicon, los
champiñones y el queso
parmesano. El secreto
está en el horno de leña
que intensifica los sabores
y hace que la masa quede
crujiente.
Recipe
Place tomato chunks,
bacon, mushrooms and
parmesan cheese on a
thin pizza crust. The secret
is in the wood-burning
oven that brings out the
flavours and makes the
dough crispier.
___
38
“Uma pizza fabulosa num cenário de luxo – o Tejo e Lisboa”
“Una pizza fabulosa en un escenario de lujo, el Tajo y Lisboa”
“A fabulous pizza in a luxurious backdrop – the Tagus River and Lisbon”
Proprietário | Propietario | Owner - Fernando Jorge Sousa Simões Ldª
Frente Ribeirinha
Nas pitorescas enseadas da frente ribeirinha, ficaram os lugares
que guardam as memórias da faina do rio na gastronomia que
oferecem.
Até meados do século passado Cacilhas foi lugar de veraneio para
os lisboetas que ao chegarem optavam pelas praias ribeirinhas
ou pela aventura das burricadas. Hoje, o velho Cais do Ginjal
convida a um tranquilo passeio até ao Jardim do Rio, que
enquadra a Fonte da Pipa, conduz ao Núcleo Naval e desafia a
uma viagem no elevador panorâmico.
Na Trafaria, para quem chega de barco, um forte imponente, mas
amigo, dá-lhe as boas vindas. Já em terra renda-se à poesia
no passeio ribeirinho e descubra entre o colorido das pequenas
embarcações dos pescadores, através do emaranhado das cordas
e da transparência das redes a beleza da outra margem.
Ribera Fluvial
En las pintorescas ensenadas de la ribera se encuentran los
lugares que guardan, en la gastronomía que ofrecen, las
memorias de las faenas en el río.
Hasta mediados del siglo pasado Cacilhas fue lugar de veraneo
para los lisboetas que, al llegar, optaban por las playas fluviales
o por la aventura de las “burricadas”. Hoy, el viejo Cais do Ginjal
convida a un tranquilo paseo hasta el Jardim do Rio, que encuadra
la Fonte da Pipa, conduce al Núcleo Naval y reta a un viaje en
el ascensor panorámico.
En Trafaria, para los que llegan en barco, un fuerte imponente
aunque amigable le da la bienvenida. Una vez en tierra, ríndase
a la poesía en el paseo de la ribera y descubra entre el colorido
de las pequeñas embarcaciones de los pescadores, a través del
enmarañado de las cuerdas y de la transparencia de las redes,
la belleza del otro margen.
The Riverfront
In the picturesque inlets of the riverfront, one finds the places
that keep the memories of river fishing in the gastronomy offered.
Until the middle of the last century Cacilhas was a summer location
for the people of Lisbon who when they arrived opted for the river
beaches or for the adventure of the donkey rides. Today, the old
Ginjal Quay invites you for a peaceful stroll up to the Jardim do
Rio (River Garden) that frames Fonte da Pipa (Fountain of the
Cask), leads to the Naval Nucleus and challenges you to a trip
on the panoramic lift.
In Trafaria, those who arrive by boat are welcomed by an
impressive, but friendly fort. On land surrender yourself to poetry
along the riverfront path and discover the beauty of the other
margin from among the colours of the small fishing boats, through
the tangle of ropes and the transparency of the nets.
___
39
“Mas o que sobretudo a captivou foi o tremendo appetite de
Jacintho, a enthusiasmada convicção com que elle, accumulando
no prato montes de cabidella, depois altas serras d’arroz de forno,
depois bifes de numerosa cebolada, exaltava a nossa cosinha,
jurava nunca ter provado nada tão sublime.”
(Eça de Queirós, A Cidade e as Serras, Livraria Chardron, Lello
e Irmãos, Porto, 1901, p.314)
Perde-se na memória dos tempos a actividade de cozinhar. À
necessidade básica de se alimentar para sobreviver, o Homem
descobriu o prazer que a comida lhe pode proporcionar e, pela
experimentação, desenvolveu a criação artística, expressão de
gostos, vivências e formas de estar, ou seja, uma parte importante
da cultura de um povo, as raízes da sua memória e identidade
enquanto pertença de um grupo e de um lugar.
Almada terra de sabores próprios e, simultaneamente, acolhedora
de diferentes paladares trazidos por outras gentes que aqui
aportaram ao longo da História e se fixaram neste local de
características geográficas tão específicas e clima ameno,
tornou-se no caldeirão onde funde e torna sua uma interessante
gastronomia, em que alia as receitas tradicionais da região, das
restantes regiões do país e do mundo, com as receitas mais
inovadoras da cozinha contemporânea.
Reconhecendo a importância deste património cultural, a Câmara
Municipal de Almada tomou a iniciativa de publicar um Roteiro
Gastronómico, espaço informativo sobre um significativo número
de restaurantes do Concelho, propondo a todos os cidadãos
uma viagem privilegiada ao extraordinário mundo dos sabores
e dos sentidos.
Sendo o Turismo um dos vectores estratégicos mais importantes
no desenvolvimento do Concelho e dos que mais contribuem
para a divulgação das suas potencialidades e património, a
implementação, em curso do Plano Estratégico de Valorização e
Desenvolvimento do Turismo, como baliza estruturante de uma
visão estratégica desta actividade municipal, é uma ferramenta
primordial para a concretização dos projectos que a Autarquia
quer implementar.
Assim, com este roteiro, é disponibilizado um vasto painel de
possíveis itinerários que, através de uma paisagem única e ao
longo de uma história rica, conduz a um mundo de sabedorias
e segredos ancestrais, usos e costumes, cheiros e paladares.
A viagem será, garantidamente, inesquecível!
A Presidente da Câmara Municipal de Almada
Maria Emília Neto de Sousa
___
1
Casa Ideal
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Garoupa no tacho à moda da casa
Mero en la cacerola “à moda casa” | House style grouper casserole
Ingredientes
Garoupa
Batatas
Cebola
Pimentos
Tomate
Hortelã
Ervas aromáticas
sal
Ingredientes
Mero
Patatas
Cebolla
Pimientos
Tomate
Menta Fresca
Hierbas aromáticas
sal
Ingredients
Grouper
Potatoes
Onion
Peppers
Tomato
Peppermint
Aromatic herbs
salt
Receita
Num tacho coloca-se
cebola às rodelas, o alho,
pimentos, tomate, batatas
e a garoupa. Temperase com azeite e ervas
aromáticas e sal qb.
Receta
En una cacerola, se dispone
la cebolla cortada en
rodajas, el ajo, pimientos,
tomate, las patatas y el
mero. Se sazona con aceite
de oliva, hierbas aromáticas
y sal.
Recipe
Place the grouper in a
casserole with sliced
onions, garlic, peppers,
tomatoes and potatoes.
Season with olive oil,
aromatic herbs and salt.
___
2
“O lugar ideal para comer bem”
“El lugar ideal para comer bien”
“The ideal place to eat well”
Proprietário | Propietario | Owner - António Alves Veiga
Frente Atlântica
A qualidade paisagística aliada ao extenso areal onde a actividade
piscatória tempera o tédio do visitante, fez da Frente Atlântica,
desde cedo, um lugar vocacionado para o lazer e veraneio.
Mesmo com as obras de requalificação da Costa da Caparica
a decorrerem, não perca a festa das cores proporcionada pelo
“Meia-Lua”, de regresso da faina do mar e das pranchas e velas
com que os desportos náuticos enriquecem a paleta do horizonte.
No topo da falésia, o Convento dos Capuchos, com o seu jardim
e miradouro convida-o para o espectáculo do pôr do sol sobre
as águas do Atlântico.
Ribera Atlántica
La calidad paisajística aliada al extenso arenal donde la actividad
piscatoria atrae a su vez la atención del visitante, ha hecho que
la ribera atlántica se transformase, desde muy pronto, en un
lugar preferido para el ocio y el veraneo. Aun con las obras de
recalificación de la Costa da Caparica en curso, no se pierda la
fiesta de colores proporcionada por el “Meia-Lua”, de regreso de
la faena del mar y de las planchas y velas con que los deportes
náuticos enriquecen la paleta del horizonte.
En lo alto del acantilado, el Convento dos Capuchos, con su jardín
y mirador, le invita a asistir al espectáculo de la puesta del sol
sobre las aguas del Atlántico.
The Atlantic Front
The quality of the landscape together with the vast stretches of
sand where fishing relieves the visitor’s tedium meant the Atlantic
Front was, from early on, a place destined for leisure and to spend
summer. Even with the Costa da Caparica improvement works that
are currently taking place, do not miss the festival of colours put
on by the “Meia-Lua”, back from fishing at sea and the boards and
sails with which the nautical sports enrich the palette of the horizon.
At the top of the cliff, the Convento dos Capuchos (Convent), with
its garden and belvedere invites you to watch the spectacle of the
sunset over the waters of the Atlantic.
___
3
___
4
Al-Madan / Hotel Meliã
Largo Aldeia dos Capuchos, Capuchos
+351 212 909 000
+351 212 909 009
[email protected]
12h30 - 15h30 / 19h30 - 23h00
150
___
5
Miguel Oliveira
Trafaria
Cacilhas
GPS - 38º38”51.71”N | 9º13”27.57”O
Pragal
Al-Madan / Hotel Meliã
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Sopa de peixe
Sopa de pescado | Fish soup
___
6
Ingredientes
Peixes variados; Gambas
Água; Azeite
Cebolas; Alho
Alho francês; Tomate
Pimento verde
Vinho branco
Salsa, louro, sal, pimenta,
coentros picados q.b.
Natas
Quadradinhos de pão
torrado
Ingredientes
Pescado sortido; Gambas
Agua ; Aceite de Oliva
Cebollas; Ajo
Alho porro; Tomate
Pimiento verde
Vino blanco
Ramillete de hierbas
aromáticas
Sal y pimienta
Nata
pedacitos de pan tostado
Receita
Corte os diferentes peixes
em bocados e tempere
com sal e pimenta. Com
as espinhas, as peles,
as aparas de peixe e as
cabeças das gambas, azeite,
cebola cortada às rodelas,
alho, sal, pimenta e 1,5l de
água faça o caldo. Deixe-o
ferver durante 1 hora. Coe-o
por um passador.
À parte, refogue no azeite,
a cebola, o alho, salsa,
louro e o alho francês em
juliana e deixe alourar.
Junte os tomates picados
e o pimento em tiras. Junte
o caldo anteriormente
preparado e o vinho branco.
Adicione os bocados de
peixe e deixe ferver até
estarem cozidos.
Pouco antes de servir, junte
as natas e rectifique os
temperos. Volte a aquecer,
sem deixar ferver. Adicione
as gambas e os coentros
picados. Deite nos pratos,
onde já colocou alguns
quadradinhos de pão torrado.
Receta
Corte los diferentes
pescados en pedazos
y sazónelos con sal y
pimienta. Con las espinas
y las pieles, las cabezas
de pescado y las cabezas
de los langostinos, haga
un caldo con un litro y
medio de agua, al que
añadirá el aceite, la cebolla
cortada en rodajas, ajo, sal
y pimienta. Déjelo hervir
durante 1 hora. Cuele el
resultado con un chino.
Aparte, rehogue en el
aceite de oliva, la cebolla,
el ajo, perejil, laurel y
un puerro cortado en
juliana, y déjelo hasta que
adquiera un tono dorado.
Junte los tomates picados y
el pimiento cortado en tiras.
Añada el caldo preparado
anteriormente y el vino
blanco. Junte el pescado en
pedazos y llévelos al fuego
hasta que estén cocidos.
Poco antes de servir,
junte la nata líquida y
rectifique los sabores.
Vuelva a calentar, sin
dejar que hierva. Añada
los langostinos y el cilantro
picado. Sirva en un plato,
en el que ya habrá
dispuesto unos pedacitos
de pan tostado.
Ingredients
Mixed Fish; Prawns
Water; Olive oil
Onions ; Garlic
Leek; Tomato
Green peppers
White Wine
Green aromatic herbs
Salt and Pepper
Cream
Toast
Recipe
Cut the different fishes into
pieces and season with
salt and pepper. With the
bones, the skin, the fins
of the fish and the king
prawns’ heads, olive oil,
onion cut in round slices,
garlic, salt, pepper and 1,5l
of water make the broth.
Let it boil for 1 hour. Strain
it using a colander.
Separately, stir fry in
olive oil an onion, garlic,
parsley, laurel and leeks
cut in small cubes and
let it become brown. Add
chopped tomatoes and
peppers in strips. Add the
broth prepared previously
and the white wine. Add
the pieces of fish and boil
until cooked.
A short time before serving,
add the cream and add to
the seasoning to your taste.
Heat again but do not boil.
Add the king prawns and
chopped coriander. Serve
in soup plates where you
have already placed some
croutons.
“Paixão pelo serviço”
“Pasión por el servicio”
“A passion for serving well”
Proprietário | Propietario | Owner - Vítor Costa
Carolina do Aires
Av. General Humberto Delgado, Apoio de Praia nº 15,
Costa da Caparica
+351 212 900 124
+351 212 902 550
[email protected]
12h15 - 16h00 / 19h15 - 22h15
122
___
7
José Filipe
Trafaria
Cacilhas
GPS - 38º38”34.75”N | 9º14”16.58”O
Pragal
Carolina do Aires
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Arroz de Tamboril com Gambas
Arroz de Rape com Langostinos | Monkfish Rice with Prawns
___
Ingredientes
Tamboril
Gambas
Amêijoas
Arroz
Cebola
Tomate
Azeite
Sal
Coentros
Pimentos morrones
Ingredientes
Rape
Langostinos
Almeja
Arroz
Cebolla
Tomate
Aceite de Oliva
Sal
Cilantro
Pimiento rojo
Ingredients
Monkfish
Prawns
Cockles
Rice
Onions
Tomato
Olive oil
Salt
Coriander
Red peppers
Receita
Faz-se um refogado com
azeite, cebola, tomate e
sal. Tritura-se tudo. Cozese o tamboril com as
gambas.
Adiciona-se a água
da cozedura do peixe
ao refogado e quando
levantar fervura adicionase o arroz, o tamboril aos
pedaços, as gambas e as
amêijoas. Deixa-se cozer
em lume brando.
Serve-se num tacho
enfeitado de coentros e
pimentos morrones.
Receta
Hacer un sofrito con aceite
de oliva, cebolla, tomate y
sal. Triturar todo. Cocer el
rape con las gambas.
Añadir el agua de cocer
el pescado al sofrito y
cuando rompa a hervir,
añadir el arroz, el rape
en trozos, las gambas y
las almejas. Dejar cocer
a fuego lento.
Servir en una cazuela
adornada con cilantro y
pimientos morrones.
Recipe
Make a stir-fry with olive
oil, onion, tomato and salt.
Grind everything up. Boil the
monkfish with the shrimp.
Add the water used to cook
the fish to the stir-fry and
when it begins to boil add
the rice, chopped monkfish,
shrimp and clams. Simmer
over low heat.
Serve in a pot decorated
with coriander and morrone
peppers.
8
“Sempre gostei da Costa, pela praia e seus bons ares.
Para comer e beber não há como a Carolina do Aires”
“Siempre me ha gustado la Costa, por la playa y por sus buenos aires.
Para comer y beber, no hay como Carolina do Aires”
“I have always liked the Coast, for its beaches and good air.
To eat and drink there nothing that compares with Carolina do Aires”
Proprietário | Propietario | Owner - António e José Filipe
Delícias da Praia
Praia do Dragão Vermelho, Apoio de Praia nº 18,
Costa da Caparica
+351 212 902 588
[email protected]
07h00 - 02h00
Terça-Feira | Martes | Tuesday
___
120
9
Laureano Silva
Trafaria
Cacilhas
GPS - 38º38’27.96”N | 9º14’12.46”O
Pragal
Delícias da Praia
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Bacalhau Verde
Bacalao Verde | Green Cod
Ingredientes
Espinafres
Bacalhau
Cebola
Alho
Azeite
Molho Bechamel
Queijo ralado
Ingredientes
Espinacas
Bacalao
Cebolla
Ajo
Aceite de Oliva
Salsa Bechamel
Queso rallado
Ingredients
Spinach
Cod
Onion
Garlic
Olive oil
Bechamel sauce
Grated cheese
Receita
Depois de cozidos os
espinafres são triturados
como alho e a cebola a
que se junta o azeite e o
molho bechamel. Depois
de adicionar o Bacalhau
à mistura, cobre-se com
queijo ralado e vai ao
forno para gratinar.
Receta
Una vez cocidas las
espinacas, triturarlas con
el ajo y la cebolla, y añadir
el aceite y la bechamel.
Después de añadir el
bacalao a la mezcla,
cubrir con queso rallado
y gratinar en el horno.
Recipe
After boiling the spinach,
grind it with garlic and
onion, add olive oil and
béchamel sauce. After
adding codfish to the
mixture, cover with grated
cheese and bake in the
oven to melt the cheese.
___
10
“Um mar de “Delícias” entre bons paladares e um magnífico pôr-do-sol”
“Un mar de “delicias” entre buenos sabores y una magnífica puesta de sol”
“A sea of “Delights” among great flavours and a magnificent sunset”
Proprietário | Propietario | Owner - João Manuel Pereira Lourenço
Horizonte - Hotel Costa da Caparica
Av. General Humberto Delgado, nº 47, Costa da Caparica
+351 212 918 900
+351 212 910 687
[email protected] | www.wrhotels.com
19h30 - 22h30
___
40
11
Artur Carneiro
Trafaria
Cacilhas
GPS - 38º38’28.67”N | 9º14’11.38”O
Pragal
Horizonte - Hotel Costa da Caparica
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Polvo Frito com Arroz de Búzios
Pulpo Frito com Arroz de Buccinos | Octopus with Whelk Rice
___
12
Ingredientes
Polvo
Farinha
Tomate
Cebola; Alhos; Azeite
Coentros
Búzios
Sal e pimenta
Ingredientes
Pulpo
Harina
Tomate
Cebolla; Ajo
Aceite de Oliva ; Cilantro
Buccinos
Sal y pimienta
Ingredients
Octopus
Flour
Tomato
Onion; Garlic; Olive oil
Coriander
Whelk
Salt and Pepper
Receita
Coze-se o polvo durante 45
minutos em água temperada
com sal, alho e cebola Após
os 45 minutos de cozedura
retira-se o polvo e põe-se a
arrefecer enquanto o caldo
é passado por um passador
e guardado para mais tarde
utilizar. O polvo é cortado
apenas pelos tentáculos e
panado em farinha.
Com a cebola e os alhos
picados faz-se um refogado
em azeite a que se acrescenta
o tomate aos cubos. Quando
estes estiverem douradinhos
coloca-se o arroz a fritar um
pouco e logo de seguida
o caldo de cozer o polvo.
Assim que começar a ferver
colocam-se os búzios,
cortados ao meio se forem
grandes, e deixa-se a cozer
durante 18 minutos. Os
tentáculos do polvo fritam-se
em óleo bem quente.
No final serve-se o arroz
de búzios malandrinho com
os tentáculos de polvo frito
sobre o arroz.
Receta
Cocer el pulpo durante
45 minutos en agua
condimentada con sal,
ajo y cebolla. Pasados 45
minutos de cocción, quitar el
pulpo y dejarlo enfriar. Colar
el caldo y reservar. Cortar el
pulpo por los tentáculos y
rebozarlo con harina.
Con la cebolla y los ajos
picados hacer un sofrito
con aceite de oliva al que se
añade el tomate en dados.
Cuando estén doraditos,
freír un poco el arroz y, a
continuación, añadir el caldo
de cocer el pulpo. En cuanto
comience a hervir, añadir
los buccinos, cortados a
la mitad si son grandes,
y dejar cocer durante 18
minutos. Freír los tentáculos
del pulpo en aceite de oliva
bien caliente.
Al final, servir el arroz
meloso de buccinos con
los tentáculos de pulpo frito
sobre el arroz.
Recipe
Boil the octopus for 45
minutes in water seasoned
with salt, garlic and onion.
After 45 minutes of boiling,
remove the octopus and
let cool while you sift the
broth with a sieve and
keep for later. The octopus
is cut only at the tentacles
and dipped in flour.
Make a stir-fry in olive oil
with the ground garlic and
onion, adding the tomato
cubes. When the tomato is
golden, fry the rice briefly
and immediately after, add
the octopus broth. As soon
as it begins to boil add the
whelk, cut in half if they are
large, and let cook for 18
minutes. Fry the octopus
tentacles in very hot oil.
Finally, serve the whelk rice
soggy with the fried octopus
tentacles over the rice.
“A combinação perfeita da excelência gastronómica com
deslumbramento do horizonte das praias da Costa”
“La combinación perfecta de la excelencia gastronómica con una
deslumbrante vista sobre el horizonte de las playas de la costa”
“The perfect combination of culinary excellence with
the spectacular backdrop of the Costa beaches.”
Proprietário | Propietario | Owner - World Rest Gestão de Hotelaria e Turismo S.A.
Mar Puro
Muralha da Praia, Nova Praia, Apoio de Praia nº 25,
Costa da Caparica
+351 212 912 699
[email protected]
www.marpuroclubepraia.com e facebook
10h00 - 24h00 (no Inverno; en Invierno; in Winter)
09h00 - 02h00 (no Verão; en Verano; in Summer
Inverno - Terça-Feira | Invierno - Martes | Winter - Tuesday
Adelaide Ferreira
Trafaria
___
13
90
Cacilhas
GPS - 38º38’11.51”N | 9º13’56.57”O
Pragal
Mar Puro
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Filetes de Carapau
com Arroz de Berbigão
Filetes de Chicharro con Arroz de Berberecho
Mackerel Filets with Cockle Rice
___
Ingredientes
Filetes de carapau
Farinha
Arroz carolino
Cebola Alho
Tomate
Azeite
Berbigão
Coentros
Sal e pimenta
Ingredientes
Harina
Filetes de chicharro
Arroz
Cebolla
Ajo
Tomate
Aceite de Oliva
Berberecho
Cilantro
Sal y pimienta
Ingredients
Mackerel
Flour
Rice
Onion
Garlic
Tomato
Olive oil
Cockle
Coriander
Salt and Pepper
Receita
Refoga-se, em azeite,
a cebola, o alho, o
tomate, e os coentros.
Quando estiver a cebola
lourinha, acrescenta-se
2 medidas de água e
o berbigão. Deixa-se
ferver e junta-se o arroz
carolino, rectifica-se
os temperos e deixase cozer durante 10
minutos.
Enquanto isso passa-se
os filetes de carapau
pela farinha e frita-se em
óleo bem quente.
Receta
Sofreír, en aceite de
oliva, la cebolla, el ajo,
el tomate y el cilantro.
Cuando la cebolla esté
dorada, añadir 2 medidas
de agua y el berberecho.
Dejar hervir y añadir el
arroz carolino, rectificar
la sazón y dejar cocer
durante 10 minutos.
Mientras tanto, rebozar
los filetes de chicharro en
harina y freír en aceite de
oliva bien caliente.
Recipe
Brown the onion, garlic,
tomato and coriander in
olive oil. When the onion
is golden add 2 measures
of water and the cockle.
Let boil and add carolino
rice, add seasoning as
needed and let cook for
10 minutes.
Meanwhile, dip the horse
mackerel filets in flour and
fry in very hot oil
14
“Mar de sabores paladar puro”
“Sea of flavour, pure taste sensation”
Proprietário | Propietario | Owner - Helder Pereira
Marrocos Ocean Club
Praia Nova, Apoio de Praia nº 21, Costa da Caparica
+351 212 905 248 | 92 797 15 28
[email protected]
www.marrocosoceanclub.com
11h00 - 02h00 (no Inverno; en Invierno; in Winter)
09h00 - 02h00 (no Verão; en Verano; in Summer)
Inverno - Terça-Feira | Invierno - Martes | Winter - Tuesday
120
15
Najima
Trafaria
___
Cacilhas
GPS - 38º38’27.96”N | 9º14’12.46”O
Pragal
Marrocos Ocean Club
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Pastilla de Frango
Pastilla de Pollo | Chicken Pastilla
___
16
Ingredientes
Frango; Salsa
Coentros; Cebola
Açúcar; Gengibre
Canela; Açafrão
Garam Masala
Manteiga
Azeite; Ovos
Sal; Pimenta
Amêndoa
Água de Flôr de Laranjeira,
Folhas de Brick
Ingredientes
Pollo; Perejil
Cilantro; Cebolla
Azucar; Jengibre
Canela; Azafrán
Garam Masala
Mantequilla
Aceite de Oliva ; Huevos
Sal; Pimienta
Almendra
Agua de azahar
Hojas de brick
Ingredients
Chicken; Parsley
Coriander; Onion
Sugar; Ginger
Cinnamon; Saffron
Garam Masala
Butter
Olive oil; Eggs
Salt; Pepper
Almond
Orange blossom water
Brick leaves
Receita
Saltear o frango já
cozido e desfiado com
cebola, as ervas e as
especiarias juntamente
com o açúcar. Misturar
bem. Deixar reduzir a
água da cozedura do
frango, juntar os ovos e
bater até obter um creme.
Pincelar as folhas de brick
com manteiga derretida.
Em cima das folhas
de brick, colocar uma
camada de creme, frango
e a amêndoa torrada
e triturada. Fechar as
folhas brick de maneira a
obter uma forma circular.
Cozer no forno durante 20
minutos a 180º. Decorar
com açúcar em pó, canela
e amêndoas laminadas.
Servir quente.
Receta
Saltear el pollo ya cocido
y deshilachado con
cebolla, las hierbas y
las especies junto con
el azúcar. Mezclar bien.
Dejar reducir el agua
de la cocción del pollo,
añadir los huevos y
batir hasta obtener una
crema. Pincelar las hojas
de brick con mantequilla
derretida. Encima de las
hojas de brick, poner una
capa de crema, pollo y
la almendra tostada y
triturada. Cerrar las hojas
de brick para obtener una
forma circular. Hornear
durante 20 minutos a
180º. Decorar con azúcar
glas, canela y almendras
laminadas. Servir caliente.
Recipe
Sauté the boiled shredded
chicken with onion, herbs
and spices together with
sugar. Mix well. Reduce
the chicken broth, add
eggs and beat into a
cream. Brush the brick
leaves with melted butter.
Add a layer of cream,
chicken and roasted
ground almonds over the
brick leaves. Close the
brick leaves in order to
obtain a circular form.
Bake in the oven for 20
minutes at 180º. Decorate
with powdered sugar,
cinnamon, and sliced
almonds. Serve hot.
“Um espaço de grande harmonia onde predominam os sabores
e os aromas da gastronomia marroquina”
“Un espacio de gran armonía donde predominan los sabores
y los aromas de la gastronomía marroquí”
“A harmonious space where the flavours and aromas of Moroccan cuisine dominate”
Proprietário | Propietario | Owner - José Guilherme Reis, Manuel Cardoso, Vera Cid e Pedro Nunes
O Barbas
Praia do CDS, Apoio de Praia n.º 13, Costa da Caparica
+351 212 900 163
+351 212 918 758
[email protected]
09h00 - 24h00
150
___
17
António Ramos
Trafaria
Cacilhas
GPS - 38º38’40.21”N | 9º14’27.68”O
Pragal
O Barbas
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Caldeirada à Pescador
Caldeirada à pescador | Fish stew fisherman style
___
18
Ingredientes
Amêijoas
Tamboril
Safio
Raia
Cação
Batatas
Cebolas
Pimentos
Azeite
Tomate
Vinho branco
Sal
Piri-piri
Ingredientes
Almeja
Tamboril
Congrio
Raya
Cazón
Patatas
Cebollas
Pimientos
Aceite de Oliva
Tomate
Vino blanco
Sal
Malagueta
Ingredients
Cockles
Monkfish
Conger eel
Ray
Skate Fish
Potatoes
Onions
Peppers
Olive oil
Tomato
White Wine
Salt
Chilli pepper
Receita
Colocam-se, na base
do tacho, as amêijoas,
cebolas e pimentos.
Deita-se depois uma
camada de batatas,
cortadas às rodelas
grossas, outra de peixe
cortado aos bocados e
repetem-se as camadas
até completar o tacho.
Sobre a última camada
coloca-se sal grosso, piripiri, tomate maduro em
cubos ou em polpa, azeite
e vinho branco.
Receta
Se colocan en el fondo
de una cacerola las
almejas, las cebollas y
los pimientos. Se dispone
después una capa de
patatas, cortadas en
rodajas gruesas, otra
de pescado cortado en
pedazos y se repiten una
a una las capas, hasta
completar la cacerola.
Sobre la última capa, se
añade sal gruesa, piripiri, tomate maduro en
cubos o triturado, aceite
y vino blanco.
Recipe
Put at the bottom of a
large pan the clams, the
onions and peppers. Then
add a layer of potatoes cut
into slices, then another
layer of fish cut into pieces
and repeat until it is filled
to the top. On the last
layer, sprinkle unrefined
salt, chili peppers, ripe
tomatoes in cubes or pulp,
olive oil and white wine.
“Barbas, o rei das Caldeiradas”
“Barbas, el rey de las Caldeiradas”
“Barbas, the king of fish stews”
Proprietário | Propietario | Owner - António dos Santos Ramos
O Camões
Rua 1.º de Maio, n.º 94, Fonte da Telha
+351 212 963 865
+351 212 978 537
[email protected]
12h00 - 16h00 / 19h00 - 22h00
Segunda-Feira | Lunes | Monday
___
120
19
Anabela Figueiredo
Trafaria
Cacilhas
Pragal
GPS - 38º34’36.93”N | 9º11’50.38”O
Costa de Caparica
O Camões
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Caldeirada à Fragateiro
‘Caldeirada’ (marmitako) à Fragateiro | Fish stew à la Fragateiro
Ingredientes
Safio
Tamboril
Raia
Pata roxa
Cebola
Alho
Tomate
Pimento
Ramo de cheiros
Azeite
Vinho branco
Sal qb.
Ingredientes
Congrio
Tamboril
Raya
Cebolla
Ajo
Tomate
Pimiento
Ramillete de hierbas
aromáticas
Aceite de Oliva
Vino blanco
Sal
Ingredients
Conger eel
Monkfish
Ray
Onion
Garlic
Tomato
Peppers
green aromatic herbs
Olive oil
White Wine
Salt
Receita
Num tacho intercalado
com os vários peixes,
deita-se muita cebola, um
pouco de azeite, alhos,
tomate, pimentos, um
ramo de cheiros, sal e
vinho branco. Vai ao lume
durante 25 minutos e fica
pronta a servir.
Receta
En una cacerola, disponga
varias capas de pescado,
bastante cebolla en
rodajas, un poco de
aceite de oliva, los ajos,
el tomate, los pimientos,
un ramillete de hierbas
aromáticas, sal y vino
blanco. Se lleva al fuego
durante 25 minutos, y ya
está listo para ir a la mesa.
Recipe
In a casserole where the
various fishes are laid out,
add a lot of onion, some
olive oil, garlic, tomatoes,
peppers, a bunch of
aromatic herbs, salt and
white wine. Cook for 25
minutes and it’s ready
to serve.
___
20
“O Camões não usa pena nem espada,
mas dizem as opiniões que é o Rei da Caldeirada”
“O Camões no usa pluma ni espada, pero dicen por ahí que es el Rey de la ‘Caldeirada’”
“Camões does not use pen or sword, but according to the people he’s the Fish Stew King”
Proprietário | Propietario | Owner - Jorge Figueiredo e Filhos
Oh! Carlos
Rua Pedro Costa, nº 1247, Pinheirinho, Charneca de Caparica
+351 212 961 128
[email protected]
12h00 - 23h30
170
___
21
João Nunes
Cacilhas
Pragal
GPS - 38.606720ºN | 9.185982ºO
Oh! Carlos
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Lagosta no Capote
Langosta no Capote | Capote Lobster
Ingredientes
Azeite
Presunto
Molho Cocktail
Massa Folhada
Lagosta
Alface
Rúcula
Tomate cherry
Ingredientes
Aceite de Oliva
Jamón
Salsa cóctel
Masa de hojaldre
Langosta
Lechuga
Rúcula
Tomate cherry
Ingredients
Olive oil
Smoked ham
Cocktail sauce
Puff pastry
Lobster
Lettuce
Arugula
Cherry tomato.
Receita
Frita-se o presunto e a
lagosta em azeite. De
seguida enrola-se a
lagosta e o presunto em
massa folhada, barrandose previamente a lagosta
com o molho cocktail.
Vai ao forno a 180 ºC
durante 15 minutos.
Serve-se quente,
acompanhado com uma
salada de alface, rúcula e
tomate cherry.
Receta
Freír el jamón y la langosta
en aceite de oliva. A
continuación, enrollar la
langosta y el jamón en
masa de hojaldre, untando
previamente la langosta
con la salsa cóctel.
Hornear a 180 ºC durante
15 minutos.
Servir caliente,
acompañado de una
ensalada de lechuga,
rúcula y tomate cherry.
Recipe
Fry the smoked ham and
lobster in olive oil. Next,
roll up the lobster and
smoked ham in the puff
pastry, having previously
spread the cocktail sauce
on the lobster.
Bake at 180 ºC for 15
minutes.
Serve hot with salad made
of lettuce, arugula and
cherry tomato.
___
22
“Quem quer comer bem, ao restaurante Oh Carlos vem”
“Quien comer bien quiere, al restaurante Oh Carlos viene”
“If you want to eat well, come to Oh Carlos restaurant.”
Proprietário | Propietario | Owner - Carlos Oliveira
Paraíso Bar
Praia do Paraíso, Apoio nº 16, Costa da Caparica
+351 212 910 356
[email protected]
09h00 - 02h00
150
___
23
João Manuel
Trafaria
Cacilhas
GPS - 38º38’32.07”N | 9º14’14.28”O
Pragal
Paraíso Bar
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Frango no Churrasco
Pollo a la Brasa | Barbecue Chicken
Ingredientes
Frango
Especiarias
Batatas
Arroz
Alface
Tomate
Cebola
Ingredientes
Pollo
Especierías
Patatas
Arroz
Lechuga
Tomate
Cebolla
Ingredients
Chicken
Spices
Potatoes
Rice
Lettuce
Tomato
Onion
Receita
Os frangos são assados
no carvão e temperados
com um molho especial
da casa. Acompanha
com batatas fritas, arroz
e salada.
Receta
Los pollos se asan a la
brasa y se condimentan
con una salsa especial
de la casa. Se sirve con
patatas fritas, arroz y
ensalada.
Recipe
The chicken is flame
broiled and seasoned with
the special house sauce.
Served with French fries,
rice and salad.
___
24
“Um local privilegiado para comer o melhor frango, junto ao mar.”
“Un lugar privilegiado para comer el mejor pollo, junto al mar”.
“The ideal place to eat the best chicken you’ll ever find, and near the ocean too.”
Proprietário | Propietario | Owner - Acácio Bernardo
Tarquínio
Praia do Tarquínio, Apoio 14, Costa da Caparica
+351 212 906 553
[email protected] | www.tarquiniober.com
09h00 - 02h00
120
___
25
Felisberta Joaquim
Trafaria
Cacilhas
GPS - 38º38’34.79”N | 9º14’19.78”O
Pragal
Tarquínio
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Canja de Amêijoa
Sopa de Almeja | Clam’s broth
Ingredientes
Amêijoas
Arroz
Azeite
Alhos
Coentros
Ingredientes
Almeja
Arroz
Aceite de Oliva
Ajo
Cilantro
Ingredients
Clam
Rice
Olive oil
Garlic
Coriander
Receita
Depois de muito bem
lavadas colocam-se as
amêijoas a abrir numa
frigideira com água. Num
tacho faz-se um refogado
com azeite alhos e
coentros. Junta-se depois
a água para cozer o arroz
e no final adiciona-se a
amêijoa com a água da
abertura.
Receta
Después de lavarlas muy
bien, colocar las almejas
en una sartén con agua
para que se abran. En una
cazuela hacer un sofrito
con aceite de oliva, ajos y
cilantro. Añadir después el
agua para cocer el arroz y,
al final, añadir las almejas
con el agua en la que se
abrieron.
Recipe
After washing them well,
let the clams open in a
frying pan with water.
Brown garlic and coriander
in a pot with olive oil. Next,
add water to cook the rice
and towards the end add
the clams with the water
used to open them.
___
26
“Desde 1929 a fazer o melhor”
“Haciendo lo mejor desde 1929”
“Since 1929, doing it best”
Proprietário | Propietario | Owner - Pedro Luís Monteiro
Tasca do Leandro
Muralha da Praia, Praia do Norte,
Costa da Caparica
Apoio de Praia nº 6,
+351 212 914 144 | 925 100 288
+351 212 911 610
[email protected] | www.tascadoleandro.pt
10h30 - 24h00 (de Domingo a Quinta-Feira)
10h30 - 02h00 (Sexta-feira e Sábado)
Segunda-Feira no Inverno | Lunes en Invierno | Monday on Winter
120
José Coelho
Trafaria
Cacilhas
GPS - 38º38’55.16”N | 9º14’36.92”O
Pragal
___
27
Tasca do Leandro
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Cataplana de Tamboril com Gambas
“Cataplana” de Rape con Gambas | Monkfish dish in Copper pan with Prawns
Ingredientes
Tamboril
Gambas
Cebola
Tomate
Pimentos verdes
Pimentos vermelhos
Alho
Louro
Azeite
Batata
Salsa
Coentros
Sal
Ingredientes
Rape
Gambas
Cebolla
Tomate
Pimiento verde
Pimiento rojo
Ajo
Laurel
Aceite de Oliva
Patatas
Perejil
Cilantro
sal
Ingredients
Monkfish
Prawns
Onion
Tomato
Green peppers
Red peppers
Garlic
Bay leaf
Olive oil
Potatoes
parsley
Coriander
Salt
Receita
Alourar a cebola e o
alho, adicionar o tomate
e os pimentos tudo na
própria cataplana. Colocar
o tamboril adicionar
sal e colocar em lume
brando, próximo do final
da cozedura do tamboril
colocar as gambas em cru
e a batata já cozida.
Receta
Dorar la cebolla y el ajo,
añadir el tomate y los
pimientos en la cataplana.
Poner el rape, añadir sal
y poner a fuego lento.
Cuando el rape esté casi
hecho, poner las gambas
crudas y la patata ya
cocida.
Recipe
Brown onion and garlic,
add tomato and pepper
to copper pan. Add the
monkfish and salt, and
simmer over low heat.
When the monkfish is
almost cooked add the
raw shrimp and already
boiled potato.
___
28
“Na Tasca do Leandro come-se do marisco ao petisco, há maresia e
alegria, da Costa à Fonte da Telha é na Tasca do Leandro
que se enrola o pé na areia.”
“En Tasca do Leandro se come desde marisco a tapas, hay alegría y olor a mar, de
Costa a Fonte da Telha, en Tasca do Leandro sus pies tocan la arena”.
“At Tasca do Leandro you can snack on seafood, happily take in the sea breeze,
from Costa to Fonte da Telha, your feet are always frolicking in the sand.”
Proprietário | Propietario | Owner - Rui Leandro Faria
Outros restaurantes que participaram
no Concurso Gastronómico do
Concelho de Almada
Central dos Leitões
Morada Rua D. João V, n.º 3, Aroeira, Charneca da Caparica
Telefone 212 972 180
Costa Nova
Morada Muralha da Praia, Praia de St.º António, Apoio n.º 9,
Costa da Caparica
Telefone 212 912 651
Dragão Vermelho
Morada Praia do Dragão Vermelho, Apoio n.º 17, Costa da Caparica
Telefone 212 918 900
Estrela do Mar
Morada Jardim Urbano, Costa da Caparica
Telefone 212 914 614
O Pata Roxa
Morada Av. General Humberto Delgado, n.º 23, Costa da Caparica
Telefone 212 918 644
Radical Dinner Club
Morada Jardim Urbano, Costa da Caparica
Telefone 918 089 795
Sabor Mineiro
Morada Av. Elias Garcia, n.º 992, Palhais, Charneca da Caparica
Telefone 212 973 407
Até ao fecho desta edição não foi possível reunir todos os dados relativos
as estes participantes.
___
29
___
30
Como atestam as escavações arqueológicas na Quinta do Almaraz (séc.VIII/VII a.C.)
e na Gruta Artificial de S.Paulo (séc.VI a.C.), a amêijoa integra a dieta das populações
da zona ribeirinha sul do Tejo, desde a Idade do Bronze.
Foi, porém, em honra de Bulhão Pato, poeta que se gabava “… de ter mais orgulho com
o êxito de um bom prato do que com a fama de um bom alexandrino”, que a amêijoa
foi nobilitada e se tornou uma referência no Concelho de Almada.
Membro da Academia Real das Ciências, mas também, boémio, caçador e gastrónomo,
Bulhão Pato fixou-se na Caparica em 1890. À época eram famosas as tertúlias
organizadas em sua casa que reuniam figuras de renome do panorama cultural
português, que apreciavam a sua conversa, enquanto se deliciavam com a saborosa
comida, que lhes servia.
A simplicidade da receita acrescenta requinte à mistura sóbria de ingredientes tão
comuns nas hortas e pomares da Caparica: às amêijoas do Tejo rendem-se os alhos
e os coentros que o sal e a pimenta ajudam no tempero. O azeite, sempre rei na mesa
portuguesa, compete, com elegância,
com a frescura do limão.
Assim se atingem as saborosas amêijoas que por serem tão genuínas nos remetem
para Bulhão Pato.
A receita das “Amêijoas à Bulhão Pato chegou aos nossos dias e é servida com carinho
por toda a restauração do Concelho de Almada …e com muita vaidade pela restauração
da frente ribeirinha, onde a tradição do petisco continua a pontuar.
Como atestiguan las excavaciones arqueológicas en Quinta do Almaraz (s. VIII/VII a.C.)
y en la Gruta Artificial de S. Paulo (s. VI a.C.), la almeja forma parte de la dieta de las
poblaciones de la ribera sur del Tajo desde la Edad de Bronce.
Sin embargo, la almeja debe su enaltecimiento y el haberse convertido en un referente
en el municipio de Almada a Bulhão Pato, poeta que presumía «… de sentirse más
orgulloso con el éxito de un buen plato que con el de la fama de un buen alejandrino».
Miembro de la Real Academia de las Ciencias, pero también bohemio, cazador y
gastrónomo, Bulhão Pato se estableció en Caparica en 1890.
Ameijoas à Bulhão Pato
Almejas a la Bulhão Pato
Bulhão Pato Clams
En aquel momento eran famosas las tertulias organizadas en su casa, que reunían
a renombradas figuras del panorama cultural portugués, que disfrutaban de su
conversación, mientras se deleitaban con la sabrosa comida que les servía.
La sencillez de la receta añade exquisitez a la sobria mezcla de ingredientes tan
comunes en las huertas y pomares de Caparica: a las almejas del Tajo se rinden los
ajos y el cilantro ayudados por la sal y la pimienta en el aliño. El aceite, siempre rey de
la mesa portuguesa, compite, con elegancia, con la frescura del limón. Así se alcanzan
las sabrosas almejas que, por ser tan genuinas, nos remiten a Bulhão Pato.
La receta de las “Almejas a la Bulhão Pato” ha llegado a nuestros días y con cariño la
sirve toda la restauración del municipio de Almada y con mucha vanidad la restauración
de la ribera, donde la tradición de la tapa sigue gozando de éxito.
According to the archaeological findings at Quinta do Almaraz (8th/7th century BC) and
at the Artificial Cave of S. Paulo (7th century BC), clams have been part of the diet of
the populations of the Tagus River south shore since the Bronze Age.
It was, however, in honour of poet Bulhão Pato, a poet who boasted “I am more proud of
my success with a good dish than with acquiring fame as a good poet,” that the clam’s
status was elevated and became a well known characteristic of the Municipality of Almada.
Member of the Royal Academy of Sciences, but also a Bohemian, hunter and food
connoisseur, Bulhão Pato moved to Caparica in 1890.
At the time he was famous for organising a literary club at his home, bringing together
figures from the Portuguese cultural landscape, who appreciated his conversation, while
delighting in the delicious food he cooked for them.
The simplicity of the recipe adds refinement to the sober mixture of ingredients that are
so common in the gardens and orchards of Caparica: the clams of the Tagus River are
prepared with garlic and coriander and seasoned with salt and pepper. Olive oil, always
reigning supreme on Portuguese tables, elegantly competes with the fresh taste of lemon.
This is how the savoury clams made famous by Bulhão Pato are made, reminding us
of him because of their genuine nature.
The recipe of Bulhão Pato Clams is still alive today and served with care by restaurants
all over the Municipality of Almada, a proud staple of the shoreline restaurants that
continue the tradition of a good snack.
___
31
Legenda | Leyenda | Caption
Morada | Dirección | Address
Telefone | Teléfono | Phone nr.
Fax
Email | Correo electrónico | Home Page
Horário de Funcionamento | Horario de Funcionamiento
Opening Hours
Encerramento | Cerrado | Closed on
Capacidade | Capacidad | Capacity
Preço médio da refeição sem bebidas | Precio medio de la comida sin
bebidas | Average price of meals without drinks
5 - 15
15 - 25
Formas de pagamento | Formas de pago
Modalities of payment accepted
___
32
Cozinheiro | Cocinero | Cook
Sala para fumadores | Sala para fumadores
Room for smokers
Esplanada | Terraza | Esplanade
Estacionamento na proximidade | Aparcamiento cercano |
Parking nearby
Acesso para pessoas com mobilidade reduzida
Acceso para personas con movilidad reducida
+25
Pizza no Pátio
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Pizza Arrabiata
Ingredientes
Massa para a base
Tomate
Bacon
Cogumelos
Queijo Parmesão
Ingredientes
Base de masa fina
Tomate
Beicon
Champiñones
Queso parmesano
Ingredients
Thin pizza crust
Tomato
Bacon
Mushrooms
Queijo Parmesão
Receita
Sobre uma base de
massa fina coloca-se
o tomate em pedaços,
bacon, cogumelos e
o queijo parmesão. O
segredo está no forno
de lenha que apura os
sabores e torna a massa
tão estaladiça.
Receta
Sobre una base de masa
fina se coloca el tomate
en pedazos, el beicon, los
champiñones y el queso
parmesano. El secreto
está en el horno de leña
que intensifica los sabores
y hace que la masa quede
crujiente.
Recipe
Place tomato chunks,
bacon, mushrooms and
parmesan cheese on a
thin pizza crust. The secret
is in the wood-burning
oven that brings out the
flavours and makes the
dough crispier.
___
4
“Uma pizza fabulosa num cenário de luxo – o Tejo e Lisboa”
“Una pizza fabulosa en un escenario de lujo, el Tajo y Lisboa”
“A fabulous pizza in a luxurious backdrop – the Tagus River and Lisbon”
Proprietário | Propietario | Owner - Fernando Jorge Sousa Simões Ldª
Frente Ribeirinha
Nas pitorescas enseadas da frente ribeirinha, ficaram os lugares
que guardam as memórias da faina do rio na gastronomia que
oferecem.
Até meados do século passado Cacilhas foi lugar de veraneio para
os lisboetas que ao chegarem optavam pelas praias ribeirinhas
ou pela aventura das burricadas. Hoje, o velho Cais do Ginjal
convida a um tranquilo passeio até ao Jardim do Rio, que
enquadra a Fonte da Pipa, conduz ao Núcleo Naval e desafia a
uma viagem no elevador panorâmico.
Na Trafaria, para quem chega de barco, um forte imponente, mas
amigo, dá-lhe as boas vindas. Já em terra renda-se à poesia
no passeio ribeirinho e descubra entre o colorido das pequenas
embarcações dos pescadores, através do emaranhado das cordas
e da transparência das redes a beleza da outra margem.
Ribera Fluvial
En las pintorescas ensenadas de la ribera se encuentran los
lugares que guardan, en la gastronomía que ofrecen, las
memorias de las faenas en el río.
Hasta mediados del siglo pasado Cacilhas fue lugar de veraneo
para los lisboetas que, al llegar, optaban por las playas fluviales
o por la aventura de las “burricadas”. Hoy, el viejo Cais do Ginjal
convida a un tranquilo paseo hasta el Jardim do Rio, que encuadra
la Fonte da Pipa, conduce al Núcleo Naval y reta a un viaje en
el ascensor panorámico.
En Trafaria, para los que llegan en barco, un fuerte imponente
aunque amigable le da la bienvenida. Una vez en tierra, ríndase
a la poesía en el paseo de la ribera y descubra entre el colorido
de las pequeñas embarcaciones de los pescadores, a través del
enmarañado de las cuerdas y de la transparencia de las redes,
la belleza del otro margen.
The Riverfront
In the picturesque inlets of the riverfront, one finds the places
that keep the memories of river fishing in the gastronomy offered.
Until the middle of the last century Cacilhas was a summer location
for the people of Lisbon who when they arrived opted for the river
beaches or for the adventure of the donkey rides. Today, the old
Ginjal Quay invites you for a peaceful stroll up to the Jardim do
Rio (River Garden) that frames Fonte da Pipa (Fountain of the
Cask), leads to the Naval Nucleus and challenges you to a trip
on the panoramic lift.
In Trafaria, those who arrive by boat are welcomed by an
impressive, but friendly fort. On land surrender yourself to poetry
along the riverfront path and discover the beauty of the other
margin from among the colours of the small fishing boats, through
the tangle of ropes and the transparency of the nets.
___
5
___
6
A Toca
Rua Cândido dos Reis, n.º 93, Cacilhas
+351 212 764 459 / 965 791 094
09h00 - 24h00
Domingo | Sunday
60
___
7
Ana Carina
Cacilhas
Pragal
Cacilhas
GPS - 38º41”09.96”N | 9º08”57.93”O
A Toca
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Sopa de Cação
Sopa de Canzón | Skate Soup
Ingredientes
Cação
Azeite
Alho
Coentros
Tomate
Vinagre
Farinha
Água
Sal e pimenta
Ingredientes
Canzón
Aceite de Oliva
Ajo
Cilantro
Tomate
Vinagre
Harina
Agua
Sal y pimienta
Ingredients
Skate
Olive oil
Garlic
Coriander
Tomato
Vinegar
Flour
Water
Salt and Pepper
Receita
Refogam-se em azeite,
os alhos, os coentros e
os tomates esmagado,
temperados com sal e
pimenta. Acrescenta-se
a água e o vinagre e
por fim a farinha. Deixase levantar fervura e
acrescenta-se o peixe,
que cozinha por mais 15
minutos e está pronto a
servir.ros e está pronto
a servir.
Receta
Rehogar en aceite los
ajos, el cilantro y los
tomates triturados,
aderezados con sal y
pimenta. Añadir el agua,
el vinagre y, por último, la
harina. Llevar a ebullición
y añadir el pescado,
cocinar otros 15 minutos
y ya está listo para servir.
Recipe
Brown the garlic, coriander
and crushed tomatoes in
olive oil, seasoned with
salt and pepper. Add water
and vinegar and finally
flour. Let boil and add the
fish, letting it cook for an
additional 15 minutes,
when it will be ready to
serve.
___
8
“Uma casa de qualidade, simpatia e bom ambiente”
“Una casa de calidad, simpatia y buen ambiente”
“A house with quality, a warm welcome and a pleasant atmosphere”
Proprietário | Propietario | Owner - Manuel Joaquim Branco Silva
Atira-te ao Rio
Cais do Ginjal, n.º 69 / 70, Cacilhas
+351 212 751 380
+351 212 751 380
[email protected] | www.atirateaorio.pt
13h00 - 24h00
Segunda-Feira | Lunes | Monday
___
65
9
Francisca Tavares
Cacilhas
Pragal
Cacilhas
GPS - 38º41”06.08”N | 9º09”26.00”O
Atira-te ao Rio
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Muqueca de Peixe
“Muqueca” de pescado | Fish Muqueca
Ingredientes
Maruca em posta
Camarão
Pimentos
Cebola
Leite de Côco
Óleo de Palma
Sal qb.
Ingredientes
Maruca
Gamba
Pimientos
Cebolla
Leche de Coco
Aceite de Palma
Sal
Ingredients
Maruca Fish
Shrimp
Peppers
Onion
Coconut milk
Palm oil
Salt
Receita
Colocam-se os ingredientes
às camadas regados com
o leite de côco e o óleo de
palma e deixa-se cozer.
Receta
Se disponen los ingredientes
en capas y se les riega con
la leche de coco y el aceite
de palma, dejándolos cocer
a fuego bajo.
Recipe
Put the ingredients in layers
sprinkled with coconut milk
and palm oil and let it cook.
___
10
“Atira-te ao Rio. O prazer é seu!”
“Atira-te ao Rio. Un palcer para usted!”
“Atira-te ao Rio. The pleasure is yours!”
Proprietário | Propietario | Owner - Juan Cordon e José Maria Camps
Cabrinha I
Beco do Bom Sucesso, n.º 4, Cacilhas
+351 212 764 732
+351 212 722 249
[email protected] | www.cabrinha.web.pt
12h00 - 01h00
Segunda-Feira | Lunes | Monday
___
120
11
João Martins e José Falcão
Cacilhas
Pragal
Cacilhas
GPS - 38º41”13.88”N | 9º08”52.88”O
Cabrinha I
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Arroz de Marisco sem casca
Arroz de Marisco sin casca | Pealed sea food rice
___
12
Ingredientes
Amêijoas
Camarão
Lagosta
Arroz
Cebola
Alhos
Tomate
Louro
Salsa
Coentros
Azeite
Sal, pimenta e piripiri qb.
Ingredientes
Almeja
Gamba
Langosta
Arroz
Cebolla
Ajos
Tomate
Laurel
Perejil
Cilantro
Aceite de Oliva
Sal, pimienta e piripiri
Receita
Abrem-se as amêijoas,
cozem-se os camarões
e reserva-se a água da
cozedura. Leva-se ao
lume a cebola e os alhos
picados, com o louro e o
azeite a que se adiciona
pedaços de tomate, sem
pele nem grainhas, a
salsa picada e o piripiri. A
este preparado adicionase a água dos mariscos
coada e deixa-se abrir
fervura. Deita-se o arroz
e passados dez minutos
misturam-se os mariscos
e deixa-se acabar de
cozer. Serve-se quente
polvilhado de coentros
picados.
Receta
Se abren las almejas,
se cuecen las gambas
y se reserva el agua de
la cocedura. Se llevan
al fuego la cebolla y los
ajos picados, con el laurel
y el aceite de oliva, al
que se añade tomate
cortado en pedazos, sin
piel ni semillas, el perejil
picado y el picante piripiri. A este preparado
se le añade el agua de
cocer los mariscos, bien
colado, y se deja levantar
hervor. Se echa el arroz y,
pasados diez minutos, se
junta el marisco y se deja
acabar de cocer. Servir
caliente, espolvoreado
con cilantro picado.
Ingredients
Cockles
Camarão
Shrimp
Rice
Onions
Garlic
Tomato
Laurel
Parsley
Coriander
Olive oil
SALT, Pepper and chilli
pepper
Recipe
Open the clams, cook
the shrimp and keep the
water. Stir fry an onion
with minced garlic, laurel
and olive oil adding pieces
of tomatoes without the
skin or pips, chopped
parsley and chilli pepper.
Add to this the seafood
cooking water strained
and let it boil. Add the rice
and after ten minutes mix
in the seafood and let it
finish cooking. Serve hot
sprinkled with chopped
coriander.
“Maior e melhor Marisqueira do Distrito, em Cacilhas”
“La mayor y mejor Marisqueira del Distrito, en Cacilhas”
“Largest and best Sea Food Shellfish restaurant in the district, in Cacilhas”
Proprietário | Propietario | Owner - José Cabral e António Cristino
Estrela do Sul
Largo Alfredo Dinis, n.º 4 e 5, Cacilhas
+351 212 746 512
07h00 - 24h00
36
___
13
Maria Filomena Gouveia
Cacilhas
Pragal
Cacilhas
GPS - 38º41”16.27”N | 9º08”53.37”O
Estrela do Sul
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Caldeirada à Fragateiro
Marmitako al Fragateiro | “Fragateiro” Fish stew
Ingredientes
Safio
Tamboril
Raia
Cacção
Pata Roxa
Batata
Cebola
Tomate
Azeite
Sal e Pimenta
Pão frito
Ingredientes
Congrio
Rape
Raya
Cazón
Pata Púrpura
Patatas
Cebolla
Tomate
Aceite de Oliva
Sal y pimienta
Pan frito
Ingredients
Conger eel
Monkfish
Ray
Dogfish
Purple paw
Potatoes
Onion
Tomato
Olive oil
Salt and Pepper
Fried bread
Receita
Um refogado com azeite
e cebola serve de base
às camadas dos vários
peixes, que intercalam
com as batatas.
Acompanha com pão frito.
Receta
Un sofrito con aceite de
oliva y cebolla sirve de
base a las capas de los
diferentes pescados,
que se intercalan con las
patatas. Se acompaña
con pan frito.
Recipe
A stir-fry with olive oil and
onion is used to cook
layers of various types
of fish alternating with
potatoes. Serve with fried
bread.
___
14
“Quem vem à Estrela do Sul come que nem uma “estrela”
Quien viene a Estrela do Sul come como una “estrella”
When you come to Estrela do Sul you eat like a “star”
Proprietário | Propietario | Owner - Paulo Peralta
Farol
Largo Afredo Dinis, n.º 1/3, Cacilhas
+351 212 765 248
+351 212 730 333
www.restaurantefarol.net
10h00 - 23h30
100
___
15
Albertina
Cacilhas
Pragal
Cacilhas
GPS - 38º41”16.27”N | 9º08”53.37”O
Farol
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Bacalhau à Farol
Bacalao “à farol” | Cod à la farol
___
16
Ingredientes
Bacalhau
Amêijoas
Gambas
Mexilhão
Presunto
Broa
Batatas
Grelos
Natas
Cebola
Hortelã
Louro
Colorau
Sal e Pimenta qb.
Ingredientes
Bacalao
Almejas
Gambas
Mejillones
Jamón
Pan de Maíz
Patatas
Grelos
Natas
Cebolla
Menta Fresca
Laurel
Pimentón
Sal y pimienta
Ingredients
Cod
Black Cockle
Prawns
Mussel
Smoked ham
Maize bread
Potatoes
Sprouts
Cream
Onion
Peppermint
Laurel
Paprika
Salt and Pepper
Receita
Coloca-se o bacalhau,
num tabuleiro, coberto
com natas, broa e
presunto e leva-se ao
forno a gratinar. À parte
faz-se um molho com
cebola, azeite, sal, alho,
louro, colorau e natas,
acrescenta-se as gambas,
a amêijoa, o mexilhão
e a hortelã. Depois de
gratinado, retira-se
o bacalhau do forno e
cobre-se com o molho
e acompanha-se com
grelos e batatas a murro.
Receta
Se dispone el bacalao en
un plato hornero, se cubre
con nata líquida, pan de
maíz desmigado y jamón
en lonchas, llevándolo al
horno a gratinar. Aparte,
se hace una salsa con
cebolla, aceite de oliva,
sal, ajo, laurel, pimentón y
nata líquida, añadiéndole
las gambas, las almejas,
los mejillones y unas
hojas de menta fresca.
Una vez gratinado, se
retira el bacalao del horno
y se le cubre con la salsa,
acompañándolo con
grelos y patatas asadas.
Recipe
Place the cod in an oven
dish, covered with cream,
wheat bread crumbs
and cured ham and let
it gratinate in the oven.
Separately make a sauce
with onion, olive oil, salt,
garlic, laurel, red pepper
powder and cream, add
the king prawns, the
cockle, the mussel and
mint. After it is gratinated,
take the cod out of the
oven and cover with the
sauce, serve with sprouts
and baked potatoes.
“Uma casa centenária, abraçada ao rio”
“Una casa centenaria, abrazada al rio”
“A century old house, hugging the river”
Proprietário | Propietario | Owner - Mendes e Pinto Ld.ª
O Martins
Rua Comandante António Feio, n.º 45-D, Cacilhas
+351 212 762 539
www.restaurantefarol.net
08h00 - 24h00
Segunda-Feira | Lunes | Monday
80 + 40 de Esplanada
___
17
Laurinda Martins
Pragal
Cacilhas
25 de Abril
GPS - 38º41”05.40”N | 9º09”01.61”O
O Martins
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Miminhos de Goroupa
Mimitos de Mero | Grouper Delight
Ingredientes
Garoupa
Bacon
Gambas
Verduras
Tomate
Couve Roxa
Cenoura
Batatas
Ingredientes
Mero
Tocino
Gambas
Verdura
Tomate
Col Lombarda
Zanahoria
Patatas
Ingredients
Grouper
Bacon
Prawns
Vegetables
Tomato
Red cabbage
Carrots
Potatoes
Receita
Depois de temperada com
sal a garoupa é grelhada
embrulhada em bacon e
guarnecida com legumes
e camarão à guilho.
Acompanha com batata
frita às rodelas e salada
de tomate, couve roxa e
cenoura ralada.
Receta
Una vez adobado con
sal, el mero se hace a
la parrilla envuelto en
beicon y se acompaña con
guarnición y gambas al
ajillo. Se sirve con patata
frita en rodajas y ensalada
de tomate, lombarda y
zanahoria rallada.
Recipe
After seasoning the
grouper with salt, it is
grilled while wrapped in
bacon and garnished with
vegetables and Guilho
shrimp. Serve with roundcut French fries and salad
made of tomato, red
cabbage, and shredded
carrots.
___
18
“A Qualidade e o bom gosto no coração de Cacilhas”
“La calidad y el buen gusto en el corazón de Cacilhas”
“Quality and good taste in the heart of Cacilhas”
Proprietário | Propietario | Owner - Laurinda e Hermes Martins
O Peralta
Rua Cândido dos Reis, n.º 41/45, Cacilhas
+351 212 767 165
+351 309 851 553
[email protected]
11h00 - 24h00
Quinta-Feira | Jueves | Thursday
___
54
19
Maria de Jesus Peralta
Cacilhas
Pragal
Cacilhas
GPS - 38º41”12.09”N | 9º08”54.92”O
O Peralta
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Caldeirada no tacho
Marmitako en la cacerola | Fish stew casserole
Ingredientes
Cação
Raia
Tamboril
Congro
Amêijoa preta
Batatas
Azeite
Cebola
Alho
Pimentos
Vinho branco
Louro
Hortelã
Sal e pimenta qb.
___
20
Receita
Num tacho colocam-se
as cebolas cortadas às
rodelas, os pimentos,
o tomate maduro,
as batatas cortadas à
rodelas, azeite, louro,
pimenta e sal qb.
Por cima coloca-se uma
camada de peixes, mais
uma de batatas e outra
de peixes. Quando estiver
quase cozido juntam-se
as amêijoas para abrir e
a hortelã.
Ingredientes
Cazón
Raya
Tamboril
Congrio
Almeja negra
Patatas
Aceite de Oliva
Cebolla
Ajos
Pimientos
Vino blanco
Laurel
Menta Fresca
Sal y pimienta
Ingredients
Skate Fish
Ray
Monkfish
Conger eel
Black Cockle
Potatoes
Olive oil
Onion
Garlic
Peppers
White Wine
Laurel
Peppermint
Salt and Pepper
Receta
En una cacerola, se
colocan las cebollas
cortadas en rodajas,
los pimientos, el tomate
maduro, las patatas
cortadas en rodajas,
aceite de oliva, laurel,
pimienta y sal.
Por encima, se coloca
una capa de pescado
variado, otra capa
de patatas y otra de
pescados. Cuando esté
todo casi cocido, se le
juntan las almejas para
que se abran y las hojas
de menta fresca.
Recipe
Into the casserole place
onions cut in round slices,
peppers, ripe tomatoes,
potatoes cut in round
slices, olive oil, laurel,
pepper and salt.
On top place a layer
of fish, plus a layer of
potatoes and another of
fish. When it is almost
cooked, put in the clams
so these open and the
mint.
“Mas que bela caldeirada
que tem peixe com fartura
no Peralta é preparada
é petisco e é cultura”
“Pero qué buen marmitako
tiene pescado con holgura
en ‘Peralta’ es preparado
es delicia y es cultural”
“What a tasty fish stew
with plenty of fish
prepared in Peralta
it is a treat as well as culture”
Proprietário | Propietario | Owner - Maria de Jesus Peralta
Ponto Final
Cais do Ginjal, n.º 72, Cacilhas
+351 212 760 743
+351 212 732 108
[email protected]
12h00 - 24h00
Terça-Feira | Martes | Tuesday
___
60
21
Eugénia Andrade e Solange Gama
Junto ao Jardim do Rio
Cacilhas
Pragal
Cacilhas
GPS - 38º41”06.21”N | 9º09”27.39”O
Ponto Final
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Arroz de feijão com pataniscas
de Bacalhau
Arroz de alubias con buñuelos de bacalao
Bean rice with cod ‘patanisca’ (fritter)
___
22
Ingredientes
Arroz
Feijão manteiga
Azeite
Tomate
Cebola
Alho
Louro
Sal
Ingredientes
Arroz
Alubia
Aceite de Oliva
Tomate
Cebolla
Ajo
Laurel
Sal
Ingredients
Rice
Butter beans
Olive oil
Tomato
Onion
Garlic
Laurel
Salt
Bacalhau
Farinha
Ovos
Vinho branco
Bacalao
Harina
Huevos
Vino blanco
Cod
Flour
Eggs
White Wine
Receita
Para o arroz faz-se um
refogado com o azeite,
cebola, alho, louro e
tomate; Deita-se depois
a quantidade de água
quente necessária à
cozedura do arroz de
forma a ficar malandrinho.
Mistura-se depois o feijão
previamente cozido.
Para as Pataniscas faz-se
um polme com farinha,
ovos, cebola, salsa, vinho
branco, água de cozer o
bacalhau e o bacalhau.
Frita-se em óleo.
Receta
Hágase un rehogado
con el aceite de oliva,
la cebolla, el ajo, laurel
y tomate. Echese la
cantidad de agua caliente
necesaria para cocer
el arroz y que quede
caldoso. Mezclarlo
finalmente con la alubia,
previamente cocida.
Para freír los buñuelos,
rebozar previamente el
bacalao en una mezcla
de harina, huevos, cebolla
picada, perejil, vino blanco
y el agua de cocer el
bacalao. Freír en aceite
de semillas, bien caliente.
Recipe
For the rice stir fry some
olive oil, onion, garlic,
laurel and tomatoes; then
add the amount of hot
water needed to cook the
rice so that it becomes
“naughty” (meaning wet).
Then mix the previously
cooked beans.
For the Pataniscas make
a batter with flour, eggs,
onion, parsley, white wine,
the water the cod was
cooked in and the cod.
Fry in oil.
“Come-se bem, está-se melhor” | José Quitério
“Cuanto mejor se come mejor se está” | José Quiterio
“Eat well, feel better” | José Quitério
Proprietário | Propietario | Owner - Dulcínea Coelho e António Saraiva
O Solar Beirão
Rua Cândido dos Reis, n.º 17, Cacilhas
+351 212 766 019
+351 212 721 879
[email protected] / www.solarbeirao.pt
12h00 - 23h00
Segunda-Feira | Lunes | Monday
___
120
23
Paula
Cacilhas
Pragal
Cacilhas
GPS - 38º41”13.02”N | 9º08”53.64”O
Solar Beirão
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Ensopado de Enguias
Ensopado de Anguilas
Eel Stew
Ingredientes
Enguias
Batatas
Azeite
Cebola
Tomate
Pimentos
Sal e Pimenta
Cubos de pão frito
Ingredientes
Anguilas
Patatas
Aceite de Oliva
Cebolla
Tomate
Pimientos
Sal y pimienta
Dados de pan frito
Ingredients
Eel
Potatoes
Olive oil
Onion
Tomato
Peppers
Salt and Pepper
Fried bread
Receita
Com azeite, cebola,
tomate e pimentos faz-se
um refogado, temperado
com sal e pimenta, a
que se acrescentam as
enguias e as batatas.
Rectificam-se os
temperos e está pronto
a servir sobre cubos de
pão frito.
Receta
Con aceite de oliva,
cebolla, tomate y
pimientos se hace un
sofrito, aderezado con
sal y pimienta, al que
se añaden las anguilas
y las patatas. Rectificar
la sazón y ya está listo
para servir sobre dados
de pan frito.
Recipe
Brown the eels and
potatoes in olive oil, onion,
tomato and peppers,
seasoned with salt and
pepper. Add seasoning
and it is ready to serve on
fried bread.
___
24
“A boa comida incentiva o bom serviço do atendimento jovem
e certifica o bom acolhimento”
“La buena comida incentiva el buen servicio de la atención joven y garantiza la acogida”
“Good food encourages good service by the young staff and wonderful hospitality”
Proprietário | Propietario | Owner - Marcos Maniés
Antiga Casa Marítima
Rua Cândido dos Reis, n.º1, Trafaria
+351 212 950 889
12h00 - 15h30 / 19h00 - 22h30
Segunda-Feira | Lunes | Monday
72
___
25
Palmira Lousada
Trafaria
Cacilhas
GPS - 38º40”25.16”N | 9º13”54.70”O
Pragal
Antiga Casa Marítima
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Caldeirada à Marítima
Marmitako ‘à Marítima’ | Fish stew à la Marítima
Ingredientes
Tamboril
Cação
Safio
Raia
Batatas
Pimentos
Cebolas
Alhos
Louro
Azeite
Vinho branco
Ingredientes
Tamboril
Cazón
Congrio
Raya
Patatas
Pimientos
Cebollas
Ajos
Laurel
Aceite de Oliva
Vino blanco
Ingredients
Monkfish
Skate Fish
Conger eel
Ray
Potatoes
Peppers
Onion
Garlic
Laurel
Olive oil
White Wine
Receita
Fazem-se camadas de
batata e peixe, colocamse os pimentos, a cebola,
o louro e o alho. Rega-se
com vinho branco e azeite
e vai ao lume tudo em cru.
Receta
Se disponen capas de
patata cortada y pescado,
se añaden los pimientos,
la cebolla, el laurel y el ajo.
Se riega con vino blanco y
aceite y va al fuego, todo
en crudo.
Recipe
To the layers of potatoes
and fish, add peppers,
onion, laurel and garlic.
Sprinkle with white wine
and olive oil and cook all
these raw ingredients.
___
26
“Casa Museu”
“Casa Museo”
“Casa Museu”
Proprietário | Propietario | Owner - José Manuel Lousada
Casa 10
Av. General Moutinho, n.º 10, Trafaria
+351 212 950 838
08h30 - 24h00
Terça-Feira | Lunes | Tuesday
52
___
27
Conceição
Trafaria
Cacilhas
GPS - 38º40”23.25”N | 9º14”02.49”O
Pragal
Casa 10
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Caldeirada à pescador
Marmitako a pescador | Fish stew fisherman style
Ingredientes
Safio
Raia
Cação
Tamboril
Batatas
Cebola
Tomate
Pimentos
Azeite
Coentros
Alho
Sal
Ingredientes
Congrio
Raya
Cazón
Tamboril
Patatas
Cebolla
Tomate
PimIentos
Aceite de Oliva
Cilantro
Ajo
Sal
Ingredients
Conger eel
Ray
Skate Fish
Monkfish
Potatoes
Onion
Tomato
Peppers
Olive oil
Coriander
Garlic
Salt
Receita
Coloque às camadas e
cozinhe em lume brando.
Receta
Se colocan los ingredientes
unos sobre otros en capas,
y se cocina a fuego lento.
Recipe
Put the ingredients in a
large casserole, layer upon
layer and let it cook slowly.
___
28
“Ambiente caseiro”
“Ambiente casero”
“Home atmosphere”
Proprietário | Propietario | Owner - Carlos Santos
Casa Ideal
Rua Tenente Maia, n.º 22/24, Trafaria
+351 212 950 898
12h00 - 15h30 / 19h00 - 22h30
Quarta-Feira | Miércoles | Wednesday
34
___
29
Bernardete
Trafaria
Cacilhas
GPS - 38º40”22.42”N | 9º13”58.99”O
Pragal
Casa Ideal
Sugestão da Casa | Sugerencias de la Casa | Suggestions of the House Chef
Garoupa no tacho à moda da casa
Mero en la cacerola “à moda casa” | House style grouper casserole
Ingredientes
Garoupa
Batatas
Cebola
Pimentos
Tomate
Hortelã
Ervas aromáticas
sal
Ingredientes
Mero
Patatas
Cebolla
Pimientos
Tomate
Menta Fresca
Hierbas aromáticas
sal
Ingredients
Grouper
Potatoes
Onion
Peppers
Tomato
Peppermint
Aromatic herbs
salt
Receita
Num tacho coloca-se
cebola às rodelas, o alho,
pimentos, tomate, batatas
e a garoupa. Temperase com azeite e ervas
aromáticas e sal qb.
Receta
En una cacerola, se dispone
la cebolla cortada en
rodajas, el ajo, pimientos,
tomate, las patatas y el
mero. Se sazona con aceite
de oliva, hierbas aromáticas
y sal.
Recipe
Place the grouper in a
casserole with sliced
onions, garlic, peppers,
tomatoes and potatoes.
Season with olive oil,
aromatic herbs and salt.
___
30
“O lugar ideal para comer bem”
“El lugar ideal para comer bien”
“The ideal place to eat well”
Proprietário | Propietario | Owner - António Alves Veiga
Frente Atlântica
A qualidade paisagística aliada ao extenso areal onde a actividade
piscatória tempera o tédio do visitante, fez da Frente Atlântica,
desde cedo, um lugar vocacionado para o lazer e veraneio.
Mesmo com as obras de requalificação da Costa da Caparica
a decorrerem, não perca a festa das cores proporcionada pelo
“Meia-Lua”, de regresso da faina do mar e das pranchas e velas
com que os desportos náuticos enriquecem a paleta do horizonte.
No topo da falésia, o Convento dos Capuchos, com o seu jardim
e miradouro convida-o para o espectáculo do pôr do sol sobre
as águas do Atlântico.
Ribera Atlántica
La calidad paisajística aliada al extenso arenal donde la actividad
piscatoria atrae a su vez la atención del visitante, ha hecho que
la ribera atlántica se transformase, desde muy pronto, en un
lugar preferido para el ocio y el veraneo. Aun con las obras de
recalificación de la Costa da Caparica en curso, no se pierda la
fiesta de colores proporcionada por el “Meia-Lua”, de regreso de
la faena del mar y de las planchas y velas con que los deportes
náuticos enriquecen la paleta del horizonte.
En lo alto del acantilado, el Convento dos Capuchos, con su jardín
y mirador, le invita a asistir al espectáculo de la puesta del sol
sobre las aguas del Atlántico.
The Atlantic Front
The quality of the landscape together with the vast stretches of
sand where fishing relieves the visitor’s tedium meant the Atlantic
Front was, from early on, a place destined for leisure and to spend
summer. Even with the Costa da Caparica improvement works that
are currently taking place, do not miss the festival of colours put
on by the “Meia-Lua”, back from fishing at sea and the boards and
sails with which the nautical sports enrich the palette of the horizon.
At the top of the cliff, the Convento dos Capuchos (Convent), with
its garden and belvedere invites you to watch the spectacle of the
sunset over the waters of the Atlantic.
___
31