CV2013_Helena Guimaraes

Transcrição

CV2013_Helena Guimaraes
MGU
Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko
Professora Adjunta do ISCAP/IPP
CURRICULUM VITAE
PORTO
2013
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
ÍNDICE:
1.
ELEMENTOS BIOGRÁFICOS .......................................................................................................................... 2
2.
HABILITAÇÕES ACADÉMICAS E FORMAÇÃOCOMPLEMENTAR ..................................................... 3
3.
2.1
HABILITAÇÕES ACADÉMICAS ....................................................................................................... 3
2.2
FORMAÇÃO COMPLEMENTAR....................................................................................................... 4
ACTIVIDADES PEDAGÓGICAS ..................................................................................................................... 5
3.1
DOCÊNCIA ............................................................................................................................................ 5
3.2 COORDENAÇÃO DE UNIDADES CURRICULARES ............................................................................... 9
4.
3.3
ORIENTAÇÃO DE TRABALHOS ....................................................................................................... 9
3.4
PARTICIPAÇÃO EM JÚRIS .............................................................................................................. 12
ACTIVIDADE CIENTÍFICA ........................................................................................................................... 16
4.1
PARTICIPAÇÃO EM ACÇÕES DE FORMAÇÃO.......................................................................... 16
4.2
PARTICIPAÇÃO EM REUNIÕES CIENTÍFICAS........................................................................... 18
4.3
APRESENTAÇÃO DE COMUNICAÇÕES ........................................................................................ 22
4.4
PUBLICAÇÕES..................................................................................................................................... 25
4.4.1
ARTIGOS ............................................................................................................................................... 25
4.4.2
TRADUÇÕES ......................................................................................................................................... 27
4.4.3
ACTAS DE CONGRESSOS COM REFEREE.................................................................................... 29
4.5
TRABALHOS ACADÉMICOS ............................................................................................................. 29
5.
ACTIVIDADE PROFISSIONAL .................................................................................................................... 31
6.
ACTIVIDADES DE APOIO À GESTÃO NO ENSINO SUPERIOR........................................................... 34
6.1
ORGANIZAÇÃO DE ACTIVIDADES TÉCNICO-CIENTÍFICAS .................................................. 34
6.2
PARTICIPAÇÃO EM ÓRGÃOS DE GESTÃO .................................................................................. 37
6.3
PARTICIPAÇÃO EM GRUPOS DE TRABALHO INTERNACIONAIS ........................................ 37
6.4
PROJECTOS DE INOVAÇÃO ............................................................................................................. 38
7.
PARTICIPAÇÃO EM ASSOCIAÇÕES CIENTÍFICAS E PROFISSIONAIS ........................................... 40
8.
PRÉMIOS E BOLSAS ...................................................................................................................................... 41
8.1
PRÉMIOS E LOUVORES ..................................................................................................................... 41
8.2
BOLSAS................................................................................................................................................... 43
1
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
1. ELEMENTOS BIOGRÁFICOS
NOME:
Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko
DATA DE NASCIMENTO:
13 de Fevereiro de 1958
NATURALIDADE:
Matosinhos
NACIONALIDADE:
Portuguesa
CIDADANIA:
Portuguesa e grega
RESIDÊNCIA:
Estrada Interior da Circunvalação, 10915
4250-152 Porto
Telefone: 228320719
Telemóvel: 934340626
E-mail ISCAP:
E-mail pessoal:
[email protected]
[email protected]
FUNÇÕES ACTUAIS NO INSTITUTO SUPERIOR DE CONTABILIDADE
ADMINISTRAÇÃO DO INSTITUTO POLITÉCNICO DO PORTO (ISCAP/IPP:

E
Professor Adjunto, com nomeação definitiva desde 7 de Junho de 2005.
Responsável pelas áreas disciplinares de Língua e Cultura Russas dos Cursos
de Licenciatura em Assessoria e Tradução e em Comunicação Empresarial,
desde Fevereiro de 2007, bem como das áreas disciplinares de Tradução
Económica, Jurídica e Literária Russo-Português do Curso de Mestrado em
Tradução e Interpretação Especializadas, desde Setembro de 2009.

Diretora, desde Janeiro de 2012, do Curso de Pós-graduação em Estudos
Culturais Russos.

Supervisora científica por parte do ISCAP/IPP da colaboração ao abrigo do
Acordo assinado com o Instituto de Estudos Europeus da Academia das
Ciências da Rússia. Desde Abril de 2013.
2
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Assessora para a Cooperação com a Rússia, Ucrânia e Ásia Central do GRI.
Desde Julho de 2013.
2. HABILITAÇÕES ACADÉMICAS E FORMAÇÃO
COMPLEMENTAR
2.1 HABILITAÇÕES ACADÉMICAS
1975
Conclusão do Curso Complementar Liceal no Liceu Nacional de António
Nobre com média final de curso de dezasseis valores.
1983
Conclusão do Bacharelato em Línguas e Secretariado no Instituto
Superior de Contabilidade e Administração do Porto, com a classificação
final de dezassete valores.
1998
Conclusão do Curso de Estudos Superiores Especializados em Tradução
Especializada no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do
Porto, com a classificação final de dezoito valores.
1998
Licenciada em Tradução Especializada pelo Instituto Superior de
Contabilidade e Administração do Porto, com a classificação final de
dezassete valores.
2002
Conclusão do Mestrado em Estudos Alemães na Faculdade de Letras do
Porto, com a classificação de Bom.
2007/08
Início do Curso de Doutoramento em Tradução e Paratradução na
Universidade de Vigo, Espanha.
2009
Obtenção do DEA (Diploma de Estudios Avanzados), no Programa de
Doutoramento em Tradução e Paratradução da Universidade de Vigo,
com a classificação a todas as matérias de “sobresaliente” (27 créditos).
07/2011
Obtenção do grau de Doutora Europeia em Tradução e Linguística pela
Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo, Espanha,
3
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
com a tese “Tradução e Paratradução – Nós e os Outros: Um Diálogo
com Autores Russos”, com a classificação de “Sobresaliente”.
2.2 FORMAÇÃO COMPLEMENTAR
1976/79 Curso de Língua Russa e formação de três anos em História Moderna e
Contemporânea, na Universidade Jdanov de Leninegrado (LGU), na
Rússia, tendo o seu trabalho de curso versado sobre A Revolução de 1910
em Portugal, sob a Orientação do Prof. Doutor B. V. Komissarov, do
Departamento de História do Brasil e Portugal, com a classificação final
de “Excelente”.
1979/80
Auditora livre dos Cursos de Literatura Russa, Literatura Africana de
Expressão Francesa e Cinema, na Universidade de Aix-en-Provence,
França.
1981
Diplôme Supérieur de Langue Française, Instituto Francês do Porto.
1984
Curso de Língua Grega para Estrangeiros da Universidade de Atenas.
1985
Curso Intensivo de Língua Sueca, no Instituto Sueco de Atenas.
1986
Kleines Deutsches Sprachdiplom pelo Instituto Goethe, em nome da
Universidade Ludwig-Maximilian de Munique.
1988
Conclusão do 2º ano de Língua Italiana, no Instituto Italiano de Cultura
do Porto.
1989
Groβes Deutsches Spchadiplom pelo Instituto Goethe, em nome da
Universidade Ludwig-Maximilian de Munique, obtendo o direito a
lecionar a disciplina de Língua Alemã nas escolas gregas.
1989
Diploma do Curso Complementar dos Liceus da Grécia, indispensável a
todos os candidatos à actividade docente naquele país que tenham obtido
diplomas em países estrangeiros.
4
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
1990
Curso sobre a Aplicação Wordstar 2000.
1989/91
Estudos de Hebraico junto da Comunidade Judaica de Atenas.
09/1991
Curso de Formação em Lotus 123, financiado pela TAP de Atenas, com
a duração de uma semana (Setembro de 1991).
03/1992 Curso Geral Comercial da TAP (CGC 20), na sede da Companhia em
Lisboa, com a duração de um mês (Março de 1992).
06/2005
Curso Tecnologias para professores de tradução pelo Consortium for
Training Translation Teachers (CTTT), Universidade do Minho, de
27/06/2005 a 01/07/2005 (2 ECTS credits).
07/2009
Curso de Requalificação para professores de Língua Russa no Instituto
Pushkin de Moscovo.
2013
Frequência de um Curso de Formação contínua para professores
examinadores de Língua Russa. (28/01/-2013-08/02/2013). Certificado
Nº 10813 a 9068, da Universidade Estatal de Moscovo (MGU).
3. ACTIVIDADES PEDAGÓGICAS
3.1 DOCÊNCIA
1988/89
Professora Assistente do 1º triénio, responsável pelas disciplinas de
Organização e Práticas Secretariais e Cultura e Civilização Alemãs do
Curso Línguas e Secretariado, no Instituto Superior de Contabilidade e
Administração do Porto (ISCAP).
1994/95
Professora de Inglês II do Curso de Contabilidade e Administração e de
Português para Estrangeiros, no ISCAP, em regime de prestação de
serviços (2º semestre).
5
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
1995/96
Professora de Inglês II do Curso de Contabilidade e Administração e de
Português para Estrangeiros, no ISCAP, em regime de prestação de
serviços (1º semestre).
1995/96
Equiparada a Assistente do 1º triénio, no ISCAP, responsável pelas
disciplinas de Língua Inglesa II, Correspondência Inglesa, Inglês I do
Curso de Contabilidade e Português para Estrangeiros (2º semestre).
1996/97
Responsável pelas disciplinas de Língua Inglesa II, Alemão I – 3ª Língua
Estrangeira, Inglês I e Português para Estrangeiros.
1997/98
Responsável pelas disciplinas de Língua Inglesa II, Alemão I – 3ª Língua
Estrangeira, Português para Estrangeiros, leccionando, ainda, Língua
Alemã III.
1998/99
Responsável pelas disciplinas de Literatura Contemporânea Alemã, 3ª
Língua Estrangeira I – Alemão e 3ª Língua Estrangeira II – Alemão do
Curso de Licenciatura em Tradução Especializada (LTE), leccionando,
também, a cadeira de Língua Alemã III.
1999
Passagem a Professora Equiparada a Assistente do 2º triénio do Instituto
Superior de Contabilidade e Administração do Porto, na Área Científica
de Línguas.
2000/01
Leccionação das cadeiras de Língua Alemã II e Língua Alemã VI do
Curso de Línguas e Secretariado.
2002/03
Regência das cadeiras de Tradução de Textos Económicos – Língua
Alemã, Projecto Profissional, 3ª Língua Estrangeira II – Inglês do Curso
de Licenciatura em Tradução Especializada (LTE) e da cadeira de
Comunicação Internacional, leccionando, também, as disciplinas de
Língua Alemã IV e Língua Alemã V.
2003/04
Regência das cadeiras de Tradução de Textos Económicos – Língua
Alemã, Projecto Profissional, Tradução de Textos Científicos e Técnicos
6
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
– Língua Alemã e Literatura Contemporânea Alemã do Curso de
Licenciatura em Tradução e Interpretação Especializadas e da cadeira de
Cultura e Civilização Alemãs do Curso de Línguas e Secretariado.
2004/05
Regência das cadeiras de Tradução de Textos Económicos – Língua
Alemã, Projecto Profissional, Tradução de Textos Científicos e Técnicos
– Língua Alemã e Literatura Contemporânea Alemã do Curso de
Licenciatura em Tradução e Interpretação Especializadas e da cadeira de
Cultura e Civilização Alemãs e Cultura Contemporânea Alemã do Curso
de Línguas e Secretariado.
2005/06
Regência das cadeiras de Tradução de Textos Económicos – Língua
Alemã, Projecto Profissional, Tradução de Textos Científicos e Técnicos
– Língua Alemã e Literatura Contemporânea Alemã do Curso de
Licenciatura em Tradução e Interpretação Especializadas, da cadeira de
Cultura e Civilização Alemãs e Cultura Contemporânea Alemã do Curso
de Línguas e Secretariado e da cadeira de Língua Russa I do Curso de
Licenciatura em Comunicação Empresarial.
2006/07
Regência das unidades curriculares de Russo I e Russo II do Curso de
Licenciatura em Assessoria e Tradução e de Língua e Cultura
Estrangeira C I, II, III e IV - Russo do Curso de Comunicação
Empresarial, leccionando, ainda, a unidade curricular de Introdução às
Teorias da Tradução do Curso de Licenciatura em Assessoria e
Tradução.
2007/08
Responsável pelas unidades curriculares de Russo I, Russo II, Russo III e
Russo IV do Curso de Licenciatura em Assessoria e Tradução e de
Língua e Cultura Estrangeira C I, II, III, IV, V, VI - Russo do Curso de
Licenciatura em Comunicação Empresarial.
2008/09
Responsável pelas unidades curriculares de Russo III e Russo IV, do
Curso de Licenciatura em Assessoria e Tradução, e de Língua e Cultura
7
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
Estrangeira c3 e c4 - Russo do Curso de Licenciatura em Comunicação
Empresarial.
2009/10
Responsável pela docência de Russo I, do Curso de Licenciatura em
Assessoria e Tradução, e de Língua e Cultura Estrangeira c1 - Russo do
Curso de Licenciatura em Comunicação Empresarial.
2010/2011 Participação no Programa de Apoio à Formação Docente do IPP.
2011/2012 Responsável pela docência de Russo I e Tradução de texto Técnico I Russo do Curso de Licenciatura em Assessoria e Tradução, e de Língua e
Cultura Estrangeira c1 - Russo e Língua e Cultura Estrangeira cV –
Russo, do Curso de Licenciatura em Comunicação Empresarial, bem
como de Russo II e Tradução de texto Técnico II - Russo do Curso de
Licenciatura em Assessoria e Tradução, e de Língua e Cultura
Estrangeira c1I - Russo e Língua e Cultura Estrangeira c VI – Russo, do
Curso de Licenciatura em Comunicação Empresarial.
2012-2013 Responsável pela docência de Russo I e Tradução de texto Técnico I Russo do Curso de Licenciatura em Assessoria e Tradução, e de Língua e
Cultura Estrangeira c1 - Russo e Língua e Cultura Estrangeira cV Russo do Curso de Licenciatura em Comunicação Empresarial, bem
como de Russo II e Tradução de texto Técnico II - Russo do Curso de
Licenciatura em Assessoria e Tradução, de Língua e Cultura Estrangeira
c1I - Russo e Língua e Cultura Estrangeira c VI – Russo, do Curso de
Licenciatura em Comunicação Empresarial.
2013-2014 Responsável pela docência de Russo I e Tradução de texto Técnico I Russo do Curso de Licenciatura em Assessoria e Tradução, e de Língua e
Cultura Estrangeira c1 - Russo e Língua e Cultura Estrangeira cV Russo do Curso de Licenciatura em Comunicação Empresarial, bem
como de Russo II e Tradução de texto Técnico II - Russo do Curso de
Licenciatura em Assessoria e Tradução, de Língua e Cultura Estrangeira
8
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
c1I - Russo e Língua e Cultura Estrangeira c VI – Russo, do Curso de
Licenciatura em Comunicação Empresarial.
3.2 COORDENAÇÃO DE UNIDADES CURRICULARES

Coordenadora, de Fevereiro de 2003 até Dezembro de 2006, da cadeira de
Projecto Profissional.

Subcoordenadora da área de Língua e Cultura Russas dos Cursos de
Assessoria e Tradução e de Comunicação Empresarial, desde Fevereiro de
2007, responsável pela elaboração de todos os programas.

Responsável pelas unidades curriculares de Tradução Económica, Jurídica e
Literária Russo-Português, desde o ano lectivo 2009/10, elaborando os
respectivos programas.
3.3 ORIENTAÇÃO DE TRABALHOS
3.3.1 TRABALHOS DE FIM DE CURSO (LICENCIATURA BI-ETÁPICA)
2003/04
Orientação do Relatório de Estágio do aluno finalista Celso Martins, que
teve lugar na Câmara de Comércio Luso-Alemã.
2005/06
Orientação do trabalho de fim de curso da aluna Cláudia da Silva Correia
que constou da tradução de um texto científico de alemão para português
“Das Auftreten alter und neuer Seuchen als Konsequenz menschlichen
Handelns”do Prof. R. Kurth, do Instituto Koch.
Orientação do trabalho de fim de curso da aluna Carla Maria Neves
Guimarães Silva que constou da tradução de alemão para português da
obra de Thomas Bernhard “Die Irren - Die Häftlinge".
9
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
Orientação do trabalho de fim de curso da aluna Mónica Santos, que
constou da tradução de alemão para português de três contos dos Irmãos
Grimm: “Brüderchen und Schwesterchen”, “Der Wolf und die sieben
Geiβlein” e “Der Jude im Dorn”.
Orientação do trabalho de fim de curso da aluna Sandra Pereira que
constou da tradução de alemão para português de três contos de Ernst
Heimeran: “Der erster Lehrer”, “Der Freund” e "Burger”.
Orientação do trabalho de fim de curso da aluna Vera Valente que
constou da revisão de inglês para português da tradução do “Código de
Conduta da BCS” e da tradução de inglês para português do “Código de
Boas Práticas da BCS”.
2006/07
Orientação do Relatório de Estágio da aluna Alexandra Guimarães que
constou da revisão e edição, para publicação, das Actas do II Congresso
Internacional “Escravatura, Orfandade e Pobreza Femininas no Império
Colonial Português (Séculos XVI a XX)”.
Orientação do trabalho de fim de curso da aluna Liliana Carvalho que
constou da tradução de algumas histórias (11 a 21), retiradas da obra de
Peter
Bichsel
Eigentlich
möchte
Frau
Blum
den
Milchmann
kennenlernen.
Orientação do Relatório de Estágio da aluna Mónica Rocha que constou
da análise das traduções realizadas pela mesma, enquanto estagiária da
Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã.
Orientação do Relatório de Estágio da aluna Sandra Lebreiro que
constou da tradução das regras de funcionamento do Sistema de
Tratamento de Efluentes e da elaboração de um glossário na área da
Galvanização para a empresa alemã MBO Binder – Máquinas Gráficas,
S.A.
10
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
Orientação do trabalho de fim de curso da aluna Teresa Pereira que
constou da tradução comentada de algumas histórias (1 a 10) da obra do
autor Peter Bichsel Eigentlich möchte Frau Blum den Milchmann
kennenlernen.
Orientação do trabalho de fim de curso da aluna Lídia Ribeiro que
constou da tradução comentada dos contos “Der Gevatter Tod” e “Sechse
kommen durch die ganze Welt” dos Irmãos Grimm.
2007/08
Orientação do Relatório de Estágio da aluna Joana Maciel do Curso de
Licenciatura em Comunicação Empresarial.
Orientação da monografia da aluna Olímpia Fernandes do Curso de
Licenciatura em Comunicação Empresarial, subordinada ao tema “As
Empresas e a Comunicação”.
3.3.2 ORIENTAÇÃO DE TESES DE MESTRADO
2008/09
Orientação da dissertação de Mestrado em Tradução e Interpretação
Especializadas de Sandra Paula da Costa Santos Pereira, subordinada ao
tema “A Pluridiscursividade do Texto - Análise da tradução de três
contos do livro ‘Lehrer, die wir hatten’ de Ernst Heimeran”.
2009/10
Orientação da dissertação de Mestrado em Tradução e Interpretação
Especializadas do aluno João Cura, subordinada ao tema “A Reescrita do
Riso: Uma abordagem crítica de duas traduções portuguesas da obra The
Importance of Being Earnest de Oscar Wilde”.
2010/11
Orientação da dissertação de Mestrado em Tradução e Interpretação
Especializadas da aluna Joana Andreia Magalhães Neves, subordinada ao
tema Tradução Comentada do ensaio ‘O Mito do Prémio’ Nobel de
Vadim Kozhinov – A Importância dos Factores Culturais e Ideológicos
na Ttradução.
11
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
2011/2012 Orientação da tese de Mestrado da aluna Isabel Pinto, subordinado ao
tema “O Contador de Histórias Nikolai Leskov – Tradução comentada de
3 contos”.
Co-orientação da aluna Yana Barishnikova Marques, com uma tese
subordinada ao tema: “Tradução para Português das obras Russas de
Vladimir Nabokov: um Caso de Deturpação pela Via do Inglês”.
3.4 PARTICIPAÇÃO EM JÚRIS
Membro do Júri para apreciação dos seguintes trabalhos de fim de curso:
a) Na qualidade de arguente:

Relatório de Estágio Tradução do Fundo Bibliográfico e do Espólio BERUD
Alemão e Retroversão para Alemão da Página Electrónica da Biblioteca
Central do Instituto Politécnico do Porto, apresentado pela aluna Maria
Gabriela Mesquita.

Relatório de Estágio Tradução do Guia do Utilizador das Bibliotecas do IPP
de Língua Portuguesa para Língua Alemã, apresentado pela aluna Teresa
Ivone de Jesus Pereira Oliveira.

Relatório de Estágio do aluno finalista Ricardo Pires, realizado na Câmara
de Comércio Luso – Alemã.

Trabalho de fim de curso da aluna Sónia Branquinho da Costa, subordinado
ao tema Tradução e Análise de Contos Tradicionais Infantis dos Irmãos
Grimm.

Relatório de Estágio da aluna Rosa Arminda da Silva Moreira, realizado na
Faculdade de Belas Artes do Porto.
12
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Trabalho de fim de curso do aluno António Alexandre Pinto Rodrigues,
subordinado ao tema Tradução do capítulo de ecocardiografia da
enciclopédia de cardiologia “Hurt’s – The Heart, Ninth Edition”, de R.
Wayne Alexander, Robert C. Schlant, Valentin Fuster, et al.
b) Na qualidade de Presidente do Júri:

Trabalho de fim de curso da aluna Carla Luisa Gomes da Silva, que consistiu
na tradução de português para alemão do conto de Inês Pedrosa, “Europa,
Plano Nocturno”.

Trabalho de fim de curso da aluna Cláudia da Silva Correia que constou da
tradução de um texto científico de alemão para português “Das Auftreten
alter und neuer Seuchen als Konsequenz menschlichen Handelns”do Prof. R.
Kurth, do Instituto Koch.

Trabalho de fim curso da aluna Mónica Santos, que constou da tradução de
alemão para português de três contos dos Irmãos Grimm: “Brüderchen und
Schwesterchen”, “Der Wolf und die sieben Geiβlein” e “Der Jude im Dorn”.
c) Na qualidade de vogal:

Relatório de Estágio do aluno finalista Celso Martins, realizado na Câmara
de Comércio Luso - Alemã.

Trabalho de fim de curso da aluna Vera Valente, que constou da revisão de
inglês para português da tradução do “Código de Conduta da BCS” e da
tradução de inglês para português do “Código de Boas Práticas da BCS”.

Trabalho de fim de curso da aluna Carla Maria Neves Guimarães Silva que
constou da tradução de alemão para português da obra de Thomas Bernhard
“Die Irren – Die Häftlinge".
13
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Trabalho de fim de curso da aluna Paula Maria de Jesus Pinto Ribeiro, que
constou de uma monografia subordinada ao tema "Ser Tradutor: uma
profissão de futuro!”

Trabalho de fim de curso do aluno Paulo Miguel Gomes Silva, que constou
da tradução dos contos “Wiedersehen in der Allee” e “An der Angel” de
Heinrich Böll.

Relatório de Estágio da aluna Alexandra Guimarães que constou da revisão e
edição, para publicação, das Actas do II Congresso Internacional
“Escravatura, Orfandade e Pobreza Femininas no Império Colonial
Português (Séculos XVI a XX)”.

Defesa de dissertação de Mestrado em Tradução e Interpretação
Especializadas de Sandra Paula da Costa Santos Pereira, subordinada ao
tema “A Pluridiscursividade do Texto - Análise da tradução de três contos
do livro ‘Lehrer, die wir hatten’ de Ernst Heimeran”.

Defesa de dissertação de Mestrado em Tradução e Interpretação
Especializadas de João Luís Silva Martins Cura, subordinada ao tema “A
Reescrita do Riso: Uma abordagem crítica de duas traduções portuguesas
da obra ‘The Importance of Being Earnest’ de Oscar Wilde.

Defesa de dissertação de Mestrado em Tradução e Interpretação
Especializadas de Yana Barishnikova Marques, subordinada ao tema
“Tradução para Português das obras Russas de Vladimir Nabokov: um Caso
de Deturpação pela Via do Inglês”.
3.5 OUTRAS ACTIVIDADES
2005/06
Tutora de estudantes gregos em mobilidade Erasmus. Apoio, nessa
qualidade, à organização do Dia da Grécia (25 de Março).
14
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
2006/07
Tutora dos alunos Katarzyna Gubanska, Pawel Litwin e Batosz Sxczur
da Polónia, no âmbito do Programa Erasmus. Organização de um Curso
de Russo Avançado para os dois últimos.
2006/07
Catalogação dos livros oferecidos pela Embaixada da Rússia ao ISCAP,
de forma a permitir a sua inserção no sistema informático da biblioteca
do Instituto.
2007/08
Tutora da aluna Erasmus Stamatia Papatzika.
Tutora de dez alunos do 1º ano do Curso de Licenciatura em
Comunicação Empresarial e de cinco alunos do 1º ano do Curso de
Licenciatura em Assessoria e Tradução.
Criação de vários módulos e material de apoio para as aulas de Russo,
disponíveis no PAOL.
Aquisição de stickers com o alfabeto cirílico para os computadores do
Lab. 2 e 4, onde decorrem as aulas de Língua Russa e oferta dos
restantes a todos os alunos para utilização nos seus computadores
pessoais.
2011/12
Criação de novos módulos e material de apoio para as aulas de Russo,
disponíveis na plataforma Moodle.
2012/13
Tutora de alunos do Curso em Comunicação Empresarial.
Catalogação de livros oferecidos pela Agência Rossotrudnitchesvo” ao
ISCAP, permitindo a sua inserção no sistema da biblioteca.
2012/13
Tutora dos alunos estrangeiros Inna Bulycheva, Lyutsia Shamsutdinova,
Inga Usoltseeva, Galina Kulakova, Polina Petrova e Margarita
15
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
Bogdanova da Rússia, e de Marianthi-Ermioni Zervoudaki, Aggelos
Anestis, Martha Vafeiadou e Nineli Tavartkiladze da Grécia.
2013/2014 Tutora dos alunos estrangeiros Ekaterni Logashina, Marina Klevtsova,
Muhammadsharif Yakubov, Sona Aratunyants e Vasilina Abrosimova da
Rússia.
4. ACTIVIDADE CIENTÍFICA
4.1 PARTICIPAÇÃO EM ACÇÕES DE FORMAÇÃO

Participação na Acção de Formação Iniciação ao Laboratório Multimédia,
realizada no ISCAP, sob a orientação do Dr. Manuel Moreira da Silva
(Outubro de 2003).

Acção de Formação subordinada ao tema Learners are as interesting as
Teachers, co-apresentada pelo Doutor Richard Allwright da Universidade de
Lancaster e pela Doutora Cristina Pinto da Silva do ISCAP/IPP (ISCAP, 12
de Novembro de 2003).

Acção de Formação subordinada ao tema Procurando entender a nossa vida
na sala de aula, liderada pela Prof. Doutora Inês Miller da Universidade
Católica do Rio de Janeiro (ISCAP, 24 de Janeiro de 2004).

Acção de Formação subordinada ao tema World Wide Web e Internet com
recursos linguísticos para o desenho e elaboração de léxicos específicos
(LFE), liderada pelo Dr. Thomas Brysch do Instituto Politécnico de Viana do
Castelo (ISCAP, 11 de Março de 2004).

Workshop sobre Programas de apoio para projectos de investigação,
desenvolvimento e demonstração, organizado pela Unidade de Gestão de
Projectos da Fundação Instituto Politécnico do Porto, realizado no ISEP
(Março de 2004).
16
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Acção de Formação sobre o programa Trados 6.5, (Nível I e II) liderada pelo
Eng. João Ruivo, da empresa HCR (13-14 de Julho de 2004).

Seminário subordinado ao tema Terminologia e Tradução, liderado pela
Prof. Doutora Rute Costa, da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da
Universidade Nova de Lisboa (ISCAP, 4 de Março de 2005).

Participação na Acção de Formação sobre o programa PASSOLO (ISCAP,
11 de Julho de 2005).

Acção de Formação sobre a utilização do Moodle no âmbito do PAOL
(Plataforma de Apoio Online) (Iscap, 9 de Novembro de 2005).

Participação na Acção de Formação “Processamento de Linguagem
Natural”, organizada pelo Dr. Manuel Moreira da Silva (ISCAP, 29 de
Novembro de 2006).

Participação na Acção de Formação Continuous Assessment within the
Common European Framework: Exploring reading/writing”, orientada pela
Doutora Jayanti Banerjee, do Departamento de Linguística e Língua Inglesa
da Universidade de Lancaster, Reino Unido (28/03/2007).

Participação na acção de formação, promovida pelo CEISCAP, “Como
melhorar a retenção e progressão dos estudantes com o auxílio dos estilos de
aprendizagem”, levada a cabo pelo Dr. Miguel Martins da University of
Wolverhampton Business School, Reino Unido (10/10/2008).

Participação na Acção de Formação “Reciclagem de Conhecimentos”,
organizada pelo CML (Centro Multimédia de Línguas) (ISCAP, 1 de
Outubro de 2009).

Participação na Acção de Formação “Construção de Inquéritos com o Lime
Survey”, organizada pelo CEISCAP (ISCAP, 3 de Fevereiro de 2010).
17
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Curso de formação em Xerte. ISCAP. 26/10/2011.

Curso sobre o novo regime ortográfico. ISCAP. 31/10/2011.

Curso de formação em Moodle. ISCAP. 2012.
4.2 PARTICIPAÇÃO EM REUNIÕES CIENTÍFICAS

Participação no I Encontro de Linguística Cognitiva, realizado nos dias 29 e
30 de Maio de 1998, na Faculdade de Letras do Porto.

Participação no XIV Encontro Nacional da APL, realizado de 28 a 30 de
Setembro de 1998, na Universidade de Aveiro.

Participação no Seminário subordinado ao tema Ludwig Hohl, der
Aforistiker, apresentado pelo Prof. Doutor Philippe Wellnitz, da Universidade
de Estrasburgo, organizado pelo Centro de Estudos Germanísticos da
Faculdade de Letras do Porto (Outubro de 1999).

Participação no Seminário subordinado ao tema Systemtheorie und
Literaturwissenschaft, apresentado pelo Prof. Doutor Klaus-Michael Bogdal
(Gerhard-Mercator-Universität
Duisburg),
organizado
pelo
Centro
Interuniversitário de Estudos Germanísticos, na Faculdade de Letras da
Universidade de Coimbra (14 a 16 de Fevereiro de 2000).

Participação no Seminário subordinado ao tema Robert Walser – Tanz auf
den Randern, apresentado pelo Prof. Doutor Peter Utz, da Universidade de
Lausanne, no Centro de Estudos Germanísticos da Faculdade de Letras do
Porto (Março de 2000).

Participação na Conferência dedicada ao tema A evolução dos Estudos de
Tradução, apresentada pela Doutora Dalila Lopes do ISCAP e pelo Dr. Jorge
Pinho do ISAI, no âmbito do ISCULTURAP (ISCAP, Novembro 2002).
18
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Participação no Seminário sobre “Educação académica e capacitação
profissional”, inserido no ciclo de Seminários Reflectir Bolonha: Reformar o
Ensino Superior, realizado na Reitoria da Universidade do Porto (27 de Maio
de 2003).

Seminário sobre o “Impacto da construção da área europeia de ensino
superior em Portugal”, inserido no ciclo de Seminários Reflectir Bolonha:
Reformar o Ensino Superior, realizado na Reitoria da Universidade do Porto
(12 de Junho de 2003).

Presença no Ponto de Encontro de Investigações Recentes em Linguística
Quid Novi? 2003, organizado pelo Centro de Linguística da Universidade do
Porto (Faculdade de Letras do Porto, 4 de Julho de 2003).

Participação no VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua
Portuguesa – 2003, dedicado ao tema A Profissionalização do Tradutor,
organizado pela União Latina em colaboração com a Fundação para a Ciência
e Tecnologia, na Fundação Calouste Gulbenkian (10 e 11 de Novembro de
2003).

Participação nas II Jornadas Pedagógicas do ISCAP, promovidas pelo
Conselho Pedagógico do ISCAP (17 de Março de 2004).

Participação no VI LUSOCOM, realizado na Covilhã, na Universidade da
Beira Interior (21 a 22 de Abril de 2004).

Participação no Seminário A Imigração de Leste – Desafios à Integração e
Cooperação, integrado na “Semana de Cultura dos Países de Leste”,
realizado na Biblioteca Municipal de Santa Maria da Feira (30 de Abril de
2004).

Participação na Conferência Gestão de Competências e Gestão de
Informação
proferida
pela
Doutora
Zita
Romero
no
âmbito
do
ISCULTURAP 2004 (ISCAP, 2 de Novembro).
19
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Participação
na
Conferência
Curso
de
Tradução/Interpretação
Especializadas – Análise Reflexiva, proferida pela Doutora Maria José de
Almeida no âmbito do ISCULTURAP 2004 (ISCAP, 2 de Novembro).

Participação no VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua
Portuguesa – 2004, dedicado ao tema Tradução e Interculturalismo,
organizado pela União Latina, em colaboração com a Fundação para a
Ciência e Tecnologia, o Instituto Franco-Português e o Instituto Cervantes,
realizado no Instituto Franco-Português (Lisboa, 15 de Novembro de 2004).

Moderadora, em parceria com a Doutora Zita Romero, da Conferência
"Comunicação e Assessoria de Imprensa", integrada no dia do Curso de
Comunicação Empresarial, que teve como convidado o Dr. Nuno Santos
(ISCAP, Novembro 2006).

Participação,
enquanto
moderadora,
no
XVII
ISCULTURAP,
das
conferências proferidas pela Mestre Arminda Sá Sequeira, "A Comunicação
Intercultural" e pela Mestre Cláudia Vau, "Relações Públicas, Qualidade e
Responsabilidade Social" (10 de Novembro 2006).

Participação, enquanto moderadora, no 1º Encontro de Comunicação
Empresarial do ISCAP (19 Março 2007).

Participação na Conferência proferida pelo Doutor Serge Abramovici,
subordinada ao tema “Littératures francophones et Leopold Senghor”, no
âmbito das Jornadas da Francofonia do ISCAP (20 Março 2007).

Participação nas III Jornadas Pedagógicas, subordinadas ao tema “O Processo
de Bolonha: Reflexões sobre as Novas metodologias e Práticas Pedagógicas”
(ISCAP, 2 de Maio de 2007).

Participação na Conferência Lisboa vista por John Berger, em que foi
palestrante a Doutora Dalila Lopes, no âmbito do Ciclo de Conferências
20
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
organizado pelo CEI (Centro de Estudos Interculturais) do ISCAP (ISCAP,
26 de Outubro de 2007).

Participação na Conferência Representações Coloniais no Feminino: Uma
Viagem ao Oriente em 1822, em que foi palestrante a Doutora Clara
Sarmento, no âmbito do Ciclo de Conferência 2007/2008 do CEI (ISCAP, 14
Dezembro 2007).

Participação no II Encontro de Comunicação Empresarial (ISCAP, 12 Março
2008).

Participação na Conferência A Mulher no Império Colonial Português:
Educação e Religiosidade, sécs. XVI-XVIII, em que foi palestrante a Doutora
Maria de Deus Manso, no âmbito do Ciclo de Conferência 2007/2008 do CEI
(ISCAP, 9 de Abril 2007).

Participação nas actividades do Dia Internacional de Secretariado – DIS,
subordinadas ao tema “A Interculturalidade na Assessoria Organizacional”,
(ISCAP, 23 de Abril de 2007).

Participação nas I Jornadas de Interpretação do ISCAP (ISCAP,
14/11/2008).

Participação no I Congresso Internacional de Estudos Interculturais,
organizado pelo CEI (ISCAP, 9 de Dezembro de 2008).

Participação nas II Jornadas da Francofonia (ISCAP, 19/03/2009).

Participação nas conferências do III Encontro de Comunicação Empresarial
(ISCAP - 25/03/2009).

Participação no XIX ISculturAP, tendo moderado a conferência subordinada
ao tema “Relações Portugal / Rússia”, proferida pelo Eng.º António Couto
dos Santos, Cônsul Honorário da Federação da Rússia no Porto (ISCAP,
Novembro de 2009)
21
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Participação
na
Tradulínguas
International
Technical
Translation
Conference, realizada na Universidade Nova de Lisboa (28 e 29 de Maio de
2010).

Participação no Colóquio “Pontes Interculturais: Tradução e Cooperação”,
organizada pelo CEI, e onde foram palestrantes o Doutor Xoán Garrido
Vilariño e o Doutor Anxo Ocampo da Universidade de Vigo, bem como a
Doutora Deolinda Meira do ISCAP (ISCAP, 09/07/2010).

Participação no Space Autumn Meeting in Porto, ISCAP, 13/10/2011.

Participação na Semana Internacional do ISCAP. (28-05 a 02-06-2012), com
a organização do Dia da Rússia.

Participação na Oficina de Tradução OT2013, subordinada ao tema
“Comunicação Técnica: como traduzir negócios em sucesso”, realizada no
ISCAP, a 17 de maio de 2013.

Participação no “II Seminário de Comunicação Empresarial”, que teve lugar
no ISCAP, no dia 28 de maio de 2013.

Participação na sessão pratico-científica do Fórum “MAPRYAL – mundo
russo”, a convite da Presidente daquela Associação (S. Petersburgo, 31/10 a
1/11 de 2013).
4.3 APRESENTAÇÃO DE COMUNICAÇÕES

Palestra subordinada ao tema “O teatro na Grécia Antiga”, proferida no
Estabelecimento Prisional de Paços de Ferreira, no âmbito do Projecto
Teatro Fechado, integrado no Programa “ Porto 2001 – Capital Europeia da
Cultura”.
22
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Comunicação sobre o tema “A Tradução para Teatro”, feita na abertura do
workshop sobre o mesmo tema, realizado no ISCAP (19 de Fevereiro de
2004).

Comunicação sobre o tema “A aula expositiva no processo de
ensino/aprendizagem”, feita na abertura do workshop subordinado ao mesmo
tema (ISCAP, 25 de Março de 2004).

Comunicação “The Rebirth of an Old Language: Issues of Gender Equality
in Kazakhstan”, na Second International “Language – Communication –
Culture” Conference, promovida pela Faculdade de Letras da Universidade
de Lisboa, (Instituto Politécnico de Beja, 24 a 27 de Novembro de 2004).

Comunicação “O Tradutor enquanto Mediador Intercultural” nas Jornadas
de Tradução 2005, realizadas no ISLA (Instituto Superior de Línguas e
Administração, V.N. de Gaia, 28-29 Abril 2005).

Oradora, em parceria com a Dra. Luísa Langford, no XV Encontro da ANPLI
(Associação Nacional de Professores de Língua Inglesa), com uma
comunicação intitulada “ The Myth of Eternal Revisitation”. (ISCAP, 5 e 6
de Maio 2005).

Oradora, em parceria com a Dra. Eduarda Mota, na 4th International
Contrastive Linguistics Conference, com uma comunicação intitulada “The
role of Comparative Stylistics in translators’ training” (Faculdade de
Filologia Inglesa da Universidade de Santiago de Compostela, de 19 a 23 de
Setembro 2005).

Apresentação de uma comunicação subordinada ao tema “Ibicaba e a
Exploração dos Imigrantes Suíços no Brasil” no II Congresso Internacional
“Escravatura, Orfandade e Pobreza Femininas no Império Colonial
Português (Séculos XVI a XX)” (ISCAP, 20 e 22 de Novembro de 2006).

Apresentação de uma comunicação, subordinada ao tema “A Tradução como
Abertura ao Mundo Profissional”, no âmbito do Colóquio Portas Fechadas?
23
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
Janelas Abertas – Saídas Profissionais das Línguas Românicas, organizado
pelo Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos da
Faculdade de Letras da Universidade do Porto (FLUP, 13 de Dezembro de
2006).

Apresentação, em parceria com a Dra. Luísa Langford, a convite do Doutor
Miguel Monteiro, Director do Museu da Emigração de Fafe, de uma
comunicação na I Sessão do Seminário Internacional MEMÓRIA E
MIGRAÇÕES – Museus, História, Educação, Diversidades e Direitos,
organizada sob os auspícios da UNESCO, com a comunicação “Dicotomias
na Gramática da Emigração” (Instituto de Estudos Superiores de Fafe, 5 a 7
de Julho de 2007).

Conferência subordinada ao tema “A Construção do Género e da Identidade
– Holocausto: Testemunhos no Feminino”, em parceria com a Dra. Luisa
Langford, no âmbito do Ciclo de Conferências 2007/2008 do CEI (ISCAP,
30/05/2008).

Apresentação de uma comunicação subordinada ao tema “Comparative
Analysis of Paratranslational Aspects in Primo Levi’s Se questo è un uomo
and Dante’s Inferno” no VI Congresso Nacional da Associação Portuguesa
de Literatura Comparada (APLC), organizado pelo Centro de Estudos
Humanísticos da Universidade do Minho, nos dias 6, 7 e 8 de Novembro de
2008.

Participação na II Parte do II Coloquio Internacional de Vigo sobre
Paratraducción,
com
uma
comunicação
subordinada
ao
tema
"Paratranslation of the urban space in Fafe - An example of microcosmopolitanism"; organizado pelo Centro de Investigação em Tradução e
Paratradução da Universidade de Vigo (27 de Novembro de 2009). Online
em http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html#4901).

Participação na VII International Conference on Translation: The
Paratextual Elements in Translation, com uma comunicação subordinada ao
24
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
tema “Ideology as a dominant paratextual element in Translation”
organizada pelo Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade
Autónoma de Barcelona Barcelona (21 e 22 de Junho de 2010).

Comunicação subordinada ao tema Best practices – How to get students
involved in the learning process, apresentada na sessão “Show and Tell Best practices”, no âmbito da Conferência EFYE – European First Year
Experience, Universidade de Helsínquia, 13-15 de Maio 2013.
4.4 PUBLICAÇÕES
4.4.1 ARTIGOS

‘A Queda de Ícaro’, de Brueghel e’Schimmernde Inselchen im Meer’ de
Robert Walser: Uma Viagem ao Mundo da Tradução Intersemiótica, in
Polissema -Revista de Letras do ISCAP, 2003, n.º 3, pp. 63-72.

A Tradução para Teatro, in Polissema – Revista de Letras do ISCAP, 2004,
n.º 4, pp. 55-64.

D. Juan de E.T.A. Hoffmann e Don Giovanni de Lorenzo da Ponte - Análise
Comparativa e Intertextual, in Polissema -Revista de Letras do ISCAP,
2005, n.º 5, pp. 107-120.

Franz Kafka, texto sobre a vida e a obra de Kafka, escrito para o grupo de
teatro ‘Visões Úteis', integrado num CD-ROM para professores do ensino
secundário (Janeiro de 2006).

The Rebirth of an Old Language: Issues of Gender Equality in Kazakhstan, in
Polissema – Revista de Letras do Iscap, 2006, nº 6, pp. 233-251.

A
Tradução
Como
Abertura
Ao
Mundo,
publicado
online,
em
ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/3150.pdf.
25
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Culture and Language: Reflections on Gender Equality in Kazakhstan, in
Clara Sarmento (ed.) “Eastwards/Westwards – Which Direction for Gender
Studies in the 21st Century”, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing,
2007, pp. 77-92.

Bohumil Hrabal, texto sobre a vida e a obra do autor checo Hrabal, escrito a
pedido do grupo de teatro ‘Visões Úteis' e integrado num CD-ROM para
professores do ensino secundário (Novembro 2007).

O Futurismo Russo: Mayakovsky ou a Nuvem de Calças, in Polissema –
Revista de Letras do Iscap, 2007, nº 7, pp. 159-173.

Ibicaba and the Exploitation of Swiss Immigrants in Brazil, in Clara
Sarmento (ed.) “Women in the Portuguese Colonial Empire: the Theatre of
Shadows”, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2008, pp. 165-177.

Ibicaba e a Exploração dos Escravos Suíços no Brasil, in Clara Sarmento
(ed.) “Condição Feminina no Império Colonial Português”, IPP - Porto,
Edições Politema, 2008, pp. 189-199.

Literature, Translation and National Identity: Christina Rossetti and Rosalía
de Castro in the work of Plácido Castro, em parceria com a Dra. Luisa
Langford, in Polissema – Revista de Letras do Iscap, 2009, nº 9, pp. 113127.

Prefácio e revisão e da tradução Contos Russos, publicada pela aluna de
mestrado Joana Neves, in Revista Polissema – Revista de Letras do ISCAP,
nº 10, pp. 217-227.

“A arte de vanguarda: Maiakovsky ou a Núvem de Calças” (2012), in
Vladimir Shatalin Mundo Russo /Русский Мир, Lisboa, Edições Colibri
/Agência Federal da Rússia “Rossotrudnichestvo”, pp. 155-170. ISBN 978989-689-207-4.
26
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Tradución / paratradución. Nós e os outros: um diálogo com autores rusos.
Teses de doutoramento Curso 2010-2011. Vigo: Universidade de Vigo. CDROM. ISBN: 978-84-81-8158-615-2.
4.4.2 TRADUÇÕES

Tradução de grego para português do Catálogo Viajando com o navio
Kirénia no Tempo e no Mito, de Elly Spathari et al., para a exposição
organizada pelo Ministério da Cultura da Grécia, aquando da visita oficial a
Portugal do Presidente da República Helénica, Konstantinos Karamanlis, no
Forum Picoas (Ministério da Cultura, Atenas, 1987).

Tradução de alemão para português do Veredicto, de Franz Kafka, a pedido
do Grupo de Teatro Visões Úteis, que encenou o texto em 1999. Em
Polissema -Revista de Letras do ISCAP, 2001, n.º 1, pp. 180-189).

Revisão da tradução de inglês para português da peça de Gregory Motton
Recado Aos Corações Despedaçados, a pedido do Grupo de Teatro Visões
Úteis, que a levou à cena em 2000, Famalicão: Edições Quasi, 2000.

Tradução de russo para português da peça A Moeda Falsa, de Máximo
Gorki, para a Companhia de Teatro de Braga, levada à cena e publicada em
Julho de 2001, Braga, CTB: 2001.

Tradução de russo para português do artigo inédito O trabalho de Gorki
sobre a peça “A Moeda Falsa”, in A Moeda Falsa, Parte II, Projecto
Correspondências, Braga, CTB: 2001.

Colaboradora na adaptação para teatro de O Veredicto, de Franz Kafka, in
Visões Úteis – Caderno I, Porto, Visões Úteis, 2003.

Tradução de russo para português da peça de teatro A Vida como Exemplo,
de Alexej Schipenko, originalmente escrita para o CTB. Braga, CTB: 2006.
27
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Tradução de alemão para português da peça Praça de Touros de Alexej
Schipenko, escrita originalmente para ser levada à cena pelo CTB. Braga,
CTB: 2006.

Tradução de alemão para português do texto “A Arte do Futuro - fragmento”
de Alexej Schipenko, escrito originalmente para o CTB. Braga, CTB: 2006.

Tradução de alemão para português da peça Último Acto de Anna Langhoff,
levada à cena pelo CTB. Braga, CTB: 2006.

Tradução do texto do dramaturgo e escritor russo Alexej Schipenko “A Arte
do Futuro”, in Polissema – Revista de Letras do Iscap, 2006, nº 6, pp. 339-350.

Tradução da apresentação/introdução por Alexej Schipenko do seu filme “A
Máquina do Mundo”, baseado na obra de Luís de Camões “Lusíadas”
(Março 2010).

Tradução do poema “Ιθάκη” do poeta grego Constantinos Kaváfis e do
poema “The Lake Isle of Innisfree” do poeta irlandês W.B. Yeats para o
Grupo de teatro Visões Úteis (17/10/2010).

Revisão da tradução do conto de Anton Tchekhov, “O Gordo e o Magro”, in
in Polissema – Revista de Letras do Iscap, 2011, nº 11, pp. 295-297.

Tradução do poema “Ítaca”, do poeta grego Konstantinos Kavafis, in
Polissema – Revista de Letras do Iscap, 2011, nº 11, pp. 293-294.

Revisão da tradução do conto de Anton Tchekhov, “O Gordo e o Magro”, in
Vladimir Shatalin Mundo Russo /Русский Мир, Lisboa, Edições Colibri
/Agência Federal da Rússia “Rossotrudnichestvo”, pp. 254-255. ISBN 978989-689-207-4.

Revisão da tradução “O Velho Génio” de Nikolai Leskov, realizada pelo
aluno Daniil Kukentsov, in Revista Polissema – Revista de Letras do ISCAP,
nº 12, pp. 287-307.
28
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Tradução dos ensaios “Escritor- psiquiatra à procura de Prémio Nobel”,
“Oh, este Ermitage já é uma anedota…”, “Portugal – país que alcançámos”
e “Chifres e cascos”, da autoria do correspondente da ITAR-TASS em
Lisboa, Dr. Andey Poliakhov, in Renato Mendes & Miguel Neto (orgs.)
Portugal na Imprensa Estrangeira – o olhar dos correspondentes, Lisboa,
Escritório Editora (www.escritorioeditora.com), 2013, pp. 46-88. Tradução
realizada por encomenda do autor.

Revisão da legendagem para português dos filmes A nossa Rússia,
Relâmpago Negro e Kandahar.
4.4.3

ACTAS DE CONGRESSOS COM REFEREE
“The role of Comparative Stylistics in translators’ training”, em co-autoria
com a Dra. Eduarda Mota, in Studies in Contrastive Linguistics –
Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference,
Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela
Publicacións, 2006, pp. 355-364.

“Comparative Analysis of Paratranslational Aspects in Primo Levi’s Se
questo è un uomo and Dante’s Inferno” (2008), in Actas do VI Congresso da
APLC, http://ceh.ilch.uminho.pt/outras_publicacoes_online.htm, ISBN: 978972-8063-63-4.
4.5 TRABALHOS ACADÉMICOS
a) Durante o Curso de Estudos Especializados em Tradução Especializada:

“ O Expressionismo e o Dadaísmo na Alemanha (1910-1926)”

“Em Busca de Uma Identidade Perdida em sete ‘short-stories’
irlandesas”
29
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Trabalho de fim de curso: tradução comentada da obra de Joseph Roth
Perlefter – die Geschichte eines Bürgers (ISCAP, 1998).
b) Durante o Curso de Mestrado:

“Hartmanns Gregorius und der höfische Roman”

“Die Matribleiz Szene in Willehalm”

“A ideia de tolerância na obra Willehalm de Wolfram von Eschenbach”

“As figuras femininas na obra Buddenbrooks de Thomas Mann”

“D. Juan de E.T.A. Hoffmann e Don Giovanni de Lorenzo da Ponte –
uma análise intertextual”

“Tipos de discurso na obra Lyrische Novelle de Annemarie
Schwarzenbach”

“O MITO – Uma Pista para Fora da Escuridão”
 Dissertação de Mestrado: Análise fenomenológica da obra de Robert
Walser ‘Der Spaziergang’ (Porto, FLUP: 2002).
c) No âmbito do Curso de Doutoramento:
Trabalhos de pesquisa realizados, no âmbito do doutoramento, em parceria
com a Dra. Luisa Langford:
 Na actividade “Para-Traducir a Cidade: Tradución e Representación do
Espazo Urbano”, o trabalho Uma antropologia do espaço urbano: Um
passeio em Fafe, sob a orientação do Doutor Anxo Fernandez Ocampo,
com a classificação de “sobresaliente”;
 Na actividade “Prácticas de Para/Tradución Crítica de Textos Literarios e
Ensaísticos”, o trabalho Se questo è un uomo by Primo Levi and Athens –
Auschwitz by Errikos Sevillias: An Analysis of Paratranslational Aspects,
30
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
sob a orientação do Doutor Xoán Vilariño Garrido, com a classificação
de “sobresaliente”;
 No seminário “Leabhar Gabhala Erenn. Tradución e apropiación dun
mito”, o trabalho Literatura, Translation and National Identity: The
work of Plácido de Castro, sob a orientação do Doutor Alberto Lugrís,
com a classificação de “sobresaliente”.
 Dissertação de Doutoramento: Tradução e Paratradução: Nós e o(s)
Outro(s): um Diálogo com Autores Russos (Vigo, Universidade de Vigo,
2011).
4.6 MENÇÕES EM JORNAIS, REVISTAS E OUTRAS
07/2011
Entrevista pela jornalista Tamara Moroshan, do jornal russo Slovo, sobre
a sua tese de doutoramento.
2011
Artigo do Doutor Andrey Rodosskiy, da Universidade Estatal de S.
Petersburgo sobre a sua tese, intitulado «Прежде и теперь», in
Литературно-художественный журнал, S. Petersburgo, 2011, n.º
XXIX, pp. 110-113. ISSN 1999-7019.
2013
Elogio ao seu trabalho de tradutora, na entrevista «Я говорю
Португалии - до встречи!», concedida por Andrey Polyakhov ao Jornal
Slovo (14-06.2013).
5. ACTIVIDADE PROFISSIONAL
1986/88 Tradutora-intérprete da Embaixada de Portugal em Atenas (de
01/04/1985 a 31/08/1988). Realização, nessa qualidade, de traduções de
Português-Grego/Grego-Português e, ainda, de e para outras línguas,
nomeadamente Francês e Inglês, de textos de diversa natureza,
nomeadamente, legislação, documentos comunitários, cartas rogatórias,
31
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
cadernos de abertura de concursos públicos, bem como de tarefas de
interpretação consecutiva em encontros entre o Embaixador de Portugal
em Atenas e membros do governo português com representantes do
governo grego
03/1986
Representante de Portugal na Reunião de Adidos de Embaixada para
preparação do Conselho Europeu de Ministros da Agricultura da
Comunidade Europeia durante a Presidência Grega.
05/1986
Apoio à Delegação Portuguesa presente no Conselho de Ministros dos
Negócios Estrangeiros da Comunidade Europeia, realizado em Atenas
durante a Presidência Grega.
09/1987
Tradução da Lei Portuguesa sobre Factoring para a União de Bancos da
Grécia.
1991
Secretária da Comissão para a Elaboração do Plano Contabilístico
Bancário da Grécia, sob a égide da Câmara Económica da Grécia.
1991/94
Secretária de Direcção na Delegação da TAP para a Itália, Grécia,
Turquia
e
Chipre,
responsável
pela
supervisão
dos
serviços
administrativos. No âmbito destas funções, efectuou múltiplas traduções
técnicas, bem como trabalhos de intérprete.
01/1992
Apoio à organização da recepção ao Presidente da República, Dr. Mário
Soares, e respectiva comitiva, durante uma escala técnica no Aeroporto
de Istambul, no regresso da viagem presidencial a Bombaim.
03/1992
Organização, em Atenas, das Comemorações do 45º Aniversário da TAP.
05/2003
Participação, a convite da organização e a título de tradutora/intérprete e
observadora, num encontro transnacional, organizado pelo programa
SUNRISE para a Integração dos Imigrantes de Leste, no âmbito da
Iniciativa Comunitária EQUAL, em Santa Maria da Feira (13 e 14 de
Maio).
32
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
07/2003
Participação, a convite do Centro Tecnológico do Calçado de S. João da
Madeira e a título de tradutora/intérprete e observadora, num encontro
transnacional, no âmbito da Iniciativa Comunitária EQUAL, com o
objectivo de organizar uma campanha de informação transnacional de
combate à xenofobia e ao racismo em Portugal, Itália e Grécia, que teve
lugar no Hotel Ipanema do Porto (16 a 19 de Julho de 2003).
04/2004
Participação, a convite do Centro Tecnológico do Calçado de S. João da
Madeira, a título de tradutora/intérprete e observadora, num encontro
com elementos da Cruz Vermelha de Atenas, Grécia, subordinado ao
tema da Mediação Intercultural, promovido pelo programa SUNRISE
para a Integração dos Imigrantes de Leste (Vila da Feira, 14 de Abril de
2004).
04/2004
Participação, a convite da Câmara Municipal de Santa Maria da Feira, na
qualidade de tradutora/intérprete e mediadora, nas visitas de uma missão
de empresários búlgaros a empresas do norte do país, no âmbito da
assinatura do Protocolo de Geminação entre as cidades de Santa Maria
da Feira e a cidade búlgara de Tarkovishte (28-29 de Abril de 2004).
08/2004
Tradução (italiano/português-italiano/grego) para a Caritas de Roma do
anúncio de abertura de concurso para realização de um poster no âmbito
de uma campanha transnacional contra o racismo e a xenofobia.
2004/…. Tradutora/intérprete de russo/português/russo junto do Ministério
Público e do Tribunal de Matosinhos.
05/2007
Intérprete Consecutiva e de Conferência, em regime de prestação de
serviços, mediante Protocolo assinado entre o ISCAP e a Agência
Geotrad, em reuniões e num simpósio, realizados entre 28 e 29 de Maio,
em Guimarães, que reuniu vários membros de uma Parceria de
Cooperação Transnacional no âmbito do Programa SEND, e que teve por
33
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
principal tema “Competitividade e Parcerias - Novos desafios sociais
para as empresas”.
09/2007
Participação, a convite do Centro Tecnológico do Calçado de S. João da
Madeira na reunião, realizada em Portugal, dos membros da LINC Action
for Leather Integrated Cooperation, e no Seminário On Age
Employability, onde participou enquanto observadora e intérprete dos
parceiros gregos (13 e 14/09).
2010
Apoio semanal, em regime de voluntariado, ao Centro Comunitário S.
Cirilo, na qualidade de tradutora-intérprete (Março a Maio).
6. ACTIVIDADES DE APOIO À GESTÃO NO ENSINO
SUPERIOR
6.1 ORGANIZAÇÃO DE ACTIVIDADES TÉCNICO-CIENTÍFICAS

Organizadora de um Workshop subordinado ao tema “A Tradução para
Teatro”, com a participação do Grupo de Teatro Visões Úteis e da Dra.
Regina Guimarães, dramaturga e tradutora (ISCAP, 19 de Fevereiro de
2004).

Organização de um Workshop sobre o tema “A aula expositiva no processo
de ensino/aprendizagem. A importância da interacção docente/discente na
constituição de mapas de referência”, com a participação do Doutor João
Lopes dos Santos, da Faculdade de Ciências da Universidade do Porto e do
Dr. Humberto Lopes da ESE (ISCAP, 25 de Março de 2004).

Realização de um cartaz para a Mostra Científica do IPP, em parceria com a
Dra. Luísa Langford (8 de Junho de 2004).

Organização de um colóquio subordinado ao tema Panorama actual do
Teatro na Europa, em colaboração com a participação do escritor e
34
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
dramaturgo russo, Alexei Schipenko, da dramaturga e encenadora alemã,
Anna Langhoff e do encenador e director do CTB, Rui Madeira (ISCAP,
29/11/2005).

Apoio aos alunos Erasmus gregos na organização do “Dia da Grécia” no
ISCAP (6/12/2005).

Organização de uma conferência subordinada ao tema “As relações
económicas e culturais entre a Rússia e Portugal”, que contou com a
presença do Embaixador da Federação Russa em Portugal e do Dr. Alexandr
Ioffe, seguida de pequeno concerto de música clássica com a actuação de
músicos profissionais russos residentes em Portugal. (7 de Março de 2005).

Membro da Comissão de Organização do II Congresso Internacional
“Escravatura, Orfandade e Pobreza Femininas no Império Colonial
Português (Séculos XVI a XX)”, que teve lugar no ISCAP, de 20 a 22 de
Novembro de 2006.

Organização de uma visita gratuita ao Teatro Helena Sá e Costa de alunos e
docentes do Iscap para ver a peça “Mal Vistos” da dramaturga catalã Gemma
Rodriguez, levada à cena pelo Grupo Visões Úteis, onde foi oradora
convidada e moderadora do debate no final da peça (24 Outubro 2007).

Apoio à organização da visita oficial do Dr. Pavel Fiodorovitch Petrovskiy,
Embaixador da Federação da Rússia em Portugal, ao ISCAP (25/09/2008).

Apoio à realização da visita e membro da delegação que se deslocou à
Universidade de Administração de Moscovo, entre 14 e 21 de Fevereiro de
2009, para assinatura de um Acordo de Cooperação com vista à mobilidade
de discentes e docentes e ao estabelecimento de relações no âmbito da
investigação (Janeiro-Fevereiro de 2009).

Organização do “Dia da Rússia e do Cosmos” que contou com a presença do
cosmonauta russo, Konstantin Valkov, do Ministro Conselheiro, Dr. Mikhail
Liedeniov, e do Conselheiro Cultural, Dr. Vladimir Shatalin da Embaixada
35
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
da Rússia em Portugal, do Cônsul Honorário da Rússia no Porto, Eng.º
António Couto dos Santos e do Reitor do Instituto Estatal de Língua Russa
Pushkin de Moscovo, Prof. Doutor Yuriy Prokhorov, tendo sido assinado um
Protocolo de Cooperação entre este Instituto e o ISCAP. (12 de Abril de
2011).

Apoio à Biblioteca do ISCAP, na realização da mostra de livros russos (22
Maio a 6 Junho), com um texto, em português e russo, sobre literatura russa.

Organização do Dia da Rússia no quadro da Semana Internacional do
ISCAP, que contou com a participação do Dr. Pedro Patrício da AICEP
Lisboa e do Cônsul Honorário da Rússia no Porto, Eng.º António Couto dos
Santos. (28/05/2012).

Organização de um Ciclo de Palestras dedicado à Língua Russa, com a
participação do Doutor Stanislav Ivanov, da Universidade Estatal de
Pedagogia de Moscovo. (11-24 Novembro 2012).

Organização e lecionação de um Curso Intensivo de Língua Russa – Nível
Elementar (12h, 11 a 16 de março 2013).

Organização do Dia da Rússia no quadro da Semana Internacional do
ISCAP, com a participação do Dr. José Norton, com uma palestra,
subordinada ao tema “As minhas viagens à Rússia”, bem como de
representantes da Embaixada da Rússia. Durante o evento forma
apresentados trabalhos de alunos portugueses, realizados em parceria com
alunos russófonos. (27/05/2013).

Organização de uma mostra de filmes russos no âmbito do Dia da Rússia,
legendados por alunos de russo.

Organização de uma exposição comemorativa do Dia da Escrita Russa em
colaboração com os alunos de russo. (23-30 de maio 2013).
36
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Organização do II Ciclo de Palestras dedicado à Língua e Cultura Russas,
com a participação da Prof. Doutora Natalya Nikolina e da Doutora Elena
Aysakova da Universidade Estatal de Pedagogia de Moscovo (18-21
novembro 2013).

Organização de um Seminário sobre metodologias de ensino da língua russa
a estrangeiros para professores de russo, com a participação da Prof. Doutora
Natalya Nikolina e da Doutora Elena Aysakova da Universidade Estatal de
Pedagogia de Moscovo (22 novembro 2013), aberto oficialmente pelo
Conselheiro Cultural da Embaixada da Rússia, Dr. Vladimir Luzgin.
6.2 PARTICIPAÇÃO EM ÓRGÃOS DE GESTÃO

Membro da direcção e da Comissão Científica da Revista de Letras do ISCAP,
Polissema, de Fevereiro de 2005 a 2007.

Membro do Conselho Científico, de Junho de 2005 a 12 de Outubro de 2009.

Secretária do Conselho Científico de 15 de Novembro de 2006 a Novembro de
2007.

Membro da Assembleia de Representantes, de 14 de Novembro de 2006 a Junho
de 2008.

Assessora para a Cooperação com a Rússia, a Ucrânia e a Ásia Central do
Gabinete de Relações Internacionais do ISCAP.
6.3 PARTICIPAÇÃO EM GRUPOS DE TRABALHO INTERNACIONAIS

Participação na Reunião de Programas Europeus (Programa Erasmus – PIC
3049), em Lyon, França, como representante do Conselho Directivo do ISCAP
(28 a 30 de Março de 1996).
37
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Organização e participação na Reunião de Programas Europeus (Programa
Erasmus – PIC 4011), realizada no ISCAP, fazendo o Welcome Speech aos
participantes estrangeiros e acompanhando-os durante toda a sua estadia (4 a 7
de Julho de 1996).

Participação na Reunião de Programas Europeus (Programa Erasmus – PIC
3049), em Trier, Alemanha, como representante do Conselho Directivo do
ISCAP (8 a 10 de Maio de 1997).

Participação na VII Assembleia da Fundação “Russkiy Mir”, a convite da
Presidente do Conselho Consultivo, Prof. Doutora L. A. Berbitzkaya (S.
Petersburgo, 2-4 Novembro 2013).
6.3.1 MOBILIDADE INTERNACIONAL
2013 Participação no programa de mobilidade de professores no ano 2012-2013.
Realização de um minicurso sobre as Boas Práticas seguidas no ISCAP, no 1º
ano da licenciatura, na área de língua russa, na Haaga-Helia University of
Applied Sciences de Helsínquia (13-15 de Maio).
6.4 PROJECTOS DE INOVAÇÃO

Preparação do novo Curso de Comunicação Empresarial, em conjunto com a
Doutora Zita Romero, por nomeação do Conselho Científico (Despacho CC02/04-PR).

Membro da Comissão para a reestruturação do Curso de Línguas e
Secretariado no âmbito da nova Lei de Bases e em aplicação dos princípios
subjacentes à Declaração de Bolonha.

Membro da Comissão para Adequação do Curso de Línguas e Secretariado
ao grau de licenciatura e para Criação dos Mestrados em Tradução e
Interpretação Especializadas e em Comunicação Empresarial.
38
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Colaboradora no Projecto Outras Leituras na Escola, uma proposta do
Grupo de Teatro Visões Úteis para 2005/06 e 2006/07 e que contou com o
apoio do Ministério da Cultura e do Conselho Científico do ISCAP.

Colaboração num Projecto, resultante de um Protocolo entre o IPP e o
CEPESA para o levantamento de dados, estudo e análise da condição das
mulheres imigrantes da Ásia em Portugal.

Colaboração com a FIC – Formar, Integrar, Competir, Programa de Apoio à
Integração de Imigrantes de Leste no tecido económico português, na
organização de um concerto de música de compositores russos que colmatou
a sessão de assinatura de um Protocolo de Cooperação com a FLUP
(13/07/2006).

Membro fundador do Centro de Investigação CEI (Centro de Estudos
Interculturais), sediado no ISCAP, até Junho de 2008, onde teve por linha de
investigação o tema “Multiculturalidade e Identidade Feminina na Federação
da Rússia”.

Colaboração, na qualidade de Referee Interno, no Volume nº 7 da Polissema,
Revista de Letras do Iscap.

Proposta e criação de um Curso de pós-graduação em Estudos Culturais
Russos (Julho 2012).

Preparação da visita da Delegação da Fundação “Russkiy Mir” ao ISCAP
(23 de Outubro de 2012).

Preparação do processo de candidatura do ISCAP à criação de um Gabinete
“Russkiy Mir” nas suas instalações.

Criação de materiais em Língua Russa a serem apresentados num Fórum na
Rússia na área do Ensino Superior. Trabalho realizado sob a orientação da
Vice-Presidente do ISCAP, Doutora Anabela Sarmento.
39
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Criação e lecionação de um Curso Intensivo de Russo – Nível Elementar
(11-16 de Março // 12 horas de aulas presenciais). Número de participantes –
12.

Criação do Grupo “Círculo de Língua Russa”, que pretende fazer convergir a
criatividade dos alunos portugueses de língua russa e a dos seus colegas
russos e alunos free-movers russos para projetos de investigação,
legendagem, tradução, etc.

Criação da página web www.circulorusso.com, para divulgação de
atividades na área do ensino/aprendizagem da língua e cultura russas,
nomeadamente do Curso de Pós-graduação em Estudos Culturais Russos.

Membro da Comissão organizadora das I Jornadas “Língua e Direito:
Tradução Jurídica”.

Colaboração com a área de Economia e Gestão no âmbito do Acordo de
Cooperação científica entre o IPP/ISCAP e o Centro de Estudos Europeus da
Academia das Ciências da Rússia – IERAS.
7. PARTICIPAÇÃO EM ASSOCIAÇÕES CIENTÍFICAS E
PROFISSIONAIS

Membro do Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos (CIEG), de
1999 a 2002.

Membro da ANPLI, Associação Nacional de Professores de Língua Inglesa.

Membro da SPA (Sociedade Portuguesa de Autores).

Colaboradora do Museu da Emigração e das Comunidades, sediado em Fafe
(2008/2009).
40
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____

Membro do Centro de Investigação CEI (Centro de Estudos Interculturais),
sediado no ISCAP até Julho de 2008.

Membro Titular do Grupo de Investigação em Tradução e Paratradução da
Universidade de Vigo (Grupo T&P) até Setembro de 2011.

Membro, desde Fevereiro de 2010, da European Communication Research
and Education Organization (ECREA).

Membro da ONG “Clube Soroptimist Invicta”.

Membro da CIDLA - Célula de Investigação do Grupo de Línguas
Aplicadas, sediada da ESEIG. (Desde Maio de 2013).

Membro da APCOMTEC - Associação Portuguesa para a Comunicação
Técnica, desde Setembro de 2013.

Membro do CEI – Centro de Estudos Interculturais do ISCAP, desde
novembro de 2013.
8. PRÉMIOS E BOLSAS
8.1 PRÉMIOS E LOUVORES
1978
1º Prémio na Conferência Internacional das Faculdades da Universidade
Jdanov de Leninegrado (LGU), A Constituição como consagração de
direitos, em que participou com uma comunicação sobre a 1ª
Constituição da II República Portuguesa (27 de Abril de 1978).
1983
Prémio da Fundação Engenheiro António de Almeida por ter obtido o
Bacharelato em Línguas e Secretariado com a melhor classificação no
ano lectivo de 1982/1983.
41
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
1983
Prémio do Clube dos Fenianos do Porto por ter obtido o Bacharelato em
Línguas e Secretariado com a melhor classificação no ano lectivo de
1982/1983.
1994
Agradecimento do Ministério dos Negócios Estrangeiros da Grécia pelo
apoio prestado, enquanto funcionária da TAP, à realização da Exposição
Internacional Art-Union-Europe, organizada, em Junho de 1994, no
âmbito da Presidência Grega do Conselho de Ministros da União
Europeia.
1995
Louvor do Conselho Científico do ISCAP pelo trabalho desenvolvido
junto dos alunos estrangeiros que frequentaram a Escola no ano lectivo
de 1994/95, ao abrigo do Programa Erasmus.
1996
Oferta pelo Conselho Científico do ISCAP do livro Dicionário dos
Descobrimentos Portugueses, a título de agradecimento pelo trabalho
desenvolvido junto dos alunos estrangeiros que frequentaram a Escola no
ano lectivo de 1995/96, ao abrigo do Programa Erasmus.
2007
Agradecimento do Conselho Científico pela qualidade do desempenho
das funções de Secretária do Conselho durante o período de um ano
(Novembro 2006 - Novembro 2007), registado na Acta n.º 9/2007,
daquele órgão.
2010
Menção Honrosa outorgada pela “Agência Federal para Assuntos dos
Estados Independentes, dos compatriotas a viver no estrangeiro e para a
cooperação humanitária internacional” da Rússia, por ocasião do 85º
Aniversário da criação da Agência, pela sua contribuição para a
divulgação da Língua Russa.
2013
Agradecimento do Embaixador da Federação da Rússia pela iniciativa de
comemorar o Dia da Escrita Russa no ISCAP, bem pelo grande apoio à
divulgação da língua e cultura russas. Ent. 0556 de 2013-06-27.
42
_______Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko – Curriculum Vitae_____
8.2 BOLSAS
1976/79
Bolseira do Ministério da Educação da Rússia.
1982
Bolseira do Instituto Goethe em Schwäbisch Hall, na Alemanha, durante
um mês.
2000
Bolseira do Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos (CIEG),
que custeou a sua viagem de investigação a Zurique, Suíça, para efectuar
um levantamento de dados na Zentralbibliothek Zürich e no Robert
Walser-Archiv.
07/2009
Bolseira, enquanto docente de Língua Russa, do Ministério da Educação
da Federação da Rússia, no Instituto Pushkin de Moscovo.
43

Documentos relacionados

Morada Avenida da República, n.º 244, 8.º Dto. 4450

Morada Avenida da República, n.º 244, 8.º Dto. 4450 Meira, Mestre Helena Salazar e Mestre Tiago Fernandes, em 18 de abril de

Leia mais