FUNDO DA CHINA JÁ APROVOU 10 PROJETOS

Transcrição

FUNDO DA CHINA JÁ APROVOU 10 PROJETOS
在東方的盧濟塔尼亞人
25˚/ 29˚
80% - 98%
26˚/ 30˚
80% - 98%
26˚/ 30˚
Lusitanistas a Oriente
A Associação Internacional dos Lusitanistas vai juntar-se
para a semana em Cabo Verde. Carlos Ascenço André, um
dos membros fundadores, explica como este grupo pode
A 10 - 11
vir a ganhar mais expressão no oriente.
75% - 95%
週五7月18日 18.07.14
在黑沙環的西班牙小食
Tapas na Areia Preta
盧濟塔尼亞人國際協會下周會在佛得角聚會,
創始成員之一的安德魯,解釋該團體如何在東方獲得更多表達。
0010 MOP 10
來自田間的伊比利亞火腿或有曼徹格乳酪的吐司。
西班牙風味現在已來到黑沙環的工業區。
Presunto ibérico do campo ou tostas com
queijo manchego. São sabores espanhóis que
chegaram agora ao bairro industrial da Areia Preta.
中葡文週報
社長: 古步毅
B7
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
中國基金批准10個葡語國家項目
FUNDO DA CHINA
JÁ APROVOU
10 PROJETOS
LUSÓFONOS
莫桑比克規劃和發展部部長阿尤巴.庫埃倫西亞告訴《澳門平台》,中國已從50個要中
葡合作發展基金資助的葡語國家候選項目中,選出10個葡語國家項目。
上周,葡語國家代表在北京感受了“中國對世界的開放”,並瞭解了“其創造的各種融
資機會,尤其是主要向非洲,特別是葡語國家資助的基金”,馬普托的領導人說。
到目前為止,唯一受益於基金的項目是一個農業園區,由中國萬寶公司建立,在林波波
省較低的地區,靠近城市賽賽(Xai-Xai),距離莫桑比克首都馬普托200公里。
De entre 50 projetos candidatos de países lusófonos para financiamento pelo Fundo de Cooperação para o Desenvolvimento, a China
já escolheu 10 projetos da lusofonia, disse ao Plataforma Macau o
ministro da Planificação e Desenvolvimento de Moçambique, Aiuba
Cuereneia. Na última semana, em Pequim, representantes de países
lusófonos sentiram “a abertura que a China tem para o mundo” e ficaram a conhecer “as várias oportunidades de financiamento que criou,
nomeadamente fundos dirigidos principalmente a África, em geral, e
aos países de língua portuguesa, em particular”, disse o governante
de Maputo.
Até agora, o único projeto a beneficiar do fundo é um parque agrícola
que está a ser montado pela empresa chinesa Wanbao na região do
baixo Limpopo, perto da cidade de Xai-Xai, a 200 quilómetros de Maputo, capital de Moçambique.
崔世安列出住屋
和交通為優先事項
行政長官將競逐連任
第二屆行政長官任期。在參選講話中,
崔世安列出住屋和交通作為優先事項,
並打開了改革行政的大門。
Chui elege habitação
e transportes
O chefe do executivo vai recandidatar-se a um segundo mandato
na liderança da RAEM. Na apresentação da candidatura, Fernando Chui Sai On elegeu a habitação
e os transportes como prioridades
e abriu a porta à reforma do seu
executivo.
A 20
澳門勞工擁有的權利較少
TRABALHADORES DE MACAU
SÃO OS QUE TÊM MENOS DIREITOS LABORAIS
東帝汶讓葡語國家共同體
向亞洲和太平洋
地區擴張
澳門在勞工權利方面是較其他葡語國家落後的,罷工或工會組織的權
利是載在基本法中,但仍在等待規範化。
同樣在葡萄牙,工作條件已相應調低。專家指出這一趨勢可以延伸到
那些參照葡萄牙立法的地區。
這一期中,澳門平台對比一些葡語國家給與勞工的權力。該分析可以觀
察到社會的多樣性以及區域環境對這些葡語系國家的影響。
Dos espaços lusófonos, Macau é o que está mais atrasado a nível dos
direitos dos trabalhadores.
O direito à greve ou à organização sindical, que estão consagrados pela
Lei Básica, continuam à espera de serem regulamentados. Também em
Portugal, as condições de trabalho têm sido revistas em baixa.
Uma tendência, que segundo especialistas, pode estender-se a quem tem
como referência a legislação portuguesa. Nesta edição, o Plataforma
Macau comparou alguns dos direitos consagrados aos trabalhadores da
lusofonia. A análise permite constatar a diversidade social e a influência da
envolvente regional sobre estes países que integram o bloco da lusofonia.
A 8-9
A8-9
將創意轉化為貨幣符號
鯊魚禁飛
Transformar ideias em cifrões
Tubarões deixam de voar
新加坡航空公司是最新禁止貨運航
班運輸魚翅的區域公司。澳門航空
指出自己從未運輸過該產品。為了
數以百萬計的人能持續消費這種美
味,漁民們捕捉鯊魚,切斷他們的
鰭並把鯊魚放回大海,在那裡他們
會痛苦地死去。這一行為被很多環
保人士譴責,在許多國家亦被視為
非法,澳門也有反對聲音。
A Singapore Airlines foi a mais
recente das companhias regionais a proibir o transporte de
barbatanas de tubarão nos voos
de carga. A Air Macau afirma que
nunca transportou o produto.
Para que milhões de pessoas continuem a consumir esta iguaria,
pescadores capturam os tubarões,
cortam as barbatanas e devolvem
o animal ao mar, onde acaba por
morrer. A prática, condenada por
ambientalistas e considerada ilegal em vários países, encontra
também oposição em Macau.
A 14 -15
澳門希望創意產業能為經濟作出貢
獻。讓賭場收入和受博彩吸引的遊
客,能推動今日已邁出第一步的新
行業。創意產業的發展所面臨的挑
戰是多種多樣的,但政府、企業和
專家都寄望於其產生經濟效益和社
會效益的潛能。地區的獨特文化被
認為是澳門品牌在全球樹立的一大
競爭優勢與起點。
Macau quer colocar a criatividade
ao serviço da economia. As receitas
dos casinos e os turistas que o jogo
atrai servem de motor a um novo setor que dá hoje os primeiros passos.
Os desafios que o desenvolvimento
das indústrias criativas enfrentam
são muitos e variados, mas Governo,
empresas e especialistas apostam
no seu potencial de gerar benefícios económicos e sociais. A cultura
singular do território é considerada
uma vantagem competitiva e o ponto
de partida para a afirmação global
da marca Macau.
該組織下個星期在帝力討論未來,
總幹事梅洛告訴《澳門平台》,
東帝汶作為“面向東方的窗口”
將成為該組織的輪任主席。
Timor-Leste abre a
CPLP para Ásia
e Pacífico
A organização lusófona debate
em Díli, na próxima semana,
o seu futuro. Timor-Leste, que
assumirá a presidência do bloco,
tem um papel a desempenhar
como “janela para o oriente”,
disse ao Plataforma Macau
a diretora-geral, Georgina de Mello.
B 1-5
www. 澳門平台.com
www.plataformamacau.com
A4
週五,2014年7月18日
A2
社論 editorial
短語 citações
“作為行政長官,我好樂意向中央政府反映我對政治體制改革的意
見。”
澳門特別行政區行政長官崔世安
“Como chefe do executivo, estou disposto a mostrar
as opiniões ao gverno central para a revisão
do sistema político”
Fernando Chui Sai On, chefe do executivo da RAEM
“金磚五國(BRICS)獲得了政治實力。”
巴西總統羅塞夫
“Os BRICs ganharam densidade política”
Dilma Rousseff, Presidente do Brasil
“據聖靈銀行的信息,安哥拉已提供了遠遠優越的主權擔保- 據說達
到五十億美元 - 讓國家償付壞賬。”
安盟領導人伊扎伊阿斯薩瑪庫瓦
“Segundo informação do Banco Espírito Santo, Angola
já prestou uma garantia soberana muitíssimo superior
- fala-se mesmo de 5 mil milhões de dólares - para o Estado
pagar o crédito mal parado”
Isaías Samakuva, líder da UNITA
“比紹市需要30兆瓦以確保居民的電力,但目前安裝的功率為11兆瓦,而只能提
供8兆瓦。”
幾內亞比紹能源部長弗洛倫蒂諾‧佩雷拉
“A cidade de Bissau precisa de 30 megawatts para garantir
energia regular aos habitantes, mas neste momento
a potência instalada é de 11 megawatts e, destes, só estão
disponíveis oito megawatts”,
Florentino Pereira. ministro da Energia da Guiné-Bissau
“我們需要修改2017年行政長官選舉的方法,為了達到全民普選的目標。”
香港特區行政長官梁振英
“Existe a necessidade de reparar o método de seleção
do chefe do executivo em 2017 de maneira a atingir o objetivo
do sufrágio universal”
Leung Chun-Ying, chefe do executivo da RAEHK
是經濟好友
É A ECONOMIA AMIGO
古步毅 Paulo Rego
A diplomacia nasce primeiro como
arte palaciana, forma de relação com método, instrumento de guerras e de alianças; em suma, de luta pelo poder. Talvez
tenha crescido num mundo em que a espada, a violência e o preconceito mandariam ainda mais do que o dinheiro, se é
que esse tempo existiu e tem memória.
A verdade é que todos quantos tinham
aspirações a essas andanças do poder tinham de pagar dotes, ostentar riqueza,
embelezar as cortes e sustentar exércitos
com a força e dimensão suficiente para
lhes dar assento na discussão das terras
e do poder. A lógica do metal será hoje
mais crua, menos pintalgada com discursos de nobreza de caráter e de devoção religiosa. Tem sobretudo a ver com
balanças comerciais, troca de produtos,
investimentos e esquemas financeiros...
Lá que há exércitos, há; aliás, capazes
de uma força destruidora nunca antes
vista. Mas o Produto Interno Bruto e a
liquidez são armas mais poderosas. Em
muitos casos garantem até a paz, sempre
que o interesse económico maior cala a
vontade de fazer guerra. É por esse razão - e não outra - que toda a gente hoje
presta vénias à China. Haverá quiçá menos ideologia e moral nacionalista, com
a vantagem óbvia de se derramar menos
sangue. Nem tudo será a mesma coisa,
mas vão sobrevivendo muitos dos fundamentos iniciais.
É por isso com aplauso, mas também
com um certo espanto, que agora se vê
a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) focar-se no chamado pilar económico da sua existência. Afinal,
o que é que faziam antes? Ah! A língua e
a cultura, claro. No fundo, estudavamse mutuamente, arrastando a reflexão
sobre como e quando avançariam para
a sua verdadeira razão de existir. É claro que um bloco geoestratégico, seja
ele qual for, tem motivações culturais,
linguísticas, militares e outras. Mas as
alianças fazem-se, como sempre, porque
外交 最初是 作為 與 外結交的 宮 廷藝 術及
戰爭和聯盟的工具。總而言之,是權 力之爭。
也許它 是在一 把 劍、暴力和 偏見 比 金 錢 還 要
使 用得多的 世界 裡 成長,如果 在 那 個 時 候 存
在的,應該 還有 記憶。事實是,所有那些有志
飄 蕩的 掌 權 者 都 必 須 支付 嫁 妝、財 富、削 減
和 維 持軍 隊足 夠 的 實力和 規 模,使 其能 參 與
討 論 土 地 和 權 力 問 題。金 屬 邏 輯 在 今 天 將
會更 原始,少有 的高 尚品 格 和用宗 教 獻 身的
論 述 來 染 上 雜 色。它 主要 是 做 貿易 平 衡、貨
物 交 換、投 資 和 金 融 計 劃 . . . . . . 那 裡 有 軍 隊。
此 外,它 存 在 前 所 未 見 的 破 壞 能 力,但 國內
生 產 總 值 及 流 動 資 金 是 更 強 大 的 武 器。在
許多 情 況 下能 確 保 和 平,無 論 何 時,最 大 的
經 濟 利 益 能 使 戰 爭 閉 上嘴。正是 這 個 原因,
沒 有 其 他 的了,正如 今 天 大 家 都 對 中國 十 分
有 禮。將 有 可能 存 在 得 更 少的民 族 思 想 和 道
德,以 較 少 流 血 的 優 勢 出 現。並 非 一 切 都 將
是 相同的 事 物,但很 多事 可從 最初 的 基 礎中
生存。
這 就 是 為 什 麼 有掌 聲,但也 有一 些 明 確 的
驚喜,當 現 在看到葡 語國家共同體(C P L P)
專 注 於 其 命 名為 經 濟 支 柱 的 存 在。最 後,他
們之前做了些什麼?啊!毫無 疑 問,語言和 文
化。在該背 景下,互 相 研究學 習,推 動 有關如
何 及 何 時 能 反 思 其 真實存 在 的原因。當然,
它 是 一 個 地 緣 戰 略 區 塊,不 管 它 是 什 麼,都
具有文化、語言和軍事等動機。 而聯盟都能一如既
往的工作,因為他們能夠互利共贏。而這就是最近
數十年葡語國家概念癱瘓的問題所在,沒有人願意
真正的投資在關係利潤上。
葡 語 世界,歷 史 上 就 少 有 務 實,近 幾 十 年
來 遭受 傷口 癒合 緩 慢的 痛 苦。在葡 萄牙 和巴
西 的 貧 困,並 不只是 遠 因,也 從 來 不 是 小 問
題,還 有 非 洲 和 平 的 困 難,真 正 促 進 發 展 的
施 政 和 議 程。此 外,在 東帝 汶 發 生 的 事 情,
葡 萄牙 和巴西 在 關 係 上 投 資,但從 未 有給 它
一 致 性 的 項目或 財 務 流 動。因 此,葡 語 國 家
作為 戰 略 構 想 而生存,沒 有管 道也 沒 有 有 效
的 議 程,只能 基於 經 濟 發展。
最 後,還 有 就 是 經 濟 論 述,可 以 給 予 支 持
和 加強葡 語國家共同 體的具體 成 果 的 支 柱。
奇 怪 的 是,誕 生 於東帝 汶 峰 會,唯 一 在 亞 洲
的 葡 語 國 家,顯 然 是 最 接 近 澳 門 的。有創 意
和 文化需求 以 及 新 的 焦 點勢 必 拉 近葡 語國
家 共 同 體 和 中國 葡 語 專 案 之 間的 距 離。其 他
利 益 衝 突 的出 現,首先 是 那 些 仍 須 遵守 華盛
頓 主 導 的 大 西 洋 議 程 的國 家。但 世界上 有法
律,這 是 其天 性,遲 早 間 接 利 益 的 管 理 會 取
而 代 之。如 果 葡 語 國 家 想 要 經 濟,必 然 也 想
要中國。 如果 有一 件 事是 北 京希望的,那就
是葡語議 程側重 於 經 濟。
é suposto potenciarem ganhos mútuos.
E esse foi o problema das últimas décadas de paralisia do conceito de Lusofonia. Ninguém estava disposto a investir
verdadeiramente no lucro da relação.
O mundo lusófono, historicamente pouco
pragmático, sofreu nas últimas décadas
feridas muito lentas de sarar. A pobreza
em Portugal e no Brasil, que não vem assim de tão longe nem nunca foi pequena,
mas também a dificuldade de encontrar
a paz em África, a governação e uma verdadeira agenda para o desenvolvimento;
aliás, a exemplo do que aconteceu em Timor-Leste. Portugal e Brasil investiram
na relação, mas nunca lhe deram consistência de projeto nem liquidez financeira. Assim, a Lusofonia lá foi sobrevivendo como conceito estratégico, sem meios
nem agenda eficaz, que só pode ser assente no desenvolvimento económico.
Finalmente, está aí o discurso da economia, o pilar que pode dar sustento e potenciar resultados palpáveis à CPLP.
É curioso que nasça na cimeira de Timor
-Leste, o único país lusófono na Ásia e, obviamente, o mais próximo de Macau. Haja
criativade e cultura de exigência e o novo
foco terá como consequência inevitável
também uma maior proximidade entre a
CPLP e o projeto lusófono chinês. Outros
interesses contrários se levantarão, a comaçar por todos aqueles que continuam
subordinados à agenda Atlântica, domidada por Washington. Mas o mundo tem
leis que são da sua natureza e que, mais
cedo ou mais tarde, suplantam a gestão
de interesses circunstanciais. Se a Lusofonia quer economia, necessariamente quer
também a China. E se há coisa que Pequim
quer é uma agenda lusófona centrada na
economia.
最後... ...
三浦贏了
西班牙知名畜牧業三浦市的一頭公牛,在潘
普洛納聖佛明節慶祝活動期間,在著名的勇敢
比賽上發飆。“MOZO”因在城市人行道上跑在
其它動物前面而聲名大噪,成為被動物頂撞的
又一個受害者,在9天的節日中,有七人受傷,或
輕或重的程度。每年都有成千上萬的遊客參觀
紀念潘普洛納的守護神、瓦勒的首都,以及一
個被美國作家海明威描述為“第一迷戀”的西
班牙城市。事實上,是《太陽照常升起》(1926
)的作者幫助這個曾經是鄉村的節日,搖身變成
當前全球性的活動。但公牛應該也被歸結在這
個受歡迎活動的一部分。
E no fim
ganham os...
miuras
Um touro da conhecida ganadaria espanhola Miura faz juz à famosa bravura da
raça, durante as festas de San Fermin,
em Pamplona. O “mozo”, como são conhecidos os que se dispõem a correr diante dos animais pelas calçadas da cidade,
foi mais uma das vítimas das cornadas,
que nos nove dias de festa feriram, com
maior ou menor gravidade, sete pessoas.
Todos os anos milhares de turistas visitam a festa em honra do patrono de Pamplona, capital de Navarra e uma cidade
geralmente descrita como “a primeira
obsessão” espanhola do escritor americano Ernest Hemingway. Na verdade, foi o
autor de The Sun Also Rises (1926) quem
ajudou a transformar o que era uma festa
de aldeia no atual evento global. Mas aos
touros também deve ser devido um quinhão nesta popularidade.
sexta-feira 18 de julho 2014 A 3
葡語國家共同體 cplp
葡語國家共同體把東帝汶當作“面向東方的窗口”
CPLP APOSTA EM TIMOR-LESTE
COMO “JANELA PARA O ORIENTE”
在一次具有歷史意義的帝力峰會
上,東帝汶將作為葡語國家共同體的主
席國。這個組織希望能夠鞏固其在世界
經濟格局中的地位,而且對於這個年輕
的國家在提高葡語國家和亞太地區的貿
易往來上發揮更大的作用寄予厚望。
這次葡語國家政府和國家首腦峰會星
期三於帝力舉行,標誌著該組織已經
進入了有著“新的戰略視野”的“成年
期”,這個組織把“最大程度地融入全
球經濟”作為發展目標,該組織的總幹
事喬治娜.德.梅洛在接受《澳門平
台》的專訪時,這樣告訴記者,同時它
強調東帝汶將發揮顯著的作用。
“我們這個組織已經18歲了,這個年
齡標誌著成熟,這也是一個應當作出
轉折的時期”,這位負責人在帝力這樣
說,在這裏她正在準備下周的峰會。
在葡語國家共同體的政府首腦會議
中,東帝汶第一次擔當了該組織的輪值
主席國的職責,該組織將在帝力開設在
里斯本以外的第一個代表處。
“東帝汶向亞洲和太平洋地區打開了
一道窗口,這是兩個世界上最有經濟活
力的地區”,梅洛強調說,她認為代表
處的開設是“一個積極的信號,因為它
Timor-Leste vai assumir a presidência da Comunidade dos Países de
Língua Portuguesa (CPLP) durante
uma cimeira em Díli que se antevê
histórica. A organização quer afirmar o bloco lusófono no panorama
económico mundial e aposta na jovem nação para multiplicar os negócios com a Ásia Pacífico.
A cimeira de chefes de Estado e Governo da CPLP, que terá lugar em
Díli, na quarta-feira, vai marcar a
entrada da organização “na idade
da maioridade” com uma “nova visão estratégica”, que tem como meta
uma “maior integração na economia global”, disse a diretora-geral,
Georgina de Mello, em entrevista ao
Plataforma Macau, ao salientar que
Timor-Leste assumirá um papel de
relevo.
“A organização faz agora 18 anos,
que marcam a maturidade, então
este é o momento de fazer a viragem”, disse a responsável a partir de
Díli, onde se encontra a preparar a
cimeira da próxima semana.
Durante o encontro dos governantes
dos países de língua portuguesa, Timor-Leste assumirá, pela primeira
vez, a presidência rotativa da organização, que vai abrir em Díli a sua
primeira representação permanente
fora de Lisboa.
“Timor-Leste abre a CPLP para a
Ásia e o Pacífico, duas das regiões
mais dinâmicas da economia mundial”, afirmou Georgina de Mello,
considerando a abertura da representação como “um sinal muito positivo, porque mostra o interesse [da
organização] nesta janela sobre o
oriente que Timor-Leste oferece” aos
países lusófonos.
Ao apontar que a CPLP tem em vista
uma “maior integração das economias [dos países de língua portuguesa] na economia mundial”, a direto-
通過東帝汶所提供給葡語國家的窗口,
展示了(我們這個組織)的重要性。”
在強調葡語國家共同體考慮到了“(
葡語國家)最大程度融入世界經濟之
中”,這位葡語國家共同體的總幹事
長斷言通過這道東帝汶所代表的窗口
作用,可以取得成功,即未來東帝汶
加入“東南亞國家聯盟”(ASEAN)
。因此,這位負責人補充說,“葡語
國家共同體期待帝力峰會能夠做出貢
獻”。
“我們不應該忘記,我們努力的目
標是為了改善我們的人民的生活,而
這個目標可以通過更多的工作、更多
的就業、更好的醫療、更好的教育來
實現,因此,我們需要更強的私有部
門、更多的公司、更多的生產和更多
的出口”,這位佛得角人這樣說。
葡語國家共同體帝力代表處的揭幕儀
式將在峰會期間舉行,但是具體的日
期還沒有定下來,來自葡語國家共同
體的消息告訴《澳門平台》。
因為召開峰會的原因,東帝汶政府星
期三和星期四給政府公務員放了假,
而且調配了1300名警察和軍人來確保
峰會期間的安全。
ra-geral da CPLP realçou que isso
poderá ser conseguido através da
“janela” que Timor-Leste representa, nomeadamente “com a sua futura adesão à ASEAN” [Associação das
Nações do Sudeste Asiático]. Para
esse passo de Timor, acrescentou,
a CPLP “espera também contribuir
com a cimeira” de Díli.
“Não podemos perder de vista que o
fim último que procuramos é melhorar a qualidade de vida dos nossos
povos e isso melhora-se com mais
trabalho, mais emprego, mais saúde,
mais educação e, portanto, precisamos de um setor privado mais forte,
de mais empresas, mais produção e
mais exportação”, defendeu a caboverdiana.
A inauguração da sede da CPLP em
Díli poderá ter lugar durante a cimeira, mas não tem ainda data agendada, disse uma fonte da CPLP ao
Plataforma Macau.
O governo de Timor-Leste vai conceder tolerância de ponto aos funcionários públicos na terça e quarta-feira por causa da cimeira e 1300
polícias e militares foram destacados
para garantir a segurança.
幾內亞比紹共和國代表 處
在東帝汶峰會後,葡語國家共同體將
在“不遠的將來”也在幾內亞比紹共和
國設立代表處,梅洛提前給我們透露了
這個消息。
“我相信這個代表處僅僅是第一個,
以後在不遠的將來,還會有其他代表處
設立,可能會在一些很特殊的非洲國家
設立代表處”,她這樣說。
下一個葡語國家共同體的代表處“會
是在幾內亞比紹共和國”,因為,她解
釋道,這個國家“正在走出經歷了急劇
變化的境況之中,現在他們憑借得天獨
厚的條件和人民回歸正常的堅強決心,
這個國家能夠取得成功,然而他們缺乏
堅強有力的、近在咫尺的幫助”。
擴大
從星期三開始,赤道幾內亞將成為新
的葡語國家共同體成員國,梅洛為此這
樣解釋,該組織的第一次擴大“是一個
正常的程序,而且應當沒有什麼障礙”
。
“赤道幾內亞和葡語國家有著300年
SEDE NA GUINÉ-BISSAU
Depois de Timor-Leste, a CPLP prevê abrir “num futuro muito próximo” uma representação também na
Guiné-Bissau, adiantou Georgina de
Mello.
“Acredito que esta é apenas a primeira e que haverá outras num futuro
muito próximo, eventualmente em
alguns países africanos que se posicionam em situações muito particulares”, indicou.
A próxima representação da CPLP
“poderá ser na Guiné-Bissau”, porque, explicou, o país “está a sair de
uma situação que foi muito dramática e conseguiu agora, por força das
circunstâncias e de um voto muito
claro da sua população, dar a volta
por cima e, portanto, carece de um
apoio muito forte e muito próximo
também”.
ALARGAMENTOS
A Guiné Equatorial será o novo Estado-membro da CPLP a partir de
quarta-feira, assume Georgina de
Mello ao defender que este primeiro
左右的聯繫,因為它也是葡萄牙的殖民
地(後來在18世紀割讓給了西班牙)
,因此,我們可以這樣說,它這次是回
到了娘家,回家了”,這位負責人這樣
說。
在提及所有要求赤道幾內亞將要遵守
的規定時,梅洛強調指出,葡語國家共
同體認為“葡語國家的政府和國家首腦
都將正式地接納赤道幾內亞作為該組織
的全權成員國”。
“因此從23號開始,我們將變得更加
強大、有更多的成員、有更多的方法,
來建設這個組織的這樣一個未來的願
景,因為我們正在成為這個世界越來越
活躍的一部分”,這位負責人信誓旦旦
地說。
非政府組織La’o Hamutuk(走在
一起)於本星期向東帝汶總統陶爾.馬
坦.魯阿克提交了一份請願書,要求否
決赤道幾內亞加入葡語國家共同體的議
案,要求該國改善人權和減少腐敗。
在確信葡語國家“不僅在自然資源方
面,而且在物質生產和提供服務方面,
都有很大的潛力”,這位葡語國家共同
體的總幹事強調指出,我們的目標是“
在一個更加穩定持久的、重要的世界關
alargamento da organização “é um
caminho normal que deve ser feito
sem complexos”.
“A Guiné Equatorial esteve ligada ao
mundo de língua portuguesa durante
300 anos ou mais, porque foi colónia de Portugal [depois cedida a Espanha, no século XVIII], portanto, é
normal este retorno a casa, à família,
digamos assim”, sustentou.
Ao indicar que todos os requisitos
apresentados à Guiné Equatorial
estão a ser cumpridos, Georgina de
Mello sublinha que a CPLP assume
que “os chefes de Estado e de Governo vão fazer a admissão formal” do
país como membro de pleno direito
da organização.
“Passaremos, portanto, a ser nove
a partir do dia 23, com mais força,
mais unidade e mais meios para
construir esta visão do futuro da nossa organização, porque tem de ser
cada vez mais uma parte mais ativa
deste mundo global”, realçou.
A organização não-governamental
timorense La’o Hamutuk pediu esta
semana, em carta enviada ao Presidente de Timor-Leste, Taur Matan
Ruak, para ser vetada a entrada da
澳門和果阿加入“葡語國家共同體”,取決於中國和印度政府的決定。
Entrada de Macau e Goa dependente da China e Índia
總幹事梅洛告訴《澳門平台》,澳
門和果阿加入葡語國家共同體,取
決於中國政府和印度政府的申請,
目前該組織還沒有收到有關申請。
“這取決於這兩個國家的政府,據
我所知,北京或者新德里沒有提交
任何申請”,這位負責人證實,同
時她又強調說,她已經在報紙上讀
到“印度一名代表已經宣布,印度
政府有意向申請加入共同體”。與
《澳門平台》聯系後,澳門特別行
政區政府發言人辦公室為此發布了
一則消息:根據《澳門基本法》的
規定,中央政府負責澳門特別行政
區的外交事務”,發言人辦公室給
編輯部發了一道電子郵件。
因此,澳門只能夠通過具備諮詢
觀察員身份的機構參加葡語國家共
同體,例如澳門國際研究所。
A eventual entrada de Macau e Goa
na Comunidade dos Países de Língua
Portuguesa (CPLP) está dependente
de pedidos por parte da China e da
Índia, disse a diretora-geral, Georgina
de Mello, ao Plataforma Macau ao indicar que a organização não foi ainda
abordada nesse sentido.
“Isso é uma decisão que depende dos
Governos e, que seja do meu conheci-
mento, não” foi apresentado qualquer
pedido de Pequim ou de Nova Deli,
afirmou a responsável ao salientar
que leu, no entanto, nos jornais que
“um determinado representante da
Índia terá declarado a intenção do
seu Governo” de vir a solicitar a adesão do país. Contactado pelo Plataforma Macau, o gabinete do porta-voz
do Governo da Região Administrativa
係之中,發揮好這些潛力”。
下一步,該組織的目標是“接納(新
的成員國),而且把共同體的章程修改
得更加全球化”。
在接納赤道幾內亞作為成員國後,帝
力峰會將接納納米比亞、土耳其、格魯
吉亞和日本作為觀察員國,梅洛告訴我
們,該組織還沒有接受其它的國家的全
權成員國的申請。
安哥拉和巴西的總統,若澤.愛德華
多.多斯.桑托斯和迪爾瑪.羅塞夫沒
有出席本次峰會,這也許“引起了一些
人的注意”,但是,這位總幹事長強調
說,這些國家將派出“能夠做出決定的
特別代表”。
本次峰會中心議題是,該組織“在未
來的10年時間裏,成為什麼樣的一個
組織,遵循什麼樣的路線,通過將這些
國家分隔開來的海洋,來搭建一個將這
些國家統一起來的平台和橋樑,以便於
大幅度發展貿易往來和增加投資”。
葡語國家共同體包括:安哥拉共和
國、巴西聯邦共和國、佛得角共和國、
幾內亞比紹共和國、莫桑比克共和國、
葡萄牙共和國、聖多美和普林西比共和
國和東帝汶共和國。
Guiné Equatorial na CPLP, reclamando uma melhoria dos direitos humanos
e a redução da alegada corrupção no
país. Ao constatar que os países de língua portuguesa “têm potenciais imensos, tanto na área de recursos naturais
como na produção de bens e serviços”,
a diretora-geral da CPLP apontou que
o objetivo é “utilizar esse potencial
numa relação com o mundo mais substancial e consistente”.
Neste contexto, a perspetiva da organização é de “abertura [a novos membros] e de ajustamento às exigências de
um mundo cada vez mais globalizado”.
Além da adesão da Guiné Equatorial,
a cimeira de Díli vai contar com a entrada da Namíbia, Turquia, Geórgia e
Japão na organização como observadores associados, disse Georgina de
Mello ao referir que, para já, não deu
entrada na organização mais nenhum
pedido para ingresso de membros de
pleno direito.
Os Presidentes de Angola e do Brasil, José Eduardo dos Santos e Dilma
Rousseff, não estarão presentes na
cimeira de Díli, o que “talvez retire algum brilho” ao encontro, diz a
diretora-geral, salientando, porém,
que os países enviarão representantes “mandatados para as decisões
que estão sobre a mesa”.
No centro da agenda da cimeira estará o debate sobre o que a organização
“pretende ser nos próximos dez anos
e os caminhos a seguir para constituir plataformas e pontes que unam
os nove países através dos oceanos
que os separam, para que o comércio
se desenvolva mais e o investimento
aumente de forma substancial”.
Integram a CPLP Angola, Brasil,
Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe
e Timor-Leste.
蕾思雅 Patrícia Neves
Especial chinesa remeteu comentários sobre esta questão para Pequim. “De acordo com a Lei Básica de Macau, ‘o Governo Popular
Central é responsável pelos assuntos das relações externas relativos à
Região Administrativa Especial de
Macau”, refere um email do gabinete enviado à redação.
Para já, Macau está representado
na CPLP apenas através de instituições com estatuto de observadores
consultivos, como o Instituto Internacional de Macau.
蕾思雅 P. N.
週五,2014年7月18日
A4
葡語國家共同體 cplp
羅賽夫和多斯桑托斯缺席帝力峰會
DILMA E DOS SANTOS AUSENTES DE DÍLI
巴西總統羅賽夫和安哥拉總統多斯桑托
斯將缺席葡語國家共同體於7月23日在帝
力舉行的峰會,東帝汶政府宣佈。
“安哥拉總統多斯桑托斯和巴西總
統羅賽夫將缺席本次國家元首和政府
首腦峰會”,東帝汶外交部在一份聲
明中說。安哥拉國家元首將由副總統
維森特,巴西總統將由外交部長路易
士.阿爾貝托.菲格雷多.馬查多代
表,該聲明說。
已確認出席本屆國家元首和政府首腦
峰會的是莫桑比克總統格布紮和葡萄
牙總統席爾瓦,他們將於22日到達東
帝汶,出席的還有葡萄牙總理科埃略。
奧比昂將在 東帝汶停留近兩 周
於23日在帝力舉行主題為“葡語國家
共同體和全球化”的國家元首和政府
首腦峰會期間,東帝汶將擔任葡語國
Os presidentes do Brasil, Dilma
Rousseff, e de Angola, José Eduardo dos Santos, vão estar ausentes
da cimeira da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, que se
realiza no dia 23 de julho em Díli,
anunciou o governo timorense.
“O Presidente de Angola, José
Eduardo dos Santos, e a Presidente do Brasil, Dilma Roussef, vão estar ausentes da cimeira” de chefes
de Estado e de Governo, anunciou
em comunicado o Ministério dos
Negócios Estrangeiros timorense.
O chefe de Estado angolano vai ser
representando pelo vice-presidente, Manuel Domingos Vicente, e a
Presidente brasileira pelo ministro
de Estado das Relações Exteriores,
Luiz Alberto Figueiredo Machado,
refere o comunicado.
Com presença já confirmada para
a cimeira de chefe de Estado e de
Governo estão os presidentes de
Moçambique, Armando Guebuza, e
de Portugal, Aníbal Cavaco Silva,
que chegam a Timor-Leste no dia
22, bem como o primeiro-ministro
português, Pedro Passos Coelho.
OBIANG QUASE DUAS SEMANAS
EM TIMOR-LESTE
Timor-Leste assume a presidência da CPLP durante a cimeira
de chefes de Estado e de Governo
dedicada ao tema “CPLP e a Globalização”, que se vai realizar no
dia 23 em Díli, e que deverá ficar
家共同體的輪任主席,並見證赤道幾內
亞的加入,赤道幾內亞總統奧比昂在上
週四(17日)已抵達帝力,並會待到
29日。“赤道幾內亞總統奧比昂,是
第一位抵達東帝汶參與第十屆葡萄牙語
國家共同體(CPLP)國家元首和政府
首腦會議的國家元首”,東帝汶外交部
在一份聲明中宣佈。
根據該檔案透露,奧比昂之行是由82
人組成的代表團,其中包括赤道幾內亞
第一夫人康斯坦西婭.奧比昂。今年二
月,葡語國家共同體外交部長一致決
定,建議赤道幾內亞加入該組織,其加
入將於國家元首和政府首腦峰會期間決
定。赤道幾內亞的加入受到一些民間社
會組織反駁,指責奧比昂政府多次侵犯
該國人民的人權和自由。此次峰會主題
為“葡語國家共同體和全球化”,標誌
著該組織的第一次擴大,以及幾內亞比
索於2012年國家政變結束後的回歸。
marcada pela entrada da Guiné
EquatorialO Presidente da Guiné
Equatorial, cujo Presidente, Teodoro Obiang, chegou na quinta-feira (17) a Díli e ali vai permanecer
até dia 29. “O Presidente da Guiné
Equatorial, Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, é o primeiro Chefe de
Estado a chegar a Timor-Leste para
a X Conferência dos Chefes de Estado e de Governo da Comunidade
dos Países de Língua Portuguesa
(CPLP)”, anunciou o Ministério dos
Negócios Estrangeiros timorense,
em comunicado.
Segundo o documento, Teodoro
Obiang viaja acompanhado por
uma delegação de 82 pessoas, incluindo a primeira-dama da Guiné
Equatorial, Constância Mangue de
Obiang. Em Fevereiro, os chefes da
diplomacia da CPLP decidiram recomendar por unanimidade a adesão da Guiné Equatorial à organização, que será decidida durante
a cimeira de chefes de Estado e
de Governo. A entrada da Guiné
Equatorial tem sido fortemente
contestada por várias organizações
da sociedade civil, que acusam o
governo de Obiang de vários atentados aos direitos humanos e à liberdade no país.
Dedicada ao tema “CPLP e a Globalização”, a cimeira assinala o primeiro alargamento e o regresso da
Guiné-Bissau à organização, após
a suspensão decretada na sequência do golpe de Estado de 2012.
葡萄牙大學獎學金頒發給赤道幾內亞的學生
BOLSAS DE UNIVERSIDADE PORTUGUESA
PARA ALUNOS DA GUINÉ EQUATORIAL
A Universidade Lusófona, de
Lisboa, anunciou em comunicado
que vai oferecer bolsas de estudo a alunos da Guiné Equatorial,
“próximo membro da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP)”.
As bolsas serão estendidas a estudantes oriundos de Timor Leste
e Macau, acrescentou a Universidade Lusófona
No comunicado, aquela escola
de ensino superior afirma que, à
semelhança do que tem feito nos
últimos 20 anos, tem abertas até
22 de agosto as candidaturas a
bolsas de estudo para estudantes
originários dos países da CPLP.
Ao Brasil, Angola e Cabo Verde
foi atribuído o maior número de
bolsas: 25 para cada país.
“A grande novidade é que, pela
primeira vez são oferecidas Bolsas de Estudo, não só aos estudantes africanos, como também a Timor (10 vagas), Macau (10 vagas)
里斯本葡語大學在一份聲明中表示,將
提供獎學金給來自赤道幾內亞的學生,“
葡語國家共同體(CPLP)的未來成員”。
該獎學金將擴展至來自東帝汶和澳門的
學生,大學補充說。
聲明中,該高等教育學校指出,與近20
年來的做法相似,向來自CPLP國家的學生
開放獎學金申請,截止日期為8月22日。
巴西,安哥拉和佛得角是獲得補助人數
最高的國家:每個國家25位名額。
“最大的消息是,獎學金第一次不但提
供給非洲學生,也給東帝汶(10名),澳
門(10名)和赤道幾內亞(10名),CPLP
的未來成員”,聲明中提到。
據該大學的資訊,在過去25年已有超過
6,500名學生受益於該計畫,其中6300本科
畢業,239人獲得碩士學位和5人獲得博士
學位。
赤道幾內亞申請加入成為葡語國家共同
體的正式成員,並將於7月23日,該組織在
東帝汶,帝利舉辦的下一次首腦會議中被
認可。
赤道幾內亞,前西班牙殖民地,是一個
石油資源豐富的國家,自1979年以來由總
統特奧多羅·奧比昂·恩圭馬統治並被國
際組織指責侵犯人權。
e à Guiné-Equatorial (10 vagas),
próximo membro da Comunidade
de Países de Língua Portuguesa”,
lê-se no comunicado.
Segundo a universidade, já beneficiaram daquele programa nos
últimos 25 anos mais de 6.500
alunos, dos quais 6.300 se licenciaram, 239 obtiveram o grau de
mestre e cinco o grau de doutor. A
Guiné Equatorial pediu a adesão
como membro de pleno direito à
CPLP e a deverá ser admitida na
próxima cimeira da organização,
que se realiza a 23 de julho, em
Díli, Timor-Leste.
A Guiné Equatorial, ex-colónia
espanhola, é um país rico em petróleo governado desde 1979 pelo
Presidente Teodoro Obiang Nguema e é acusado por organizações
internacionais de violações de direitos humanos.
sexta-feira 18 de julho 2014 A 5
葡語國家共同體 cplp
中國將通過合作基金資助10個葡語國家項目
CHINA APOIA 10 PROJETOS LUSÓFONOS
ATRAVÉS DE FUNDO DE COOPERAÇÃO
中國迄今為止已收到葡語系國家50
個向中葡合作發展基金申請財政資助
的項目,其中10個項目已經得到了批
准。
莫桑比克規劃發展部部長阿約巴·庫
埃倫西亞在結束其北京之行時向《澳
門平台》的記者表示,葡語系國家總
共向總規模為10億美元的中葡合作發
展基金申請了50個項目,其中共有10
個項目的申請已經獲得批准。
庫埃倫西亞上周前往北京,和葡語國
家政府的二十多位代表一道參加了由
中國商務部舉辦的“經濟全球化”部
長級研討會。
庫埃倫西亞表示,葡語國家代表團與
中國國家開發銀行的官員在北京進行
會晤,在此期間,他們獲悉葡語國家
的50個援助項目已經提交,其中有10
個財政援助項目已經獲得批准,並且
其中一個項目已經開始實施。
其中唯一一個已經開展的項目是在
莫桑比克的,距離首都馬普托兩百公
里,靠近賽賽市的林博波地區的農業
園區項目,該項目由中國萬寶公司負
責。該農業園區項目投資額為1.9億美
元,中葡合作發展基金為該項目投資
1000萬美元。
中葡合作發展基金於2010年由當時
的中國總理溫家寶,在中葡論壇第三
屆部長級會議上宣布成立。該基金與
去年6月26日正式成立。擁有10億美元
的該基金的第一筆注資為1.25億美元
的項目。
該基金是在中國政府和中國國家開
發銀行,以及澳門工商業發展基金
(FDIC)的倡議推動下成立的,該
基金的第一筆注資額度為1.25億美
元。中國國家開發銀行注資7500萬美
元,澳門工商業發展基金注資五千萬
美元,澳門政府注資餘下的五千萬美
元。
A China recebeu até agora a candidatura de 50 projetos de países lusófonos para financiamento ao abrigo do
Fundo de Cooperação para o Desenvolvimento, dos quais dez já receberam luz verde.
Um total de 10 projetos da lusofonia,
entre 50 que já submeteram candidatura, foram aprovados para benefi-
ciar do Fundo de Cooperação para o
Desenvolvimento entre a China e os
Países de Língua Portuguesa, de 1000
milhões de dólares, disse ao Plataforma Macau o ministro da Planificação
e Desenvolvimento de Moçambique,
Aiuba Cuereneia, no final de uma visita a Pequim.
O governante moçambicano deslo-
tando-se do parque agrícola que está
a ser montado pela empresa chinesa
Wanbao na região do baixo Limpopo,
perto da cidade de Xai-Xai, a 200 quilómetros de Maputo. Este parque implica um investimento na ordem dos
190 milhões de dólares, tendo o Fundo
de Cooperação para o Desenvolvimento entre a China e os Países de Língua
用於資本金,剩下的8億美元用於提供
貸款和融資及資助涉及到中國和葡語國
家共同利益的基礎設施建設、交通、通
信、能源、農業和自然資源的葡語國家
的項目。
中葡合作發展基金於是受中非基金和
中國國家開發銀行的經營和管理,因為
中非基金以及國家開發銀行“在投資管
理方面擁有豐富的經驗。”
為了使得中國和葡語國家從這些項目
中受益,這些項目必須在中國、安哥
拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、莫桑
比克、葡萄牙以及東帝汶境內實施。並
且這些項目須在穩定快速發展的,擁有
巨大潛力的市場內實施,能夠擁有產生
良好的現金流量及健康的財務盈利能
力,同時能夠促進當地經濟發展,改善
人民的生活質量。
cou-se a Pequim na semana passada
com cerca de duas dezenas de representantes de governos lusófonos para
participar num seminário ministerial
sobre “Globalização Económica”, organizado pelo Ministério do Comércio
chinês.
Na capital chinesa, a delegação lusófona teve um encontro com responsáveis
do Banco de Desenvolvimento da China, durante o qual foram “informados
de que 50 projetos [de países de língua
portuguesa] já foram apresentados,
sendo que 10 foram aprovados para
financiamento e um já começou a ser
financiado”, segundo Aiuba Cuereneia.
O único projeto já a beneficiar do fundo tem lugar em Moçambique, tra-
Portuguesa contribuído com dez milhões de dólares.
O fundo, anunciado em 2010 pelo então primeiro-ministro chinês, Wen
Jiabao, no âmbito da 3.ª Conferência
Ministerial do Fórum Macau, foi oficialmente instituído a 26 de junho do
ano passado. A primeira parcela do
fundo de 1000 milhões de dólares que
foi desbloqueada ascende a 125 milhões de dólares.
Promovido pelo Governo chinês e por
iniciativa do Banco de Desenvolvimento da China e do Fundo de Desenvolvimento Industrial e de Comercialização
de Macau (FDIC), o fundo foi dotado
de uma verba inicial de 125 milhões de
dólares. O Banco de Desenvolvimento
合理 的 推 遲
庫埃倫西亞表示,葡語國家所有的
政府官員—除了巴西並沒有派代表參
加,在和中國國家開發銀行的會晤
中,“都察覺到對項目分析的推遲”
。
這位莫桑比克部長還解釋道,“中國
國家開發銀行解釋說其內部要進行分
析,主要是對項目可行性的分析。中
國國家開發銀行同時也呼籲葡語系國
家在提交項目之前,需要對其項目進
行可行性研究。這樣,當這些項目被
提交到中國國家開發銀行時,中國方
面就不需要耗費許多時間來進行項目
分析。”
在該次會議上,這位莫桑比克部長還
補充道,葡語國家感受到了“中國對
全世界的開放態度”,並逐漸了解到
中國“所提供的的各種各樣的財政資
助機會,即那些向非洲國家尤其是向
葡語國家提供的基金支持。”
由中國建立的,面向葡語國家的基
金,為中國企業進入葡語國家的市場
以及葡語國家企業在中國尋找商機提
供了便利。
在該基金的總資本裏,其中2億美元
da China entrou com 75 milhões de
dólares, o FDIC com 50 milhões e o
Governo de Macau com os restantes
50 milhões.
DEMORA JUSTIFICADA
No encontro com o Banco de Desenvolvimento da China, os governantes
de todos os países lusófonos - à exceção do Brasil, que não se fez representar - fizeram “uma observação em relação à demora na análise dos projetos”,
disse Aiuba Cuereneia.
“O banco justificou que há procedimentos internos, principalmente de
viabilidade dos projetos que devem
ser obedecidos e apelou para que os
nossos países, antes de submeterem
os projetos, façam um estudo sobre a
sua viabilidade, para que quando as
propostas cheguem ao Banco de Desenvolvimento da China não demorem
muito tempo” a serem analisadas, explicou o ministro moçambicano.
Na mesma reunião, acrescentou, os
países lusófonos sentiram “a abertura que a China tem para o mundo” e
ficaram a conhecer “as várias oportunidades de financiamento que criou,
nomeadamente fundos dirigidos principalmente a África em geral e aos países de língua portuguesa em particular”.
O fundo criado pela China e destinado
aos países lusófonos privilegia o apoio
à entrada de empresas chinesas nesses
mercados e vice-versa.
Da dotação global do fundo, 200 milhões de dólares destinam-se a fundos
de capital, enquanto os restantes 800
milhões a empréstimos e financiamento de projetos lusófonos relacionados
com a construção de infraestruturas,
transportes, comunicações, energia,
agricultura e recursos naturais, entre
outros domínios do interesse comum
da China e do mundo lusófono.
A sua operação e gestão cabe ao Fundo
de Desenvolvimento China-África, na
dependência do Banco de Desenvolvimento da China, algo justificado com
a sua “vasta experiência na gestão de
investimentos”.
Para beneficiarem deste apoio, os projetos têm de se situar na China, Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau,
Moçambique, Portugal e Timor-Leste,
apresentar prospeção de mercado positiva com potencial de crescimento
rápido e estável e capacidade de gerar
bom fluxo de caixa e rentabilidade financeira, bem como poder promover
o desenvolvimento económico local e
melhorar a qualidade de vida das populações.
蕾思雅 Patrícia Neves
中非論壇將與8月23日在馬普托舉行
Fórum China-África deverá realizar-se a 23 de agosto em Maputo
莫桑比克規劃發展部部長阿約巴.庫埃
倫 西 亞 在 其 結 束 北 京 之 行 時 向《 澳 門 平
台》的記者表示,赤道幾內亞可能參加 即
將於8月23日在莫桑比克首都馬普托舉行
的中非論壇。在其北京之行期間,阿約巴·
庫 埃 倫 西 亞 與中 國 的 政 府 官員 進 行了會
晤。
該部長還表示,“是次論壇將會在8月23
日開幕,但是 我們正在和中國,以 及 其他
國家之間進行協調,來確定中非論壇的閉
幕日期。”
阿約 巴·庫 埃倫 西 亞 強 調,莫 桑 比克 想
要把“中非論壇和馬普托國際博覽會協調
在一起”。 “我們將努力使得這一可能成
為 現實,我們 將 使得 讓 參會 者不僅 可
以參加 論 壇,也借此 機會見證 和 參與
馬普托 國 際博 覽 會。馬普托 國 際博 覽
會將會有許多重要任務和世界級企業
參會。”
這位莫桑比克部長表示,“赤道幾內
亞 將可能參與”中非論 壇。“此外,赤
道幾內亞也正在加緊為加入葡萄牙語
國 家共同 體而 努力,赤道 幾 內亞 始 終
是 對外開 放 的,並 且 我 認 為 參加 是次
會議將是一個展示他們的潛力和商機
的好機會”。
是次中非論 壇 的主 題 將 側 重 於農
業。
O Fórum China-África, que terá lugar na capital moçambicana, deverá realizar-se no dia 23 de agosto e
poderá contar com a participação da
Guiné Equatorial, disse ao Plataforma Macau o ministro da Planificação
e Desenvolvimento de Moçambique,
Aiuba Cuereneia, no final de uma visita a Pequim, durante a qual se reuniu com as autoridades chinesas.
“Em princípio será a 23 de agosto,
estamos a coordenar entre Moçambique, China e os restantes países para fechar a data do Fórum”,
afirmou o governante. Moçambique pretende “conseguir conciliar
a realização do Fórum com a Feira
Internacional de Maputo”. “Vamos
trabalhar para que isso seja possível, de modo a que os participantes
possam não só participar no Fórum,
mas também aproveitar a oportunidade para presenciar e participar na
Feira Internacional de Maputo, que
congrega os grandes homens de negócios praticamente de todo o mundo”, salientou Aiuba Cuereneia.
O ministro moçambicano disse que
a “Guiné Equatorial participará
provavelmente” no Fórum China
-África. “Para além do trabalho
que o país está a fazer para integrar a CPLP [Comunidade dos
Países de Língua Portuguesa],
está sempre aberto ao exterior e
acredito que um momento destes
é uma oportunidade para expor as
suas potencialidades e oportunidades de negócio”, sustentou.
O Fórum China-África terá como
tema a Agricultura.
蕾思雅 P. N.
週五,2014年7月18日
A6
葡語國家共同體 cplp
天津歐洲貿易中心赴澳門尋求客商
CENTRO DE COMÉRCIO EUROPEU-TIANJIN
CATIVA EMPRESÁRIOS DE MACAU
“天津歐洲貿易中心將在17日的
活動中向在澳門的客商進行展示和洽
談。希望能借澳門在服務貿易和對外
貿易的優勢吸引到更多的國外客商。
歐洲貿易中心是由天津萬順融合商
業管理公司在天津港保稅區建設的一
個9萬多平米的一個實體項目,地址緊鄰
天津市機場。據介紹,該貿易中心地
面兩層地下一層,將提供一個結合酒
類、食品、時尚等產品的綜合性貿易
平台。參照歐洲建築風格的主體建築
已經竣工,內部的裝飾和裝修預計今
年年底將全部完成。
萬順集團董事長凌朝翔向本報記者
透露,進駐歐洲貿易中心的商戶將可
以保稅展示銷售產品,銷售後再計算
關稅。他說:“這次在澳門,我們將
與已經在中國經營的比較有經驗的外
國客商進行洽談,希望能吸引他們進
駐天津歐洲貿易中心。”
據悉,歐洲貿易中心的招商活動從
去年8月開始啟動,已經在法國和意大
利進行了推介會。今年下半年開始,
公司將在中國境內陸續舉行四場推介
會。第一場已經於廣州舉行,澳門是
推介會的第二站。
目前已經有來自意大利、法國、土
耳其等國家的客商進行了簽約,還有來
自歐洲其他國家的客商正在與歐貿中心
進行洽談。
歐洲客商可以保稅銷售和展示產品
天津港作為世界第四大港口,和中
國北方對外貿易的主要平台在對外貿易
上擁有很多政策優惠。去年7月,京津
冀三地實現通關一體化,該地區所有的
進口商品可以在天津一地通關。天津市
政府還為在天津港的客商提供兩年免
稅,三年免稅50%的優惠政策,也在工
商和法律上提供了一條龍服務。
除了線下的交易平台之外還將配套
一個線上交易平台,目前歐貿中心與國
外電商的洽談也在進行中。該中心建立
之後,有望使中國北方消費者平價購買
到歐洲人日常使用的產品。
O Centro de Comércio Europeu, da
Van Shung Chong Holdings Ltd, estabeleceu um projeto de mais de 90,000 m²
na zona de comércio livre de Tianjin,
perto do aeroporto da cidade. Dos dois
pisos do centro, o primeiro será uma plataforma abrangente de comércio, fornecendo serviços como hotelaria, restauração e produtos de moda, de acordo com
a apresentação que foi feita em Macau. A
estrutura do edíficio, com referência ao
estílo arquitétonico europeu já foi completada, e estima-se que os acabamentos
e decorações interiores terminem no fim
do ano.
No futuro, os empresários poderão entrar no Centro de Comércio Europeu e
lá introduzir os seus produtos isentos de
impostos, revelou ao Plataforma Macau
Ling Chaoxiang, o presidente do grupo
Van Shung Chong Holdings Ltd. “Esta
vez em Macau, vamos discutir com os
empresários estrangeiros que já têm experiência em fazer negócios na China,
na esperança de atrair a sua presença no
Centro de Comércio Europeu-Tianjin”.
A campanha de promoção do Centro de
Comércio Europeu começou em agosto
do ano passado e, já fez apresentações
em França e em Itália. No segundo semestre, o centro irá organizar quatro
apresentações em território chinês. A
primeira, terá lugar em Guangzhou e
Macau será a segunda paragem.
Empresários europeus podem
apresentar produtos e vender
isentos de impostos
Até agora, já assinaram contrato empresários vindos da Itália, França e Turquia,
além do que vários homens de negócios
oriundos de outros países europeus encontram-se, presentemente, em negociação com o Centro Europeu.
O porto de Tianjin é considerádo o quarto
maior porto do mundo e como principal
plataforma de comércio exterior do Norte da China, beneficia de políticas preferenciais no campo do comércio externo.
O desalfandegamento unificado das três
regiões Pequim, Tianjin e Hebei, tornado
realidade em julho do ano passado, pode
agora apresentar os produtos importados destas três regiões num só local.
As autoridades da cidade de Tianjin
concederam aos empresários locais a
isenção de impostos durante dois anos,
a isenção de impostos de 50% durante
três anos e o fornecimento do serviço
“One-Stop” nos sectores de Negócios e
Direito.Para além de funcionar como
uma plataforma comercial ‘off-line’, irá
assumir-se também como uma plataforma comercial ‘online’. Atualmente, o
Centro de Comércio Europeu está em
negociações com empresas internacionais de comércio eletrónico. Com o estabelecimento deste centro, a expetativa é
que os consumidores do Norte da China
atinjam a paridade de poder de compra
dos europeus na compra de produtos de
uso diário.
楊柳 Vivian Yang
上訴法院受理東帝汶新聞法
LEI DE IMPRENSA DE TIMOR LESTE
NO TRIBUNAL DE RECURSO
O Presidente de Timor-Leste, Taur
Matan Ruak, pediu ao Tribunal de
Recurso a fiscalização preventiva da
constitucionalidade da lei da comunicação social, anunciou esta semana a
Presidência timorense.
“Depois de ter recebido várias personalidades, associações e petições,
o Presidente da República entendeu
submeter ao Tribunal de Recurso as
dúvidas suscitadas acerca da constitucionalidade das normas aprovadas
pelo parlamento nacional”, refere o o
comunicado do Presidente timorense.
Segundo o documento, , Taur Matan
Ruak decidiu enviar a lei para o Tribunal de Recurso para “garantir que
as normas aprovadas na regulamentação da Liberdade de Imprensa não
restringem de foerma excessiva os
direitos fundamentais dos cidadãos
garantidos pelo artigo 41º da Constituição” do país.Esta é a primeira vez
東帝汶總統陶爾.馬坦.魯阿克請求上
訴法院對新聞法進行合憲法性的預防性監
察,東帝汶總統府本周宣佈。
“在收到很多個人、協會的請求和
請願後,這位共和國總統就人們對國
會通過的法規的合憲法存在的疑問提
交予上訴法院,東帝汶總統的聲明中
提到。根據這份文件,魯阿克決定將
這一法律呈送給上訴法院,以“確保
通過這些規範新聞自由的準則不會過
多地限制該國憲法第41條所保障的公
民基本權利”。
這是自2012年5月20日執政以來,
東帝汶總統魯阿克首次請求對一項法
律進行合憲法性預防性監察。
新聞法已遭受到來自東帝汶記者和
民間社會組織的有力的批評,這使得
記者國際聯合會向政府呼籲,考慮該
國媒體機構的擔憂。“所有限制本地
和國際記者報導東帝汶的立法,同樣
也限制了公眾的知情權,這是記者國
際聯合會很擔憂的問題”,記者國際
聯合會亞太區負責人賈桂琳.派克表
示。
desde que tomou posse, a 20 de maio
de 2012, que o Presidente Taur Matan
Ruak pede a fiscalização preventiva da
constitucionalidade de uma lei.
A lei da comunicação social tem merecido fortes críticas por parte dos jornalistas timorenses e de organizações
da sociedade civil e levou a Federação
Internacional dos Jornalistas a apelar
ao Governo para ter em conta as preo-
cupações manifestadas pelos órgãos
de comunicação social do país. “Toda
a legislação que limite a capacidade
dos jornalistas locais e internacionais
de informarem sobre Timor-Leste limita igualmente o direito do público
de saber e é uma grande preocupação
para a FIJ”, afirmou Jacqueline Park,
diretora para a Ásia e Pacífico da Federação.
sexta-feira 18 de julho 2014 A 7
葡語國家共同體 cplp
勞工權利:都不同,又都相同
DIREITOS LABORAIS:
TODOS DIFERENTES, TODOS IGUAIS
葡語國家勞動立法作品的律師及合著者卡洛斯•貝迪高告訴《澳門平台》,工作條件下調已成為葡萄牙的一個“品牌形象”。葡萄牙的勞工法例也是
大多數葡語國家勞工法例的靈感來源。他強調,這可能成為“那些繼續用葡萄牙立法作為參考的國家的趨勢線”。澳門將繼續低於葡萄牙的水平︰罷工或工會組織的權利被
載在所有葡語國家的憲法中,但澳門尚未得到監管。
A revisão em baixa das condições de trabalho tornou-se numa “imagem de marca” em Portugal, onde se inspiram a maioria das legislações
laborais lusófonas, disse ao Plataforma Macau Carlos Perdigão. O advogado e coautor da obra Legislação do Trabalho dos Países de Língua
Portuguesa sublinhou que esta poderá ser a “a linha de tendência nos países que continuarão a ter como referência esta legislação portuguesa”.
Macau continua na cauda dos parceiros de língua portuguesa. O direito à greve ou à organização sindical estão consagrados em todas
as constituições lusófonas. Em Macau, são direitos estabelecidos pela Lei Básica, mas que ainda não foram regulamentados.
葡語領域的勞動立法都飲用了同一來源
的水。或幾乎所有。除了巴西有一個不同
的根系,其他所有葡語國家都遵循了葡萄
牙法例基體。在一個的不穩定時期,就如
葡萄牙如今的生活狀況,立法規管壓力下
的勞動關係。葡萄牙勞工法典在2009年進
行了修訂,遭受重大的改變。“一切都已
經被下調”,貝迪高說。“那些修改已經
進入與憲法碰撞的道路中,而其根本目的
是讓工作貶值”, 這本書的另一位作者,
卡洛斯•安圖內斯補充。
這兩位專家有在莫桑比克工作的經驗,
提醒人們注意葡萄牙的勞動力市場和
PALOP的有不同特點的事實。然而,貝迪
高指出仍然存在著“各國家采取其解決方
案的趨勢線都與我們(葡萄牙)的發展水
平或者至少與我們勞動力市場特徵的水平
相關”。那是一個處在危機中的市場,那
里已採取放松和修訂降低工作條件的措
施:“那是品牌形象”,這“在葡萄牙勞
工法例中已非常明確和隱蔽,我猜想這也
可能是那些繼續用葡萄牙立法作為參考的
國家的趨勢線。”
在澳門,勞動關係的法律是葡萄牙管理
時期的遺產。2008年,做了“適合澳門社
會”的修訂,據當時勞工事務局局長孫家
雄表示。
《澳門平台》對比了五個葡語國家勞工
法例給勞工的一些權利。該分析可以觀察
到社會的多樣性以及區域環境對這些葡語
系國家的影響。
O A legislação laboral na esfera lusófona foi toda beber água à mesma
fonte. Ou quase toda. Com exceção
do Brasil, que tem uma raiz diferente, todos os outros países de língua
portuguesa têm seguido a matriz legislativa portuguesa.
Num período de instabilidade como
o que Portugal está a viver, a legislação que regula as relações do trabalho sofre pressão. O Código de
Trabalho português foi revisto em
2009, mas tem vindo a sofrer grandes alterações. “Tudo tem sido revisto em baixa”, comenta Carlos Perdigão, advogado e coautor da obra
Legislação do Trabalho dos Países
de Língua Portuguesa. “Alterações
que têm entrado em rota de colisão
com a Constituição da República e
que têm como objetivo essencial a
desvalorização do trabalho”, acrescenta Carlos Antunes, o outro autor
deste livro.
Os dois especialistas, com experiência de trabalho em Moçambique,
chamam ainda a atenção para o
facto do mercado laboral português
e dos PALOP terem características
diferentes. No entanto, Carlos Perdigão constata que mantém-se uma
“linha de tendência de adotar soluções próprias de países com o nosso
nível de desenvolvimento [de Portugal] ou pelo menos com o nosso
nível de caraterização do mercado
laboral”. É um mercado em crise e
no qual têm sido adotadas medidas
no sentido da flexibilização e revisão
em baixa das condições de trabalho:
“Essa é a imagem de marca” e isso
“tem estado muito evidente e muito
latente na legislação de trabalho portuguesa e suponho que essa também
é a linha de tendência nos países que
continuarão a ter como referência
esta legislação portuguesa”.
Em Macau, a lei das relações do trabalho é também herança da administração portuguesa. Em 2008, foi
feita uma revisão “adequada à sociedade de Macau”, de acordo com
palavras do então diretor da Direção dos Serviços para os Assuntos
Laborais, Shuen Ka Hung.
O Plataforma Macau comparou alguns dos direitos consagrados em
cinco legislações laborais lusófonas.
A análise permite constatar a diversidade social e a influência da envolvente regional sobre estes países
que integram o bloco da lusofonia.
明佳 Catarina Domingues
最低工資
Salário mínimo
最低工資的實施在所有葡語國家區域的勞
工法例中是十分普遍的。然而,除了每個國
家規定的金額外,法律間也有差異。
葡萄牙制定了一個唯一的最低工資標準,
其他國家,如安哥拉和莫桑比克,選擇了根
據不同的經濟活動部門來制定不同的最低
值。巴西目前擁有“一個顯著的特異性,
存在一個(全國)聯盟專屬管轄的最低工
資,不管專業資格,以及所謂的“最低工資
標準”,它可以由國家建立並考慮到特定的
專業,此舉的目的是使人受益”,葡語國家
共同體中勞動法專家,安圖內斯指出。澳
門仍在討論最低工資的實施。據指出,在6
月,普遍批準了清潔領域工人和公寓保安的
最低工資,現在八小時工作中,每小時將獲
得3.8美元(30澳門元)。到現在為止,只
有兩個區域的活動被執行人員授予了一小時
3.3美元(26澳門元)的最低工資。該法案
將被具體批準,並在公布之日起180天後生
效,也就是說,已經在2015年。澳門最低工
資的實施已經在澳門討論了超過十年,但工
人和僱主之間尚未達成一致共識。
A instituição de um salário mínimo é
comum a todas as legislações laborais
da esfera dos países de língua portuguesa. No entanto, além do valor estipulado por cada país, há diferenças de
lei para lei.
Ao passo que em Portugal fixou-se um
salário mínimo único, noutros países,
como Angola e Moçambique, optouse pela diferenciação dos valores mínimos em função de diversos setores
de atividade económica. Já o Brasil
tem “uma especificidade assinalável,
existindo um salário mínimo de competência exclusiva da União [âmbito
nacional], independentemente da qualificação profissional, e os denominados `pisos salariais´ que podem ser
estabelecidos pelos estados e que têm
em conta as profissões específicas que
se pretendem beneficiar”, nota Carlos
Antunes, especialista em Direito labo-
ral no âmbito da CPLP. Em Macau,
continua em discussão a implementação de um salário mínimo. Recorde-se que, em junho, foi aprovada na
generalidade um valor mínimo para
trabalhadores das áreas da limpeza e
segurança nos condomínios, que vão
passar a auferir 3,8 dólares americanos à hora (30 patacas) por oito horas
de trabalho. Até agora, apenas estas
duas áreas de atividades eram contempladas com um salário mínimo de 3,3
dólares à hora (26 patacas) por serviços adjudicados pelo Executivo.
O diploma terá de ser aprovado na especialidade, e só entra em vigor 180
dias após a data de publicação, ou seja,
já em 2015. A implementação de um
salário mínimo em Macau é discutida
há mais de uma década em Macau,
mas ainda não gerou consenso entre
trabalhadores e patronato.
週五,2014年7月18日
A8
葡語國家共同體 cplp
無理解僱
Despedimento sem justa causa
Também na cessação arbitrária de
contrato, Macau volta a marcar passo. “É uma prática comum e abusiva”, alerta o Presidente da Associação
dos Trabalhadores da Função Pública
em Macau, José Pereira Coutinho. E
continua: “É extremamente oneroso recorrer destes despedimentos,
uma vez que a Direção dos Serviços
para os Assuntos Laborais não recebe
queixas de trabalhadores despedidos
sem justa causa. Isto obriga a que o
trabalhador tenha que obter o patrocínio judiciário e os honorários dos
advogados são extremamente elevados, rondam entre 50 mil patacas no
mínimo”.
Miguel Quental, especialista em Direito laboral de Macau, explica que a
RAEM “nesta parte concreta da resolução do contrato sem justa causa seguiu um modelo que não é português
e que não é adotado pelos demais países de língua oficial portuguesa, à excepção do Brasil”.
Brasília admite o despedimento sem
justa causa desde que o empregador
avise previamente o trabalhador e
pague uma indemnização correspondente. Já do outro lado do Atlântico,
em Portugal, o debate centra-se cada
vez mais na liberalização dos despedimentos, apesar da figura do despedimento sem justa causa não existir
na maioria dos países membros da
União Europeia, reflete o advogado
Carlos Antunes. “O que se alterou nos
últimos tempos foi a compensação a
pagar pelos despedimentos, que hoje
está reduzida ao mínimo. A regra de
um mês de retribuição por cada ano
de antiguidade acabou e o trabalhador passa a receber 12 dias”, conclui
o especialista Carlos Perdigão.
同樣在任意終止合同方面,澳門重踏一
步。“這一做法十分常見並被濫用”,澳
門公職人員協會主席高天賜說。他繼續
說:“對這些解僱上訴是非常昂貴的,因
為勞工事務局沒有收到被無理解僱的勞工
的投訴。這要求工人必須獲得法律代理,
而律師費非常之高,至少徘徊在50000澳門
圓左右”。
Miguel Quental,澳門勞動法專家,解釋
說:澳門“在無故終止合同這一特定部分
所採用的模式並非來自葡萄牙,澳門的模
式除了巴西,未被其他葡語國家採用”。
巴西利亞承認無理解僱的前提是用人單
位提前通知員工,並支付相應的賠償。在
大西洋的另一邊,在葡萄牙,辯論越來越
集中於裁員的自由化,雖然無理解僱的例
子並不在多數歐盟成員國中存在,律師卡
洛斯•安圖內斯反映。“近來已經改變的
是支付給裁員的補償,現在已減少到最低
限度。由每年工齡的一個月薪金的規則結
束了,僱員變得收到12日工資的補償”,
貝迪高總結。
工會自由
Liberdade sindical
這是一個被公認和保護的,並載在國
際勞工組織法的憲法中,葡語國家共同
體中所有國家都屬於該組織。這一權
利反映在勞工可以創建,並成為工會
會員,包括自由加入協會,聯合會和國
際組織,不用擔心受到來自僱主或國家
的報復或干擾。行使工會自由有集體談
判的權利,讓職工通過代表性的工會組
織, 與僱主自由談判僱佣條件。
在澳門,這一權利在基本法第27條中
被規定,但正在等待規範。高天賜指責
政府“不承擔自己的憲法責任”。“
這些任務都被政府有系統地駁回,允
許使用所有類型的濫用,目前不僅發生
在 私 營 部 門 還 有 公 務 員 ” 。 澳門公職人
員協會主席稱 , “ 連 續 三 年 ” 在 全 體 會
議法案上提出關於工會立法和集體談判
權——但都失敗了,加他強調這是一
個“ 重中之重”。
É um direito universalmente reconhecido, protegido e que está consagrado
na Constituição da Organização Internacional do Trabalho, à qual pertencem todos os países da Comunidade
dos Países de Língua Portuguesa. Este
direito traduz-se na possibilidade dos
trabalhadores criarem e filiarem-se
em organizações sindicais, incluindo
a adesão a federações, confederações
e organizações internacionais livremente e sem receio de represálias ou
interferências de empregadores ou dos
Estados. Ligado ao exercício da liberdade sindical encontra-se o direito à
negociação coletiva, que permite aos
trabalhadores, através de organizações sindicais representativas, negociarem livremente as condições de tra-
balho com a entidade patronal.
Em Macau, este é um direito previsto
pelo artigo 27 da Lei Básica, mas que
está à espera de regulamentação. O
deputado Pereira Coutinho acusa o governo de “não assumir as suas responsabilidades constitucionais”.
“São tarefas que o governo se tem sistematicamente demitido, permitindo o
uso de todo o tipo de abusos que neste
momento acontecem não só no setor
privado como na função pública”.
O presidente da ATFPM, que apresentou “durante três anos consecutivos”
em plenário projetos de lei sobre a legislação sindical e de negociação coletiva - e que foram reprovados - reforça
que esta é a “prioridade das prioridades.”
Também previsto pelo 27.º artigo da Lei
Básica de Macau, o direito à greve continua à espera de ser legislado.
Sendo este “um direito fundamental dos
trabalhadores está, pois, consagrado
em todas as constituições dos diferentes
países de língua portuguesa”, esclarece
Carlos Antunes, coautor da obra Legislação do Trabalho dos Países de Língua
Portuguesa. O especialista explica ainda
que as condições do exercício do direito
à greve pelas associações sindicais e os
limites ao seu exercício estão previstos
diretamente nos Códigos e Leis do Trabalho (casos de Portugal, Moçambique,
Cabo Verde e Timor-Leste), ou em diplomas autónomos (Lei da Greve em Angola e São Tomé e Príncipe) “mas sempre de acordo com o princípio comum,
de que esta regulamentação não possa
constituir objetivamente uma restrição
ao direito constitucional à greve, mas
apenas destinada a ocorrer à satisfação
de necessidades sociais impreteríveis e
ao necessário para salvaguardar outros
direitos e interesses constitucionalmente
protegidos.”
Em vários países são apontadas exceções
à greve. Em Angola, a Lei da Greve - que
entrou em vigor há mais de 20 anos não permite o exercício desta liberdade
em vários setores de atividade, como as
forças militares, policiais, titulares de
cargos de soberania e magistrados do
Ministério Público, agentes e trabalhadores da administração prisional, trabalhadores civis de estabelecimentos militares
e bombeiros.
對東帝汶例子
的新研究
NOVO
ESTUDO
COM
EXEMPLO
TIMORENSE
葡語國家勞動立法著作的新版本正
在最後定稿,並只在等安哥拉的新勞動
法批准並公布,隨後就能去到葡萄牙書
店的攤位了。其作者,卡洛斯•貝迪高
和卡洛斯•安圖內斯,此次將與另一位
葡萄牙專家,曼努埃爾•巴羅斯•弗萊
雷合作。
“最大的新聞可能是東帝汶,其法律
秩序沒有機會存在於我們作品的第一版
[2006]中”,卡洛斯•貝迪高向《澳門
平台》說,並解釋,為了推出帶有該國
那些特點的作品,“總是很難抓住監管
框架穩定的時候”。
記住葡萄牙勞工法典在2009年進行
了修訂,並經歷了多次變化。“在莫桑
比克,聖多美和普林西比,佛得角和幾
內亞比紹,我們在2006年出版的勞動
法都受到了或多或少的深刻變化,在巴
西,變化也很常見。”
罷工權
Direito à greve
也在基本法第27條中被規定,但罷工權仍
在等待立法。
而這“工人的基本權利,當然載在所有葡
語各國的憲法中”,葡語國家勞動立法著
作的律師及合著者,卡洛斯•安圖內斯闡
明。這位專家進一步解釋說,行使工會罷
工權的條件和其活動限制都在守則及勞動
法(如葡萄牙,莫桑比克,佛得角和東帝
汶)中有所規定或在自主證書(安哥拉和
聖多美普林西比的罷工法)。“但始終依
照共同的原則,這條規定不能客觀構成對
憲法的罷工權力的限制,但只旨在滿足基
本社會需求,以及需要維護其他憲法保護
的權力和利益。”
與大多數國家葡語的表達相反,在安哥
拉,罷工法生效了20年以上,不允許多個行
業行使這種活動自由,如軍事,警察,擔任
主權職位者和檢察官,監獄管理部門的代理
人和僱員,軍事機構和消防隊的文職僱員。
產假和陪產
Licença de maternidade e paternidade
除了安哥拉的國家勞動法中根本沒有提
及陪產假,產假和陪產假都被載入所有立
法審查中,區別只在時間層面。
葡萄牙以父親有和母親兩者間隔分享產
假,在各種做法上都較為突出。
澳門人需要更新相關的資訊,高天賜提
醒及解釋說“我們需要更新,使父親最少
有七天的陪護子女出生的時間”。他還強
調“該法律是過時的,因為陪產假的歷史
可以追溯到20世紀80年代,有必要現代
化”。
Com exceção de Angola, que não faz
referência à licença de paternidade na
legislação laboral do país, a licença de
maternidade e paternidade está consagrada em todas as legislações em
análise, variando apenas na dimensão
temporal.
Portugal destaca-se entre os vários diplomas com a possibilidade de partilhar a licença entre o pai e a mãe.
Em Macau, é necessário fazer atua-
lizações, adverte o presidente da ATFPM, Pereira Coutinho, que explica
que “é preciso atualizar no sentido de
permitir ao pai pelo menos sete dias de
acompanhamento aquando do nascimento”. O também deputado sublinha
que “a legislação está desatualizada
uma vez que a licença de paternidade
remonta dos anos 1980 e é preciso modernizar.”
Uma nova versão da obra Legislação do Trabalho dos Países de Língua
Portuguesa está a ser ultimada e espera apenas a aprovação e publicação da nova lei do trabalho de Angola
para ir para as bancas das livrarias
portuguesas. Os autores, Carlos Perdigão e Carlos Antunes, vão contar
desta vez com a colaboração de mais
um especialista português, Manuel
Freire Barros.
“A maior novidade poderá ser Timor,
cujo ordenamento jurídico-laboral
não existia na oportunidade da nossa primeira edição [2006]”, disse ao
Plataforma Macau Carlos Perdigão,
ao explicar que para lançar uma obra
com estas caraterísticas “é sempre
difícil aproveitar um momento de estabilização dos quadros normativos”.
Recorde-se que o Código do Trabalho
em Portugal foi revisto em 2009 e tem
sido alvo de várias alterações. “Em
Moçambique, São Tomé e Príncipe,
em Cabo Verde e na Guiné-Bissau, as
leis do trabalho que publicámos em
2006 foram já objeto de alterações
mais ou menos profundas e no Brasil
as alterações são igualmente muito
frequentes”.
明佳 C. D.
sexta-feira 18 de julho 2014 A 9
訪問 entrevista
一個在澳門的盧濟塔尼亞人
UM LUSITANISTA EM MACAU
當世界很少談論葡語時,科英布拉大學一位助理搬到法國普瓦捷,和一群大學教授和研究人員討論葡萄牙語這門語言、文學和文化。盧濟塔尼亞人國際協會今年迎來30周年紀念。
卡洛斯.阿森索.安德列是這一協會的創始成員,如今他也是澳門理工學院葡語教學暨研究中心主任,他將參與該協會在佛得角舉行的第十一屆會議。這可能是盧濟塔尼亞人轉向東方的第一步。
Quando o mundo pouco falava da lusofonia, já um jovem assistente da Universidade de Coimbra se movia em Poitiers, França, entre professores universitários e investigadores que discutiam a língua, literatura e culturas de expressão portuguesa. A Associação Internacional de Lusitanistas, celebra este ano o 30º aniversário. Carlos Ascenso André, membro fundador
e hoje coordenador do Centro Pedagógico e Científico da Língua Portuguesa do Instituto Politécnico de Macau, vai participar para a semana no XI congresso desta associação em Cabo
Verde. Pode ser o primeiro passo para os Lusitanistas se virarem para oriente, considera.
澳門平台:你是盧濟塔尼亞人國際協會
的成員。本月你將參與在佛得角的會議嗎?
卡洛斯.阿森索.安德列:是的,在這
個月,將是我在18年後再次回去的地
方。該協會成立於1984年的法國普瓦
捷,當時我是科英布拉一個年輕的助
理,出現一個讓我去那裡交流的機會。
在那次會議上——也許是因為我有一點
不安靜 —— 在組織的問題上我全都參
與,說的或許也比應該說的多,露面也
比我所期待的多,所以幸運地被選為第
二位副會長,這對於一個年輕的助理來
說是意料之外的。
我對於協會充滿熱情,而且從那時起,
我的熱情是巨大的。我參與了所有最初
的會議:普瓦捷,里茲,科英布拉。在
里茲,協會幾乎要死去了,我試著在第
三次會議時把它帶去科英布拉。這實際
上是協會重新建立的會議,因為很多人
都在尋找這樣一個會議。然後我們去
了漢堡,接著是牛津,那時候,1996
年,我離開協會,因為我已經離開大學
6年了,我在擔任葡萄牙的公務員職位
(雷利亞區區長),所以我認為我不應
該再插手更多事情。
澳 門 平 台 :這是一個什麼類型的協會?
安德列:是一個大學教授和研究人員致
力於葡萄牙語語言、文學和文化領域
研究的協會,可能涉及歷史,政治學,
社會學,女性研究等諸多領域。它是彙
集了來自世界各地的人們的協會,而且
人數還在增長中。今天,它有很多有效
力的專案。這是一個需要回到這裡的協
會。因為這個世界說葡語的人仍十分有限。
澳 門 平 台 :在澳門有代表嗎?
安德列:我不知道。有中國成員也並不
是什麼錯,但是東方在協會中並沒有很
高地位。這裡必須要有飛躍。或許我將
扮演這個角色,把這個協會帶到東方。
澳門平台:該協會於1984年成立。葡語系
在當時就已經是被討論的概念了嗎?
安德列:已經是,但並不是典型。佔主
導地位的是文化、文學和語言學。那
些世界上偉大的葡語系作家名字仍然
在我們的記憶中。回到上個世紀 ——
回到威廉.斯托克的世紀,他是最偉
大的研究賈梅士的學者之一 —— 我上
高中的時候,第一次必須要做關於弗
雷.路易士.德.索薩的作業時,便
使用了露西安娜.斯特佳濃.皮奇奧
寫的葡萄牙戲劇中的故事,後來我才
瞭解她。還有偉大的查理斯.鮑克瑟
或者法國人保羅.特斯爾,葡萄牙文
學偉大的研究者之一,也是巴黎索邦
大學校長 —— 葡語系其實是全球範圍
的研究物件。
“如果我們考慮到作為散居各地的其他葡萄
牙人的分布,我們會得出結論,葡萄牙語在
西方世界是有舉足輕重的地位”
但的確,這是一個有理由討論的概念,
因為在兩個國家中葡語十分重要,而且
沒有殖民問題的痕跡:葡萄牙和巴西。
而且在巴西也意義重大。學者們研究的
—— 不用提偉大的葡萄牙人物,比如
佩索阿和賈梅士 —— 還有在巴西有名
的何塞.德.阿倫卡爾,馬查多.德.
阿西斯,格拉希裡阿諾.拉莫斯。尤其
是在歐洲和美國,很多人開始很自然地
想要研究這個現象,即葡語文化。
但是當時還沒有探討至葡語系這一概
念,因為這一名稱在去殖民化之前,仍
附帶有暗示殖民主義的意味。而如今已
不帶有這種意味。
澳門平台:你如今對這一概念有什麼反思?
安德列:我以十分樂觀的方式看待它。
葡萄牙語是世界第五大語言。有數百
萬人講葡萄牙語,我們有時只看到葡萄
牙、巴西、安哥拉、莫桑比克和較小的
國家講葡萄牙語,其中包括東帝汶。
但我們也必須說,次於里斯本的葡萄牙
人,最多的城市是巴黎。如果我們考慮
到作為散居各地的其他葡萄牙人的分
布,我們會得出結論,葡萄牙語在西方
世界是有舉足輕重的地位,而且在東方
世界也有一點地位。我是這樣非常樂觀
地看待,澳門就是一個好例子。
PLATAFORMA MACAU - Faz parte da Associação Internacional de
Lusitanistas. Vai estar este mês no
congresso, em Cabo Verde?
CARLOS ASCENSO ANDRÉ - Sim,
vou regressar ao fim de 18 anos. A
Associação foi fundada em 1984 em
Poitiers em França, era eu um jovem assistente em Coimbra. Surgiu
a oportunidade e ofereci-me para ir
lá fazer uma comunicação. Acontece
que no congresso - talvez por eu ter
um feitio um pouco desassossegado
- nas questões da organização metime em tudo, falei talvez mais do que
devia, apareci mais do que era expetável e saiu-me na rifa ser eleito segundo vice-presidente, o que não era
expetável para alguém que era um jovem assistente.
Entusiasmei-me com a associação e a
partir daí o meu entusiasmo foi grande. Estive nos congressos todos iniciais: Poitiers, Leeds, Coimbra. Em
Leeds, a associação esteve quase a
morrer e eu, numa tentativa de salvá
-la levei-a para Coimbra no terceiro
congresso. Este foi de facto um congresso refundador porque foi muito
procurado. Dali passámos a Hamburgo, depois a Oxford e aí, em 1996,
abandonei a associação porque estive
seis anos fora da universidade, exerci
uma função pública em Portugal [governador civil do Distrito de Leiria] e
achei que não me devia estar a meter
em mais nada.
P.M. - Que tipo de associação é esta?
C.A.A. - Uma associação de professores universitários e investigadores
que se dedicam a áreas relacionadas
com a língua, literaturas e culturas de
expressão lusófona e isso pode envolver história, política, sociologia, estudos da mulher e outras áreas. É uma
associação que reúne pessoas de todo
o mundo e que foi crescendo. Hoje
projetos muito válidos. É uma associação que se precisa de voltar para
aqui. A expressão dela nesta parte do
mundo é ainda muito limitada.
P.M. - Tem representantes em Macau?
C.A.A. - Não conheço. Há salvo erro
um membro chinês, mas não há grande peso do oriente nesta associação.
Tem de dar o salto para cá. Talvez a
minha ida vá ter esse papel, trazer a
associação para o oriente.
P.M. - A associação foi criada em
1984. A lusofonia era um conceito
que já se discutia nessa altura?
C.A.A. - Já, mas o paradigma não era
este. O que dominava eram as culturas, literaturas e a filologia. Ainda
estão na nossa memória os nomes
dos grandes lusófilos do mundo. Sem
querer recuar ao século passado ao Wilhelm Storck, um dos maiores
estudiosos de Camões - eu era um
adolescente no ensino secundário e
a primeira vez que tive de fazer um
trabalho sobre Frei Luís de Sousa
usei a história do teatro português da
Luciana Stegagno Picchio, que vim a
conhecer muito mais tarde.
Se juntarmos à Luciana Stegagno
Picchio o grande Charles Boxer ou
um francês como o Paul Teyssier estudioso da literatura portuguesa e
reitor da Universidade Paris Sorbonne - a lusofonia era de facto objeto de
estudo em todo o mundo.
P.M. - Mas refiro-me à lusofonia de
hoje, o bloco dos países de língua
portuguesa.
C.A.A. - Sim, já era. Este conceito
político de lusofonia nasceu quando
começou a germinar aquilo que depois conduziu à CPLP, mas repare
que para passarmos a esse conceito
foi preciso primeiro que os novos países de expressão portuguesa fizessem
as pazes com o passado, que significava pacificar-se com a cultura que
os ocupou e da qual são de alguma
forma herdeiros. Foi preciso primeiro
esperar que a poeira assentasse nestes países.
Mas sim, era [um conceito que se discutia] por uma razão, porque existiam dois países onde o português era
importante e onde não havia resquícios dessa questão colonial: Portugal
e Brasil. E o Brasil já era significativo. Quando estes estudiosos todos
apareceram - para não falar de grandes vultos portugueses que eles estudaram, como o Pessoa e o Camões - já
tinham acontecido no Brasil o José de
Alencar, o Machado de Assis, Graciliano Ramos. Sobretudo na Europa
e nos Estados Unidos da América, é
natural que começasse a haver muita
gente a querer estudar este fenómeno
que era a cultura lusófona.
Mas não se tinha chegado ainda a
este conceito da lusofonia desta forma porque se fosse utilizado antes da
descolonização implicava acessoriamente este anátema de colonialismo.
E hoje ele não tem.
“Se nós pensarmos nessa outra
lusofonia que acontece em
resultado da diáspora, nós temos
que concluir que o português
tem um peso significativo em
todo o mundo”
P.M. - E que reflexão faz hoje deste
conceito?
C.A.A. - Vejo de uma forma muito otimista. A língua portuguesa é a
quinta língua do mundo. É falada por
milhões de pessoas e nós às vezes só
vemos isso quando pensamos em Portugal, Brasil, Angola, Moçambique e
os países mais pequenos, incluindo
Timor. Mas é preciso também dizer
que a seguir a Lisboa, a cidade onde
há mais portugueses é Paris. Se nós
pensarmos nessa outra lusofonia que
acontece em resultado da diáspora,
nós temos que concluir que o português tem um peso significativo em
todo o mundo ocidental e também
um pouco no mundo oriental. Eu vejo
com muito otimismo e Macau é um
exemplo disso.
明佳 Catarina Domingues
週五,2014年7月18日
A10
訪問 entrevista
澳門理工學院幫助培訓中國葡語教師
IPM AJUDA NA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE
PORTUGUÊS NA CHINA
澳門平台:葡語教學暨研究中心本月首次開辦
葡語教師培訓課程。你對這兩周做什麼評價?
安德列:是非常積極的。被培訓者 —— 所
有教師在我們不在的情況下做了一個匿名評
價。我很高興,因為對於後勤、組織、主題
和提供的教師的評價很高。
我感滿意的是,有20位來自中國大學的教
師。如果我們把參與語言學校翻譯培訓的來
自中國的教師也計算在內,那我們就有超過
30人正在這裡培訓,這代表中國有超過三分
之一的葡萄牙語教師出自這裡。這是很有意
義的。中國教葡語的超過一半的大學都在這
裡。
這說明,一方面,人們願意接受這樣的舉
措,而且中心在葡萄牙語教師和中國大學葡
語部門中開始擁有威望。另一方面它也揭示
了這類活動的很大必要性。
安德列:是的,在澳門也是。我們正在做的
就是為了這個,為了讓中國內地的葡語教師
到澳門繼續培訓。我們已和教育暨青年局就
這一問題進行了深入的交談。
澳門平台:有什麼具體的成果嗎?
安德列:澳門有定期的培訓活動。各個領域
的教師都必須接受培訓,而且我們這裡有高
素質的教師隊伍。沒有必要去外面找,因為
我們能夠提供這一繼續培訓,而且我們建議
這樣做。我們正在推進讓我們能夠對本土的
葡語教師進行繼續培訓的談話。
“我想要做事的意願很強烈,直到澳門理工
學院的院長告訴我中國人的原則,欲速則不
達”
澳門平台:培訓教葡萄牙語的中國教師最大的困
難是什麼?
安德列:最大的困難是來自語言之間的巨大
差異。中文的邏輯結構與葡萄牙語或西方語
言的結構沒有任何聯繫。對於一個中國人,
要理解這種結構、成為真正的雙語者並能夠
把這種能力轉化到葡萄牙語教學和教學法中
是非常困難的。兩種語言在組織、結構和語
言學之間有很深的鴻溝 —— 如果我們可以
談語言學。還有一個困難是與過去十年的一
次發展有關。 10年前,中國有五六所大學教
授葡萄牙語,而今天有26所。這一發展的後
果:教師必須在剛畢業的年輕人當中找,即
中國在匆忙生產教師。人們讀完學士學位,
完成培訓,讀碩士,不久後就開始教學。
澳門平台:而這又會對品質有不利的影響。
安德列:這不是一個缺陷,是一個結果。他
們自己也知道需要繼續進行培訓。第三個問
題則源於一個事實,即他們在中國被培訓並
任教於中國,也就是說,沉浸在一種與葡萄
牙語無關的語言現實中。在中國教葡語和在
葡萄牙給中國人教葡語是不一樣的東西。
澳門平台:中心有三位教師而且還會來兩個。招
聘博士很難嗎?
安德列:我設了一次招聘,兩個職位我只填
上了一個。我會帶來一位客座教師,再進行
一次招聘,再招一位博士教師教這門課。而
且我們不會在這裡停止,我們的目標帶領我
們向前 —— 編寫資料、培訓和科研 —— 明
顯只有我們達到不了。
澳門平台:澳門理工學院院長談到與科英布拉合
作培訓這些教師。這可行嗎?
安德列:這很可能發生。目前,我們正在設
計澳門理工學院、廣州外國語大學和科英布
拉大學合作的葡語外語教學碩士學位。科英
布拉大學在教授這門課,而且有悠久的葡語
外語教學傳統。這是葡萄牙最古老的。科英
布拉大學對外葡語教學開始於90年前。
澳門平台:幾所中國大學,教授葡萄牙語。是什
麼驅使這些學生學習語言?
安德列:我會很直接。本質上,是市場的問
澳門平台:你談到繼續培訓。對於一位教師而
言,在中國內地繼續培訓很困難嗎?
題,也就是說,學生們看到一個合理的職業
正朝向未來敞開大門。誰都知道,中國把葡
PLATAFORMA MACAU - O Centro
Pedagógico e Científico da Língua Portuguesa realizou este mês o primeiro
curso de formação de professores de língua portuguesa. Que balanço faz destas
duas semanas?
CARLOS ASCENSO ANDRÉ - Foi muito
positivo. Os formandos - todos professores - fizeram uma avaliação anónima
e sem a nossa presença. Fiquei muito
satisfeito porque a avaliação foi muito
elevada, em relação à logística, à organização, aos temas e à prestação dos docentes.
Também fiquei satisfeito com o facto de
terem estado presentes 20 pessoas que
vieram de universidades chinesas. Se tivermos em conta o facto de, ao mesmo
tempo, estar a decorrer uma formação
na área da tradução na escola de línguas, também com professores vindos
da China -tivemos mais de 30 pessoas a
frequentar uma ação de formação aqui,
o que significa mais de um terço dos docentes de português na China. Isso é significativo. Estiveram presentes mais de
metade das universidades chinesas que
leccionam português na China.
Tudo isto revela, por um lado, a recetividade que este tipo de iniciativas tem
e o prestígio que o centro tem vindo a
ganhar junto dos professores de português e dos departamentos de português
das universidades da China continental.
Por outro lado também revela a enorme
necessidade deste tipo de ações.
de de ensino e em pedagogia de português. Existe um abismo profundo entre
as duas línguas na organização, estrutura e na sua filosofia - se é que podemos
falar numa filosofia das línguas. Depois
há uma dificuldade que tem a ver com
o facto do ensino do português ter resultado numa explosão na última década.
Há 10 anos havia cinco ou seis universidades que ensinavam português e hoje
passou para 26. Esta explosão teve uma
consequência: os professores tiveram
de ser encontrados entre jovens recém
-licenciados, ou seja, a China produziu
professores à pressa. As pessoas licenciavam-se, terminavam as suas formações,
faziam mestrado e logo a seguir começavam a dar aulas.
P.M. - Qual é a maior dificuldade na
formação de docentes chineses que ensinam português?
C.A.A. - A maior dificuldade resulta da
grande diferença que existe entre as línguas. A estrutura lógica do chinês é uma
estrutura que não tem nada a ver com
a estrutura do português ou das línguas
ocidentais. É muito difícil para um chinês apreender esta estrutura, transformar-se verdadeiramente em bilingue e
conseguir transformar isso na capacida-
P.M. - Qual é a maior dificuldade na
formação de docentes chineses que ensinam português?
C.A.A. - A maior dificuldade resulta da
grande diferença que existe entre as línguas. A estrutura lógica do chinês é uma
estrutura que não tem nada a ver com
a estrutura do português ou das línguas
ocidentais. É muito difícil para um chinês apreender esta estrutura, transformar-se verdadeiramente em bilingue e
conseguir transformar isso na capacidade de ensino e em pedagogia de português. Existe um abismo profundo entre
as duas línguas na organização, estrutura e na sua filosofia - se é que podemos
falar numa filosofia das línguas. Depois
há uma dificuldade que tem a ver com
o facto do ensino do português ter resultado numa explosão na última década.
Há 10 anos havia cinco ou seis universidades que ensinavam português e hoje
passou para 26. Esta explosão teve uma
consequência: os professores tiveram
de ser encontrados entre jovens recém
-licenciados, ou seja, a China produziu
professores à pressa. As pessoas licenciavam-se, terminavam as suas formações,
faziam mestrado e logo a seguir começavam a dar aulas.
萄牙語教學作為一種戰略選擇是因為市場的
需要。為什麼?中國正在與巴西、莫桑比克
和安哥拉建立經濟和商業領域的巨額投資和
夥伴關係,也正在葡萄牙大量投資,通過它
滲透歐洲。因為中國發現,葡萄牙語對於引
領這種投資是非常重要的。每當有一群中國
人去葡語國家,就必須有譯者伴隨,反之也
是。
我發現在戈壁沙漠的中部石河子有18位安哥
拉技術人員,在與安哥拉有夥伴關係的中國
公司實習。陪同他們的翻譯是澳門理工的校
友。這是任何一個中國機構都需要翻譯穿透
葡萄牙世界的例子。這些需求的認識導致人
們發現,葡萄牙語是一個很好找到工作的工
具。
P.M. - E isso ressente-se na qualidade.
C.A.A. - Isto não é um defeito, é um resultado. Eles próprios têm consciência
de que precisam de fazer muita formação contínua. O terceiro problema resulta do facto de eles terem sido formados
na China e terem ensinado na China, ou
seja, estarem imersos numa realidade
linguística que não tem nada a ver com o
português. Ensinar português na China
não é a mesma coisa que ensinar português a um chinês em Portugal.
formação contínua aos professores de
português do território.
P.M. - Falou em formação contínua. É
difícil para um docente continuar a formação na China continental?
C.A.A. - Sim, em Macau também. É para
isso que estamos a trabalhar, para dar
formação contínua aos professores de
português na China continental e ações
de formação contínua para Macau. Já
temos uma conversa em estado aprofundado com a Direção para os Serviços de
Educação e Juventude nesse sentido.
澳門平台:你2013年到澳門領導這一中心。你對
這一年作何評價?
P.M. - O centro tem três professores e
vão chegar mais dois. É difícil recrutar doutorados?
C.A.A. - Fiz um concurso e de dois lugares só preenchi uma vaga. Vou trazer um docente convidado e abrir um
concurso novo para mais um docente
doutorado nesta área. E não pararemos por aqui porque se levarmos por
diante todos os nossos objetivos - produção de materiais, formação e investigação - obviamente que só nós não
chegamos.
“A vontade que eu trazia de fazer
coisas era muita, que até o sr.
presidente do IPM me disse para
refriar um pouco, fiel ao princípio
que os chineses também têm de
que devagar se vai ao longe”
P.M. - O Presidente do IPM falava
numa parceria de Coimbra para a
formação destes docentes. Parece-lhe
viável?
C.A.A. - É muito provável que venha a
acontecer. Nós estamos neste momento a desenhar um mestrado no ensino do português como língua estrangeira entre o IPM, a Universidade de
Línguas Estrangeiras de Guangzhou
e a Universidade de Coimbra. Este
será leccionado pela Universidade de
Coimbra, onde o ensino do português
como língua estrangeira tem uma longa tradição. É o mais antigo existente
em Portugal. Os cursos de português
para estrangeiros começaram em
Coimbra há 90 anos.
P.M. - Algo concreto?
C.A.A. - Em Macau há regularmente
ações de formação. Os professores das
várias áreas têm de fazer formação e nós
temos aqui professores altamente qualificados. Não é necessário ir procurar
fora porque temos a possibilidade de dar
essa formação contínua e propusemos
fazê-lo. Estamos numa fase adiantada
das conversações para podermos fazer
P.M. - Visitou várias universidades
chinesas que lecionam português. O
que leva estes alunos a aprender a
língua?
C.A.A. - Vou ser muito direto. Essencialmente é uma questão de mercado, ou seja, os alunos veem aqui uma
porta aberta para um futuro profissional razoável. Toda a gente sabe
que a China considerou o ensino do
português como uma opção estratégica e a razão de ser é o mercado. E
porquê? A China está a fazer grandes
安德列 :非常積極的。起初,期望很高,
我想要做事的意願很強烈,直到澳門理工
學院的院長告訴我中國人的原則,欲速則
不達。但我覺得我們能做到很多。在整整
一年中,我都獨自一人,但我能描述出中
國的情況,而這需要大量的工作。我成功
地設計出所有如今正在開始實現的項目,
也正在感知到,這些之前不存在的東西帶
來的結果。
investimentos e parcerias do ponto de
vista económico e empresarial com o
Brasil, Moçambique e Angola. Está a
fazer também grandes investimentos
em Portugal, através do qual penetra
numa parte da Europa. E por isso a
China verificou que é importantíssimo o português para levar por diante
este tipo de investimentos. De cada
vez que há um grupo de chineses que
se desloca para países lusófonos, tem
de ir acompanhado de tradutores e o
contrário também.
Encontrei em Shiheze, no meio do
nada, perdido no deserto de Gobi, 18
técnicos angolanos que estavam a fazer um estágio por conta de uma empresa chinesa que tinha uma parceria
em Angola. A acompanhá-los como
tradutor estava um ex-aluno do IPM.
Este é um exemplo da necessidade de
tradutores que qualquer organização
chinesa tem quando quer penetrar no
mundo português. A consciência destas necessidades levou as pessoas a
descobrir que o português é um bom
instrumento para conseguir um emprego.
P.M. - Chegou a Macau em 2013 para
dirigir o centro. Que balanço faz deste ano?
C.A.A. - Muito positivo. As expetativas
eram altas, a vontade que eu trazia de
fazer coisas era muita, que até o sr.
presidente do IPM me disse para refriar um pouco, fiel ao princípio que
os chineses também têm de que devagar se vai ao longe. Mas, acho que
conseguimos muito. Durante quase
todo o ano estive sozinho, mas consegui fazer o retrato do que existe na
China e isso exigiu muito trabalho.
Consegui desenhar todos estes projetos que agora se começam a concretizar e começam a ser palpáveis os
resultados de uma coisa que parecia
que não existia.
明佳 C. D.
sexta-feira 18 de julho 2014 A11
澳門 macau
金沙被前合夥人起訴
SANDS PROCESSADO POR ANTIGO SÓCIO
澳門賭場過去的業務正在被審查 Casinos da RAEM estão a ser escrutinados por negócios do passado
拉斯維加斯金沙集團前澳門合作夥
伴,控告該運營商挪用商業機密,並要
求五十億美元的賠償,因為根據獲得澳
門博彩活動許可證的共同權利下,認為
這些利潤是應得的。
由台灣商人郝哲生領導的亞美集團
上周在美國內華達州的法院狀告該公
司,稱2002年亞美集團與金沙集團共同
向澳門政府遞交賭牌申請,但在申請進
行期間金沙集團卻突然撤換合作夥伴,
與香港銀河娛樂集團合件競標,最終獲
得博彩經營執照。當時的競爭對手包括
MP娛樂有限公司、美高梅澳門有限公
司、MACAU STAR LIMITED, 後者其
中一個合作夥伴是馬來西亞的GENTING BHD。
據彭博社報導,在內華達州的提交
訴訟中,提出金沙涉嫌挪用的文件,並
指控其與 銀河娛樂 “秘密共用”,包含
一個商業計劃,其中包括臨時“度假
村”業務模式和進行專案合作的建築師
名單。
永利被廉政公署調查
廉政公署( CCAC )應操作工程師國
際聯合會的要求,上周宣佈啟動對永利
賭場涉及的土地交易進行調查。
這個總部設在美國的組織希望看到一
筆土地交易情況,一個小而名不見經傳
的公司在這些土地被轉移給永利前,曾
是土地權利持有人。這些土地位於路
氹金光大道,作為澳門永利建設第二座
埃德森 Sheldon Adelson
名為“永利皇宮”的賭場,並預期在
2016年上半年開業。
在路透社援引的答覆中,廉政公署確
認已開始調查案件,但並未進一步公
佈有關措施的詳細情況。同一機構報
告說,賭場確保還沒有與任何澳門特
別行政區的機構接觸過,但時刻準備
好充分配合。
上周,土地工務運輸局指出該土地批
給遵守了所有法律手續。據路透社報
導,在2008年的交易中,永利支付了
5000萬美元給在澳門註冊的天驕公司。
Um antigo associado em Macau
do Sands Corp, de Las Vegas acusou
o operador de apropriação de segredos de negócio e está a exigir uma
indemnização de cinco mil milhões
de dólares norte-americanos pelo
que considera lucros que lhe são devidos, em função de direitos conjuntos na obtenção de uma licença para
a atividade de jogo na RAEM.
A empresa Asian American, liderada
pelo empresário de Taiwan Marshall
Hao, apresentou na última semana
uma queixa no tribunal de Nevada,
estado norte-americano, em adição a
dois processos que decorrem em Macau, por alegada quebra de contrato
O Las Vegas Sands, de Sheldon Adelson, e a Asian American apresentaram em conjunto uma proposta para
a exploração de casinos de Macau,
em 2002, mas no decurso do processo, a Sands mudou de parceiro,
juntando-se ao grupo de Hong Kong
Galaxy Entertainment. Esta parceria
acabaria por ganhar uma licença,
sobre concorrentes que incluíam MP
Entertainment Company Limited,
MGM-Grand Macau Limited, e Macau Star Limited, este uma subsidirária Genting Bhd, da Malásia.
Segundo a agência Bloomberg, no
processo entregue em Nevada, refere-se que o documento alegadamente apropriado pela Sands, e acusado
de ter sido “sub-repticiamente partilhado” com a Galaxy, continha um
plano de negócio que incluía ‘resorts’ temporários, modelos de negócio
e uma lista de arquitetos para colaborarem nos empreendimentos.
金沙在澳門和美國內華達州被起訴 Sands processado em Macau e em Nevada, EUA
sequência de um pedido da International Union of Operating Engineers.
Esta organização baseada nos Estados Unidos pretende ver esclarecidos os contornos de um negócio que,
sustenta, tornou uma pequena e pou-
WYNN INVESTIGADO
PELO COMISSARIADO CONTRA
A CORRUPÇÃO
與永利的土地交易被調查 Negócios com terreno do Wynn investigados
Entretanto, o Comissariado contra a
Corrupção (CCAC) anunciou na última semana o lançamento de uma investigação sobre um negócio de terrenos, envolvendo o casino Wynn, na
co conhecida empresa na detentora
de direitos de terrenos, antes destes
serem transferidos para a Wynn. Estes terrenos, no Cotai, destinam-se
à construção do segundo casino em
Macau de Steve Wynn, que se chamarpa Wynn Palace, e tem abertura
prevista para o primeiro semestre de
2016.
Numa resposta citada pela agência
Reuters, o CCAC confirma ter aberto
uma investigação ao caso m,as não
adiantou mais pormenores sobre a
iniciativa. A mesma agência refere
que o casino garantiu não ter sido
ainda contactado por qualquer órgão da RAEM, mas assumiu disponibilidade para total cooperação.
Na última semana, os Serviços de
Solos, Obras Públicas e Transporte
refereriram que a concessão do terreno seguiu todos os procedimentos
legais. Segundo a Reuters, na transação, em 2008, a Wynn pagou 50
milhões de dólares à empresa Tien
Chiao, registada em Macau.
葡電加入澳門的管理層 EDP NA GESTÃO DA CEM
有中國注資的葡萄牙電力公司EDP,
委任其代表梁華權出任澳門電力公司執
行委員會主席。
梁華權已經是澳門電力公司執行委
員 會 的 成 員 , 將 取 代 Fr a n k l i n Wi l l e myns, 他 曾 代 表 法 國 蘇 伊 士 環 境 集 團
參與的中法財團的利益,領導澳門電
力公司。
今年五月新創建集團有限公司宣佈其
合營企業中法控股(香港)有限公司向
南光集團出售中法能源投資有限公司的
90%股份,其剩餘的10%屬於何鴻燊擁
有的King Class Limited(KCL)。
執行委員會如今只由兩個人組成,
由南光委任施雨林及代表該中國國有企
業的許開程主持CEM董事會,其副董事
長為葡萄牙人祖達斯João Marques da
Cr uz( EDP) , 董 事 會 超 過 八 人 組 成 ,
當中包括的持有澳電少數股份股東Ilídio
Pinho。
CEM的主要股東是兩大財團:(到目
前為止)中法和中葡,都持有42%的股
份,這一比例將保持不變。
澳門政府擁有8%的佔有率,中國電力
國際持有6%,其餘兩個百分點由本地
股東持有。
隨著新領導層的任命,也結束了兩個
舊財團間對於CEM針鋒相對的局面,這
項執行委員會和董事會的任命協議,已
拖了好幾年才達成。
A empresa elétrica portuguesa
EDP, detida por capitais chineses,
indicou o seu representante Bernie
Leong para presidente da comissão
executiva da Companhia de Eletricidade de Macau (CEM).
Leong, que já integrava a comissão executiva da CEM vai substituir
Franklin Willemyns, que liderava a
empresa em representação dos interesses do consórcio sino-francês que
integrava a francesa Suez.
A companhia francesa anunciou em
meados de maio a venda à estatal
chinesa Nam Kwong de 90% do capital que a ‘joint-venture’ Sino-French Holdings - formada com a NWS
Holdings (de Hong Kong) - detém no
consórcio Sino-French Energy Development, cujos remanescentes 10 por
cento pertencem à King Class Limited
(KCL), da propriedade de Stanley Ho.
A comissão executiva passa a ser constituída por apenas duas pessoas, tendo sido nomeado também Shi Yulin,
indicado pela Nam Kwong. Também
em representação desta empresa estatal chinesa, Xu Kaicheng preside ao
conselho de administração da CEM,
de que é vice-presidente o português
João Marques da Cruz (EDP), num
colégio de mais oito pessoas, de que
faz parte Ilídio Pinho, um dos acionistas minoritários da empresa de eletricidade de Macau.
A CEM tem como principais acionistas dois consórcios de referência: o
(até aqui) sino-francês e o sino-português, ambos com 42% do capital da
empresa, cujas percentagens se manterão inalteradas.
O Governo de Macau tem uma participação de 8%, a China Power Internacional tem 6% do capital, sendo os
restantes dois por cento detidos por
acionistas locais.
Com a nomeação dos novos órgãos
sociais coloca-se também um ponto
final no diferendo que colocava em lados opostos os dois antigos consórcios
de referência da CEM que não conseguiam - num processo que se arrastou
por vários anos - um acordo para a
nomeação da comissão executiva e do
conselho de administração.
澳門電力股份有限公司更換管理人員 CEM mudou de administradores
週五,2014年7月18日
A12
澳門 macau
公共收入比預料增長更多
RECEITAS PÚBLICAS SUBIRAM
MAIS DO QUE O ESPERADO
澳 門政府上半年錄得總 收 入 增 長 了
13%,達至834.471億澳門元(104.7
億美元),佔2014年預計收入的
59.1%。
財政局提供的首六個月預算執行
情況的臨時資料顯示,總支出——
229.827億澳門幣,與去年首六個月
相比上漲34.6%,儘管只執行了預
計的29.6%,財政盈餘仍翻近兩倍,至
604.644億澳門元。
收入方面,經常性收入為832.021
億澳門元,與2013年首六個月相比增
長16%,只執行預計的59.4%。政府
收得的直接稅收增長了16.2%,達至
724.846億澳門元,博彩稅收強勁,
達710.347億的貢獻佔58.7%,增長
16%,佔2014年預計收入的60.3%。
支出方面,經常性支出上漲了37.6%
,至218.27億澳門元,佔預計的
35.3%。
預算為148.014億澳門元的投資計劃
只支出了8.165億澳門元,比2013年
同期減少9.3%,僅佔本年度預計支出
的5.5%。
收入和支出之間,預算執行的盈餘
增長至604.644億澳門元(55.681億
歐元),比去年同期增長6.5%,佔政
府預計2014年末錄得的95.1%。
A Administração de Macau registou
um aumento de 13% nas receitas totais
do primeiro semestre, para 83.447,1 milhões de patacas (10.470 milhões de dólares), um valor que coloca em 59,1% a
execução da receita prevista para 2014.
Dados provisórios da execução orçamental dos primeiros seis meses do ano
disponíveis pelos Serviços de Finanças
indicam também que as despesas totais
13%
- 22.982,7 milhões de patacas subiram
34,6% face aos primeiros seis meses do
ano passado, embora estejam cumpridas em apenas 29,6% do previsto e que
o saldo positivo quase duplicou para
60.464,4 milhões de patacas.
No quadro da receita, as receitas correntes, no valor de 83.202,1 milhões
de patacas, subiram 16% face aos primeiros seis meses de 2013 e estavam
cumpridas em 59,4% do previsto. Os
impostos diretos cobrados pela Administração subiram 16,2%, para 72.484,6
milhões de patacas, estando cumpridos
em 58,7% devido à forte contribuição
dos impostos sobre o setor do Jogo calculados em 71.034,7 milhões de patacas que traduzem uma subida homóloga de 16% e 60,3% da receita prevista
para 2014.
Já no campo da despesa, as despesas
correntes subiram 37,6% para 21.827
milhões e patacas, o que traduz uma
execução de 35,3% do previsto.
Os Investimentos do Plano (PIDDA),
orçamentados em 14.801,4 milhões de
patacas registaram apenas uma despesa de 816,5 milhões de patacas, menos
9,3% do que no mesmo período de 2013
e a representar apenas 5,5% do previsto
para os 12 meses do ano.
Entre receitas e despesas, o saldo positivo da execução orçamental aumentou para 60.464,4 milhões de patacas
(5.568,1 milhões de euros), mais 6,5%
do que no mesmo período do ano passado e a traduzir 95,1% do que foi calculado pelo Governo para registo no
final de 2014.
的士無法無天
TÁXIS FORA DA LEI
澳門出租車今年首六個月共檢測到近400宗違規行為,其中大部分涉及濫收車
資,主管部門指出。在1月至6月期間,由治安警察局和交通事務局(DSAT)聯合
舉行的166次行動,共記錄397宗違例記錄,其中300宗是不正當濫收車資,82宗拒
載,五宗缺乏呈現專業的執照,其他五宗未注明原因。根據治安警察局的聲明,共
有224位計程車司機因交通違法行為而被判罰款。
上周,澳門政府承諾加強監管及修訂法例以打擊計程車服務的違例情況,並正在
考慮如增加罰款等措施,但並未說明何時執行或罰款金額。
根據1999年開始生效的現行法例,罰款在1,000至25,000澳門元(90至2300歐
元)之間。澳門特區政府還宣佈其正在“研究推出調控措施,包括使用‘臥底’,
暫時吊銷專業執照及懸掛電控設備以加強對計程車服務的控制”。另一方面,還指
出“警方已簡化投訴程序,乘客在見證計程車司機違例時,可通過電話或電子郵件
隨時進行投訴”。
Quase 400 infrações, a maior parte
das quais relacionadas com cobranças
abusivas nos táxis de Macau, foram
detetadas nos primeiros seis meses
deste ano, informaram as autoridades.
Em 166 operações conjuntas realizadas pela Polícia de Segurança Pública
e Direção dos Serviços para os Assuntos de Tráfego (DSAT), entre janeiro e
junho, foram registadas 397 infrações,
incluindo 300 casos de cobrança abusiva de tarifas, 82 casos de recusa de
transporte, cinco por falta de presentação de carteira profissional e outros
cinco não especificados. Um total de
224 taxistas foram ainda multados por
infrações de trânsito, indica um comunicado da PSP.
Na última semaa o Governo de Macau prometeu reforçar a fiscalização e
alterar a legislação para combater as
infrações no serviço de táxis e que está
a ponderar medidas como o agravamento de multas, mas não especificou
quando nem para quanto.
De acordo com a atual legislação, em
vigor desde 1999, as coimas variam
entre 1.000 e 25.000 patacas. O Governo de Macau anunciou ainda estar
a “estudar a introdução de medidas
de fiscalização, incluindo o recurso a
“agentes disfarçados”, de suspensão da
carteira profissional e de equipamento
eletrónico de controlo, com vista a reforçar o controlo sobre os serviços de
táxis”. Por outro lado, indicou que “a
polícia simplificou o procedimento de
participação de queixas, podendo os
passageiros denunciar, através do telefone ou correio eletrónico, sempre que
presenciem infrações cometidas por
condutores de táxis”.
sexta-feira 18 de julho 2014 A13
澳門 macau
鯊魚禁飛
TUBARÕES JÁ NÃO VOAM
亞洲的航空公司屈服於環保人士的壓力,禁止貨運航班運輸魚翅。澳門旗艦航空公司表示“以前沒運過,現在沒有
運,將來更不會運”鯊魚鰭。然而,特區面前仍有很長的路去對抗一個古老的傳統。
Companhias aéreas asiáticas cedem à pressão de ambientalistas e proíbem transporte de barbatanas de
tubarão nos voos de carga. Em Macau, a companhia de bandeira “nunca transportou, não transporta nem
nunca transportará” barbatanas de tubarão. Porém, a RAEM ainda tem um longo caminho pela frente para
combater uma tradição que é milenar.
新加坡是世界最大的魚翅出口和
進口國之一。但從8月起,這個國家
將無法再依靠旗艦航空公司開展該產
品的運輸。這一決定是在進行仔細
分析“其中考慮到世界各地對割取鯊
魚鰭的事件的擔憂不斷增長”後做
出的,新加坡航空公司發言人向《澳
門平台》解釋。在過去,航空公司已
禁止“運輸鳥,除了從一個動物園發
送到另一個,以及用於科研的猴子”
,該代表回憶說。現在,禁令更進一
步,延伸到魚翅這一特別受亞洲地區
青睞的珍貴佳餚。
菲律賓的主要公司也加入這項倡議
之中。今年四月,菲律賓航空公
司做出該決定,僅僅過了
一周多一點,宿務太平
洋航空公司也禁止其
航線運輸該產品。
出身中國家庭的
吳奕輝,有食
品行業和房地
Singapura é um dos
maiores exportadores e
importadores
de barbatanas
de tubarão do
mundo. Mas, a
partir de agosto a
cidade-Estado não vai
poder contar mais com a
companhia de bandeira para realizar o transporte deste produto. A
decisão foi tomada após a realização de uma análise “cuidadosa em
que foi tida em conta a crescente
preocupação de todo o mundo com
a prática da remoção das barbatanas de tubarão”, explicou o portavoz da Singapore Airlines ao Plataforma Macau.
No passado, a empresa aérea já tinha proibido “o transporte de pássaros - com exceção de animais
enviados de um jardim zoológico
para outro - e de macacos para fins
de investigação científica”, recorda ainda o representante. Agora, a
proibição foi mais longe, e estendese às barbatanas de tubarão, uma
iguaria apreciada sobretudo nesta
região da Ásia.
Também as principais companhias
filipinas juntaram-se à iniciativa.
Em abril, a decisão foi tomada pela
Philippine Airlines e há pouco mais
de uma semana também a Cebu Pacific Air baniu o produto das suas
rotas. Propriedade da família de
origem chinesa Gokongwei - com
negócios na indústria alimentar e
setor imobiliário - a companhia de
baixo custo declarou na altura que
“a pesca de tubarão insustentável e
o transporte de barbatana de tubarão não estavam alinhados com a
posição [da empresa] para um desenvolvimento sustentável.”
A sopa de barbatana de tubarão é
um alimento regular nas mesas
de casamento e banquetes no interior da China. Para que milhões
de pessoas continuem a consumir
este produto, pescadores capturam
os tubarões, cortam as barbatanas
e devolvem o animal ao mar, onde
acaba por morrer.
A prática, conhecida como shark
finning, é proibida em vários países,
como nos Estados Unidos, África do
Sul, Reino Unido, Costa Rica, Omã,
Colômbia e os países membros da
União Europeia.
Campanhas contra a pesca do tuba-
產行業的業務,其低成本航空公司在
當時聲明“不可持續的捕撈鯊魚和運
輸魚翅,是與[公司]的可持續發展立
場保持一致的”。
魚翅是中國境內婚禮和宴會桌上的
常規食物。為了數以百萬計的人能持
續消耗本產品,漁民們捕捉鯊魚,切
斷他們的鰭並把其放回大海,最終鯊
魚會在海中痛苦地死去。 這一被稱為
shark finning(鯊魚鰭)的做法,被
一些國家明令禁止,如美國、南非、
英國、哥斯達黎加、阿曼(Omã)、
哥倫比亞和歐盟的成員國。
與反對捕鯊活動一起,還呼籲人們
關注食用鯊魚是十分危險的
事。“他們攜帶大量
重金屬污染物,因
為他們是大型動
物,食用了較
小而被污染的
魚。海洋中
越大型的動
物,其體內的毒素會越多”,Jerusa
Antunes指出,他帶領由澳門護鯊行
動國際組織推出的活動「護鯊,我拒
翅」(I`m FINished with Fins)。
rão chamam ainda a atenção para
o facto do consumo de tubarão ser
perigoso. “Estão contaminados com
metais pesados porque são animais
grandes que consomem peixes mais
pequenos também contaminados.
Quanto maior são os animais no
oceano, mais toxinas têm no corpo”, nota Jerusa Antunes, que está
à frente em Macau da campanha
I`m FINished with Fins lançada
pela organização internacional
Shark Savers.
barbatana de tubarão nos seus voos
de carga.
香港是貿易中心
香港的旗艦航空公司國泰航空,是
第一家向世界宣佈禁止在其貨運航班
運輸魚翅的。那一年是2012年,而且
壓力巨大:香港特別行政區仍保持在
表格頂部,作為世界魚翅貿易的主要
中心。當時,這一決定受到環保人士
的稱讚,因其看到地區海洋保育邁出
了關鍵一步。
但這項措施在差不多兩年後仍未生
效。環保主義者繼續敦促並要求零容
忍度。國泰航空用數字表明:從2012
年10月至2013年3月,該公司運送了
約3噸魚翅。在之前的一年,出貨總
量為300噸。減少“可以是正面的,
但還是看到有3噸魚翅是怎麼回事?
“Estamos a falar de companhias
aéreas internacionais e o fato de
tomarem esta decisão [proibição
de transporte] aumenta a
sensibilização da população e
transmite uma boa imagem do
país ou região”
HONG KONG É O CENTRO
DO COMÉRCIO
A companhia aérea de bandeira
de Hong Kong Cathay Pacific foi
a primeira empresa a anunciar ao
mundo a proibição do transporte de
Corria o ano de 2012 e a pressão
era gigante: a RAEHK mantinha-se
no topo da tabela como o principal
centro de comércio de barbatana de
仍 然 很 多 ” , 非 政 府 組 織 MyO ce an的
Alex Hof ford向香港媒體說。
“我們的目標是達到有可持續鯊魚
產品的來源清單,使我們可以通過實
施我們的政策來繼續”,國泰航空貨
運服務負責人Peter L angslow在年底
說。“目前我們正在運輸的[魚翅]量
中非常小的一部分,是來自那些經過
精心調控捕魚的國家的”。
“我們談論的是國際航空公司,以及做出這
個[交通禁令]的決定,增加了公眾認識並傳達
國家或地區的良好形象”
消費減少但仍擔心
根據澳門航空的貨運部門發給《澳
門平台》的答覆,該澳門境內的旗艦
tubarão do mundo.
Na altura, a decisão foi aplaudida
por ambientalistas que viam neste
um passo crucial para a conservação marinha da região.
Mas, quase dois anos depois, a medida não entrou em vigor. Ambientalistas continuam a pressionar e a
pedir tolerância zero. A Cathay vaise defendendo com números: entre
outubro de 2012 a março de 2013, a
empresa transportou cerca de três
toneladas de barbatana de tubarão.
No ano anterior, os carregamentos
totalizavam 300 toneladas.
O decréscimo “pode ser positivo,
mas já viu o que são três toneladas
de barbatanas de tubarão? Ainda é
muito”, disse Alex Hofford da organização não governamental MyOcean à imprensa de Hong Kong.
航空公司表示“以前沒運過,現在沒
有運,將來更不會運鯊魚鰭”。
“我們談論的是國際航空公司,以
及做出這個[交通禁令]的決定,增加
了公眾認識並傳達國家或地區的良好
形象”,Jerusa Antunes,鯊魚拯救
者推出活動「護鯊,我拒翅」在澳門
的負責人指出。
然而,Jerusa Antunes承認該數字
一直在下降,這可能意味著心態的改
變。“在澳門,新的一代有更多的意
識,是魚翅消費這個問題上,但經訪
問,本地的遊客是消費更多的群體”
。
中國北京的數家餐館現正改變其功
能表,以及其他的有關部門,因為在
2013年通過一項規定,不許在船舶上
砍鯊魚鰭。
據衛報的跟進報導,半年後北京禁
止魚翅湯出現在公務宴中,[魚翅]的
價格在香港和澳門,以及其他主要市
場下降了20%到30%。
“O nosso objetivo é chegar a uma
lista de fontes de produtos de tubarão sustentáveis para que possamos
prosseguir com a implementação
da nossa política”, disse no final do
ano Peter Langslow, responsável
pelos serviços de carga da Cathay
Pacific. “A quantidade muito pequena [de barbatana de tubarão] que
estamos a transportar no momento
tem origem em países onde a pesca
é cuidadosamente regulamentada.”
CONSUMO DECRESCE
MAS PREOCUPA
De acordo com a divisão de transporte de cargas da Air Macau, numa
resposta enviada ao Plataforma Macau, a companhia de bandeira do
território “nunca transportou, não
週五,2014年7月18日
A14
澳門 macau
transporta nem nunca transportará
barbatanas de tubarão”.
“Estamos a falar de companhias aéreas internacionais e o fato de tomarem esta decisão [proibição de
transporte] aumenta a sensibilização da população e transmite uma
boa imagem do país ou região”,
nota Jerusa Antunes, responsável
pela campanha I`m FINished with
Fins da Shark Savers, em Macau.
Jerusa Antunes acredita, porém,
que é preciso fazer mais para encerrar Macau, “um grande porto e
um ponto de entrada para a China
continental”.
Um estudo realizado pela União
de Estudantes Macau Verde revela
que, em 2010, foram servidas no
pequeno território cerca de cinco
mil refeições por dia com barbatanas de tubarão. A associação estima
ainda que pelo menos 25 mil tubarões sejam abatidos anualmente só
para abastecer os estabelecimentos
de restauração do território.
Jerusa Antunes admite, porém, que
os números têm vindo a decrescer,
o que pode significar uma mudança de mentalidades. “Em Macau há
uma geração nova que está mais
consciente do problema do consumo de barbatana de tubarão, mas os
turistas que visitam o território são
os que mais consomem.”
Vários restaurantes de Pequim, na
China, estão a alterar os menus e
outros a fechar desde que foi aprovado um regulamento, em 2013, que
acabou com as exceções que permitem cortar barbatanas de tubarões
nos navios.
De acordo com notícias avançadas
pelo jornal The Guardian, seis meses depois de Pequim ter banido a
sopa de tubarão dos banquetes oficiais, o preço [das barbatanas de
tubarão] caiu entre 20% a 30% em
Hong Kong e em Macau, bem como
noutros grandes mercados.
明佳 Catarina Domingues
sexta-feira 18 de julho 2014 A15
莫桑比克 moçambique
紐西調動專責小組
NYUSI MOVIMENTA TASK FORCE
莫桑比克解放陣線黨的歷史人物,比如穆倫布韋、帕施努阿帕、戴伊和多美參與楠普拉省和馬尼卡省的競選活動
Históricos da Frelimo, como Mulémbwè, Pachinuapa, Dai e Tomé na caravana do candidato em Nampula e Manica
莫桑比克解放陣線黨為10月的總統
選舉所舉行的競選活動,已在楠普拉省
和馬尼卡省展開,“重量級人物”如愛
德華多·穆倫布韋、托比亞斯·戴伊、
曼努埃爾·多美和瑪麗娜·帕施努阿帕
第一次一同參與“菲力浦·紐西聯盟”
的特別行動。在尼亞薩省,紐西與艾雷
斯·阿裡一起活動,在德爾加杜角省,
紐西則與奧斯卡·蒙泰羅開展活動。一
些“重量級人物”聯合參與紐西的競選
活動,被很多界別認為是在經歷了去年
3月中央委員會選舉前的動盪時期後,
解放陣線黨在大選前展現其“團結和凝
聚力”。
自從當選後,紐西就一直很努力地
讓該國日益苛刻的選民認識他。菲力
浦·紐西在總統競選過程中,主要對
手之一是莫桑比克民主運動黨主席大
衛·西曼戈。莫桑比克民主運動黨在
2013年11月的地方自治選舉中贏得了
四個市政機構選舉,包括三個省會,
貝拉、楠普拉和克利馬內,而且還在
首都馬普托和馬托拉市獲得重要的選
票。民主運動黨被視為是解放陣線
黨在城市地區的強勁對手。還可以預
見的是紐西還將和莫桑比克全國抵抗
運動黨領導人阿豐索·德拉卡馬競爭
共和國總統一職,德拉卡馬最近剛在
貝拉被莫抵運認可為總統候選人。自
1992年內戰結束後實行多黨制以來,
德拉卡馬曾競選過四次總統,而且全
輸掉了,但他越來越受歡迎,所以他
應該是解放陣線黨在農村地區的強勁
對手。莫桑比克全國抵抗運動黨在議
員伊望·蘇亞雷斯的積極活動下,一
直致力於在該國多個地方,主要是中
部和北部地方開展選前活動,以吸引
人群。
和國修憲特設委員會委主任穆倫布韋
說。在馬尼卡,紐西攀上了希莫尤
市,馬尼卡、蘇森登加和莫蘇裡澤區
巴魯埃的卡坦迪卡山。在那裡,紐
西談到有關獲得獨立和和平的問題,
並對反愛國主義者進行了嚴厲的批
評。“和平只可能通過如兄弟般生活
的愛國人士取得。和平是學會接受其
他有理由的人,是有對話的文化,是
從不為實現自己的利益而兵戎相見”
,紐西說。
紐西還依賴馬尼卡選舉委員會選出
的國會議員托比亞斯•戴伊,以及路
易士.迪奧戈在中央委員會的支持者
之一瑪麗娜•帕施努阿帕的幫助。中
央委員會委員曼努埃爾•多美也陪伴
紐西。
“楠普拉對我有道義上的責任”
從6月25日到29日,解放陣線黨的
候選人菲力浦·紐西一直在楠普拉省
工作,這自他開始走訪各省以來第一
次沒有走訪省會。莫馬地區,距楠普
拉市250公里,是紐西在這個省走訪
的第一站,他選擇走訪大部分沿海地
區,比如安戈謝、莫桑比克島、莫吉
庫爾、莫蘇里爾、納卡拉港、門巴、
美康塔以及伊拉提。在這個省,這位
解放陣線黨的候選人提到,楠普拉有
作為母親的責任,那就是將她的孩子
帶向他所期待的道路。
紐西指出,儘管他出生在德爾加杜
角省,他在楠普拉省開始工作並達到
新的高度。“楠普拉對我有道義上的
責任,那就是幫助我奪得總統寶座。
在這個省,我開始了我最初的職業生
涯,所以從那時候起,我就認為她是
我的母親”,他說。要知道楠普拉是
該國最大的選舉區,取得這個省的勝
利是到達總統府之路的一半,在楠普
拉省解放陣線黨總有困難。
齋月
納卡拉港地區是紐西在楠普拉省走訪
的終點站,走訪納卡拉的那一天剛好是
穆斯林齋月開始的日子,穆斯林構成全
省大部分人口。菲力浦·紐西向穆斯林
呼籲,在神聖的齋月期間,要為國家恢
復和平而祈禱,而且每個穆斯林都要盡
一切做一個真正的和平信使。他提到,
他的執政方案只有在恢復和平的情況下
才能取得成功,因此,如果他當選且有
槍炮聲回應時,為了圍繞和平進行溫和
的對話,他不排除會前往隱居著莫抵運
領導人的“未知位置”的可能性。
紐西在馬尼卡省
在馬尼卡省,菲力浦.紐西由政治
委員會委員愛德華多.穆倫布韋陪
伴,他在競選該黨的總統候選人時未
拿到參選所需的最低簽名人數。穆倫
布韋的任務是在馬尼卡介紹紐西,將
他定義為實現夢想的人。穆倫布韋認
為,紐西的夢想是成為鼓舞偉大工作
的源泉,而且他是十分自省且總是自
我突破的人。“他是繼承總統府官邸
的合適人選”,國民議會前主席和共
A pré-campanha do candidato da
Frelimo para as eleições presidenciais
de Outubro próximo conta, em Nampula e Manica, com “pesos pesados”
como Eduardo Mulémbwè, Tobias Dai,
Manuel Tomé e Marina Pachinuapa
juntos, pela primeira vez, numa ação
de uma espécie “Aliança Filipe Nyusi”.
Na passagem por Niassa, Nyusi esteve
com Aires Ali e em Cabo Delgado foi
a vez de Óscar Monteiro. A integração
de alguns “pesos pesados” na campanha de Nyusi é vista em muitos setores
como um esforço da Frelimo de apresentar um partido “unido e coeso” à
volta do candidato, depois dos turbulentos momentos que antecederam a
sua eleição no Comité Central extraordinário de março passado.
Desde a sua eleição, Nyusi tem estado
a desbravar o país para se fazer conhecer, num eleitorado cada vez mais exigente. Um dos principais adversários
de Filipe Nyusi na corrida presidencial
é Daviz Simango, presidente do MDM.
Lembre-se que o MDM ganhou nas
eleições autárquicas de Novembro de
2013 a presidência de quatro municípios, incluindo três capitais provinciais, Beira, Nampula e Quelimane,
e teve importantes votações na capital, Maputo, e na cidade da Matola. O
MDM mostrou ser um forte concorrente da Frelimo nas zonas urbanas. É
também previsível que Nyusi concorra
ao cargo de Presidente da República contra Afonso Dhlakama, líder da
Renamo, recentemente chancelado na
Beira pelo seu partido. Dhlakama, que
concorreu às quatro eleições presidenciais desde a introdução do multiparti-
馬尼卡省的首府希莫尤開展菲利普·紐西的競選活動 Chimoio, capital de Manica, recebeu a campanha de Filipe Nyusi
darismo, após o fim da guerra civil, em
1992 e perdeu todas, tem visto a sua
popularidade a crescer e deverá ser um
forte concorrente da Frelimo nas zonas rurais. A Renamo, com a deputada
Ivone Soares muito ativa, tem estado a
dinamizar a précampanha do partido
República e actual chefe da comissão
Ad-Hoc para a revisão da Constituição
da República. Em Manica, Nyusi escalou a cidade de Chimoio, a Vila de
Catandica, em Barué, no distrito Manica, Sussundenga e Mossurize. Neste
ponto do país, Nyusi falou dos ganhos
莫桑比克解放陣線黨總統候選人(執政黨)菲利普.紐西
Filipe Nyusi, candidato presidencial da Frelimo (no poder)
de Afonso Dhlakama, em vários pontos
do país, sobretudo, no centro e norte, e
a arrastar multidões.
NYUSI EM MANICA
Na sua passagem pela província de Manica, Filipe Nyusi fez-se acompanhar
por Eduardo Mulémbwè, membro da
Comissão Política, que na corrida a
candidato do partido não conseguiu
reunir o mínimo de assinaturas para
entrar no escrutínio. Mulémbwè, que
teve a tarefa de apresentar Nyusi em
Manica, definiu-o como um homem
que depois de sonhar faz as obras nascerem. Para Mulémbwè, os sonhos de
Nyusi servem como fonte de inspiração para grandes jornadas de trabalho
e é um homem de muita introspeção
que sempre lutou pela autossuperação.
“Ele é o homem certo para herdar a
Ponta Vermelha”, sugeriu Mulémbwè,
antigo presidente da Assembleia da
da independência e da paz, desferindo
duras críticas aos que apelidou de anti-patriotas. “A paz só pode ser vivida
por patriotas, aqueles vivem como irmãos. A paz é saber aceitar que o outro
tem razão, é ter cultura de diálogo e
nunca recorrer a armas para alcançar
os próprios interesses”, disse Nyusi.
de Manica e Marina Pachinuapa, antiga combatente e uma das apoiantes de
Luísa Diogo no Comité Central de Março. Manuel Tomé, membro do Comité
Central, também acompanhou Nyusi.
“NAMPULA TEM UM DEVER
MORAL COMIGO”
De 25 a 29 de Junho, o candidato da
Frelimo, Filipe Nyusi, trabalhou na
província de Nampula, onde pela primeira vez, desde o arranque do seu
périplo pelas províncias, não visitou
uma capital provincial. O distrito de
Moma, cerca de 250 quilómetros da
cidade de Nampula, foi a porta de entrada de Nyusi nesta província, que
acabou optando por visitar a maior
parte dos distritos costeiros como é
caso de Angoche, Ilha de Moçambique, Mongicual, Mossuril, Nacala
Porto, para além de Memba, Meconta
e Erati. Nesta província, o candidato
da Frelimo referiu que Nampula tem
莫桑比克民主運動黨的總統候選人戴維.西曼戈
Daviz Simango, candidato presidencial do MDM
Nyusi conta ainda com o apoio de Tobias Dai, deputado à Assembleia da
República eleito pelo círculo eleitoral
o dever de uma mãe, que é de levar o
filho rumo ao caminho pretendido.
Nyusi fez notar que apesar de ter nas-
cido em Cabo Delgado, começou a trabalhar em Nampula e de lá projectouse para outros patamares. “Nampula
tem um dever moral para comigo que
é de me ajudar a chegar à Presidência da República. Foi nesta província que dei os meus primeiros passos
profissionais e daí a considero minha
mãe”, disse. Recorde-se que Nampula é o maior círculo eleitoral do país
e uma vitória naquele ponto do país é
meio caminho andando para a Ponta
Vermelha, numa província onde a Frelimo sempre teve dificuldades.
RAMADÃO
O distrito de Nacala-Porto testemunhou o ponto final da visita de Nyusi
a Nampula, num dia em que iniciava
o mês de Ramadão para a comunidade
muçulmana, que constitui a maioria da
população na província. Filipe Nyusi
apelou aos muçulmanos para que durante o sagrado mês de Ramadão dirijam suas rezas para o restabelecimento da paz no país e que cada membro
desta comunida- de seja um verdadeiro
mensageiro da paz em tudo que fizer.
Referiu que o seu projecto de governação só pode ter sucesso com o restabelecimento da paz, e por isso não
descarta a possibilidade de se deslocar
à “parte incerta”, onde está alojado o
líder da Renamo, para uma conversa
amena em torno da paz, caso seja eleito e o ecoar das armas prevaleça.
阿樂古納爾多·南波撒,於楠普拉和馬尼卡省
Argunaldo Nhampossa,
em Nampula e Manica
週五,2014年7月18日
A16
莫桑比克 moçambique
馬普托環回公路
將在聖誕節竣工
ESTRADA CIRCULAR DE MAPUTO
PRONTA NO NATAL
莫桑比克和中國工人即將完結通往莫流和首都莫桑比克交通的道路 Trabalhadores moçambicanos e chineses prestes a concluir via que vai escoar tráfego na capital de Moçambique
負責管理馬普托Katembe大橋和馬普
托環形路的南馬普托開發公司,邀請記
者前往觀看,一份為疏散莫桑比克首都
地區擁擠堵塞的交通而設計的專案工程
進展。在經過盤算後,PCA公司保羅·
富曼恩向新聞界發言,若撇下基礎設施
保障,專案估計總額為3.15億美元,並
於今年12月竣工。
約74公里長的馬普托環城公路將連接
馬普托和馬托拉兩個城市,並穿越馬
拉誇區域,現階段大部分工作基本完
成。“這些道路將在12月竣工”,僅
缺少“將在明年中完成的”橋樑,保
羅·富曼恩說。這個專案分為五個路
段,包括道路和五座橋樑,其中三座
是鐵路運輸,另外還有三個節點。根
據馬普托南開發公司的PCA,專案預算
為3.15億美元,但只投資了40%,即
1.26億美元。但並未透露的可用額,環
保人士若澤·馬赫古拉確保該公司有“
足以安置所有受影響者的”金錢,並
補充說到目前為止“約70%的家庭已
經得到補償”,估計總額為2,800萬美
元。第二部分路段一(漁民 - 陽光海岸
周邊地區),兩公里距離的148個家庭
仍未收到補償金。
寬路段。該路徑設計了60公里/小時的
最大限速。由於位於沿海,該部分還
提供了完善、長5.9公里的海岸保護,
由馬普托市議會負責。
然後,第二部分路段長19.7公里,連
接陽光海岸地區到馬拉誇區,同樣被
分成兩個子部分。第一,指定第二部
分路段一,從太陽海岸橋到Chiango環
島,長7.9公里。預計建造四個環形交
叉路口和跨水通道的橋樑。這一部分是
項目中延遲最多的,甚至仍沒有一寸柏
油地面。據伊斯梅爾·疏勒馬納的說
法,問題出於這一地區是粘土區,所
以“有必要清除所有的粘土地,使土質
達到標準以確保工作安全和品質”。
導致這部分延遲的另一個因素涉及缺
少空間安置2公里距離內約148個家庭
的居民。然而,第二次節,從Chiango
環島到馬拉誇區的部分,長11.8公里,
先進的約3公里已建成通車。這一部分
將有四個環形交叉路口和通過鐵路的
橋樑。第三部分,連接Chiango環島到
Zimpeto節點,長約10.5公里,57%已
完成,有5公里已建成通車。本部分,
橋樑和結點要到2015年
路段
第一部分路段,從海岸大街的拉迪森
酒店,直到太陽海岸橋,全程6.30公
里。工程進度緩慢,據工程開發人員代
表伊斯梅爾·舒樂曼那稱,進展緩慢是
由於“考慮到該部分是城市地區,存在
很多電力電纜和水管的建設”。舒樂曼
那透露,到目前為止長約1.4公里的道
路已建成並正式通車,但仍未有信號裝
置。在其他部分,第一部分有一個2米
的中央分離器,具有照明作用,另有6
個環形交叉口和用於輕便摩托車的2米
A Empresa de Desenvolvimento
de Maputo - Sul, responsável pela
gestão da Ponte Maputo-Katembe e
da Estrada Circular de Maputo convidouos jornalistas, para verem no
terreno as obras do empreendimento, concebido para descongestionar
a entupida circulação na capital moçambicana e arredores. Após o giro,
o PCA da companhia, Paulo Fuma-
馬普托-卡滕波大橋項目 Projeto de ponte Maputo-Katembe
res. Por sua vez, sem revelar o valor disponível, o ambientalista José
Marrengula assegurou que a empresa tem dinheiro “suficiente para
reassentar todos os afetados”, adiantando que, até ao momento, “já foram indemnizadas cerca de 70% das
famílias”, num valor avaliado em 28
milhões de dólares. Falta indemnizar
148 famílias, da secção II 1 (Bairro
馬普托環路工程 Obras na circular de Maputo
ne, prestou declarações à imprensa,
deixando a garantia de que a infraestrutura, orçada em 315 milhões de
dólares, estará pronta até dezembro
do ano em curso.
Com cerca de 74 km de extensão, a
Estrada Circular de Maputo vai ligar
as cidades de Maputo e da Matola,
atravessando o distrito de Marracuene, palco da maior parte dos trabalhos. “As estradas estarão prontas até
dezembro”, faltando apenas as pontes, que “serão concluídas em meados do próximo ano”, afirmou Paulo
Fumane. O projecto está dividido em
cinco secções, envolvendo estradas,
cinco pontes, três das quais sobre
caminhos-de-ferro, e três nós. De
acordo com o PCA da Empresa de
Desenvolvimento de Maputo-Sul, dos
315 milhões de dólares orçados para
o projecto, apenas 40% foram investidos, ou seja, 126 milhões de dóla-
計劃在Albasine地區興建四個環形交叉
路口和橫跨鐵路的橋樑。但居民抱怨
說,該工程在他們撤出前就開始了,因
為“引起了灰塵和地的震動”。在回答
這些投訴時,南面馬普托PCA,保羅·
富曼恩認為“那些抱怨的人行事不守信
用,因為我們提前三個月就通知他們
了”。第四節,連接馬拉誇鎮到Zimpeto節點,長15.5公里,80.6%已完成,
迄今有3公里已經完成並開放。這部分
是國道一號高速的延伸,在Zimpeto區
和馬拉誇區之間,沒有預計建造環島及
照明工程。第五部分是工程中最後也是
最超前的。長16公里,連接Zimpeto節
點到 Tchumene節點(國道4號),本
節已完成超過12公里的工程,但仍不
准交通行駛。無照明,這部分將有4個
環形交叉路口和過鐵路的橋樑。根據保
羅·富曼恩的話,這一部分速度快是由
於這一區域“人煙稀少,易於搬遷”。
dos Pescadores-Costa do Sol), numa
extensão de dois quilómetros.
SECÇÕES
A secção I parte do Hotel Radisson,
na Avenida Marginal, até à ponte da
Costa do Sol, com uma extensão de
6,30 km. As obras decorrem a um ritmo lento e, segundo o representante
do dono da obra, Ismael Sulemane,
a morosidade deve-se “à existência
de cabos de eletricidade e tubos de
água no troço tendo em conta que a
zona é urbana”. Sulemane revelou
que, até ao momento, foram concluídas e abertos ao trânsito cerca
de 1,4 km, mas falta a sinalização.
A par de outras secções, a secção I
terá um separador central de dois
metros, com iluminação, seis rotundas e uma secção transversal de dois
metros, para a circulação de moto-
ciclos. O trajeto está concebido para
uma velocidade máxima de 60 km/
hora. Por se situar ao longo da costa, o troço prevê o melhoramento da
proteção costeira, numa extensão de
5,9 km, que está a cargo do Conselho
Municipal de Maputo.
Por sua vez, a secção II tem uma extensão de 19,7 km, ligando o Bairro
da Costa do Sol ao distrito de Marracuene. A mesma está dividida em
duas subsecções. A primeira, designada secção II 1, parte da ponte da
Costa do Sol até à rotunda do Chiango, com 7,9 km. Prevendo-se a construção de quatro rotundas e uma
ponte sobre um canal de água. Esta
é a secção mais atrasada do projeto,
não havendo um centímetro sequer
asfaltado. Segundo Ismael Sulemane, o problema deve-se ao fato de
se tratar de uma zona argilosa, pelo
que “era preciso retirar toda a terra
argilosa, meter uma terra adequada,
de modo a garantir que a obra seja
segura e de qualidade”. Outro fator
que dita o atraso deste troço prendese com a falta de espaço para reassentar cerca de 148 famílias que se
encontram numa extensão de 2 km.
Entretanto, a segunda sub-secção,
que parte da rotunda do Chiango
até ao distrito de Marracuene, com
11,8 km de extensão, está avançada
em cerca de 3 km já concluídos e
abertos ao trânsito. Esta secção terá
quatro rotundas e uma ponte sobre
os caminhos-de-ferro. A secção III,
que liga a rotunda do Chiango ao nó
do Zimpeto, com cerca de 10,5 km,
está a 57% da conclusão, tendo para
já sido concluídos e abertos ao trânsito 5 km. Nesta secção, está prevista a construção de quatro rotundas
e uma ponte sobre os caminhos-de
ferro, na zona do Albasine. Porém,
os habitantes reclamam o facto de
as obras decorrerem antes da sua
retirada porque “provocam poeira e
tremor de terra”. Pronunciando-se
sobre as queixas, o PCA da MaputoSul, Paulo Fumane, considera que
“os que reclamam, agem de má-fé,
porque foram antecipados faltando
três meses”. Por seu turno, a secção
IV, que liga a vila de Marracuene ao
Nó do Zimpeto, numa extensão de
15,5 km, está a 80,6% da sua conclusão, tendo até ao momento sido concluídos e abertos 3 km. Esta secção
é uma ampliação da Estrada Nacional nº1, entre o bairro do Zimpeto
e o distrito de Marracuene, não prevendo a construção de rotundas e a
iluminação. A secção V é a última
e a mais avançada do projeto. Com
uma extensão de 16 km, ligando o
nó do Zimpeto ao nó de Tchumene
(na Estrada Nacional nº4), o troço
está com mais de 12 km concluídos,
mas ainda não permitidos ao trânsito. Sem iluminação, o troço contará
com quatro rotundas e uma ponte
sobre caminhos-de-ferro. Segundo
Paulo Fumane, a celeridade deste
troço deveu-se ao facto de se tratar
de uma zona “pouco habitada e de
fácil reassentamento”.
馬普托環形卜廿金山路包括五座橋樑
和三個節點的建設。第一座橋將設在
太陽海岸附近(替換目前的),四車
道,計劃於今年九月開始建造。五座
橋中只有三座開始被提上日程,到目
前為止木樁已打下。Zimpeto,馬拉誇
和Tchumene節點也處在同樣情況,僅
將在2015年完成。
到目前為止,只有馬拉誇節點進度向
前,已經建成木樁。
回想一下,馬普托Katembe大橋,長
約2900米,也包含在本項目中,將在
36個月內完成。同樣是7.2億美元的
預算。正在努力建設馬普托環城路的
1,160名工人,其中1000名是莫桑比
克人,160名是中國人,分成兩隊,兩
班制。
PONTES E NÓS ATÉ 2015
A Estrada Circular de Maputo prevê a
construção de cinco pontes e três nós.
A primeira ponte estará localizada no
bairro da Costa do Sol (substituindo a
atual), com quatro faixas de rodagem e
o arranque das obras está previsto para
setembro deste ano. Das cinco pontes,
apenas três começaram a ser erguidas,
tendo até agora sido feitas as estacas.
Na mesma situação estão os nós de Zimpeto, Marracuene e Tchumene, que
só ficam concluídas em 2015.
Até ao momento, apenas o nó de Marracuene avançou, tendo já sido construídas as estacas. De recordar que a
ponte Maputo-Katembe, com cerca
de 2900 metros, também abarcada no
projeto, só será concluída em 36 meses. A mesma está orçada em USD 720
milhões. Estão a trabalhar na construção da Estrada Circular de Maputo
1.160 trabalhadores, dos quais 1000
moçambicanos e 160 chineses, divididos em duas equipas e dois turnos.
環路將在聖誕完工 Circular ficara pronta no Natal
sexta-feira 18 de julho 2014 A17
葡語國家共同體 cplp
聖多美及普林西比島十月進行三次選舉
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE VAI TRÊS VEZES
A VOTOS DURANTE O MÊS DE OUTUBRO
該群島於10月12日選出議會和地方自治機構
O arquipélago elege no dia 12 de outubro o parlamento e os órgãos autárquicos e regionais
O Presidente de São Tomé e Príncipe, Manuel Pinto da Costa marcou
para o dia 12 de outubro as eleições
legislativas e para os órgãos do poder
autárquico e regional.
“No exercício das competências
constitucionalmente atribuídas ao
Presidente da República decidi marcar para o próximo dia 12 de outubro
as eleições dos deputados à Assembleia Nacional e para os órgãos do
poder regional e autárquico”, disse
Pinto da Costa numa comunicação
dirigida a nação.
O chefe de Estado são-tomense explica a escolha da data com o facto
de a lei eleitoral em vigor diz que “a
eleição da Assembleia Nacional realiza-se entre o dia 22 de setembro e o
dia 14 de outubro do ano correspondente ao termo da legislatura, salvo
no caso de a eleição decorrer de dissolução”, o que, como todos sabem
não é o caso”.
“Todos os partidos, com exceção do
ADI, se pronunciaram favoravelmente quanto à realização das eleições no
período previsto na lei”, acrescentou
Pinto da Costa, segundo o qual “houve também um consenso generalizado quanto à realização em simultâneo
dos três atos eleitorais, decorrente do
adiamento das eleições autárquicas e
regionais que não se puderam realizar em 2013”.
Durante a sua comunicação a nação,
o Presidente são-tomense esclareceu
聖多美及普林西比島總統曼努埃
爾‧平托‧達科斯塔把10月12日定
為立法會選舉和地方自治機構選舉
的日子。
“共和國總統行使憲法賦予的權力,
決定把10月12日定為選舉國民議會議
員和地方自治機構的日期”,達科斯塔
在一份聲明中向全國說。
聖多美國家元首解釋說,選擇這一日
期是由於目前實行的選舉法,選舉法規
定“國民議會要在換屆年9月22日至10
月14日舉行,除非議會在選舉期間解
散”,目前我們知道,並非是解散這樣
的情況。
“所有的黨派,除了獨立民主行動
黨,都表示支持在法律預計的時期內舉
行選舉”,達科斯塔強調說,根據法
律,“人們對於同時進行三大選舉也有
普遍的共識,因為不能在2013年舉行
的地方自治機構選舉推遲至今年舉行。
在向全國發佈聲明時,聖多美及普林
西比島總統解釋說,“已進行選民登
記,而且也對選民名冊進行了必要的更
新,確保了必要的財政條件,以保證選
舉的舉行”。
10月12日,聖多美選民將前往投
票,第一次同時選出國民議會的成員、
地方自治機構”。
達科斯塔認為,三個選舉同時進行“
要求選民對於不同的選舉有利害攸關的
責任感”。
他還呼籲選舉活動“在平靜、隆重和
尊重差異的氣氛中進行,使得人們可以
討論影響聖多美及普林西比島人民和未
來的實際問題”。
達科斯塔提醒他的同胞們說:“投票
是公民的責任和權利,並呼籲公民參與
這三個有關他們和聖多美及普林西比島
未來的選舉”。
達科斯塔在7月12日慶祝該群島獨立
(1975年7月12日)39周年的典禮前
定下選舉的日期。
que “realizado o recenseamento eleitoral e a indispensável atualização
dos cadernos eleitorais e estando asseguradas as condições financeiras
necessárias, o país está em condições
de realizar eleições”.
No dia 12 de outubro os eleitores sãotomenses vão as urnas, pela primeira
vez, eleger em simultâneo os deputados da assembleia nacional, os órgãos do poder autárquico e regional”.
Pinto da Costa considera que a simultaneidade dos três atos eleitorais eleições “requer uma responsabilidade
acrescida de esclarecimento dos ci-
dadãos eleitores sobre o que está em
causa nos diferentes atos eleitorais”.
Apelou para que as campanhas eleitorais “se realizem num clima de tranquilidade, elevação e respeito pelas
naturais diferenças de modo a que
possam ser debatidos os reais problemas que afetam os santomenses e o
futuro do país”.
Pinto da Costa recordou aos seus concidadãos que “votar é um dever e um
direito cívico apelando a que participem nos três atos eleitorais onde estará em causa o seu futuro e o futuro de
São Tomé e Príncipe”.
在巴西的葡萄牙語學校有兩國的課程
ESCOLA PORTUGUESA NO BRASIL
COM CURRÍCULOS DOS DOIS PAÍSES
A escola portuguesa que está a ser
idealizada para o Brasil pelo Ministério da Educação seguirá o currículo
nacional, mas com uma parte flexível
para a introdução do conteúdo do sistema educativo brasileiro, numa novidade relativa às demais escolas portuguesaas no resto do mundo.
“Essa é uma inovação sobre o que é
feito nas outras escolas portuguesas.
No final, o aluno poderá ter acesso ao
ensino superior tanto no Brasil como
em Portugal”, descreveu o secretário
de Estado português do Ensino e da
Administração Escolar, João Casanova de Almeida, que, na última semana,
discutiu com as autoridades daquele
país a criação da escola portuguesa.
Casanova de Almeida afirmou que os
responsáveis brasileiros se mostraram recetivos à criação da instituição
de ensino, que será sediada no município de São Paulo. “As escolas do
Estado português são um símbolo da
教育部正計劃 在巴西設 立葡萄牙語 學
校,學校將 按照國家課程運作,但是也將
靈活引入巴西教育體系的內容,這相對於
世界其他地方的葡語學校是一種創新。
“這對於其他葡語學校所做的是一種
創新。最終,學生既可以獲得巴西的高
等教育,也可以獲得葡萄牙的高等教
育”,葡語教育和學校管理國務秘書約
翰·卡薩諾瓦·德·阿爾梅達上周在與
當局討論設立葡萄牙語學校時表示。
卡薩諾瓦•德•阿爾梅達表示,巴西
當局十分樂意接受創立這所設立於聖保
羅的學校。“葡萄牙語公立學校,標誌
著在這個世界上講葡語最多的城市,進
行推廣和傳播這一語言”,他強調。根
據卡薩諾瓦•德•阿爾梅達,聖保羅州
教育司正在尋找設立學校合適的位置,
可能是一所廢棄的學校舊址。兩國專家
已經在對課程和校曆進行研究。
這位葡語教育和學校管理國務秘書表
示,在聖保羅設立這所學校的過程,將
以“快速”的方式完成,但並未透露其
預備開課的日期。葡萄牙目前在國外有
公立學校,澳門、東帝汶、安哥拉和莫
桑比克——教導葡萄牙語課程,遵循葡
萄牙的管理模式,並擁有財政自主權。
“它們不僅是一所學校。它們是與學
校圖書館的國家項目相連的教育項目,
而且還附有一個教師培訓中心”,卡薩
諾瓦•德•阿爾梅達表示。他強調,已
經向聖保羅葡萄牙語社群的成員展示這
一項目,鑒於“葡語在世界上的重要性
日益提高”,目前是實現這一專案的好
時機。
promoção e da divulgação da língua,
que têm de passar pela cidade com
o maior número de falantes de português no mundo”, realçou. A busca
pelo local ideal, que poderá ser num
prédio de uma escola desativada, está
a ser feita pela secretaria da Educação do Estado de São Paulo, segundo
Casanova de Almeida. Já o estudo da
adequação dos currículos e dos calendários letivos está a ser feito por técnicos dos dois países.
O secretário de Estado do Ensino e
da Administração Escolar afirmou
que o processo para a instalação da
escola em São Paulo será feito de
forma “célere”, mas não divulgou o
prazo esperado para a sua abertura.
Portugal possui atualmente uma rede
de escolas públicas no estrangeiroMacau, Timor, Angola e Moçambique - que ministram o currículo português, seguem o modelo de gestão
instituído pelo país, e são dotadas de
autonomia financeira.
“São mais do que escolas. São projetos
educativos, associados à rede nacional
de bibliotecas escolares, e têm acoplado um centro de formação de professores”, afirmou Casanova de Almeida.
O secretário acrescentou que o projeto
já foi apresentado a membros da comunidade portuguesa em São Paulo e
que este é um bom momento para fazê
-lo devido à “importância crescente da
língua portuguesa no mundo”.
週五,2014年7月18日
A18
葡語國家共同體 cplp
安哥拉想打擊不受管制的銷售
ANGOLA QUER COMBATER VENDA DESREGRADA
當局將對規範外的一些貿易形式展開攻勢 Autoridades vão lançar ofensiva contra diversas formas de comércio à margem das normas
安哥拉商務部想要打擊國內不守規
矩的銷售,將注意力集中在街頭交易
和過期產品銷售,以及在商業活動過
程中沒有許可證的外國公民上。
該倡議於本周在馬蘭蓋,由貿易部
長R os a Pac av ira在省商務廳官員和負
責人的會議期間透露。根據該領導的
話,街頭販賣在全國城市都有出現,
餐廳活動由持有難民證的外國人佔主
導地位,而且沒有許可證。
R os a Pac av ira要對抗非正規貿易,將
有大量工作擺在面前,因為她說一切
的努力都必須由省級技術人員派發,
要在與該部的合作下,達到推薦目標。
根據該部長,在2015年的公共投資
方案(PIP)中透露,明年將在馬蘭蓋
實施一個有許多畫廊、電影和其他服
務的購物中心。她解釋這一專案包括
擴張商業中心網的省級計劃,所以省
當局應該馬上開始工作以保證其建造
的空間。
本周R os a Pac av ira宣佈在馬蘭蓋省,
卡庫索的直轄市推出農產品收購計劃
( PA PAG R O ) , 旨 在 鼓 勵 蔬 菜 、 玉 米
麵、烤麵粉以及其他產品的交易。該
PA PA G R O 計 劃 正 由 商 務 部 在 全 國 推
廣,旨在從農民自己手裡購買產品,
使他們從出售生產作物中擺脫貧困。
根據R os a Pac av ira說,推出這項計劃
的結果是,迫切需要在省內設立微型
食 品 加 工 中 心 , 使 通 過 PA PAG R O 計 劃
獲得的產品能被加工,並與貧困鬥爭。
O Ministério do Comércio de Angola quer combater as vendas desregradas no país, centrando as suas
atenções no comércio ambulante e
na comercialização de produtos expirados, bem como no exercício da
atividade sem alvará comercial por
parte de cidadãos estrangeiros
A iniciativa foi revelada esta semana,
em Malanje, pela ministra do Comércio, Rosa Pacavira, durante um encontro com os responsáveis e funcionários
da Direcção Provincial do Comércio.
Segundo a dirigente, a venda ambulante está acentuada nas cidades do
país e a atividade de cantinas é dominada por estrangeiros com cartões de
refugiado e sem alvará comercial.
Rosa Pacavira considerou ser volumoso o trabalho que se tem pela
frente para combater o comércio in-
formal, razão pela qual, disse, todo
esforço deve ser envidado pelos técnicos das direções provinciais, em
colaboração com o Ministério, para
se atingir os objetivos preconizados.
De acordo com a ministra, vai ser implementado, em Malanje, no próximo
ano, um centro comercial com várias
galerias, cinema e outros serviços,
no âmbito do programa de investimentos públicos (PIP) de 2015. Este
projeto, explicou, consta do plano
provincial da rede de expansão dos
centros comerciais, daí que as autoridades da província devem começar
já a trabalhar para identificar o espaço para a sua edificação.
Rosa Pacavira anunciou o lançamento,
esta semana, do programa de aquisição de produtos agrícolas (PAPAGRO)
em Malanje, no município de Cacuso,
com vista a incentivar o intercâmbio
de produtos hortícolas, fuba, farinha
torrada, entre outros. O PAPAGRO
está a ser levado cabo pelo Ministério
do Comércio no país, com o objetivo
de comprar os produtos a partir do
próprio camponês, fazendo com que
consiga escoar a sua produção e possa
sair da condição de pobreza.
Fruto do lançamento desse programa, segundo Rosa Pacavira, urge a
necessidade de se instalar na província centros de micro-processamento
de alimentos para que os bens adquiridos pelo PAPAGRO possam ser
transformados e concorrerem para o
combate à pobreza.
佛得角人權事務仍可改進
CABO VERDE AINDA PODE MELHORAR NOS DIREITOS HUMANOS
佛 得角 在 人 權 事 務方 面的 做 法 正走
向“正確 的 道 路 ”上,但仍 然 存 在必 須
予 以 糾 正 的 情 況,該 國 人 權 和 公 民 權
利 全 國 委員會(C N D H C )主 席 Z e l i n da
C ohen 認為。據該負責人在第3 4屆
C N D H C 全 體 會 議 上講的,主要的 侵 犯
發生在性別問題, 性虐待兒童,方便殘
疾 人士的交 通,經 濟,社 會 和 文化 權利
以及員警暴力等。
“佛得角被認為在人權方面實踐良好
的國家,但是,這並不意味著我們可以高
枕無憂,其實仍存有很多需要改正的地
方,該委員會的存在正是為了驗證那些需
要上報和糾正的情況,不 僅僅在預防層
面,還在正義層面”,Z elind a C ohen 強
調。為了使佛得角的人權能達到另一個層
次,該負責人提起最大警惕性去辯論,提
出建 議,報告和處理違反情況嚴重的案
件,並在組織和社會中“去糾正”。“人權
問題始終是社會的一大挑戰,永 遠不可
能被完全尊重。有的社會 現 象會庇護 那
些違反行為,但我們可以努力在社會上灌
輸人權文化”,她繼續說。
Z elind a C ohen 認為,佛得角侵犯人
權的事件與立法漏洞無關,但與人們的
態度和觀念,以及與機構的做法有關。“
我們為人權設有最有趣的立法,我們本
身的憲法就 建 立在人權宣言上。但這是
一 個我們應該 做的長期工作,而且每次
都 會以更高的 效率和有 效性 為目標 ”,
該 C N D H C 主 席稱。C N D H C 是由2 7個
技術頁
專員組 成,包括來自政 府機構,政黨,工
會,記者和其他民間社會組織的代表。
根據2013年美國國務院的最 新報告,
員警暴力,審 訊 延 誤,虐待兒 童 和童工
都是佛得角人權問題的記錄。
Comissão existe exatamente para verificar as situações que precisam ser denunciadas e corrigidas, não só a nível
preventivo, mas também a nível de jus-
Cabo verde está “no bom, caminho”
nas práticas de Direitos Humanos,
mas persistemn situações que têm que
er corrigidas, considerou a presidente da Comissão Nacional
para os Direitos Humanos e
Cidadania (CNDHC) do país,
Zelinda Cohen. Segundo a responsável, que falava no âmbito
da 34.ª Reunião Plenária
da CNDHC, as maiores
violações acontecem em
questões de género, abusos sexuais contra crianças, acessibilidades para
pessoas com deficiência,
direitos económicos, sociais e culturais e violência policial.
“Cabo Verde é tido com
um país de boas práticas
de direitos humanos, mas
isso não quer dizer que
devamos cruzar os braços.
Há muito por corrigir e a
tiça”, sublinhou , Zelinda Cohen. Para
Cabo Verde alcançar outro nível no
que diz respeito aos direitos humanos,
a responsável pelou a maior vigilância,
ao debate, fazer recomendações,
denunciar e tratar os casos de
violação graves e “ir corrigindo” dentro das organizações e
na sociadade. “Os direitos humanos são sempre um
desafio para as sociedades, nunca é possível sermos
completa-
mente respeitadores. Há fenómenos
sociais que acorrem de violação, mas
podemos trabalhar no sentido de infundir uma cultura de direitos humanos na sociedade”, prosseguiu.
Para Zelinda Cohen, as violações aos
direitos humanos em Cabo Verde não
têm nada a ver com falhas na legislação, mas sim com as atitudes e mentalidades das pessoas e com as práticas
institucionais.”Temos das legislações
mais interessantes a nível dos direitos
humanos. A própria Constituição da
República é fundada na declaração
universal dos direitos humanos. Mas
isso é um trabalho constante que devemos fazer, e cada vez com maior eficiência e eficácia”, desafiou a presidente da
CNDHC, composta por 27 comissários,
entre representantes de entidades governamentais, partidos políticos, sindicatos, jornalistas e outras organizações da sociedade civil.
Segundo o último relatório de
2013 do Departamento de Estado norte-americano, a violência
policial, atrasos em julgamentos,
abusos contra crianças e trabalho infantil foram alguns dos
problemas de direitos humanos
registados em Cabo Verde.
FICHATÉCNICA
業權人 propriedade
: 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 董事/總經理 administrador e gerente-geral: 飛安達 António José de Freitas • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長
diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: 趙燕芳 Julia Chio, Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 蕾思雅 Patrícia Neves, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo:
雷捷
Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores: Nuno G. Pereira, Rodrigo de Matos • 評論員 opinião: 百強 Fortes Pakeong Sequeira, Ivone Soares, 戴永寧 Nick Tai, 黎銳 Rui
Rasquinho • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希
Patrícia Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com
sexta-feira 18 de julho 2014 A19
最後報道 última
崔世安參選連任
FERNANDO CHUI SAI ON
RECANDIDATA-SE
A SEGUNDO MANDATO
Fernando Chui Sai On formalizou na terça-feira a sua candidatura
a um segundo e último mandato na
chefia do executivo de Macau, elegendo a habitação e os transportes como
prioridades do seu futuro governo,
que, de certeza, será remodelado.
Falando aos jornalistas, Fernando
Chui Sai On disse que o Executivo
terá de ter como “prioridades” soluções para a questão da habitação e
dos transportes na cidade, temas que
considerou “prementes e inadiáveis”.
Nesse sentido, acrescentou, os serviços de Justiça vão lançar também
uma consulta pública sobre a revisão do regime da habitação pública,
ao mesmo tempo que o Executivo se
prepara para lançar o reforço do pro-
崔世安周二正式宣佈尋求連任第二屆,
也是最後一屆任期的澳門特區行政長官。他
提到要把住房和交通作為未來政府的優先
發展事項,澳門政制也會實行改革。
崔世安對記者說行政機關必須以城市的
住房和交通問題為“優先”
,並認為這些主題
是“迫切和緊急的”。
他補充說,在這個意義上,法律部門還會
對公屋制度的修訂進行公眾諮詢,同時行政
機關準備加強公共房屋的計劃,預留土地興
建公屋,而公屋數量也會超過3.2萬套。
崔世安將可能成為唯一參選人。他說他
最近收到許多修改的“意見”。“澳門特區成
立15年後,我們應該在政府架構上有或或少
的變革。”
,他說道。
宣布參選後第一次與媒體會議時,崔世
安重申他的代理人曾表示,打算幫他從負責
選擇行政長官的400名選舉委員會委員裡
收集最多人的支持。
當被問到對於第一個任期的評估時,崔
世安沒有給自己“評分”,但表示他遵循了
在 “一國兩制”的原則下實行 “澳人治
澳,高度自治”的法律。
然而,他承認也有一些“缺陷和問題”
,
但認為這些問題“是挑戰”
,並必須 “為人
民”繼續努力。
grama de habitações públicas com
mais 32.000 fogos nos novos aterros
em construção.
Para o novo Governo, Chui Sai On,
que deverá apresentar-se sozinho na
corrida ao cargo, disse que tem recebido “sugestões” para alterações.
“Depois de 15 anos devemos ter uma
mudança mais ou menos radical” na
estrutura governativa, disse.
No primeiro encontro com a comunicação social como candidato
a candidato a chefe do Governo,
Chui Sai On reafirmou o que tinha
dito o seu mandatário, que pretendia recolher o máximo possível de
apoios junto da Comissão Eleitoral
de 400 membros que irá escolher o
chefe do Governo.
Instado a comentar qual a avaliação que faz do seu primeiro man-
dato, Chui Sai On escusou-se a “pontuar”, mas disse que cumpriu a lei no
quadro definido para Macau “governado pelas suas gentes, com elevado
grau de autonomia e sob o princípio
“um país, dois sistemas”.
Reconheceu, contudo, “falhas e problemas”, mas defendeu que as dificuldades “são desafios” que se colocam e há que continuar a trabalhar
“em prol da população”.
金磚國家銀行總部設在上海
BANCO DOS BRIC
COM SEDE EM XANGAI
澳 門 中 樂 團 再 赴 葡萄牙巡演
ORQUESTRA CHINESA DE MACAU
EM DIGRESSÃO POR PORTUGAL
文化局的消息,為慶祝葡中建交35周年,澳
門中樂團本周至下周一在葡萄牙四個城市進行
巡回演出,包括里斯本、錫土巴爾、托里韋德拉
和科英布拉。由音樂總監彭家鵬指揮的樂團將
在里斯本聖加路士國家劇院廣場、錫土巴爾市
露依莎.托迪劇院、托里韋德拉市托里韋德拉
劇院,以及科英布拉市世遺景點眼淚莊園舉行
音樂會,配合大會主題及演出場地,展示中樂
團的民樂音韻。中樂團更再次與葡萄牙作曲家
及長笛演奏家阿·朗驕合作,配合“第六屆科英
布拉藝術節”之“文化遺產”主題,於音樂會上
歐洲首演阿·朗驕去年於澳門委約作品,向葡
萄牙觀眾展現澳門世遺魅力。 與此同時,亦首
次與葡萄牙著名“法多”演唱家瑪莉亞.安娜.
保邦尼同台獻演,巧妙將中國傳統民樂和古老
的葡萄牙法多糅合,呈現中葡風情。文化局表示
這是該樂團第二次去葡萄牙巡演,首次於2012
年巡演城市。這次代表團由澳門文化局副局長
姚京明率領,行程包括與當地的文化組織和代
理商會面,以促進兩地文化交流,加強中國與葡
萄牙之間的友好關係。
A Orquestra Chinesa de Macau
está em Portugal até segunda-feira
para uma digressão que inclui concertos em quatro cidades, nomeadamente em Lisboa, Setúbal, Torres
Vedras e Coimbra, por ocasião do
35.º aniversário do estabelecimento
de relações diplomáticas entre Portugal e a China, informou o Instituto
Cultural em comunicado.
A formação musical, sob a batuta
do seu diretor artístico Pang Ka
Pang, vai subir aos palcos do Largo do Teatro Nacional de S. Carlos,
em Lisboa, do Fórum Luísa Todi,
em Setúbal, do Teatro-Cine de
Torres Vedras e Quinta das Lágrimas, em Coimbra. A Orquestra vai
voltar a atuar com o compositor e
flautista Rão Kyao no âmbito do
6.º Festival de Artes de Coimbra,
onde vão estrear uma obra produzida em Macau no ano passado sob
a inspiração do património cultural do território chinês, e colabora
pela primeira vez com a cantora
Maria Ana Bobone.
Esta é a segunda vez que a formação musical se desloca a Portugal
para atuar, depois da digressão
que realizou em 2012 e que incluiu
três cidades portuguesas.
O vice-presidente do Instituto Cultural de Macau, Yao Jingming,
acompanha a Orquestra Chinesa
nesta viagem, durante a qual tem
na agenda “encontros com organizações e agentes culturais locais para promover o intercâmbio
cultural e estreitar as relações de
amizade entre a China e Portugal”,
refere uma nota oficial.
新的金磚國家開發銀行(巴西、俄
羅斯、印度、中國和南非)總部將設在
上海,其首任行長將由印度提名,消息
本周在巴西公布。
新銀行具有為金磚五國及其他新興經
濟體的基礎建設方案,以及可持續發展
調動資源的任務,新銀行會在福塔雷薩
正式成立,這也是金磚國家第六次會晤
的結果。“基於銀行的穩健性,該行將
加強我們五國之間的合作並與多邊和區
域金融機構一同為全球發展努力”,聲
明說。
該銀行的初始資本為1000億美元。首
任理事會主席由俄羅斯提名,首任董事
會主席由巴西提名。這些職位,包括目
前由印度擔任的行長,將在金磚國家中
輪流產生。
新開發銀行也將在南非設立非洲區域
中心。為增加五國之間的貿易機會,金
磚國家還簽署了技術合作方面信用和出
口擔保機構之間的諒解備忘錄。《福塔
雷薩宣言》還批評國際貨幣基金組織
(IMF),沒有為保障新興市場經濟體
和發展中經濟體擁有“更多的發言權和
代表權”而實施改革和支持,令其不斷
進步。
O Novo Banco de Desenvolvimento dos BRIC (Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul) vai fiocar
sedeado em Xangai e ter a primeira
presidência ocupada pela Índia, foi
anunciado esta semana no Brasil
O novo banco tem a função de mobilizar recursos para projetos de
infraestrutura e desenvolvimento
sustentável nos BRICS e em outras
economias emergentes, e foi formalizado na Declaração de Fortaleza,
resultado da VI Cimeira do grupo.
“Com fundamento em princípios
bancários sólidos, o Banco fortalecerá a cooperação entre nossos países e complementará os esforços de
instituições financeiras multilaterais e regionais para o desenvolvimento global”, diz a declaração.
O capital inicial autorizado do banco
será de 100 mil milhões de dólares.
O primeiro presidente do Conselho
de Governadores será da Rússia, e
o primeiro presidente do Conselho
de Administração, do Brasil. Os cargos, assim como a presidência indiana, serão alternados entre os países
fundadores.
O Novo Banco de Desenvolvimento
terá igualmente um centro regional
africano, na África do Sul. Os BRICS
também assinaram um memorando
de entendimento para cooperação
técnica entre agências de crédito e
garantias às exportações do grupo,
para aperfeiçoar as oportunidades
comerciais entre os cinco países. A
Declaração de Fortaleza também
critica a não aplicação de reformas
no Fundo Monetário Internacional
(FMI), e defende o avanço das mudanças, para que as economias de
mercados emergentes e em desenvolvimento tenham “maior voz e representação” garantidas.
“ 永 恆 的 作 家 ” 內 丁·戈迪默去世
MORREU NADINE GORDIMER, “ESCRITORA SEM IDADE”
世界各地的新聞於周二報導了南非作家內
丁•戈迪默在周日去世,享年90歲。新聞把她描述
為“其他作家的大靈感”
,是南非和世界最重要的
作家之一,她也是反對種族隔離的象徵。
她的“靈感”
,據英國的衛報說,是因為很
少有人像她那樣,為體現冒險艱難而犧牲安
逸的生活。她的很多作品被白人少數派政府
取締了,這不足為奇,因為她反對“種族隔
離”並支持言論自由。
這是她多年維持的一個行為,基於不過時的原
則,在沒有時間或年齡限制的寫作。
她寫了十多部長篇小說和幾十部中篇小說,並
在1991年獲得諾貝爾獎。內丁•戈迪默從來沒有
認為自己是個政治作家,但她指出:
“政治在我的
骨頭裡,在我的血液裡,在我的身上”
。
1953年的《虛妄年代》是她的第一部小
說,而她最 有名的作品是《伯柏的女兒》
(1979年)和《朱利的子民》(1981年)。
Uma “inspiração para os outros
escritores”, foi, como recorrentemente, a imprensa de todo o mundo
se referiu à morte, no domingo, mas
conhecida na terça-feira, da sul-africana Nadine Gordimer, com 90 anos,
uma referência da literatura africana e universal, e um símbolo na luta
contra o “apartheid”.
“Inspiração”, porque como o recordou o britânico The Guardian, porque poucos personificaram como ela
a decisão difícil de assumir riscos,
em detrimento do conforto pessoal.
Grande parte da sua obra esteve banida pelo governo da minoria branca,
o que não causou qualquer surpresa,
face ao seu empenho de lutadora con-
tra o “apartheid” e pela liberdade de
expressão.
Foi um comportamento que se manteve ao longo dos anos, baseado em
princípios que não passam de moda,
e numa escrita sem tempo nem idade.
Autora de mais de 15 romances e de
dezenas de novelas, vencedora do Nobel em 1991, Nadine Gordimer nunca se assumiu como uma escritora
política, embora ressalvasse: “mas a
política está nos meus ossos, no meu
sangue, no meu corpo”.
“The Lying Days”, de 1953, foi o seu
primeiro romance, numa produção que teve em Burger’s Daughter
(1979) e July’s People (1981) os seus
momentos marcantes.
sexta-feira 18 de julho 2014 B
B21
1
創意產業 indústrias criativas
“文化旅遊可以促進創意產業”
“TURISMO CULTURAL PODE IMPULSIONAR
INDÚSTRIAS CRIATIVAS”
文化創意產業促進廳在2010年成立,其使命是發展除了博彩業以外能夠創造財富的其他新領域。陳炳輝領導這項公共服務,並承認本地市場的局限性,以及說到前路首先是通過探索人文旅遊。
O Departamento de Promoção das Indústrias Culturais e Criativas foi criado em 2010 com a missão de desenvolver novas áreas capazes de gerar riqueza além do jogo. Chan Peng Fai,
que lidera este serviço público, reconhece limitações no mercado local e diz que o caminho passa antes de mais pela exploração do turismo cultural.
澳門平台:政府要發展創意產業以實現
經濟多樣化。對澳門來說,創意產業是什麼
以及有什麼重要性?
陳炳輝:這是因為澳門經濟依賴博彩
業,政府有意使經濟多樣化,因此,正在
專注於發展其他產業,包括文化創意產
業,以及旅遊、會議和展覽等。這是因為
發展文化創意產業不僅能在經濟方面起到
積極作用,而且還包括社會方面。
澳門平台:從澳門政府角度來說,什麼
是創意產業?
陳炳輝:根據澳門法律,文化創意產
業是經濟活動,必須基於文化體驗,以
及以創造力和智慧財產權為管道,旨在
生產商品,提供服務,並提供
具有文
化價值的經驗,創造財富,就業機會和
使生活品質普遍提高。通過發展這些產
業,人們可以使用他們的創造力和社會
資源,例如,創建就業機會,提高生活
品質,尤其是在文化方面。
澳門平台:賭場是這個概念的一部分
嗎?
陳炳輝:是的,我們將賭場舉辦的展
覽和表演視作創意產業的一部分。但由
於我們的目標是使經濟多樣化,從長遠
來看,我們希望做的是能獨立於賭場以
外,來發展這些產業。但在未來五年我
們仍要依靠這一優勢,因為通過它,我
們可以更好地發展這些產業。
從長遠來看,當談論貿易和國際化時,
我們就要把創意產業從賭場中獨立出
來。這是為了避免,如果賭場及旅遊業
PLATAFORMA MACAU - O Governo quer desenvolver as indústrias criativas para diversificar a
economia. Porquê e qual a importância das indústrias criativas para
Macau?
Chan Peng Fai - É pelo facto de a
economia de Macau estar dependente da indústria do jogo que o Governo pretende diversificar a economia
e, por isso, está a apostar no desenvolvimento de outras indústrias, entre as quais as indústrias culturais
e criativas, a par do turismo, convenções e exposições. Isto porque o
desenvolvimento das indústrias culturais e criativas tem não só efeitos
positivos a nível económico, mas
também a nível social.
P.M. - Na perspetiva do Governo de
Macau, o que são indústrias criativas?
C.P.F - Segundo a lei de Macau, indústrias culturais e criativas são as
將能達到一個平均規模。我們還打算支
持這些產業,使其能成功的建立自己的
品牌,以及在2020年以後,十年計劃裡
已經有在珠江三角洲層次的貿易和區域
合作的目標。其中重要的一點是,我們
希望發展文化旅遊,是因為它也可以促
進創意產業的發展。為此目的,我們需
要讓我們的產品走出澳門,使他們在區
域和國際層面得到推廣。
的業務運行不好時該產業也不致崩潰。
澳門平台:在發展創意產業上,政府把
重點放在哪些領域?
陳炳輝:文化局主要專注於設計、音
樂、視頻、漫畫/動畫、表演藝術、視
覺藝術和時尚刊物。但去年創立了文
化產業基金,專注於一切與文化創意產
業有關的各方面,但從更商業化的角度
來看,尤其是創意設計、展覽和文化展
示,收藏藝術品和數位媒體方面。
文化旅遊
“文化創意產業要變成澳門第二或第三重要
的經濟活動是十分困難的。”
澳門平台:政府對創意產業可以在國內
生產總值(GDP)內所佔的分量有一些目標
嗎?
陳炳輝:我們還在收集有關創意產業
可創造的收入的統計資訊,沒有這一數
位我們無法預測該產業在未來五年或十
年將要創造多少。 因此,在我們說希望
其在國內生產總值的增長或比重達到某
一水準之前,我們需要等待該資料。
存在創意產業發展良好的地區,但在
國內生產總值方面,可能也只佔10%左
右,所以將其變成澳門第二或第三重要
的經濟活動是十分困難的。
澳門平台:將創意產業放在旅遊服務上
也是目標之一?
陳炳輝:是的,所以我們要推動文化
旅遊。因為澳門接收大量的遊客,我們
正在做的事情是恢復空間去放置文化創
意產業的服務,使我們可以發展文化旅
遊,並為我們的遊客提供文化服務。 但
長期目標不僅是吸引文化遊客,而且還
要讓我們的產品和服務走出澳門,特別
是到亞洲市場,如表演藝術、電影。
澳門平台:那麼已經確定的目標有哪些?
陳炳輝:這五年中我們努力為這些行
業的發展奠定基礎。我們需要打下良好
的基礎,使其能不依賴政府而獨立發
展,可能只給予我們一些補助的支援。
在2015年到2020年間,我們期望他們
atividades económicas que tenham
por base vivências culturais e que,
por meio da criatividade e da propriedade intelectual, visem produzir
bens, prestar serviços e proporcionar experiências com valor cultural,
bem como criar riqueza, oportunidades de emprego e promover a melhoria da qualidade de vida em geral.
Através do desenvolvimento destas
indústrias, a população pode utilizar
a sua criatividade e recursos sociais
para, por exemplo, serem criadas
oportunidades de emprego e para se
melhorar a qualidade de vida, especialmente no aspeto cultural.
P.M. - Os casinos integram este
conceito?
C.P.F - Sim, consideramos as exposições e espetáculos realizados pelos casinos como parte das indústrias criativas. Mas como o objetivo
é diversificar a economia, a longo
澳門平台:澳門作為中國與葡語國家間
平台的角色,還打算探索這一領域的作用
嗎?
陳炳輝:我們希望在世界各地推廣一
prazo, o que queremos fazer é desenvolver estas indústrias de forma
independente dos casinos. Mas nos
próximos cinco anos vamos estar a
depender dessa vantagem, porque a
partir dela poderemos desenvolver
melhor estas indústrias.
Já a longo prazo, quando falamos
de comércio e internacionalização,
referimo-nos às indústrias criativas
de forma independente dos casinos.
Isto para evitar que não colapsem
também no caso de o negócio dos casinos e do turismo não correr bem.
P.M. - Que áreas está o Governo a
privilegiar no desenvolvimento das
indústrias criativas?
C.P.F - O Instituto Cultural está focado essencialmente no design, na
música, vídeo, banda desenhada/
animação, artes performativas, artes visuais, publicações e moda. Mas
no ano passado foi criado o Fundo
das Indústrias Culturais que está
focado em tudo o que está relacionado com as indústrias culturais e
criativas, mas de um ponto de vista
mais comercial, nomeadamente no
design criativo, exposições e espetáculos culturais, coleção de obras
artísticas e mídia digital.
que queremos este nível de crescimento ou de peso no PIB.
Há territórios onde as indústrias
criativas se desenvolvem muito bem,
mas em termos do PIB, talvez ocupem apenas uns 10%, por isso será
muito difícil elas tornarem-se na segunda ou terceira atividade económica mais importante de Macau.
TURISMO CULTURAL
P.M. - O Governo tem algum objetivo em termos do peso que que as
indústrias criativas poderão representar no Produto Interno Bruto
(PIB)?
C.P.F - Ainda estamos a recolher estatísticas sobre quanto as indústrias
criativas estão a gerar a nível de receitas e sem este número não conseguimos prever o que poderão gerar nos próximos cinco ou dez anos.
Precisamos, portanto, de esperar
por este número antes de dizermos
P.M. - Quais são então as metas já
definidas?
C.P.F - Nestes cinco anos procurámos criar as bases para o desenvolvimento destas indústrias. Precisamos de boas bases para que não
dependam do Governo, mas consigam desenvolver-se de forma independente, contando eventualmente
apenas com o apoio de alguns dos
nossos subsídios.
Entre 2015 e 2020, esperamos conseguir que elas venham a ter uma
dimensão média. Também preten-
想法背後的人
O homem por detrás das ideias
陳炳輝,40歲,出生於澳門並在台灣研
究人類學。取得學士和碩士學位後,在島
上以學術研究者身份工作了一年,並決定
返回故鄉。澳門藝術博物館給了他第一份
工作,作為一個研究者,隨後在那裡扮演
修復者的角色。2010年,陳炳輝被任命領
導新成立的文化局文化創意產業促進廳,
也是他如今的工作職位。
陳炳輝從小就熱衷於藝術——繪畫、油
畫並致力於攝影,用以在空閒時鍛煉自己
的創造力。
Chan Peng Fai tem 40 anos, nasceu em Macau e estudou Antropologia em Taiwan. Após a conclusão da licenciatura e mestrado,
trabalhou um ano como investi-
gador académico na ilha e decidiu
regressar à terra-natal. O Museu
de Arte de Macau ofereceu-lhe
um primeiro emprego como investigador, tendo depois desempenhado aí funções de curador.
Em 2010, Chan Peng Fai é chamado para chefiar o recém-criado
Departamento de Promoção das
Indústrias Culturais e Criativas
do Instituto Cultural, cargo que
ocupa até hoje.
Apaixonado pelas artes desde muito cedo, Chan Peng Fai desenha,
pinta a óleo e dedica-se à fotografia quando tem tempo para exercitar a sua própria criatividade.
週五,2014年7月18日
B22
創意產業 indústrias criativas
點我們的產品,包括在葡語國家。 我們
已經有許多與葡語國家的交流項目,例
如,在表演藝術和電影方面。
澳門平台:正在進行的大型項目有哪
些?
陳炳輝:我們正在翻新藝術電影院,
在大三巴牌坊戀愛巷附近,在今年底將
會準備好。在2015年上半年,我們將為
管理它而推出一個公開招標。我們還將
舊海軍作坊改造成當代藝術展覽和表演
藝術:應可在2015年年中完成, 同時
也振興未來可能成為創意文化產業空間
的永福圍。
澳門平台:澳門創意產業的主要目標市
場有哪些?
勢和挑戰是什麼?
陳炳輝:我們的優勢是多元文化,事
實上,我們是一個自由市場,有被確定
的文化遺產和經濟形勢,這讓我們有更
多的資源來發展這些產業。由於我們仍
處於發展的初期階段,沒有足夠的人
才,所以在未來五年,我們要在培養更
多的人才這方面努力。缺乏空間是澳門
的一大問題,這也是區域合作非常重要
的原因。
澳門平台:本地創意產業的商品和服務
如何能夠與其他國家競爭?
陳炳輝:澳門本地的文化受到中國和
西方的影響,因此,本地產品也具有這
樣的品質。如果我們能善用這些元素,
這將成為我們的競爭優勢。
em curso?
C.P.F - Estamos a renovar o Cinema de Arte, na Travessa da Paixão,
perto das Ruínas de São Paulo, que
estará pronto no final do ano e, no
primeiro semestre de 2015, vamos
lançar um concurso público para
o gerir. Estamos também a transformar as antigas oficinas navais
numa área para exposições de arte
contemporânea e para artes performativas - as obras deverão terminar
em meados de 2015 - e também a
revitalizar o Pátio da Eterna Felicidade, que no futuro poderá ser um
espaço para as indústrias criativas
e culturais.
陳炳輝:遊客。
人才
澳門平台:如何評價已經完成了的工
作?
陳炳輝:截至2010年底,澳門創意產
業共有90家公司, 到六月底為141家,
幾乎增加了一倍。我們打下的基礎運行
得十分好, 無論是在電影還是在其他領
域,如流行音樂和動畫上。
政府正在發揮援助和支持的作用,因
為最終,我們希望這些行業能以市場為
導向,因為他們是商業行業。因此,我
們提供補貼,在2010年我們發現,我們
缺少這個領域的人才。因此,我們在培
養人才,尤其是管理方面的。2010年,
我們與旅遊學院合作,建立針對藝術和
文化管理方面的培訓計劃,而且我們正
在制訂一項給予文化協會實習的補助
金,因為我們有很多協會,所以我們的
目標是使他們能專業化。我們也在為行
業的發展和推廣自己的產品恢復空間。
que temos falta de talentos nesta
área. Por isso, estamos a cultivar
talentos, especialmente na área da
gestão. Em 2010 estabelecemos uma
cooperação com o Instituto de Formação Turística para programas de
formação na área da gestão de artes
e cultura e estamos a trabalhar num
subsídio para estágios em associações culturais, porque temos muitas, portanto, o objetivo é profissionalizá-las.
Também recuperámos espaços para
as indústrias se desenvolverem e
para promoverem os seus produtos.
P.M. - Pretende-se a criação de cursos/escolas nesta área?
C.P.F - Se esperarmos pela criação
destes cursos levará muito tempo
até à formação de talentos, por isso
a forma mais rápida de os conseguirmos é enviando pessoas para
fora de Macau para estudar e lá fora
também alargam os horizontes e ficam a conhecer o mercado internacional. Portanto, para já, o objetivo
é enviar estudantes lá para fora enquanto as instituições locais desenvolvem estes programas.
“Será muito difícil as indústrias
criativas tornarem-se na segunda
ou terceira atividade económica
mais importante de Macau”
澳門平台:有意在這方面建立課程/學校
嗎?
陳炳輝:如果我們想以創建這些課程
來培養人才,還將需要很長時間,因此
最快的方式是把人送出澳門學習,在外
面,他們能擴展視野和瞭解國際市場。
所以現在我們的目標是把學生送出去學
習,當地機構已在制定這些計劃。
澳門平台:澳門發展創意產業的主要優
demos apoiar estas indústrias para
conseguirem estabelecer as suas
próprias marcas e, depois de 2020,
o plano de dez anos tem já objetivos
comerciais e de cooperação regional, ao nível do Delta do Rio das
Pérolas. Uma das coisas importantes que gostaríamos de desenvolver
é o turismo cultural, porque pode
também impulsionar o desenvolvimento das indústrias criativas.
Para este fim precisamos de levar
os nossos produtos para fora de
Macau, promovendo-os a nível regional e internacional.
P.M. - Colocar as indústrias criativas ao serviço do turismo é um
objetivo?
C.P.F - Sim, por isso pretendemos
promover o turismo cultural. Como
Macau recebe muitos turistas, o que
estamos a fazer é recuperar espaços
para que sejam colocados ao serviço
das indústrias culturais e criativas
para que possamos desenvolver o
turismo cultural e oferecer serviços
culturais aos nossos turistas. Mas o
objetivo a longo prazo é não só atrair
turistas culturais, mas também levar os nossos produtos e serviços
para fora de Macau, nomeadamente
para o mercado asiático, como artes
performativas, filmes.
P.M. - Pretende-se também explorar o papel de Macau como plataforma entre a China e a lusofonia
nesta área?
C.P.F - Queremos promover os nossos produtos um pouco por todo o
mundo, e também nos países de língua portuguesa. Temos já muitos
programas de intercâmbio com a
lusofonia, por exemplo, a nível das
artes performativas e do cinema.
P.M. - Quais são os grandes projetos
P.M. - Qual o principal mercado
-alvo das indústrias criativas de
Macau?
C.P.F - Os turistas.
TALENTOS
P.M. - Que balanço faz do trabalho
já realizado?
C.P.F - No final de 2010, havia em
Macau 90 empresas nas indústrias
criativas e no final de junho havia
141, quase o dobro. As bases que
estamos a construir estão a funcionar muito bem, tanto no cinema
como noutras áreas como a música
pop e animação.
O Governo está a desempenhar um
papel de assistência e de apoio, porque, em última instância, queremos
que estas indústrias sejam guiadas
pelo mercado, porque são indústrias
comerciais. Por isso, estamos a dar
subsídios e, em 2010, descobrimos
P.M. - Quais as principais vantagens e desafios de Macau para o desenvolvimento das indústrias criativas?
C.P.F - As nossas vantagens são a
multiculturalidade, o facto de sermos um mercado livre e termos património classificado e a situação
económica, que nos permite ter mais
recursos para desenvolver estas indústrias. Como estamos ainda numa
fase inicial de desenvolvimento ainda não temos talentos suficientes,
por isso, nos próximos cinco anos
queremos trabalhar mais no sentido
de formar mais pessoas nesta área.
A falta de espaço é um problema de
Macau, por isso é que a cooperação
regional é muito importante.
P.M. - Como é que os bens e serviços das indústrias criativas locais
poderão concorrer com os de outros
países?
C.P.F - A cultura local tem influência chinesa e ocidental, portanto, os
produtos locais terão essa qualidade. Se conseguirmos fazer um bom
uso desses elementos, essa será a
nossa vantagem competitiva.
蕾思雅 Patrícia Neves
東方基金會接 FUNDAÇÃO ORIENTE ACEITA CANDIDATURAS
受藝術獎申請 PARA PRÉMIO DE ARTES PLÁSTICAS
澳門東方基金會今年又將頒發價值5萬
澳門元的藝術獎,其中包括支持澳門的藝
術家到葡國進行為期一個月的駐葡創作。
東方基金會藝術獎包括繪畫、雕塑、攝
影、版畫、錄影和裝飾等不同體裁,針對
的是澳門年輕人或過去兩年間在澳門生活
的18至35歲的藝術家。獎項的申請開放至9
月26日,該機構的一份聲明中提到。
一等獎價值5萬澳門元,以兩種模式頒
發,25000澳門元在宣佈獲獎者時交給獲獎
者,而剩餘的現金則轉化為支持澳門的藝
術家到葡國進行為期一個月的駐葡創作。
根據東方基金會,獲獎者將於2015年到
葡國,“給予比賽獲獎者在一個或多個公
立或私立藝術機構實習或工作的機會”。
評審團評定的相關作品將於11月在第五
屆“秋季沙龍”上展示,“秋季沙龍”是
另一個面向在澳門工作的居民和藝術家的
比賽,包括繪畫、版畫、雕塑、攝影、裝
飾和錄像等藝術領域。
“秋季沙龍”由東方基金會和全藝社合
辦,申請開放至8月29日,作品將於11月7
日至30日在東方基金會會址展示。
根據東方基金會表示,上一屆有33位藝
術家參與,展示了71件作品。
A Fundação Oriente em Macau volta a atribuir este ano um prémio de
artes plásticas no valor de 50 mil patacas, que inclui um mês de residência artística em Portugal para artistas
de Macau em início de carreira.
O Prémio Fundação Oriente/Artes
Plásticas inclui as vertentes de pintura, escultura, fotografia, gravura,
vídeo ou instalação e é destinado a
jovens de Macau ou que tenham vivido nos últimos dois anos no território
com idades compreendidas entre os
18 e 35 anos. As candidaturas ao prémio estão abertas até 26 de setembro,
refere a instituição em comunicado.
O primeiro prémio, no valor de 50
mil patacas (equivalente a dólares), é
atribuído em duas modalidades, com
25.000 patacas a serem entregues ao
vencedor quando forem conhecidos
os premiados do concurso, e o restante valor pecuniário convertido em
apoio para suportar uma residência
artística de um mês em Portugal.
Segundo a Fundação Oriente, a residência artística realizar-se-á em 2015,
“dando a oportunidade ao vencedor
do concurso de estagiar ou trabalhar
junto de uma instituição ou instituições artísticas públicas ou privadas”.
Os trabalhos selecionados pelo júri
serão apresentados, em novembro,
no V Salão de Outono, outro concurso aberto aos residentes e artistas que
trabalhem em Macau, nas vertentes
de pintura, gravura, escultura, fotografia, instalação e videoarte.
O V Salão de Outono é uma organização da Fundação Oriente e da associação Art for All. As candidaturas estão
abertas até 29 de agosto, e os trabalhos serão apresentados, na Casa Garden, entre 07 e 30 de novembro.
A última edição foi participada por
33 artistas locais que apresentaram
71 obras, de acordo com a Fundação
Oriente.
蕾思雅 P.N.
sexta-feira 18 de julho 2014 B23
創意產業 indústrias criativas
私營者尚未對創 PRIVADOS AINDA NÃO ACORDARAM
意產業達成一致 PARA AS INDÚSTRIAS CRIATIVAS
澳門私營部門目前還不理解創意產業值得投資,專家感嘆道,並認為需要克服“誤解”,而在那之前,政府應發
揮推動該領域的主導作用。
Entre o setor privado de Macau ainda não há um entendimento de que vale a pena investir nas indústrias
criativas, lamentam especialistas, considerando que é preciso ultrapassar “equívocos” e que, até lá, o
Governo deve assumir o papel principal de impulsionamento do setor.
當負責澳門的文化政策時,江連浩就
向澳門政府提出成立創意中心,這會使
得“東南亞一些有創造性思維的人才匯
集到該地區,利用本地的創造潛能,開
發探索新的創造性的語言,並促進企業
發展”。這一想法是利用澳門獨一無二
的社會文化條件發展經濟的第三產業,
將其作為中國生產更有價值的補充行
業。“它不被視為是必要的”,他向《
澳門平台》表示。
我們處於90年代,“葡萄牙當時對於澳
門沒有任何戰略”,這位藝術家回憶說。
大約20年後,由於這片領土歸中國管
理,在本地政府的經濟多元化政策下,
江連浩的想法似乎開始成形。正在走出
第一步,但專家們觀察到,這個市場還
遠不能將創造力轉化為真正的產業。
“澳門的企業界十分保守,而且很不
瞭解創意產業的本質”,江連浩說。在
歐洲和亞洲文化及藝術領域工作的瑪加
麗達.薩萊瓦(Margarida Saraiva)也觀察
到,“私營部門並不理解創意產業是值
得投資的行業”。
江連浩慨嘆道:“在澳門,談到理解
創意產業,情況就有些混亂”,或多或
少都有一些誤解。這位藝術家感嘆說,
在澳門,最“顯而易見”的創意產業僅
限於“紀念品之類”。“當然也有其他
的事情發生,例如時尚,但其規模證明
其不能被稱為行業”。
薩萊瓦解釋道:“創意產業的目標是
企業能夠盈利並在市場上有一定自主
權”。為了讓創意產業獲得創造財富和
就業的潛能,首先“必須克服誤解”,
根據江連浩的解釋,私營者需要“一些
讓他們理解創意產業是甚麼文化。”
這位藝術家強調她的論點並描繪出本
地的現實,在建築領域上,“想象一些
建設者在建築房屋時對於用‘白日夢’
建造很感興趣;藝術領域“總體缺少文
化”;還有多媒體,“媒體沒有產出大量
內容來解釋商業化”。
文化組織巴貝爾的藝術總監薩萊瓦,
認為在創意產業的早期階段“政府支
持”是必不可少的。
“政府的作用是創造真正的產業興起
的條件,這一切都要通過一個總體政策
實現”,江連浩表示,並強調“最重要
的是要有各方都試圖解釋甚麼是真正的
創意產業的過程”。
Quando era responsável pela política cultural do município de Macau,
António Conceição Júnior propôs à
administração portuguesa a fundação de um Centro de Criatividade,
que fizesse convergir para o território “alguma da inteligência criativa
do sudeste asiático para que, com
o potencial criativo local, desenvolvesse e explorasse novas linguagens
criativas (...) e as desenvolvesse a
nível empresarial”. A ideia era tirar
vantagem das condições socioculturais únicas de Macau para desenvolver o setor terciário da economia
como uma mais valia complementar
à produção da China. “Não foi entendido como necessário”, constatou em
declarações ao Plataforma Macau.
Estávamos na década de 90 e “Portugal não tinha qualquer estratégia
para Macau”, recorda o artista.
Cerca de 20 anos depois, e com o território sob administração chinesa, as
ideias de Conceição Júnior parecem
começar a ganhar forma com a política de diversificação económica do
Governo local. Os primeiros passos
estão a ser dados, mas o mercado
está ainda longe de conseguir transformar a criatividade em verdadeiras
indústrias, observam especialistas.
“O setor empresarial de Macau é demasiado conservador e suficientemente desconhecedor para compreender
a verdadeira natureza das indústrias
criativas”, aponta Conceição Júnior.
Margarida Saraiva, com trabalho desenvolvido na Europa e na Ásia nas
artes e cultura, também observa que
“não há um entendimento da parte
dos privados de que este é um setor
em que valha a pena investir”.
Esta situação, segundo Conceição
Júnior, decorre de “uma certa confusão quanto ao que, em Macau, se vai
entendendo por indústrias criativas”,
constatando a existência de um “con-
junto mais ou menos alargado de equívocos”. O artista lamenta que a face
“mais visível” das chamadas indústrias
criativas de Macau esteja limitada a
“souvenirs e coisas do género”. “Claro que estão a acontecer outras coisas
como, por exemplo, na moda, mas não
numa escala que justifique chamar-selhe indústria”, defendeu.
“最重要的是要有各方都試圖解釋甚麼是真
正的創意產業的過程”, 江連浩
沒有規模的市場
江連浩提出成立投資者和銀行的集群,
並教其關於創意產業的內容,但是私營
部門仍然在沉睡,“必須讓民間社會發
起政府可以提供可信的幫助的項目”。
電影和時裝是薩萊瓦認為將“在經濟
回報方面影響最大”的行業,但江連浩
強調創意產業在澳門發展的問題是缺乏
規模或市場範圍。
“有些行業市場很好,例如博彩業,其
並不需要政府的任何幫助”,但文化行業
的問題是“經濟上不可行”,現在需要“
葡語或中文雙語講者外部市場的分布網和
分布鏈”的幫助,這位藝術家說。
根據牛房倉庫總監李銳奮表示,“澳門
仍然沒有藝術家能夠靠他們的作品生活的
市場”。“如何吸引公眾是一大問題”。
創意產業,與其他行業一樣,“不能
關起門自己操作,薩萊瓦說,必須要加
入到國際夥伴關係中。鑒於葡語市場
“Falta acima de tudo um
intensivo processo de
esclarecimento de todas
as partes sobre o que são
verdadeiramente as indústrias
criativas”
António Conceição Júnior
Margarida Saraiva esclarece: “O objetivo em termos de indústrias criativas é que as empresas possam ser
lucrativas e afirmar-se no mercado
com alguma autonomia”.
Para que as indústrias criativas ganhem, portanto, o potencial de criação de riqueza e emprego, “há que
ultrapassar os equívocos” antes de
mais, de acordo com Conceição Júnior, e os privados precisam de estar
“suficientemente elucidados e possuir alguma cultura que lhes permita
compreender o que é isso das indústrias criativas”.
O artista sustenta a sua tese, traçando um retrato da realidade local. No
campo da arquitetura, “imagina-se
que algum construtor de Macau estará interessado em permitir ‘devaneios’ a arquitetos na construção de
habitação?”; nas artes “reina generalizadamente uma enorme incultura”;
的規模,澳門作為中國與葡語國家之間
的平台的作用“是必不可少的”,她指
出,然而,創意產業的發展“還不是一
個優先事項,實際上應該是”。
該專家建議,例如,澳門及葡語國家
進行知識和人才的交換,“無論是從更
商業化的角度看的培訓領域”還是其他
領域,特別是在電視製作和時裝領域。
需要人才
雲霓文化藝術傳播協會會長項成認
為,澳門有發展創意產業的能力,“因
為它是一個獨特的地方,有很多從賭場
而來的錢,這就為創意產業的發展創造
出空間”,但她強調需要培養人才。
“政府應該加大對高等教育的投資力
度,因為年輕人越早認識到創意產業的
重要性和機遇越好,在市場成熟之後,
私營企業可以通過成立公司、創造就業
機會和聘請本地人才扮演更重要的角
色”,她說。
李銳奮向《澳門平台》強調說,澳
門“沒有足夠好的創意”,需要培訓方
面投資,特別是在海外培訓方面。
創意產業的一個刺激因素是新基金,
它“可能會允許一些創新的想法能夠有飛
躍,並成立實體”,薩萊瓦說。然而,項
成提請注意的是“政府在這一領域並不專
業,所以政府可能需要咨詢其他地區以獲
得與此相關的更多經驗”,也應該分析所
得到的咨詢結果。
在私營部門方面,巴貝爾的藝術總監
認為,賭場將通過舉行活動“來擴大這
一市場”,雲霓的會長認為,還可以在
創意領域創造更多的就業機會。
需要為創意工作留下更多的增長和促
進空間,澳門美術協會會長黎鷹說,他
認為,“政府必須引領該行業,直到該
市場能夠自行運作”。
e no audiovisual, “os media não produzem conteúdos em quantidade para
justificar uma comercialização”.
Para Margarida Saraiva, diretora artística da Babel - Organização Cultural, nesta fase de arranque das indústrias criativas é imprescindível o
“apoio do Governo”.
“O papel do Governo será o de criar
condições para a emergência de verdadeiras indústrias e tudo isso passa
por uma política geral”, indica Conceição Júnior, sublinhando que “falta
acima de tudo um intensivo processo
de esclarecimento de todas as partes
sobre o que são verdadeiramente as
indústrias criativas”.
MERCADO SEM ESCALA
Conceição Júnior propõe a criação
de clusters e a educação de investidores e bancos sobre as indústrias
criativas, mas enquanto o setor privado continua adormecido, “tem de
caber à sociedade civil o arranque de
projetos aos quais o Governo poderá
dar apoio, desde que credíveis”.
O cinema e a moda são as áreas que,
para Margarida Saraiva, poderão
“ter mais impacto em termos de retorno económico”, mas o problema
do desenvolvimento das indústrias
criativas em Macau reside na falta de
dimensão ou de escala de mercado,
acrescenta Conceição Júnior.
“Existem publicações de luxo que se
casaram muito bem com a indústria
do jogo e aí temos um setor que não
precisou do Governo para nada”,
mas já as edições de teor cultural
“não são viáveis economicamente”
e necessitam de apoios a “nível de
redes e cadeias de distribuição em
mercados exteriores falantes de português ou chinês”, diz o artista.
Segundo Frank Lei, diretor do Armazém do Boi, “Macau ainda não tem
mercado para os artistas conseguirem viver do seu trabalho”. “Como
atrair público é uma das questões
principais”, refere.
As indústrias criativas, como outras,
“não podem operar fechadas sobre si
mesmas”, alerta Margarida Saraiva,
defendendo um salto para parcerias
internacionais. O papel de Macau
como plataforma entre a China e a
lusofonia “é fundamental” dada a dimensão desses mercados, aponta, no
entanto, a sua exploração no âmbito
das indústrias criativas “ainda não
é uma prioridade e poderia efetivamente ser”.
Esta especialista sugere, por exemplo, um intercâmbio de conhecimento e talentos entre Macau e os
países lusófonos, “tanto no domínio
da formação como numa perspetiva mais comercial”, nomeadamente no campo da produção televisiva
e da moda.
TALENTOS PRECISAM-SE
Christine Hong, presidente da associação cultural Yun Yi, considera que
Macau tem capacidade de desenvolver as indústrias criativas “porque é
um local único, tem muito dinheiro
por causa dos casinos e porque estes
criaram espaço para o crescimento
dos criativos”, mas sublinha a necessidade de cultivar talentos.
“O Governo devia investir mais no
ensino superior, porque quanto mais
cedo os jovens perceberem a importância e oportunidades das indús-
trias criativas melhor e, depois de
o mercado amadurecer, os privados
poderão ter um papel mais importante com a criação de empresas, geração de emprego e contratação de
talentos locais”, disse.
Frank Lei realçou, também em declarações ao Plataforma Macau, o
facto de Macau “não ter ainda bons
criativos suficientes” e de precisar
de apostar na sua formação, nomeadamente no exterior.
Um estímulo às indústrias criativas
é o novo fundo que “poderá permitir
que algumas ideias inovadoras consigam dar o salto e estabelecer-se no
mercado”, segundo Margarida Saraiva. No entanto, Christine Hong chama à atenção de que esta “é uma área
em que o Governo não é especializado, por isso talvez precise de consultar outros territórios com mais experiência na matéria”, devendo ainda
analisar os resultados obtidos.
Do lado do setor privado, a diretora
artística da Babel considera que os
casinos “vieram alargar o mercado”
com a realização de eventos, mas
a presidente da Yun Yi defende que
podiam também criar mais emprego
em áreas criativas.
Mais espaços para o crescimento e
promoção do trabalho de criativos
são precisos, diz o presidente da Sociedade de Artistas de Macau, Lai
Ieng, para quem o “Governo deve liderar a indústria até o mercado ser
capaz de funcionar por si”.
蕾思雅 P.N.
週五,2014年7月18日
B24
創意產業 indústrias criativas
創意產業希望更多向國際推廣本土品牌
CRIATIVOS QUEREM MAIS PROMOÇÃO
INTERNACIONAL DAS MARCAS LOCAIS
這個市場只有60多萬居民,生活成本一月高過一月,小企業都在艱難度日。因此,創意產業眼前只有遊客市場,但創意產業呼籲更多的空間和國際宣傳,以證明澳門不僅只有賭場。
Num mercado com pouco mais de 600 mil habitantes e onde o custo de vida dispara de mês para mês, os pequenos negócios lutam pela sobrevivência. Os criativos têm, por isso, os turistas na mira, mas reclamam mais espaços e promoção internacional para provarem que Macau não é só feita de casinos.
46歲的陳沛而10年前從香港搬到澳門,
在澳門她開了一個圖形設計的小店,這就是
貓空間的原型,這家小店的原創概念是在這
片很少有人知道和談論創意產業的土地上,
將創意與救助和收養街上的流浪貓結合起
來。如今,貓空間已經在市場上建立品牌,
但在成立7年後,它卻屈服於上升生意的成本
上升而於6月關門。
“租約今年夏天到期,我不得不做出決定。
租金上漲了很多,這與10年前我開始做這門
生意時所面臨的現實是完全不同的。這種情
況導致店舖關門”
,這位商人對《澳門平台》
說,但是她強調健康問題是主要的原因。
貓空間銷售創意產品,如包袋、T恤、筆記
本和明信片,靈感來自於被主人拋棄在大街
上的那些貓。“自從我們開了這家店,我們救
了大概1500只貓”
,她說。
生意初時,“很難賺到錢”。“這家店座落
於很少有人去的一條街上,但當遊客開始遊
覽我們的店時,很多人就會逗貓玩,我們就
開始有很多的客戶”
,陳沛而說。
這位商人認為,“在澳門經營創意產業企
業很難,因為它是一個小城,人口少,租金和
工資都很高,很少有熟練的勞動力,而且我
Chan Pui Yee, de 46 anos, trocou há
10 anos Hong Kong por Macau, onde
abriu um pequeno negócio de design
gráfico, que deu origem ao Espaço
Miau/Meow Space, uma loja com um
conceito original que aliava a criatividade ao resgate e adoção de gatos de
rua numa terra onde pouco se sabia e
se falava de indústrias criativas. Hoje,
com uma marca já estabelecida no
mercado, o Meow Space não resistiu
aos crescentes custos de manutenção
do negócio e fechou portas em junho
ao fim de sete anos.
“O contrato de arrendamento terminava este verão e tive de tomar uma decisão. As rendas subiram muito, é uma
realidade muito diferente face há dez
anos, quando comecei este negócio.
Esta situação contribuiu para o encerramento da loja”, disse a empresária
ao Plataforma Macau, sublinhando, no
entanto, que problemas de saúde foram a principal razão.
O Meow Space vendia produtos criativos como malas, t-shirts, cadernos
e postais inspirados nos gatos que a
sua dona resgatava da rua. “Salvámos
cerca de 1500 desde que abrimos a
loja”, conta.
No arranque do negócio, “era difícil fazer dinheiro”. “A loja estava numa rua
onde passava pouca gente, mas os turistas começaram a visitar-nos, muita
gente ia brincar com os gatos e começámos a ter muita clientela”, diz Chan
Pui Yee.
Para a empresária, “é difícil gerir um
negócio de indústrias criativas em Macau, porque é uma cidade pequena,
com pouca população, as rendas e os
salários estão elevados, há pouca mão
de obra qualificada e estamos dependentes do turismo”. A grande questão,
diz, é conseguir manter espaços abertos com os preços do imobiliário em
alta e conseguir atrair turistas.
“O Governo precisa de promover mais
as marcas locais no exterior, sabemos
que investe muitos recursos nas indústrias criativas, mas a concorrência é
forte, nomeadamente de Hong Kong,
Taiwan e Japão”, salienta.
Para Chan Pui Yee, o segredo dos negócios criativos em Macau passa por
“não dependerem do mercado local e
por conseguirem cortar os custos operacionais, o que é muito difícil”.
UMA QUESTÃO DE TEMPO
A Free Dream Production Studio é
uma produtora de vídeo e filmes que
está há dois anos no mercado e tam-
們依賴於旅遊業。”她說最大的問題,是維
持這些租金高昂的空間開放以吸引遊客。
“政府需要更多向國外推廣本土品牌,我
們知道,政府在創意產業投資了許多資源,
但競爭也很強勁,尤其是來自香港、台灣和
日本的品牌”
,她說。
陳沛而認為,澳門的創意企業的訣竅是“
不依賴於本地市場以及削減運營成本,而這
是非常困難的”。
時間問題
飛夢映畫工作室是兩年前進入該市場的視
頻和電影製作者,也覺得澳門將創造力作為
一個有利可圖的生意規模太小。“市場對於
行業的發展是一個障礙。澳門僅有約6 0萬
居民,所以我們不能只躲在這一群體,而必
須挑戰進入全球市場”,該公司的合伙人之
一,24歲的勞嘉豪(Keo)說。
高中時,Keo和三個朋友就開始製作以飛
夢映畫 (Free Dream)為品牌的影片,他們
最終將這一品牌做成了企業。這一製作者目
前致力於受本地企業和組織委託製作宣傳
視頻和其他視頻。“生意很好”,但我們的目
bém sente que Macau é pequena demais para a criatividade se afirmar
como um negócio lucrativo. “O mercado é um entrave ao desenvolvimento
da indústria. Macau tem apenas cerca
de 600 mil habitantes, por isso não podemos depender só desta audiência,
temos, portanto, este desafio de chegar
ao mercado global”, disse Keo Lou, de
24 anos, um dos sócios da empresa.
Na escola secundária, Keo e três amigos começaram a fazer vídeos com a
marca Free Dream, que deu origem
a um negócio que acabaram por arriscar montar. A produtora dedica-se
hoje à realização de vídeos promocio-
標是要製作科幻電影,這對於澳門的一個小
企業是一大步。 “我們有足夠的空間展示
我們的作品,問題是缺乏電影製作領域合格
的人力資源,我們在電影發行方面也有很大
困難”,他解釋說。北京是導演們找到發行
商的地方,但“也很難。因為你要認識人”。
Keo的觀點是,政府為本地電影“已經做了
很多”
,但它“可能需要更多的時間來發展”
。“這個行業大概一兩年以前才開始成長,
也許人們希望它十分迅速地發展,但在它變
得更加有利可圖前還需要時間”
,他說。
很多公眾的支持,他強調,“使人懶惰”,
所以他們必須是平衡的,政府的主要角色的
扮演,Keo指出,必須通過國際的援助。 “
這是一種不用錢 就可以發展這一產業的方
式”
,他說。
團結就是力量
市場上的創意者承認發展創意產業時面
臨挑戰,但他們認為如果有知識交流和與公
共部門的直接接觸的空間,那這一行業就可
以呼吸到新的氣息。
最重要的是教育公眾,讓公眾“更好地瞭
nais de serviços públicos e de outros
encomendados por empresas e organizações locais. O “negócio corre bem”,
mas o objetivo é chegar à ficção, um
passo de gigante para uma pequena
empresa de Macau. “Temos salas suficientes para mostrar o nosso trabalho,
o problema é a falta de recursos humanos qualificados na área da produção cinematográfica e temos também
muita dificuldade em conseguir quem
nos faça a distribuição dos filmes”, explica. Pequim é onde os realizadores
se dirigem para encontrarem distribuidoras, mas “é difícil, porque é preciso conhecer pessoas”.
Na opinião de Keo, o Governo “tem
feito muito” pelo cinema local, mas
“talvez seja preciso mais tempo para
se desenvolver”. “Esta indústria só começou a crescer talvez há um ano ou
dois e as pessoas se calhar gostariam
que ela se desenvolvesse muito rapidamente, mas é preciso tempo até ela se
tornar mais lucrativa”, defende.
Muitos apoios públicos, realça, “deixa
as pessoas preguiçosas”, por isso, eles
devem ser equilibrados e o grande papel do Governo, aponta Keo, deve antes passar pela ajuda à internacionalização. “É uma forma de desenvolver a
indústria sem dinheiro”, constatou.
UNIÃO FAZ A FORÇA
Os criativos no mercado reconhecem
vários desafios ao desenvolvimento
das indústrias criativas, mas consideram que se houver espaços para um
intercâmbio de conhecimento e um
contacto direto com o público o setor
解甚麼是創意產業”。很多人不知道,例如,
甚麼是設計,他們認為自己並不需要它。很
難改變這種心態”,2012年成立MPLUS公
司的26歲的室內設計師Pilly Au說。
這個小企業的提案是將一幢工業大廈改
造為藝術服務大廈,讓“藝術家可以定期舉
行會議和舉辦工作坊,他們可能會有工作
室,與 公眾直接接觸銷售他們的產品和服
務”,類似於在鄰近的香港和台灣所存在的
這類企業。
“創意產業可以改善澳門的形象,顯示出
這一地方不僅只有賭博,所以目前只賣奢侈
品牌的本地購物中心也將能賣更多的澳門品
牌,他補充說,還強調與創意製作者的聯繫
可以開拓這個行業的發展。
MPLUS致力於室內設計,其主要客戶為20
至40歲。“我們不會受益於酒店業的增長,因
為我們的公司很小”
,Pilly Au感嘆道,他曾在
美國學習,最後決定在澳門本地人口飛速增
長的時候,在澳門冒險開設室內設計公司。
租金高昂和缺乏熟練的人手 是公司面臨
的很大的挑戰,他表示,還“缺乏來自政府
的支持,因為室內設計是創意產業的一個領
域,它沒有產品,只提供服務”。
ganha um novo fôlego.
“O mais importante é a educação do
público [para saber melhor o que são
indústrias criativas]. Muita gente não
sabe, por exemplo, o que é o design e
acha que não precisa disto. É muito
difícil mudar esta mentalidade”, constata Pilly Au, de 26 anos, designer de
interiores que abriu a empresa MPLUS
em 2012.
A proposta deste pequeno empresário
é a recuperação de um edifício industrial ao serviço da arte para que “os
artistas possam aí reunir com regularidade e realizar workshops, possam ter
aí estúdios, contactar diretamente com
o público e vender os seus produtos e
serviços”, à semelhança do que existe
na vizinha Hong Kong e em Taiwan.
“As indústrias criativas podem melhorar a imagem de Macau, mostrando
que o território não é só feito de jogo,
por isso os centros comerciais locais,
que hoje só vendem marcas de luxo,
poderiam também vender mais marcas
de Macau”, acrescentou para realçar
對澳門的思念使得27歲的徐雅婷(Isabella) 在結束學業後離開倫敦,回到澳門創立了
服裝品牌Nega C。“我大概兩年前開第一家
店時,只想賣我的衣服,而不想引進其他的,
但這被證明很難,因為澳門人還沒準備好接
受新的東西,因此,如今我大約一半的商品
是從韓國進口的”,這位時尚設計師向《澳
門平台》解釋說。
生意,她說,“穩定,但不是很有利可圖”
。“租金漲了很多而且澳門市場又很小,所以
很難”
,Isabella Choi承認。
這位企業家認為,創意產業“將需要數
年時間才能成熟”而且為了讓它成熟,她
表示,需要創意者開始為澳門的形象團結
起來,增強在其他市場的實力,並成功地
國際化。
“我認為創意產業有很好的機會,只要我
們瞭解澳門的文化,因為它影響我們看待事
物和我們的產品的方式”。這非常重要,Isabella Choi 強調,“如果我們想瞭解一個城
市或一種文化,我們可以看電影、關注人們
穿的衣服和聽本地音樂”。因此,她總結道,
創意產業“對於展示澳門不僅只有賭場”十
分重要。
que o contacto com a produção criativa abre caminho ao desenvolvimento
desta indústria.
A MPLUS dedica-se ao design de interiores de habitações e tem como principais clientes proprietários de casas
entre os 20 e os 40 anos. “Não estamos
a beneficiar do crescimento da indústria hoteleira, porque a nossa empresa é pequena”, lamenta Pilly Au, que
estudou nos Estados Unidos e decidiu
arriscar um negócio de design de interiores em Macau ao deparar-se com
um aumento da população local.
As rendas elevadas e a falta de mão
de obra qualificada são os grandes
desafios que a sua empresa enfrenta, indica, juntando à lista a “falta
de apoios do Governo por se tratar
de uma área das indústrias criativas
que não tem produtos, mas fornece
apenas serviços”.
As saudades de Macau levaram Isabella Choi, de 27 anos, a deixar Londres após a conclusão dos seus estudos
e a criar uma marca de roupa em Macau, a Nega C. “Quando abri a minha
loja há cerca de dois anos, queria só
vender a minha roupa e não queria importar nada, mas isso revelou-se difícil
porque as pessoas de Macau ainda não
estão muito preparadas para aceitarem coisas novas, por isso, hoje cerca
de metade do meu stock é importado da Coreia”, explicou a designer de
moda ao Plataforma Macau.
O negócio, diz, está “estável, mas não
é extremamente lucrativo”. “As rendas
estão a aumentar muito e Macau é um
mercado pequeno, é difícil”, reconheceu Isabella Choi.
Para esta empresária, as indústrias
criativas “vão demorar anos a amadurecer” e para tal, defende, é preciso os
criativos começarem a unir esforços
para a imagem de Macau neste setor
“ganhar força” face a outros mercados
e conseguir internacionalizar-se.
“Acho que as indústrias criativas têm
uma boa oportunidade dando a conhecer a cultura de Macau, que influencia
a forma como vemos as coisas e os
nossos produtos”. Isto é muito importante, sublinha Isabella Choi ao constatar que “quando queremos conhecer
uma cidade ou uma cultura vemos filmes, prestamos atenção ao que as pessoas vestem, ouvimos música local”.
Por isso, concluiu, as indústrias criativas “são importantes para mostrar que
Macau não é só feita de casinos”.
蕾思雅 P.N.
sexta-feira 18 de julho 2014 B25
文化 cultura
文化活動 agenda
本周的戶外活動以及白雪公主的重現
cultural
Algumas propostas para o ar livre numa semana em que reaparece a Branca de Neve
在澳門街道上跳舞
東方基金會會址電影播放
解構現實生活
國際青年舞蹈節2014將於7月19日隆重開幕,巡
遊表演將由大三巴牌坊開始,途經大三巴街、賣
草地街、板樟堂街、玫瑰堂,最後到達議事亭前
地。然後在接下來的幾天,將有藝術展現工作坊
(7月20日)、室內演出(7月21及24日假綜藝館
一館)、以及戶外演出(7月22日假塔石廣場)。
詳情可查閱www.dsej.gov.mo
奧托‧普雷明格1959年的電影《一件謀殺案的
剖析》,將於7月22日晚播出。該片於1960年獲得
六項奧斯卡獎提名,但沒有得到小金人。
《擺脫複製》是藝術家楊文彬的攝影作品展,
通過圖像解構現實生活和探討本地多種最受歡
迎的行業。攝影作品展於婆仔屋A2畫廊,觀迎
攝影及藝術愛好者入場參加。周一的開放時間為
下午三時至晚上八時;周二至日為中午十二時至
晚上八時。展期至7月27日。
楊文彬,1985年出生於澳門,在暨南大學學習廣
告專業,以及在重慶大學藝術系學習攝影。
Cinema na Casa Garden
O filme “Anatomia de um crime”, realizado
em 1959, por de Otto Preminger, é exibido no
dia 22. Foi nomeado para seis oscares, em
1960, mas não obteve qualquer estatueta.
蟶子湯(葡萄牙(葡萄牙)
配料
現代芭蕾舞劇
Dança nas ruas de Macau
O Festival Juvenil Internacional de Dança
2014 regressou esta semana a Macau com
um desfile que passou pelas Ruínas de São
Paulo, Igreja de São Domingues e Praça do
Leal Senado. Ao longo dos próximos dias
vão ser organizados workshops de expressão
artística (20 de julho) e atuações ao ar livre na praça do Tap Seac (22 de julho). Pode
consultar o programa completo em www.
dsej.gov.mo.
《白雪公主》與法國編舞家傑林.柏歷加的作品
重回澳門,對該格林童話的故事人物性格再解
讀,根據美國華盛頓郵報報導——這是“近年最
具原創性及最全面的舞作之一”
。24名舞者將在
9 月19月及20日踏上澳門文化中心的大舞台。
Desconstruir a vida real
“Life Dereplication” é uma exposição de fotografia do artista Ieong Man Pan, que através
da imagem desconstrói a vida real e aborda
as mais populares profissões do território.
Os trabalhos estão em exposição diariamente entre as 12h e as 20h e às segundas-feiras
entre as 15h e as 20h. Até 27 de julho na Galeria A2 do Albergue da Santa Casa da Misericórdia.
Ieong Man Pan nasceu em Macau em 1985,
estudou Publicidade na Universidade de Jinan e Estudos de Fotografia na Faculdade de
Artes da Universidade de Chongqing.
商業美人──關蕙農月份牌畫展
澳門藝術博物館展出關蕙農於二十世紀創作的
月份牌。月份牌是於二十世紀早期流行的一種
年曆海報,用以推銷商品,為當時一種相當重要
的商業宣傳手段。關氏的作品結合了東方畫“寫
意”和西方畫“畫真”的旨趣,開創了月份牌的先
河。展期至7月28日。開放時間為每天早上十時至
晚上七時,星期一休館。免費入場。
Conto de dança contemporânea
A Branca de Neve está de volta a Macau com
um trabalho do coreógrafo francês Angelin
Preljocaj. A reinterpretação desta personagem do conto dos irmãos Grimm é uma “das
produções de dança mais envolventes dos últimos tempos”, segundo o jornal norte-americano The Washington Post. Os 24 bailarinos vão pisar o auditório do Centro Cultural
de Macau nos dias 19 e 20 de setembro.
樹,在牛房倉庫展出
以撒.佩雷拉 (Isaac Pereira) 的攝影裝置,基於
親密關係的概念,在牛房倉庫展出, 直到8月17
日。免費入場。
7月19日晚上十一時半,法國流行偶像優勝者兼
DJ製作人將在「嬌比」(Club CUBIC) 展示最好
的electro-house和其漸進式音樂。
Quentin Mosimann no Club CUBIC
No Museu de Arte de Macau prossegue a exposição Ilustrações Para Calendário de Guan
Huinong, em trabalhos que combinam o estilo livre chinês com um toque ocidental. Até
28 de dezembro, entrada livre.
4人份
1公斤蟶子
4 滴橄欖油
150克鮮蕃茄
100克洋蔥
120克細麵粉或大米
2個雞蛋
半個檸檬
四分之一木罐歐芹醬
1片月桂葉
鹽適量
胡椒粉適量
配料
在冷水中洗蟶子以清除雜質。
在湯鍋中加入水,把蟶子放入水中煮。
用細篩瀝乾湯汁,備用。
把蟶子的內臟取出。再次倒入冷水中。切成
小塊。
把鍋放在火上。加入橄欖油、切細的洋蔥和
月桂葉。
同時,把蕃茄在沸水中焯一下,這樣更容易
去皮和籽。然後將蕃茄切成小塊,加入洋蔥中。
加入有洋蔥調味汁,不用等它變金黃。用木
勺攪 拌。加入蟶子的湯汁。用鹽和胡椒調
味。燒開。
把蟶子和細麵粉或大米混合起來。
在麵糊煮好後,加入打好的雞蛋。用攪拌棒
攪拌,加入湯汁中。
添加幾滴檸檬汁以及切碎的歐芹和香菜。
Sopa de Lingueirão (Portugal)
Tree (Árvores) no Matadouro
•260 grs de bananas maduras
descascadas
•100 grs de cebolas
•120 grs de massa fina ou arroz.
•2 ovos
•meio limão
•1 quarto de molho de salsa
•1 quarto de molho de coentros
•1 folha de louro
•sal q.b.
•pimenta q.b.
O vencedor do Pop Idol francês e produtor
DJ mostra numa noite no Cotai o melhor da
electro-house e o estilo progressivo da sua
música. Club Cubic, 23:30.
《
秘密競速:環法單車賽背後的世
界》泰勒.咸姆頓和丹尼爾.科伊
爾,2013
(原書名:The Secret Race: Inside the Hidden World of the Tour de France)
- The Secret Race: Inside the Hidden
World of the Tour de France
Tyler Hamilton e Daniel Coyle, 2013
有關環
法單車
賽的書
LIVROS
SOBRE
O TOUR
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ingredientes
•1 kg de lingueirão
•4 cls de azeite
•150 grs de tomates frescos
「嬌比」呈獻 Quentin Mosimann
Calendários ilustrados
每周食譜
UMA RECEITA
POR SEMANA
A instalação fotográfica de Isaac Pereira,
baesada no conceito de intimidade, está patente no Ox Warehouse, até ao dia 17 de agosto. Entrada livre.
《騎單車的人:岩士唐、環法單車賽、和
最偉大的體育陰謀》,里德.埃布爾歌蒂
和凡妮莎.奧康奈爾,2013
(原書名:Wheelmen: Lance Armstrong, the Tour de France, and the
Greatest Sports Conspiracy Ever)
- Wheelmen: Lance Armstrong,
the Tour de France, and the Greatest
Sports Conspiracy Eve
Reed Albergotti e Vanessa O’Connell , 2013
《大紅燈籠高高掛:環法單車賽中的
最後一位》,麥克斯·萊納德,2014
(原書名:Lanterne Rouge: The Last Man
in the Tour de France)
《巔峰:環法單車賽決定性階段不為
人知的故事》,理查德.穆爾,2014
(原書名:Étape: The untold stories of the
Tour de France’s defining stages)
- Lanterne Rouge: The Last Man
in the Tour de France
Max Leonard, 2014
- Étape: The untold stories of the Tour
de France’s defining stages
Richard Moore, 2014
Confeção
Lave o lingueirão em água fria, para
limpar de impurezas.
Ponha um tacho com água ao lume e
coza o lingueirão. Escorra o caldo da
cozedura, passado por passador fino.
Retire os miolos do lingueirão. Lave
novamente em água fria. Corte em
pequenos bocados. Leve um tacho ao
lume. Deite o azeite e deixe aquecer.
Junte cebola picada fina e a folha de
louro. Entretanto, escalde os tomates
em água a ferver, para mais facilmente lhes tirar a pele e as sementes.
Corte os tomates em dados pequenos.
Junte ao refogado, sem deixar alourar. Mexa com uma colher de pau.
Adicione o caldo onde foram abertos
os lingueirões. Tempere com sal e
pimenta. Deixe ferver. Junte o lingueirão, a massa fina ou o arroz.
Depois da massa cozida, junte os ovos
batidos. Mexa com umas varas de cozinha. Adicione umas gotas de sumo
de limão, salsa e coentros picados.
週五,2014年7月18日
B26
生活品味 lifestyle
曼徹格乳酪焦糖洋蔥鳳尾魚烤麵包
Tostas com queijo Manchego, anchovas e cebola caramelizada
西班牙小食
在
一
個
工
業
NUM BAIRRO OPERÁRIO 區
TAPAS
西班牙小食進入地道的黑沙環,讓該區變得優
雅。這家名為BarCelona Tapas & Rice的西班牙小食
餐廳才開業一周,打開門就可以感受到激情和獨一
無二。該餐廳的合夥人之一安東尼奧.吉哈羅的介
紹“這是第一個休息室型的西班牙小食吧,在這裡
你可以喝一杯,吃一盤小食 (TAPAS),享用美食菜
單上的晚餐,或者只是喝一杯咖啡和讀一本雜誌”
。
這間餐廳位於這一工業區內的一間舊倉庫中,擁
有現代化的設計,遵循獨特的“色彩,周圍的環境
和紋理”的理念。除此以外,這位廚師兼合夥人赫
克托.科斯塔說他們利用開放式廚房,打破和客戶
之間通常存在的距離感。
安東尼奧.吉哈羅總結他們選擇黑沙環區,除了
租金可以接受外,還有其他動機:“我們的理念
是,如果我們有很好的產品、良好的服務、優良的
品質和良好的環境,顧客就會到你的地方來”。
Espanha chegou elegante e autêntica
ao bairro da Areia Preta. O Bar.
Celona, apenas com uma semana de
vida, abriu as portas a uma paixão e
a um conceito único. “É o primeiro
bar de tapas tipo lounge, onde se
pode vir beber um copo e comer
uma tapa, jantar com um menu
gourmet, ou simplesmente beber
um café e ler uma revista”, explica
Antonio Guijarro, um dos sócios
deste projeto.
O bar-lounge, situado num antigo
armazém deste bairro operário,
tem um design contemporâneo que
segue uma filosofia única de “cores,
envolvência e texturas”. Além disso,
“temos uma cozinha aberta, o que
vem romper com a distância que
costuma existir entre a cozinha e
o cliente”, sublinha o chef e sócio
Hector Costa.
A opção pelo bairro da Areia Preta
teve outras motivações para além
da
acessibilidade
das
rendas:
“Nós temos uma filosofia de que
se tivermos um bom produto, com
bom serviço e boa qualidade e bom
ambiente, as pessoas vão até onde tu
estás”, conclui Antonio Guijarro.
醃鮭魚柳丁青蘋果沙拉
Salada de salmão marinado com laranja e maçã verde
番茄大蒜橄欖油麵包,配伊比利亞鄉村火腿
Pão com tomate, alho e azeite, acompanhado de presunto ibérico do campo
大蒜辣椒紅蝦
焦糖鳳梨伊比利亞排骨
雞肉火腿祖母丸子
Gambas vermelhas com alho e chili
Costeletas ibéricas com ananás caramelizado
Croquetes da avó com galinha e presunto
sexta-feira 18 de julho 2014 B27
幽默 humor
帶個朋友吧
一群朋友開始在徐州的雲龍湖做常規
遊。這一主意很快就流行起來了。幾十
個人參加了,然後幾百個,幾千個 –
現在超過10萬人做這7公里的行程。
大約需要一個小時,這已經開始影響
到交通。但也許很快 就沒有人使用汽
車。
TRAZ UM AMIGO TAMBÉM
Um grupo de amigos iniciou passeios
regulares no lago Yunlong, em Xuzhou.
A ideia pegou depressa. Vieram dezenas,
centenas, milhares – agora são mais de
10 mil pessoas a fazer o percurso de sete
km. Demoram cerca de uma hora e já
afetam o trânsito. Mas deve faltar pouco
para ninguém usar carro.
跑步不要多喝水
在去年的北京馬拉松有一張照片顯示一
些參與者小便在牆上,這引起了媒體和社
交網絡的嘩然。2014年這不應該再次發
生 – 做這種事會被取消資格,並罰款。
馬拉松有42公里,獲勝者會是腿部最強
的,還是膀胱最強的?
SE CORRER NÃO BEBA
No ano passado, uma foto com participantes da maratona de Pequim a urinarem num muro causou protestos na imprensa e nas redes sociais. A cena não
deve repetir-se em 2014 – quem fizer tal
coisa é desclassificado e multado. Tendo
a prova 42 km, ganha quem tiver mais
pernas ou bexiga?
你的微笑讓我很煩
根據最近的一項研究,中國人常常阻止微
信上傳播激勵消息的朋友(微信是一個短
信的手機應用程式)。這種內容以前很流
行,但現在已經變得惱人的。樂觀主義者,
他們真煩人…
O TEU SORRISO IRRITA-ME
Segundo um estudo recente, os chineses
tendem a bloquear os amigos que espalham mensagens motivacionais na rede
WeChat (aplicação de mensagens via
telemóvel). Estes conteúdos já foram populares, mas agora tornaram-se enjoativos. Otimistas, essa gentinha irritante...
我們當中的火星人
印度總理莫迪5月上台,承諾振興經濟。為了達到這一目標,他警告說需要作出一些犧牲,比如商品和服務價格的上漲、削減國家補貼和
嚴厲打擊逃稅。負責實施措施的人是財政部長,阿倫.賈特里,莫迪最親密的顧問之一。在緊縮的氣候下,這個國家的70%的人口每天收
入不到兩美元,這使神奇的賈特里做甚麼?他的Facebook - 常常被用來宣佈政府的措施 – 他發佈對於世界UFO日的一個帖子。
“這一
天是為了給人們提醒不明飛行物和宇宙中的智能生命的存在”
。為了強調這一理念,這位富有遠見的政治家貼子上加了一張照片,顯示在
農田的一個UFO。發佈後,受到了憤怒的印度人的強烈批評。後來,路透社和部長的團隊聯絡,為了確認貼子是否真的,還是黑客攻擊的
結果。它是真實的。一個小時後被刪除了。似乎團隊裡還有腳踏實地的人。
UM MARCIANO ENTRE NÓS
O primeiro-ministro indiano Narendra Modi subiu ao poder em Mmaio, prometendo revitalizar a economia. Para isso, avisou ser necessário aprovar medidas de sacrifício, como subida de preços de bens e serviços, corte de subsídios estatais e combate feroz à evasão
fiscal. A implementar as medidas está o ministro das finanças, Arun Jaitley, um dos conselheiros mais próximos de Modi. E no meio do
clima de austeridade, num país onde 70% da população vive com menos de dois dólares por dia, o que faz o espetacular Jaitley? Publica
um post na sua página de Facebook – usada com frequência para anunciar medidas governamentais – sobre o Dia Internacional do
OVNI. “Este dia é celebrado para lembrar as pessoas da existência dos OVNI e da vida inteligente no espaço.” Para sublinhar a ideia,
este político visionário ilustrou o post com um disco voador numa seara. Depois da publicação, uma torrente indignada de indianos
encheu o post com comentários críticos. Mais tarde, a agência noticiosa Reuters contactou a equipa do ministro, para confirmar o post
como real ou partida de hackers. Era verdadeiro. E uma hora depois foi retirado. Alguém por lá ainda tinha os pés na Terra.
電腦說不
在懷遠縣的一條村落有一千多名居民將財產登記在妻子名下,因為他們的姓(鉏)不能
輸入到電腦系統中進行登記,電腦無法顯示姓的簡體字。這些人在金融或旅遊方面都
要面臨很多問題,很多服務以電腦為基礎,必須用姓名登記。難道他們要把錢保存在
床墊下,以自行車作為交通工具嗎?
COMPUTADOR DIZ NÃO
Mais de mil habitantes de uma localidade de Huaiyuan têm os bens em nome
das mulheres, porque o sistema informático não permite escrever o seu apelido, Chi. A grafia é em chinês tradicional, sem equivalência aceite pelo computador na versão simplificada da língua. Enfrentam ainda problemas em áreas
como finanças e viagens, já que o nome completo é exigido em quase todos os
serviços informatizados. Será que voltaram a pôr o dinheiro debaixo do colchão e a viajar de bicicleta?
週五,2014年7月18日
B28
OPINIÃO
一輪對話
蘇志鵬
DIÁLOGOS REDONDOS
Luís Andrade de Sá
現在世界盃結束了,我們可以重新
談論足球。還要等15天才到下一場比
賽,我們將如何做才能生存。
抵抗空虛的一個好方法是將注意力
投放在機器,他們能告訴我們什麼,
我們又能向它們學習什麼。我知道許
多電梯比很多看門人更口若懸河,甚
至不需要彎曲視線去無視門口一個拿
著一瓶亞婆井水,站了幾小時的老
太太。許多給我們傳播儒家思想,比
如“已經好了”(意譯),當我大樓
的電梯到達時向我宣佈其存在而發出
的訊號聲;其他機器,如信號燈(南
非恰當地描述為‘機器人’)發出漸
強的“嗶嗶聲”給我們焦慮的措施,
其中加入了現在無人在意的城市總體
雜訊,但它是如此毫無意義,就如人
們都似乎睜著兩隻眼睛時,而導盲犬
在這片土地上已存在。
一個非正式公投(愛守秩序的認為
是非法的)發現,與盲人比起來,更
多坐輪椅的人在城市流動,以及如何
不要讓坡道比比皆是。也許那些行走
困難的人應在人行橫道上閉上眼睛去
感受這裡對這些問題給予的關注,
但是,如特技演員說的那樣,如果他
們沒有專業的支持,不要獨自做到閉
著眼睛在巴士內,看不到圍繞著他們
的事物,他們可能永遠不會明白以
四種語言報出的下一站的聲音訊息的
意思,可能本來想在“海邊新街”下
車,最後卻去了“母親會”。
模棱兩可但十分有趣的,雖然同伴
很專橫(“拿您的錢!”ATM要求,
當群眾已很久不拿時),會說話的機
器是一個最新的對話草案,很多人在
持久性的不與別人說話的偏見中迷失
了。而且,像發生在傳奇鋼琴家機修
工威斯汀身上的那樣,具有我們不必
在最後鼓掌的優點。
Agora que acabou o Mundial podemos recomeçar a falar de futebol.
De como serão estes 15 dias que faltam até ao próximo jogo, o que faremos para sobreviver.
Uma boa maneira de resistir ao vazio é prestar atenção às máquinas
e ao que elas nos dizem. Conheço
elevadores que são mais eloquentes
do que muitos porteiros, sem precisarem, sequer, de afivelar aquele
olhar impestanejável que não vê que
na porta está há horas uma velhinha
com um garrafão de água do Lilau.
Muitos até nos transmitem conceitos
pré-confucianos, como o “ já está”
(tradução livre) com o que elevador
do meu prédio nos anuncia a sua
presença; outras máquinas, como
os semáforos (que os sul-africanos
apropriadamente descrevem como
‘robots’) dão-nos a medida da sua
ansiedade, com um matraquear em
crescendo de ‘bips’, que se junta ao
我們在一起污染得更多
barulho geral da cidade, e ao qual
já ninguém liga, mas que é tão inútil
como seria a presença de cães-guia
nesta terra em que todos parecem ter
os dois olhos bem abertos.
Num referendo informal (discreto
mas ilegal) constatei que nas passadeiras para peões há mais cadeiras
de rodas do que invisuais. Como ali
não abundam as rampas, talvez os
que têm dificuldades de locomoção
devam fechar os olhos para senti-
rem como aqui se dá atenção a esses
problemas. Mas como se diz entre
os duplos de cinema, se não tiverem
apoio profissional não o façam sozinhos no interior dos autocarros - de
olhos fechados, sem verem o que os
rodeia, talvez nunca entendam o que
querem dizer as mensagens sonoras
que anunciam, em quatro idiomas, a
paragem seguinte e em vez de saírem
na “rua dos Guimarães” (sic) poderão ir parar à Obra das Mães.
Equívocas mas divertidas, companheiras apesar de mandonas (“retire o seu dinheiro!” exigem as ATM,
quando a massa já foi empochada há
muito), as máquinas falantes são o
último esboço de um diálogo que há
muito se perdeu no persistente preconceito de não se falar com o outro.
E, tal como acontecia com o lendário
pianista mecânico do Westin, tem
ainda a vantagem de não termos de
bater palmas no fim.
JUNTOS POLUÍMOS MAIS
明佳 Catarina Domingues
我們將回到的士時代。那個時代,六
時多,二十多度,濕度80%以上,我沒有
辦法走出馬六甲街,那裏是國際大廈的
樓下。的士不停下來,因為他們正在換
班(別的時間的士都會換班嗎?),公
共汽車也不停下來,因為車子上都擠滿
了人。從車子的尾門我無法進入車箱,
我試過了,是行不通的。
以前的澳門是這個樣子的:“司機先
生,我到了,想在這裏下車。然後司機
先生打開了車門。這個時期車上沒有電
鈴。
我不想失去記憶,因為我在上班途中迷
路了。今天,在這個時代的某一天,我
繼續迷失在馬六甲街,我生活在這裏,
在這裏我生活了3年多了。
現在,還有一個記憶:這裏汽車、遊客
不停,這是一個我們在旱冰鞋上行走的
城市。從這裏到媽閣廟。
今天很熱,熱得使人不能外出。給家
裏人打電話,告訴他們來接我,因為我
不得不回去上班了。已經是下午六時多
了,而我不得不又回到電腦跟前工作。
所有人都出去了,我進來了。澳門沒有
做好準備大家一哄而上班下班。因為一
起下班的緣故嗎?人更多了,馬路更堵
了,汽車響號聲更多了。而且,這不是
一個環保的政策。有一次一名北京的學
者跟我說,創立一個分時工作的制度將
更利於環保。
一輛帶有大幅廣告條幅的澳門新福利大
巴從此經過,條幅上還有一個綠色的遊
泳池,那是泰國風格的,我還聽到了音
樂,以及到達海邊的波濤聲聲。但是我
的行程是另外的一個方向,搭車到城市
的北邊。
Vamos voltar à história dos táxis. É
um dia daqueles, são seis e tal da tarde, estão vinte e muitos graus, mais de
80 por cento de humidade e eu não tenho como sair da Rua de Malaca, ali
ao pé do Edifício Internacional. Os táxis não param porque diz-se que estão
a mudar de turno (e que tal mudar de
turnos a horas diferentes?), e os autocarros também não param, porque estão a abarrotar. Não me deixam entrar
pela porta de trás, tento, mas não con-
sigo. Antes em Macau era assim: - senhor condutor, vou sair, quero descer
aqui. E o senhor condutor abria a porta. Na altura não havia campainhas.
Mas não me quero perder em memórias, como me estou a perder no caminho para o trabalho. Hoje, num dia
daqueles, continuo perdida na Rua de
Malaca, onde vivi, aliás, mais de três
anos.
Já agora, mais uma memória: aqui não
paravam carros, nem turistas, eram
tempos em que fazíamos a cidade em
patins. Daqui até ao templo de A-Má.
Hoje está calor e eu não consigo sair
daqui. Telefono à família para me vir
buscar, porque tenho de voltar para o
trabalho já. São seis e tal da tarde, e eu
tenho de voltar para a frente do computador. Todos saem, eu volto a entrar.
Macau não está preparada para que
todos saiam à mesma hora do trabalho. Por que saem todos à mesma hora?
São mais pessoas, há mais engarrafamento, mais buzinas. E, diga-se, não é
uma política nada verde. A criação de
diferentes turnos de trabalho pode dar
uma mãozinha ao ambiente, disse-me
uma vez um especialista em Pequim.
Um autocarro da Transmac passa com
um banner gigante, e com uma piscina tons verdes, tons tailandeses, e eu
já ouço a música de fundo, e as ondas
que acabam à beira-mar. Mas o meu
caminho é outro, de boleia, para o norte da cidade.
sexta-feira 18 de julho 2014 B29
觀點
來吧和平! QUE
VENHA A PAZ!
伊風內.蘇亞雷斯 Ivone Soares *
知道蜂蜜的甜蜜而不知道與火藥聯繫在一起的苦楚 Sabe melhor o mel e não este fel associado à pólvora
歷史告訴我們,莫桑比克人民在經歷
了500年外國殖民統治後,決定抵抗並爭
取民族獨立。這場鬥爭當時由莫桑比克解
放陣線(FRELIMO)領導,併合了三個
民族主義運動,主要是莫桑比克民族民主
聯盟、獨立非洲聯盟和非洲民族聯盟。
武裝鬥爭開始後,該組織的馬克思主義
派系搶佔了FRELIMO的領導,消除了有
不同想法的民族主義者,以達至改變由莫
桑比克解放陣線創始人規劃的整個棋局。
正是這個小團體,在1975年6月25日宣佈
國家獨立,將國家變成蘇聯意識形態的馬
克思主義的新殖民地,造成人民的痛苦,
看到他們的自由被新的國家統治者侵犯。
因此為了自由,莫桑比克人民再次尋找解
決方案,創立了莫桑比克全國抵抗運動
(Renamo)。為爭取民主戰爭於1977年
發起, 是FRELIMO強加給我們的,因為
他未給莫桑比克人另一個選擇。任何針對
FRELIMO執政系統的抗拒示威行動都被
暴力鎮壓。尊敬的讀者們應該記住,那時
創建了再教育營,適用死刑,也因此爆發
了鬥爭。戰鬥持續了16年,最終在聯合國
和其他國家、國際參與者的見證下簽署全
面和平協定。所有FRELIMO人員在羅馬
都同意莫桑比克全國抵抗運動與一起努力
A história mostra-nos que o povo
moçambicano, após suportar 500
anos de dominação colonial estrangeira, decidiu resistir e lutar pela Independência Nacional. Essa luta foi dirigida pela então Frente de Libertação
de Moçambique que resultou da fusão
de três movimentos nacionalistas, nomeadamente UDENAMO, UNAMI e
MANU. Após o início da luta armada,
a ala Marxista do movimento tomou
de assalto a liderança da Frente, tendo
eliminado fisicamente nacionalistas
que pensavam diferente para a seguir
alterar todo o xadrez desenhado pelos
fundadores da Frente. Foi este grupinho que proclama a Independência
Nacional a 25 de Junho de 1975 que
transformou o país numa nova colónia dos Marxistas Soviéticos perpetuadores do sofrimento do povo moçambicano, que viu as suas liberdades
violadas pelo novo colono nacional. É
assim que o povo moçambicano mais
uma vez procura encontrar uma solução para a sua libertação criando a
RENAMO-Resistência Nacional Moçambicana. A Guerra pela democracia, iniciada em 1977, foi-nos imposta
pela Frelimo porque não deixou outra
alternativa aos moçambicanos. Qualquer possibilidade de manifestação
de repúdio ao sistema imposto pela
Frente era violentamente reprimida,
o/a caro(a) leitor(a) deve estar recordado(a) que foram criados campos de
reeducação, vigorava a pena de morte,
e que por isso lutou-se. A luta durou
16 anos e terminou com a assinatura
do Acordo Geral de Paz que foi testemunhado pelas Nações Unidas e demais intervenientes nacionais e internacionais. Toda a Frelimo, em Roma,
aceitou trabalhar com a Renamo com
vista a criação de instituições republicanas que serviriam ao Estado Moçambicano.
Toda a Frelimo, em Roma, aceitou
respeitar os Direitos Humanos, a Democracia para depois destruir tudo,
pugnando por promover eleições sem
transparência. Eleições essas reconhecidas por gente que sai de casa, faz
uma passeata por meia dúzia de assembleias de voto e depois assina um
documento reconhecendo a sua credibilidade, transparência e just- eza, em
prejuízo do povo que fica mais cinco
anos comendo expectativas e be- bendo sonhos desde 1975 irrealizáveis.
Alguns arrependidos e saudosos do
tempo em que vigorava o Partido único decidiram revirar o jogo e ditar
novas regras na Frelimo. Assim, esse
創建莫桑比克國家的共和體制。
所有的FRELIMO人員在羅馬都同意尊
重人權,民主,但後來他們消滅了一切,
儫進缺乏透明度的選舉。為了確定選舉的
可信度,一些人員去看看僅僅五六的投票
站的情況,然後簽署一份承認其可信度、
透明度和公正性的文件,以致害人們又多
五年懷揣著自1975年起無法實現的期望和
夢想。一些懷念一黨執政時期的人決定翻
牌,在 FRELIMO 訂定新規則。所以,這個
小團體欺騙了聯合國,欺騙了所有參與莫
桑比克和解的調解員,欺騙了相信其極權
主義誘惑已經減弱的莫桑比克人民。面對
顯而易見的情況:國家永久的黨派之爭;
社會和經濟的排斥,迫害和FRELIMO想法
不同的莫桑比克人;國家事務越來越缺乏
透明度,據說旨在改善人民的生活,然而
使一部分家庭明目張膽的通過被操縱的貿
易致富;損害了他們聲稱代表的人民榮譽
和名字的某些特定政府成員利益。之前的
小型、中型和大型貪污死灰復燃;犯罪率
上升,尤其是新犯罪現象湧現,如敲詐勒
索公民,誘拐和綁架,隨後是要求百萬富
翁付錢贖回;強制克扣公務員的工資,而
這是不道德的和不能接受的。FRELIMO仍
不當使用資產,僱員和國家工作人員,對
grupinho enganou as Nações Unidas,
enganou a todos os mediadores envolvidos na pacificação de Moçambique
e enganou o povo moçambicano que
acreditou que a sua tentação totalitária tivesse diminuído. Perante as evidentes situações de: Permanente partidarização do Estado; Exclusão social,
económica e perseguição dos moçambicanos que pensam diferente da Frelimo; Crescente falta de transparência
nos negócios do Estado que supostamente visam melhorar a vida do povo,
beneficiando meia dúzia de famílias
que enriquecem a partir desses negócios flagrantemente viciados, e beneficiando certos membros de governos
que mancham a honra e nome dos povos que dizem representar. Diante do
recrudescimento da pequena, média e
mega corrupção; Recrudescimento da
criminalidade com destaque para a
eclosão de novos fenómenos criminais
como é o caso da ex- torsão de dinheiro dos cidadãos, raptos e sequestros
seguidos de pedido de resgates milionários; Há descontos compulsivos
no salário dos funcionários públicos
o que é imoral e inadmissível. A Frelimo ainda faz uso abusivo dos bens,
funcionários e agentes do Estado, dá
mega isenções aos mega projectos, o
que prejudica as comunidades que em
nada se beneficiam da exploração dos
recursos naturais que o país tem. Se a
lista parece longa, imaginem estima-
大型項目給出豁免條款,這危害了社會,
使其無法從該國擁有的天然資源開採中獲
得任何好處。列表看起來似乎很長,但讀
者們想像一下,我甚至還沒有說起阻礙反
對派的政治活動,強制RENAMO任命的
已整合到莫國防軍(FADM)中的男性退
休。在公眾媒體上傳播反對派的行動受到
限制,並有意操控私營媒體的一些記者。
該事情的實施和非法利用國防和安全力
量,向多方面威嚇、逮捕和攻擊RENAMO
成員的行為必須停止。民主國家不會以這
種方式運行的,如果有這種方式必須告訴
他們,這是錯誤的。最近,莫桑比克有RENAMO復員者被騷擾和綁架,而且在一些
案件中至今仍不知受害者下落。在世界何
處會接受這些事情?直到“昨天”FRELIMO都對實行非軍事化不感興趣,只當他們
對RENAMO代表團的攻擊出現反應時,才
開始正視這方面的重要性。國內出現的新
政治團體也沒能逃過FRELIMO武裝派別的
暴力襲擊。我們到底正在建設一個什麼樣
的國家?先生們,我們想要和平儘快回到
這個美麗國家。在這樣黑暗的背景下,看
著匆忙走向一黨制的民主,RENAMO主席
阿豐索·德拉卡馬(Afonso Macacho Marceta Dhlakama), 再次站出來支持莫桑比克
dos leitores que ainda nem falei que
há obstrução da actividade política
da oposição, reforma compulsiva dos
homens indicados pela Renamo que
haviam sido integrados nas FADM.
Há limitação do espaço de cobertura
e divulgação da actuação da oposição nos órgãos de comunicação social
públicos e tendência de manipular alguns jornalistas dos órgãos privados.
Essa coisa de se instrumentalizar e
fazer uso ilegal das Forças de Defesa
e Segurança para intimidar, prender
e atacar os membros da Renamo a vários níveis deve parar. Estados Democráticos não coabitam desta forma, se
o fazem que se lhes diga que isso está
errado. Ultimamente, aqui em Moçambique, há perseguição e rapto de
desmobilizados da Renamo, havendo
casos em que até hoje se desconhece o
seu paradeiro. Em que parte do mundo isto seria aceite? Até “ontem” a Frelimo não estava interessada em desmilitarizar a ninguém, somente passou a
ver a importância deste aspecto quando houve reacção aos seus ataques às
delegações da Renamo. O novel grupo
político que surgiu no país também
não escapou aos ataques violentos do
braço armado da Frelimo. Afinal que
país estamos a construir? Meus senhores, queremos que a Paz volte a esta
bela Nação o quanto antes. Perante
este cenário tenebroso, de visível corrida rumo à democracia de partido
人民,並提議FRELIMO政府啟動談判,重
新思考國家情況,以在羅馬被FRELIMO接
受的全面和平協議為法律基礎,這目前政
府在侵犯這個協議,這樣亦損害了莫桑比
克人民的利益。阿豐索·德拉卡馬主席,
當前RENAMO及FRELIMO政府代表團之
間對話的宣導者,兩度在楠普拉省會見總
統阿曼多·埃米利奧·格布紮。這些會議
都沒有改變每日對民主威脅的彙報情況。FRELIMO繼續侵犯憲法和其他普通法律。
在2013年,FRELIMO決定動用軍隊結束
RENAMO的狡猾計劃。干預部隊快速地對
RENAMO代表團進行一系列的攻擊。民間
社會團體組織群眾示威批判FRELIMO規定
生活成本的政策,也快速地受到干預部隊
的嚴重打壓,並造成無辜的示威者死亡。
隨著民眾的不滿日益惡化,FRELIMO政府
和總統阿曼多•格布紮現在的不得人心,
在多黨制史冊上是無前例的。隨著他的反
感,據推測總統會以其作為莫桑比克國防
部武裝部隊總司令的身份,敦促軍隊攻打
德拉卡馬主席在Satunjira的官邸,目的是
暗殺他。借著神的運氣,反對派領導人活
著逃脫這些襲擊,這正是他們令FRELIMO
陷入攻擊並正腐壞這個黨。今天,國家的
社會經濟和政治局勢的特點是不宣而戰、
único, o Presidente Afonso Macacho
Marceta Dhlakama, mais uma vez
saiu em defesa do povo moçambicano
e propôs ao Governo da Frelimo que
se iniciassem negociações para repensar o país, tendo como base legal o
Acordo Geral de Paz aceite, em Roma,
pela Frelimo, mas que está a ser visivelmente violado em prejuízo do povo
moçambicano. O Presidente Afonso
Dhlakama, proponente do actual diálogo que decorre entre as Delegações
da Renamo e do Governo da Frelimo,
reuniu-se em Nampula, em duas ocasiões, com o Presidente da República,
Armando Emílio Guebuza. Os referidos encontros não alteraram o cenário
de ameaça à democracia diariamente
denunciado. A Frelimo continua a violar a Constituição e as demais leis ordinárias. Em 2013, a Frelimo decide
usar o exército, para pôr em prática o
seu plano maquiavélico de acabar com
a Renamo. Uma série de ataques às
delegações da Renamo foram levados
a cabo pela Força de Intervenção rápida. Manifestações populares organizadas por grupos da sociedade civil em
repúdio às políticas da Frelimo que ditam a carestia de vida foram também
severamente reprimidas pela Força de
Intervenção Rápida culminando com
a morte de manifestantes inocentes.
Com o agudizar do descontentamento
popular, o Governo da Frelimo e o Presidente da República, Armando Emílio
非法及對抗莫桑比克抵抗者,並只對今天
FRELIMO派遣的好戰者感興趣。事實是,
在莫桑比克:人民生活的不好,賺得少,
活在軍隊作出軍事侵犯的恐怖下,就當軍
隊發現在Muxúnguè-Save節段能獲得收入來
源時,便強迫駕駛者付款。
呼籲共和國總統,以其作為FRELIMO領
導人,國防和安全總司令的身份,命令軍
方停止為暗殺這個國家的重要領導人所做
的圍攻。讓德拉卡馬主席可以自由活動,
享受憲法賦予所有莫桑比克人的權利。格
布紮總統忽視了所有想要將FRELIMO的
命令強加給整個人民的爪牙,使人民為取
代對話而鬥爭,從而可以讓所有人民嘗到
和解的味道。有些人認為,總統被困在政
府的好戰分子中,詐騙說戰爭是一個消除
所有對手的可行方法,這麼建議的人欺騙
了他。所有莫桑比克人想品嘗的味道是蜂
蜜,而不是在國內暴落的火藥的苦楚。總
統阿曼多.格布紮應傾聽人民的要求,希
望他能與反對派領導人阿豐索·德拉卡馬
對話,尋求持久解決人民的問題。快來吧
和平!
Guebuza, passaram a gozar de uma
impopularidade jamais vista nos anais
da história do multipartidarismo. Revoltado, supõe-se que o Presidente da
República na sua qualidade de Comandante em Chefe das Forças Armadas de
Defesa de Moçambique insta o exército
para atacar a residência do Presidente
Dhlakama, em Satunjira, com o fito de
assassiná-lo. Foi por sorte divina que
o líder da oposição escapou com vida
nessa ofensiva preparada por um grupinho de pes- soas que tomaram a Frelimo de assalto e estão a estragar esse
Partido. Hoje, a situação sócio-económica e política do país é caracterizada
por uma Guerra não declarada, ilegal,
contra os resistentes moçambicanos e
que interessa apenas aos belicistas que
hoje mandam na Frelimo. A verdade é
que em Moçambique: O povo vive mal,
ganha mal e vive aterrorizado dadas as
incursões militares promovidas pelo
exército que encontrou no troço Muxúnguè-Save uma fonte de receita, dadas
as cobranças ilícitas a que os automobilistas são sujeitos. Apelo ao Presidente
da República, na sua qualidade de dirigente máximo da Frelimo, e Comandante em Chefe das Forças de Defesa
e Segurança a mandar cessar o cerco
que os militares estão a fazer com vista
a assassinar um dirigente importante
deste país. Que o Presidente Dhlakama possa locomover-se livremente e
gozar dos direitos que a Constituição
da República confere a todos os cidadãos moçambicanos. Que o Presidente
Guebuza ignore a todos asseclas que a
partir da Frelimo querem ditar as suas
ordens a todo um povo, conduzindo-o a
lutar no lugar de dialogar e que assim
possa deixar na boca de todo o povo o
sabor da reconciliação. Há quem julgue que o Presidente da República está
sendo chantageado pela ala belicista
que coabita o espaço governamental e
o engana dizendo que a guerra é um
caminho viável para eliminar todos
os opositores. Engana-o quem assim
aconselha. O sabor que todos os moçambicanos querem provar é de mel
e não este fel misturado com pólvora em que o país mergulhou. Que o
Presidente Armando Guebuza dê ouvidos ao povo que pede que ele dialogue com o líder da oposição, Afonso
Dhlakama, em busca de soluções duradoiras para os problemas do povo.
Que venha a Paz!
* 傳播學者,莫桑比克全國抵抗運動國會議員
Comunicóloga, Deputada da Assembleia da
República pela Bancada Parlamentar da
Renamo.
週五,2014年7月18日
B30
觀點
最終德國取勝
E NO FIM GANHA A ALEMANHA
古步毅 Paulo Rego
Gostos não se discutem. Nem
manias. Por muito grande que fosse o sonho com Portugal, por maior
que fosse a fé - em segunda instância - migrada para o Brasil, apesar
da esperança depositada na França
e do gosto pela holandesa; mesmo
com uma réstia de esperança na Argentina, já em despesero, lá tive de
me vergar ao sucesso da Alemanha
- com mérito indiscutível, diga-se - e
ao sorriso que mais temia, que era o
da vitoriosa Angela Merkel na tribuna de honra.
Reconheço o é hoje consensual entre
os milhões de treinadores amadores
que assistiram ao Mundial do Brasil.
A seleção de Joachim Löw apresentou o melhor conjunto de jogadores,
a melhor organização tática, a melhor forma física, uma enorme capacidade psicológica e uma competência técnica a toda a prova. O melhor
futebol, para ser curto e grosso.
Tantas equipas, sonhos infindos e
ambições desmesuradas, tantas contendas entre heróis e guerreiros de
todas as nações... E, no fim, ganha
a Alemanha. Não foi sempre assim,
nem será. Mas desta vez foi sem surpresas, sem dó nem piedade, sem argumentos que possam atirar culpas
ao árbitro, ao clima, à FIFA ou ao
Papa... Ganhou a Alemanha porque
foi mais forte, fez mais por isso e não
encontrou pelo caminho ninguém
capaz de fazer mais nem melhor.
A Argentina bateu-se bem, cai de
pé. Teve até pelo menos duas oportunidades de marcar primeiro. Mas
falhou. Mario Ghote, um miúdo de
22 anos, saltou do banco para dar
a estucada final que Lionel Messi
nunca sequer ameaçou dar. Aliás, é
tudo menos consensual a atribuição
da “bola de ouro” à estrela argentina, considerado o melhor jogador do
torneio. Só no jogo da final, vi pelo
menos um jogador argentino - Javier Mascherano - e dois ou três germânicos - Thomas Müller, Bastian
Schweinsteiger, Manuel Neur - que
fizeram mais e melhor. Já para não
falar de Arien Robin, que seria a minha escolha pessoal. Como a escolha
é subjetiva, aparecem critérios de
consolação, de marketing e outros
que nem vale a pena perder tempo a
escalpelizar. Fica Messi com a taça
que não vale nada, porque o mundo
do futebol não lhe reconhece esse
mérito.
Portugal e Brasil, paixões de vida,
de língua, de identidade, saem deste
mundial de rastos. É certo que o anfitrião ainda chegou às meias-finais;
mas com duas goleadas, sem apelo
nem agravo, que jamais esquecerá.
Por um lado é bom. Pelo menos troca de treinador e vai ter espaço para
mudar de mentalidade, de jogadores,
de estilo e de atidude. Vai tirar o sal-
不討論喜愛也不討論狂熱。無論我
有多麼渴望葡萄牙能成功,無論這一
信仰有多麼強烈——第二次堅持——
都統統移交給巴西,儘管對法國寄予
希望,同時也喜歡荷蘭;即使對阿根
廷曾抱有一絲希望,但我也已經絕
望,我不得不向德國的成功彎腰——
德國的功績無可厚非——不得不向頒
獎台上的勝利者默克爾,最讓人恐懼
的微笑低頭。
我承認如今數百萬參加巴西世界盃
的業餘教練已取得共識,路維的隊伍
有最好的球員,表現出最好的戰術
組織,最好的身體,最強大的心理能
力和得到證明的技術能力。最好的足
球是短促而有力的,那麼多有無盡
夢想和太大野心的隊伍,那麼多來
自所有國家的英雄和勇士之間的競
爭……而,最終,德國取勝了。過去
不總是這樣,將來也不會是。但是這
一次沒有什麼意外,沒有什麼奇怪
或憐憫,沒有理由可以怪責裁判、氣
候、國際足聯以及教皇……德國取勝
是因為它的強大,因為它為足球做的
更多,它並沒走到一條無人可以超越
的道路上。阿根廷戰鬥得很努力,是
站著摔倒的。至少有兩次機會率先
取得進球,但失敗了。馬里奧.葛
斯,22歲的孩子,作為後備入場,
給阿根廷哪怕美斯都從來沒給予過
威脅。而且,對於將“金球獎”頒發
給這位被認為是比賽中最好球員的阿
根廷球星並沒有多少共識。僅在決賽
中,我就看到至少一位阿根廷球員
——馬斯切蘭奴—— 和兩或三位德國
球員——湯瑪士拿、舒韋恩史迪加、
紐亞——他們做得更多且更好。就不
談洛濱了,他是我個人的選擇。由於
這一選擇是主觀的,有很多安慰、市
場行銷和其他不值得花費時間討論和
推敲的評比標準。美斯拿著金球獎並
不算什麼,因為足球世界都認為他不
配這一成就。
葡萄牙和巴西,生命、語言和身份
的激情,一蹶不振地離開了世界盃。
的確,東道主闖入了半決賽;但是被
兩次擊倒,沒有呼救也沒有申冤,這
兩場失敗永遠不會被忘記。另一方面
也是好的。因為至少主教練會更換,而
且為球員的心態、風格和態度留下改善
的空間,球員將跳躍奔跑著去踢球,其
實他們都會這些,但是已經遺忘很久
了。
葡萄牙更新的氣氛則不濃,甚至不
換帥,維持其保守的作風和固執。另
一方面,早就放棄對青少年的訓練,
正是這使得卡路士.昆洛斯帶領不到
21歲孩子們拿下世界冠軍,所以人們
似乎不瞭解球員,也忘了費高、雷哥
斯達等。保羅.賓度的隊伍離開了巴
西,但是,更糟糕的是,是意識模糊
地離開,因為,甚至在小組賽階段,
他們就接受了被消滅,就好像它是一
個必然,而不是一個教練及與他共事
的23位朋友的錯誤,他們中一些人有
不足而其他人則筋疲力盡。
史高拉利在被羞辱後離開,無論誰將擔
任主帥都會擁有改變一切的權利,不惜一
切代價。保羅.賓度還在,這意味著他有
全權重來,平靜地改變一些東西,使其完
全一樣。真可惜。在這次失敗之後,如果
繼續這樣的話,將來也不會贏。
to alto, correr e jogar à bola, que é o
que tão bem sabe fazer mas há muito
se esqueceu.
Portugal tem menos gás para a renovação. Nem sequer troca de treinador, mantendo o seu estilo conservador e teimosia. Por outro lado, há
muito que abandonou a formação dos
miúdos, que levou Carlos Queirós ao
título mundial com os sub-21, pelo
que não se vislumbram fornadas de
jogadores que façam esquecer Figo,
Rui Costa e companhia. A seleção de
Paulo Bento sai do Brasil resignada.
Mas, pior do que isso, sai também inconsciente. Porque aceita a eliminação, ainda na fase de grupos, como
se fosse uma inevitabilidade, e não
como resultado de incompetência
coletiva e de erros de um treinador
que, desde logo, insistiu em 23 amigos com quem estava comprometido,
alguns deles aleijados e muitos outros esgotados.
Filipe Scolari sai e, depois do vexame, quem vier terá carta-branca
para mudar o que for preciso. Paulo
Bento fica, o que quer dizer que tem
carta-branca para, com toda a tranquilidade, mudar umas coisinhas
para ficar tudo na mesma. É pena.
Assim, nem sequer o futuro se ganha
depois do fracasso.
中葡文週報
報刊訂閱 Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
sexta-feira 18 de julho 2014 B31
週五,2014年7月18日
B32

Documentos relacionados