São paulo, 15 de maio de 1996

Transcrição

São paulo, 15 de maio de 1996
Aleksandr Púchkin
EVGUÊNI ONIÊGUIN1
Um Romance em Versos
Tradução de Alípio Correia de Franca e Elena Vássina
1
Para a elaboração das notas, valemo-nos dos comentários de Boris Tomachévski, Vladimir Nabokov, Iuri
Lotman, Nikolai Bródski e Sergue Bondi.
Pétri de vanité Il avait encore plus de cette espèce d’orgueil qui fait avouer avec la même
indifférence lês bonnes comme les mauvaises actions, suíte d’um sentiment de supériorité,
peut-être imaginaire.
Tiré d’une lettre particulière.2
2
―Pleno de vaidade, ele tinha ainda mais esse tipo de orgulho que faz aceitar com a mesma indiferença as
ações boas e más, conseqüência de um sentimento de superioridade, talvez imaginário.‖ (Extraído de uma
carta particular.) A fonte dessa citação não é conhecida.
DEDICATÓRIA3
3
A Dedicatória acompanhou a primeira publicação avulsa do quarto e do quinto capítulos do romance em
1828 e foi feita a P. A. Pletniov (1792-1865), homem de letras e poeta menor que, em anos posteriores,
tornou-se acadêmico e reitor da Universidade de São Petersburgo. Ele conheceu Púchkin em 1817 e
continuou a ser um de seus amigos mais íntimos. A partir de 1825, foi o principal editor do poeta e, depois
que este morreu, seu primeiro biógrafo.
Не мысля гордый свет забавить,
Não pensando em recrear os fátuos,
Вниманье дружбы возлюбя,
Com apreço da atenção de amigos,
Хотел бы я тебе представить
Quem dera eu pudesse, de fato,
Залог достойнее тебя,
Lhe dar algum penhor mais digno
Достойнее души прекрасной,
De você, digno de alma tal,
Святой исполненной мечты,
Cheia de santos devaneios,
Поэзии живой и ясной,
De poesia, clara, vital,
Высоких дум и простоты;
De singeleza, altos anseios.
Но так и быть — рукой пристрастной
Mas seja assim. Com mão parcial
Прими собранье пестрых глав,
Tome os capítulos diversos,
Полусмешных, полупечальных,
Meio engraçados, meio tristes,
Простонародных, идеальных,
Ou populares, idealistas,
Небрежный плод моих забав,
Frutos incautos de ócio, acessos
Бессонниц, легких вдохновений,
De insônia, suave inspiração,
Незрелых и увядших лет,
Vida imatura, emurchecida,
Ума холодных наблюдений
Do intelecto, fria observação,
И сердца горестных замет.
Do coração, nota dorida.
CAPÍTULO I
E corre para viver e se apressa a sentir.
Príncipe Viázemski4
I
I
«Мой дядя самых честных правил,
Meu tio de altíssimos preceitos,
Когда не в шутку занемог,
Quando ficou doente à beça,
Он уважать себя заставил
Logrou dos outros o respeito
И лучше выдумать не мог.
Sem invenção melhor do que essa.
Его пример другим наука;
O exemplo sirva de lição!
Но, боже мой, какая скука
Mas, meu bom Deus!, que amolação,
С больным сидеть и день и ночь,
Passar com um morto-vivo as horas
Не отходя ни шагу прочь!
Sem nunca pôr o pé pra fora!
Какое низкое коварство
Que insídia, ter que estar ao pé de um
Полуживого забавлять,
Doente, entretê-lo o tempo inteiro,
Ему подушки поправлять,
Lhe endireitar o travesseiro,
Печально подносить лекарство,
Com aspecto triste, dar remédio
Вздыхать и думать про себя:
E com um suspiro, se indagar,
Когда же черт возьмет тебя!»
―Quando o diabo vai-te levar?‖
4
A epígrafe é extraída de ―A Primeira Neve‖ (1819), um poema do príncipe Piotr Viázemski (1792-1878),
um amigo íntimo de Púchkin mencionado diversas vezes no Oniêguin e aparecendo em pessoa no Capítulo
VIII. O sujeito da oração é o ―ardor juvenil‖ comparado à excitação de uma corrida de trenó.
II
Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня.
III
Служив отлично благородно,
Долгами жил его отец,
Давал три бала ежегодно
И промотался наконец.
5
II
Pensava assim o nosso boêmio
Num coche5 voando pela poeira,
Por decisão de Zeus supremo
Herdeiro da família inteira.
Amigos de Ruslan e Ludmila6!
Meu herói, eu quero introduzi-lo a
Vocês, por meio de um relato
Sem preâmbulos, de imediato;
Meu amigo, Oniêguin, foi nascido
Próximo às margens do Nievá7 -Talvez tenha nascido lá,
Brilhado lá, leitor querido!
Também passeei nesse local -E a mim o Norte8 me fez mal.
III
Após servir exímio e lhano,
O pai emprestava dinheiro;
Dava três bailes todo ano -Torrou o patrimônio inteiro.
No original, literalmente, ―carruagem de posta‖.
Ruslan e Ludmila (1820) é um poema pseudo-épico e a primeira grande obra de Púchkin a granjear
popularidade e, embora tenha suscitado o estranhamento dos críticos quando de sua publicação sobretudo em
virtude de uma surpreendente mistura de gêneros e estilos, ela acabaria por consagrar Púchkin como um dos
escritores mais notáveis e promissores da época.
7
Rio que atravessa todo o centro de São Petersburgo.
8
Alusão ao primeiro exílio de Púchkin ao sul do Império russo em 1820, ocorrido devido ao fato de poemas
políticos de Puchkin terem sido considerados subversivos. Reza a nota I de Púchkin ao capítulo: ―Escrito na
Bessarábia‖.
6
Судьба Евгения хранила:
A sorte guarda Evguêni Oniêguin:
Сперва Madame за ним ходила,
Para Madame9 foi entregue;
Потом Monsieur ее сменил.
Depois Monsieur a substituiu:
Ребенок был резов, но мил.
Infante inquieto, mas gentil.
Monsieur l'Abbé, француз убогой,
Monsieur l’Abbé, pobre francês,
Чтоб не измучилось дитя,
Pra não afadigar a criança,
Учил его всему шутя,
Em tudo a instruía com folgança,
Не докучал моралью строгой,
Sem regras chatas, sisudez;
Слегка за шалости бранил
Com estripulias, ficava bravo;
И в Летний сад гулять водил.
Levava-a ao Liétni Sad10, passeavam.
IV
IV
Когда же юности мятежной
Quando a estação do ardor adveio
Пришла Евгению пора,
A Evguêni -- tempo em que vigora
Пора надежд и грусти нежной,
Melancolia terna, anseio --
Monsieur прогнали со двора.
Monsieur foi posto porta afora;
Вот мой Онегин на свободе;
Eis meu Oniêguin solto, ei-lo,
Острижен по последней моде,
Seguindo a moda no cabelo,
Как dandy лондонский одет —
Trajando feito um dandy em Londres --
И наконец увидел свет.
Enfim ele viu o grand monde.
Он по-французски совершенно
Falado ou escrito, o seu francês
Мог изъясняться и писал;
Era impecável11; se dançasse a
Легко мазурку танцевал
Mazurca, o passo era com graça;
И кланялся непринужденно;
Saudava de um jeito cortês;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Que queres mais? O mundo viu
9
Os refugiados da Revolução francesa de 1789 na Rússia em geral eram empregados como tutores pelas
famílias aristocráticas russas.
10
O Liétni Sad [literalmente, ―Jardim de Verão‖] é um parque criado pelo imperador Pedro, o Grande, no
centro de São Petersburgo à beira do rio Nievá que na época de Púchkin se tornou um lugar para os passeios
matinais de crianças.
11
Saber falar e escrever em francês impecável era uma exigência da aristocracia russa do século XIX, por
isso, o francês era a primeira língua que se ensinava aos filhos das famílias nobres.
Что он умен и очень мил.
Que tinha brilho e era gentil.
V
V
Мы все учились понемногу
A gente estuda um pouco disso,
Чему-нибудь и как-нибудь,
Daquilo e seja como for;
Так воспитаньем, слава богу,
Daí, bom Deus, não ser difícil,
У нас немудрено блеснуть.
Em nosso meio, o esplendor;
Онегин был по мненью многих
A muitos, nosso Oniêguin era
(Судей решительных и строгих)
(Aos de opinião firme e severa)
Ученый малый, но педант:
Alguém versado, mas pedante:
Имел он счастливый талант
Tinha o talento cativante
Без принужденья в разговоре
De resvalar qualquer matéria
Коснуться до всего слегка,
Com jeito, tudo sendo dito
С ученым видом знатока
Com ares doutos de perito;
Хранить молчанье в важном споре
Calava-se em conversa séria,
И возбуждать улыбку дам
Fazia as damas rir com as chamas
Огнем нежданных эпиграмм.
De inusitados epigramas12.
VI
VI
Латынь из моды вышла ныне:
Latim saiu de moda agora,
Так, если правду вам сказать,
Mas, pra lhe falar a verdade,
Он знал довольно по-латыне,
Sabia bem latim -- embora
Чтоб эпиграфы разбирать,
Pra ler epígrafes13, tratar de
Потолковать об Ювенале,
Um poeta como Juvenal14, e,
В конце письма поставить vale,
Ao concluir cartas, pôr um vale15,
12
Púchkin usa ―epigrama‖ não como definição do gênero poético (saberemos que Oniêguin não possui
nenhum dom poético), mas como um comentário sarcástico.
13
A palavra epígrafe é usada aqui no sentido original do termo grego (epigrafhé), qual seja, inscrição em
prosa ou verso talhada sobre tumbas ou em outros lugares em honra a pessoas e eventos na Grécia antiga.
14
Juvenal (c. 42-c.125 d. C.) foi um poeta romano satírico, bastante popular entre os decembristas em virtude
das denúncias que fez de despotismo e corrupção.
Да помнил, хоть не без греха,
Lembrando uns dois versos inteiros
Из Энеиды два стиха.
Da Eneida16, embora não sem erros.
Он рыться не имел охоты
Da historiografia da terra
В хронологической пыли
Não desejava revolver a
Бытописания земли:
Cronologia e sua poeira,
Но дней минувших анекдоты
Mas anedotas de outras eras,
От Ромула до наших дней
Dos dias de Rômulo até agora
Хранил он в памяти своей.
Ele guardava na memória.
VII
VII
Высокой страсти не имея
Sem o alto afã de não poupar-se
Для звуков жизни не щадить,
Em prol de sons, troqueus e jambos,
Не мог он ямба от хорея,
Por muito que se pelejasse,
Как мы ни бились, отличить.
Jamais distinguiria entre ambos;
Бранил Гомера, Феокрита;
Homero17 e Teócrito18eram ruins,
Зато читал Адама Смита
Mas lia em troca Adam Smith19
И был глубокой эконом,
E era um economista e tanto,
То есть умел судить о том,
Isto é, avaliava quanto
Как государство богатеет,
Faz rico o Estado, do que vive,
И чем живет, и почему
Por que motivo, quando tem
Не нужно золота ему,
Produto simples20, o ouro vem
Когда простой продукт имеет.
A ser de todo prescindível.
15
Forma epistolar latina no arremate de uma carta.
Poema épico de Vergílio (70-19 a. C.).
17
Antigo poeta grego, a quem se atribui a autoria da Ilíada e da Odisséia.
18
Antigo poeta grego, autor de célebres idílios, que floresceu no terceiro século antes de Cristo. Iúri Lotman
lembra que os pré-românticos russos, à procura de uma cultura nacional e popular contraposta à precedente
tendência elitista e ocidental do rococó, traduziram extensamente Homero e Teócrito e neles se inspiraram.
19
Economista escocês (1723-1790) que influenciou bastante as ideias politico-econômicas dos membros da
conspiração dos dezembristas – revolucionários da alta nobreza russa que participaram da revolta contra a
coroação do czar Nicolau I em 14 de dezembro de 1825. Embora Púchkin não fosse um participante direto
desse movimento revoucionário, ele tinha vários amigos próximos entre dezembristas..
20
Um dogma fundamental da teoria econômica fisiocrata, que se originou na França do século XVIII, de
acordo com o qual a riqueza se baseava no ―produit net‖ da agricultura. O interesse pela economia política foi
um traço característico da juventude russa no período de 1818 -1820.
16
Отец понять его не мог
O pai não pôde compreendê-lo
И земли отдавал в залог.
E hipotecou as terras dele.
VIII
VIII
Всего, что знал еще Евгений,
O mais que conhecia Evguêni
Пересказать мне недосуг;
Falta ocasião pra que o relate;
Но в чем он истинный был гений,
Mas no que ele era mesmo um gênio,
Что знал он тверже всех наук,
O que sabia mais que às artes,
Что было для него измлада
O que lhe fora desde o início
И труд, и мука, и отрада,
Batente, júbilo, suplício
Что занимало целый день
E o que ocupava cada instante
Его тоскующую лень, —
De sua indolência angustiante
Была наука страсти нежной,
Era a arte da paixão airosa
Которую воспел Назон,
Que Naso21 decantou em loas,
За что страдальцем кончил он
Por que sofreu, e então findou a
Свой век блестящий и мятежный
Sua era ilustre e tempestuosa
В Молдавии, в глуши степей,
Na Moldávia, na estepe densa,
Вдали Италии своей
Longe da Itália de nascença.
IX
IX22
.....................................
....................................
.....................................
....................................
.....................................
....................................
21
Trata-se do poeta romano Públio Ovídio Naso (43 a. C.-16 d. C.), autor das Metamorfoses e do escandaloso
poema erótico A Arte de Amar, com quem Púchkin sentia ter certa afinidade em virtude de seu exílio: Ovídio
morreu em exílio junto ao Mar Negro. Diga-se que a alusão à A Arte de Amar de Ovídio acrescenta uma
nuança pejorativa ao caráter das aventuras amorosas de Evguêni.
22
Na edição de Evguêni Oniêgui, Púchkin omitiu esta estrofe, indicando a omissão com três linhas
pontilhadas. Diga-se aliás que, ao longo do poema, as estrofes omitidas são de três tipos; as escritas e
descartadas; as que Púchkin intentava escrever mas nunca levou a cabo; e as vazadas num estilo irônico a
modo de Sterne, Byron e Hoffmann. O importante é que as estrofes omitidas deveriam ser compreendidas não
como uma ―lacuna‖ do texto, mas como pausas semânticas com o efeito estético de sugerir, como ressaltou o
célebre teórico do formalismo russo, Iúri Tyniánov, que o romance que se lê extrapola a representação dessas
mesmas estrofes estrofes.
X
X
Как рано мог он лицемерить,
Quão cedo soube usar disfarces,
Таить надежду, ревновать,
Velar o anseio, mostrar ciúme,
Разуверять, заставить верить,
Levar a crer, desenganar, se
Казаться мрачным, изнывать,
Mostrar apático, com aziúme,
Являться гордым и послушным,
Submisso e com altivez -- fazer-se
Внимательным иль равнодушным!
Solícito, sem interesse!
Как томно был он молчалив,
Com que langor silenciava,
Как пламенно красноречив,
Quão inflamadas suas palavras,
В сердечных письмах как небрежен!
Nas cartas de amor, que descaso!
Одним дыша, одно любя,
Respirando, amando um objeto,
Как он умел забыть себя!
Como esquecia de si! Que inquieto
Как взор его был быстр и нежен,
E terno, tímido e audaz o
Стыдлив и дерзок, а порой
Olhar, que às vezes de repente
Блистал послушною слезой!
Luzia com a lágrima obediente!
XI
XI
Как он умел казаться новым,
Quão hábil em mudar-se inteiro,
Шутя невинность изумлять,
Pasmar, por graça, a mente ingênua,
Пугать отчаяньем готовым,
Dar sustos com ágil desespero,
Приятной лестью забавлять,
Recrear com uma lisonja amena,
Ловить минуту умиленья,
Captar o instante da ternura,
Невинных лет предубежденья
Os preconceitos da alma pura
Умом и страстью побеждать,
Ganhar com ardis e ardor, estar à
Невольной ласки ожидать,
Cata do afago involuntário,
Молить и требовать признанья,
Pedir, forçar a confissão,
Подслушать сердца первый звук,
Sondar numa alma o som nascente,
Преследовать любовь, и вдруг
Seguir o amor -- subitamente,
Добиться тайного свиданья...
Lograr secreto encontro... então
И после ей наедине
Permanecer com ela a sós
Давать уроки в тишине!
E dar lições sem som de voz!
XII
XII
Как рано мог уж он тревожить
Quão apto a causar tormento
Сердца кокеток записных!
Numa coquete declarada!,
Когда ж хотелось уничтожить
Ou toda vez que tinha o intento
Ему соперников своих,
De reduzir rivais a nada,
Как он язвительно злословил!
Suas frases, como eram mordazes!
Какие сети им готовил!
Que iscas deitava a esses rapazes!
Но вы, блаженные мужья,
Só que vocês, santos maridos,
С ним оставались вы друзья:
Seguiam seus amigos queridos:
Его ласкал супруг лукавый,
Mimavam-no o esposo astuto,
Фобласа давний ученик,
Há muito aluno de Faublas23,
И недоверчивый старик,
E o homem velho e suspicaz
И рогоносец величавый,
E o magnânimo cornuto,
Всегда довольный сам собой,
Feliz consigo a toda hora,
Своим обедом и женой.
Com seu jantar, sua senhora.
XIII, XIV
XIII, XIV
.................................
........................................
.................................
........................................
.................................
........................................
23
Um sedutor de dezesseis anos de jovens esposas no romance libertino Les amours du Chevalier de
Faublas, de Jean-Batiste Louvet de Couvrai (1760-1797).
XV
XV
Бывало, он еще в постеле:
Acontecia, com ele no leito,
К нему записочки несут.
De receber bilhetes. Quê?
Что? Приглашенья? В самом деле,
Convites? Três casas, com efeito,
Три дома на вечер зовут:
Estão chamando pra soirée!
Там будет бал, там детский праздник.
Nesta, um baile, naquela, festa
Куда ж поскачет мой проказник?
De moças. Mas para qual destas
С кого начнет он? Все равно:
Nosso maroto correrá?
Везде поспеть немудрено.
Por qual começa? Ora, dá
Покамест в утреннем уборе,
Pra ir às três. Largo bolívar24
Надев широкий боливар,
E trajes informais por ora,
Онегин едет на бульвар
Oniêguin, bulevar25 afora,
И там гуляет на просторе,
Passeia na amplitude livre,
Пока недремлющий брегет
Até que o Bréguet26 alerta indique
Не прозвонит ему обед.
A hora do almoço num repique.
XVI
XVI
Уж тѐмно: в санки он садится.
Já escuro. Ele entra num trenó.
«Пади, пади!» — раздался крик;
O grito ecoa, ―Eia! Eia!‖27.
Морозной пылью серебрится
A neve, caindo como um pó,
Его бобровый воротник.
À gola de castor prateia.
К Talon помчался: он уверен,
Corre ao Talon28. Há quem o espere
Что там уж ждет его Каверин.
Já ali, bem sabe -- é Kaviérin29;
24
Um chapéu de seda com uma aba grande e dobrada, cujo nome advém de Simon Bolívar (1783-1830),
libertador latino-americano e ídolo dos liberais europeus nos anos de 1820. O próprio Púchkin usava o chapéu
à la Bolivar.
25
Trata-se da avenida Niévski na qual até 1820 havia uma alameda de tílias chamada de bulevar. Por volta
das 14 horas tornava-se o lugar predileto para os passeios da alta sociedade petersburguesa. Diga-se que
Nikolai Gógol descreveu esses passeios em sua novela ―Avenida Niévski‖.
26
Um relógio de repetição, inventado pelo relojoeiro parisiense Abraham Louis Bréguet (1747-1823). Um
mecanismo de corda possibilitava ao relógio, enquanto fechado, soar as horas ou os minutos.
27
As interjeições, aqui, se referem ao grito do cocheiro aos pedestres.
28
Um restaurante na avenida Niévski, dirigido por um francês até a primavera de 1825.
Вошел: и пробка в потолок,
Entrou – e a rolha ao teto; agora
Вина кометы брызнул ток;
O vinho do cometa30 jorra;
Пред ним roast-beef окровавленный,
Roast-beef 31 sangra adiante, à farta;
И трюфли, роскошь юных лет,
As trufas, luxo juvenil,
Французской кухни лучший цвет,
Primor que a França produziu;
И Страсбурга пирог нетленный
A torta de Estrasburgo, intata32,
Меж сыром лимбургским живым
Entre o Limburger33 vivedouro
И ананасом золотым.
E junto ao ananás de ouro.
XVII
XVII
Еще бокалов жажда просит
Mais uma taça, a sede clama,
Залить горячий жир котлет,
Contra os croquetes quentes lá,
Но звон брегета им доносит,
Mas o som do Bréguet proclama
Что новый начался балет.
Que outro balé começa já.
Театра злой законодатель,
Legislador teatral tirano,
Непостоянный обожатель
Também adorador leviano
Очаровательных актрис,
De atrizes belas que ele visse,
Почетный гражданин кулис,
Cidadão de honra das coulisses,
Онегин полетел к театру,
Oniêguin voa ao teatro, e queda
Где каждый, вольностью дыша,
Com quem, haurindo liberdade34,
Готов охлопать entrechat,
Quer salvar o entrechat35, com alarde
Обшикать Федру, Клеопатру,
Silvar a Cleópatra, a Fedra
Моину вызвать (для того,
E a Moína36 ovacionar com força
29
Piotr Kaviérin (1794-1855), hussardo e duelista, colega de Liceu de Tzárskoe Seló e companheiro de
Púchkin durante seus primeiros anos em Petersburgo, também estudante em Göttingen (1810-1811) e
decembrista. Vale ressaltar que Oniêguin é introduzido no real ambiente biográfico de Púckin.
30
Assim foi cognominado o champanhe da safra do chamado ―ano do cometa‖ em 1811.
31
Iguaria da cozinha inglesa que entrou em voga na Rússia no final da década de 1810.
32
A torta em questão era feita de fígado de ganso e importada em latas, portanto, ―conservada‖. Na verdade, a
comida enlatada foi uma invenção surgida durante as guerras napoleônicas.
33
Trata-se de um queijo belga, tenro e de sabor forte a que o epíteto de ―vivedouro‖ se liga em virtude da
―poeira viva‖ de micróbios que o recobria.
34
Literalmente, ―onde todos, respirando liberdade‖. Trata-se de um galicismo a partir de ―respirer l’air de la
liberté‖. No levante decembrista, o poeta Riléiev observou: ―Estamos respirando liberdade‖.
35
No balé, salto durante o qual o bailarino cruza os pés rapidamente, um na frente do outro, várias vezes
Чтоб только слышали его).
(Apenas pra que os outros o ouçam).
XVIII
XVIII
Волшебный край! там в стары годы,
Mundo encantado! Em tempo antigo37,
Сатиры смелый властелин,
O rei das sátiras brilhava
Блистал Фонвизин, друг свободы,
Ali, Fonvízin38, um amigo
И переимчивый Княжнин;
Da liberdade, e o que imitava,
Там Озеров невольны дани
Kniajnin39 naturais tributos –
Народных слез, рукоплесканий
Aplausos, lágrimas de muitos --
С младой Семеновой делил;
Ózerov40 dividiu com a jovem
Там наш Катенин воскресил
Semiônova; deu vida nova
Корнеля гений величавый;
Ao gênio de Cornelle outrora
Там вывел колкий Шаховской
Katiênin41; Chakhovskói42, feroz, as
Своих комедий шумный рой,
Suas mil comédias ruidosas
Там и Дидло венчался славой,
Deu à luz; Didlo43 banhou-se em glória;
Там, там под сению кулис
Lá, lá, à sombra das coullisses,
Младые дни мои неслись.
Vi minha juventude esvair-se.
36
São apresentadas aqui as personagens das apresentações mais populares da época. ―Cleópatra, Fedra…
Moína‖: não se sabe ao certo em que obra Cleópatra figurava. Já Fedra é a heroína de uma ópera adaptada da
tragédia de Racine do mesmo nome. Moína é a heroína de uma tragédia de Ózerov.
37
Antes do exilio ao sul da Rússia em 1820, Púchkin passou por um período de intenso envolvimento com a
vida teatral petersburguesa e com acalorados debates sobre as tendências de desenvolvimento do teatro russo.
38
Denis Fonvízin (1745-1792), o mais importante dramaturgo do Iluminismo russo e autor da peça satírica O
jovem ignorante.
39
Iákov Kniajnin (1742-1791), imitador de comédias e tragédias francesas.
40
Vladislav Ózerov (1769-1816), dramaturgo popular e autor de cinco tragédias em estilo francês
consideradas ―medíocres‖por Puchkin, em que pese sua exaltação das atuações de Ekaterina Semiônova em
peças desse autor.
41
Pável Katiênin (1792-1853), dramaturgo, crítico e dezembrista, que traduziu a peça Le Cid, de Corneille,
acirrando os ideais dezembristas. Ver Capítulo I, estrofe XVIII.
42
O príncipe Aleksandr Chakhovskói (1777-1846), diretor teatral e autor de comédias satirizando os
escritores então contemporâneos.
43
Charles Louis Didelot, ou didlo (1767-1837), célebre dançarino e coreógrafo em São Petersburgo.
XIX
XIX
Мои богини! что вы? где вы?
Deusas! Que houve?, Onde estão vocês?
Внемлите мой печальный глас:
Ouçam minha voz de pesar:
Всѐ те же ль вы? другие ль девы,
São as mesmas? Tomaram sua vez
Сменив, не заменили вас?
Outras jovens, sem a tomar?
Услышу ль вновь я ваши хоры?
Hei de ouvir seu coro magnífico?,
Узрю ли русской Терпсихоры
O vôo inspirado da Terpsícora44
Душой исполненный полет?
Russa -- hei de o ver? Ou, com desgosto,
Иль взор унылый не найдет
O olhar não achará um rosto
Знакомых лиц на сцене скучной,
Familiar no palco entediante,
И, устремив на чуждый свет
E a um mundo alheio tendo voltado
Разочарованный лорнет,
Certo lorgnon desencantado,
Веселья зритель равнодушный,
Do gáudio espectador distante,
Безмолвно буду я зевать
Vou bocejar, e então, sem fala,
И о былом воспоминать?
Vida passada, recordá-la?
XX
XX
Театр уж полон; ложи блещут;
Lotado o teatro. Camarote
Партер и кресла — все кипит;
Reluz; platéia ou parterre -- fervilha;
В райке нетерпеливо плещут,
Com impaciência, salvam forte
И, взвившись, занавес шумит.
Na torrinha, e o pano sibila,
Блистательна, полувоздушна,
Subindo. Meio etérea, esplendente,
Смычку волшебному послушна,
Ao arco mágico obediente
Толпою нимф окружена,
E cercada de ninfas em bando
Стоит Истомина; она,
Está Istômina45: ela, tocando
Одной ногой касаясь пола,
O piso com um dos pés, com graça
Другою медленно кружит,
Gira o outro, e súbito eis um salto,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Súbito voa, qual felpa no alto
44
45
Antiga deusa grega da dança.
Avdôtia Istômina (1799-1848), a primeira bailarina do balé de Petersburgo, aluna de Didelot.
Летит, как пух от уст Эола;
Que lá dos lábios de Éolo46 esvoaça;
То стан совьет, то разовьет
A cintura torce, destorce
И быстрой ножкой ножку бьет.
E bate um no outro os pés velozes.
XXI
XXI
Все хлопает. Онегин входит,
Uma só salva. Oniêguin entra,
Идет меж кресел по ногам,
Pisando os pés entre as poltronas;
Двойной лорнет скосясь наводит
Oblíquo, a seu lorgnon concentra
На ложи незнакомых дам;
Nos camarotes, onde há donas
Все ярусы окинул взором,
Desconhecidas; perquiriu
Всѐ видел: лицами, убором
Fileiras, tudo; os atavios
Ужасно недоволен он;
E as caras causam-lhe um enfado
С мужчинами со всех сторон
Horrendo; e a homens de todo lado
Раскланялся, потом на сцену
Saudou; com ar abstraído,
В большом рассеянье взглянул,
Lançou um olhar ao palco, ali se
Отворотился — и зевнул,
Voltou, soltou um bocejo e disse:
И молвил: «Всех пора на смену;
―Hora de serem substituídos;
Балеты долго я терпел,
Balés, os aturei bastante
Но и Дидло мне надоел».
E o próprio Didlo é entediante.‖
XXII
XXII
Еще амуры, черти, змеи
Cupido, demo, serpe aos saltos
На сцене скачут и шумят;
Estrondam no tablado; reles
Еще усталые лакеи
Lacaios, no porte-cochére e exaustos,
На шубах у подъезда спят;
Ainda estão dormindo em peles;
Еще не перестали топать,
Nem se parou de patear,
Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;
Assoar, tossir, silvar, salvar;
Еще снаружи и внутри
Dentro e fora luz de candeia
46
Antigo deus grego do vento.
Везде блистают фонари;
Em todo canto ainda clareia;
Еще, прозябнув, бьются кони,
Corcéis, sentindo frio, se agitam
Наскуча упряжью своей,
Com arreios; perto de fogueiras,
И кучера, вокруг огней,
Maldizem a amos os cocheiros,
Бранят господ и бьют в ладони —
E batem palmas, as atritam;
А уж Онегин вышел вон;
No entanto, Oniêguin foi-se já
Домой одеться едет он.
Pra casa; vai trocar-se lá.
XXIII
XXIII
Изображу ль в картине верной
Devo fielmente descrevê-lo,
Уединенный кабинет,
O gabinete oculto onde este
Где мод воспитанник примерный
Que segue a moda e é seu modelo
Одет, раздет и вновь одет?
Se veste, desveste, reveste?
Все, чем для прихоти обильной
O que, ao capricho em disparate,
Торгует Лондон щепетильный
Trafega Londres, a Mascate,
И по Балтическим волнам
E em ondas bálticas nos vem a
За лес и сало возит нам,
Nós por nosso sebo e lenha;
Все, что в Париже вкус голодный,
O que, em Paris, a avidez toda,
Полезный промысел избрав,
Optando por negócio útil,
Изобретает для забав,
Por passatempo inventa e nutre o
Для роскоши, для неги модной, —
Luxo, o requinte da moda --
Все украшало кабинет
Isso orna o gabinete a gosto
Философа в осьмнадцать лет.
Para o filósofo aos dezoito.
XXIV
XXIV
Янтарь на трубках Цареграда,
Cachimbos de âmbar de Czargrad47,
Фарфор и бронза на столе,
Na mesa, bronze e porcelana;
И, чувств изнеженных отрада,
O que aos sentidos lhes agrada e
Духи в граненом хрустале;
De cristal facetado emana –
Гребенки, пилочки стальные,
Perfume48; limazinhas feitas
Прямые ножницы, кривые
De aço; pentes, tesouras, retas,
И щетки тридцати родов
Recurvas; umas trinta espécies
И для ногтей и для зубов.
De escova – essa, unhas, dentes, essa.
Руссо (замечу мимоходом)
Para Rousseau49 (digo-o en passant)
Не мог понять, как важный Грим
O ilustre Grimm50 ousou limpar a
Смел чистить ногти перед ним,
Unha bem na sua cara,
Красноречивым сумасбродом.
Aquele tão loquaz tantã.
Защитник вольности и прав
Pró liberdade, pró direito,
В сем случае совсем неправ.
No caso não pensou direito.
XXV
XXV
Быть можно дельным человеком
É dado ser homem de ação
И думать о красе ногтей:
E ver se as unhas estão boas.
К чему бесплодно спорить с веком?
Por que afrontar o tempo em vão?
Обычай деспот меж людей.
Costume é déspota às pessoas.
Второй Чадаев, мой Евгений,
Outro Tchaadáiev51, meu Evguêni,
Боясь ревнивых осуждений,
Temendo a crítica e o mau-gênio,
47
Literalmente, ―cidade de césares‖, antigo nome russo para Constantinopla.
Os perfumes eram uma novidade da moda no começo do século XIX.
49
Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), escritor e filósofo francês.Numa nota, Púchkin cita extensivamente a
descrição que o filósofo faz da toalete de Grimm em suas Confissões.
50
Trata-se de Melchior Grimm (1723-1807), enciclopedista francês de extração germânica que foi
correspondente da imperiatriz Catarina II.
51
Piotr Tchaadáiev (1794-1856), reconhecido na alta sociedade russa como um modelo de ―dandy‖
verdadeiro, foi importante escritor e filósofo, amigo do jovem Púchkin, que o considerou seu mentor em
assuntos políticos e filosóficos. Famoso por suas Cartas filosóficas, Tchaadáiev comparou a história russa de
maneira desfavorável com a do Ocidente, do que Púchkin haveria de discordar.
48
В своей одежде был педант
Ao se vestir, era um pedante
И то, что мы назвали франт.
E aquilo a que chamamos frant52.
Он три часа по крайней мере
Ele três horas pelo menos
Пред зеркалами проводил
Passava em frente de um espelho;
И из уборной выходил
Saindo do toucador, tinha ele o
Подобный ветреной Венере,
Ar doidivanas de uma Vênus,
Когда, надев мужской наряд,
Quando, como homem já trajada,
Богиня едет в маскарад.
A deusa acorre à mascarada.
XXVI
XXVI
В последнем вкусе туалетом
A olhos curiosos tendo dado
Заняв ваш любопытный взгляд,
A nova moda em toaletes,
Я мог бы пред ученым светом
Posso, ante o mundo dos versados,
Здесь описать его наряд;
Fazer a descrição das vestes;
Конечно б это было смело,
Seria ousado fazer isso,
Описывать мое же дело:
Mas descrever é meu ofício;
Но панталоны, фрак, жилет,
No entanto em russo ainda não há
Всех этих слов на русском нет;
Nem pantalons, gilet, nem frac53 --
А вижу я, винюсь пред вами,
Ao passo que (disso me escuso)
Что уж и так мой бедный слог
Sei que meu estilo, ordinário,
Пестреть гораздо б меньше мог
Podia ser muito menos vário
Иноплеменными словами,
Pelos estrangeirismos que uso --
Хоть и заглядывал я встарь
Mesmo com as incursões um dia
В Академический словарь.
No Léxico da Academia54.
52
―Janota‖, ou ―almofadinha‖, em russo.
Pantalon [calças], gilet [colete] e frac [fraque] eram itens relativamente novos do vestuário no começo do
século XIX, e por isso não tinham ainda nomes russos equivalentes.
54
Alusão ao Dicionário da Academia em 6 volumes (1789-1794), que, por ser regido pelo princípio do
purismo da língua russa, não incluía palavras de origem estrangeira.
53
XXVII
XXVII
У нас теперь не то в предмете:
Mas isso é irrelevante a nós:
Мы лучше поспешим на бал,
Melhor correr pro baile, ao qual,
Куда стремглав в ямской карете
Num coche de aluguel, veloz,
Уж мой Онегин поскакал.
Meu Oniêguin seguiu, triunfal.
Перед померкшими домами
Em frente a escuros casarios,
Вдоль сонной улицы рядами
Por rua sonolenta, ali os
Двойные фонари карет
Dois faróis dos coches deitam
Веселый изливают свет
Uma luz vívida, e projetam
И радуги на снег наводят;
Os arco-íris sobre a neve;
Усеян плошками кругом,
Na casa esplêndida, luz vem das
Блестит великолепный дом;
Lanternas que a rodeiam; além das
По цельным окнам тени ходят,
Vidraças, sombras passam leves:
Мелькают профили голов
Silhuetas lá, vagueando à roda –
И дам и модных чудаков.
Damas e excêntricos na moda.
XXVIII
XXVIII
Вот наш герой подъехал к сеням;
Eis que o herói foi pra entrada agora;
Швейцара мимо он стрелой
Passou o porteiro, como seta,
Взлетел по мраморным ступеням,
Subiu a escadaria marmórea,
Расправил волоса рукой,
Se desgrenhou de forma certa,
Вошел. Полна народу зала;
Entrou. Lotado o salão todo;
Музыка уж греметь устала;
Cansou-se a música de estrondo;
Толпа мазуркой занята;
Para a mazurca ali se volta;
Кругом и шум и теснота;
Se fala e acotovela à volta;
Бренчат кавалергарда шпоры;
A Guarda55 faz tinir esporas;
55
Literalmente, ―Guarda de Cavaleiros‖. Esta era um regimento privado da cavalaria, criado sob o governo do
imperador Paulo I (1796-1801) para contrabalançar o já existente regimento da Cavalaria. A Guarda de
Cavaleiros se distinguia por sua alta estatura e pelos uniformes com pedrarias. Contudo, no rascunho
Летают ножки милых дам;
Voam pequenos pés de damas
По их пленительным следам
Atraentes; voa o olhar em chamas
Летают пламенные взоры,
Atrás, nas trilhas tentadoras;
И ревом скрыпок заглушен
Violinos troam, pondo em surdina
Ревнивый шепот модных жен.
Cicios ciumentos de grã-finas.
XXIX
XXIX
Во дни веселий и желаний
Nos dias de farra e de paixões,
Я был от балов без ума:
Com bailes me inebriava à farta;
Верней нет места для признаний
Perfeitos pra declarações,
И для вручения письма.
Pra se entregar alguma carta.
О вы, почтенные супруги!
Maridos respeitáveis! Eis
Вам предложу свои услуги;
Os meus serviços a vocês;
Прошу мою заметить речь:
Escutem minha voz, lhes rogo:
Я вас хочу предостеречь.
Eu quero adverti-los logo.
Вы также, маменьки, построже
Mamães, vocês também! As mais
За дочерьми смотрите вслед:
Severas, olhem suas filhas:
Держите прямо свой лорнет!
Usem lorgons para segui-las!
Не то... не то, избави боже!
Ou então... então... Deus dê-lhes paz!
Я это потому пишу,
E se escrevo isso é com um intuito --
Что уж давно я не грешу.
Dizer-lhes que não peco há muito.
XXX
XXX
Увы, на разные забавы
Ai, numa diversão variada
Я много жизни погубил!
Eu joguei tanta vida fora!
Но если б не страдали нравы,
Não fosse a moral avariada,
manuscrito do texto, Púchkin incluiu uma nota afirmando que, de fato, os oficiais da Guarda dos Cavaleiros
apareciam nos bailes usando botas comuns, mas que ele incluiu as esporas à indumentária a fim de conferir
um ―toque‖ poético à cena. Iúri Lotman chama atenção a essa disputa dialógica entre o autor-poeta e autorprosador.
Я балы б до сих пор любил.
Apreciaria um baile agora.
Люблю я бешеную младость,
Amo a juventude selvagem,
И тесноту, и блеск, и радость,
O aperto e o brilho e a farra, o traje
И дам обдуманный наряд;
Que a dama escolhe a dedo, e pés
Люблю их ножки; только вряд
Pequenos56; mas você talvez
Найдете вы в России целой
Não encontre em toda a Rússia ao menos
Три пары стройных женских ног.
Três pares com uma forma grácil.
Ах! долго я забыть не мог
Ai! Esquecê-los não foi fácil,
Две ножки... Грустный, охладелый,
Dois pezinhos... triste, sereno,
Я всѐ их помню, и во сне
Os lembro, e em sono de regresso
Они тревожат сердце мне.
Me põem o coração opresso.
XXXI
XXXI
Когда ж и где, в какой пустыне,
Quando e onde, em qual reclusão,
Безумец, их забудешь ты?
Louco, não vai lembrá-los mais?
Ах, ножки, ножки! где вы ныне?
Ai, ai, pezinhos, onde estão?
Где мнете вешние цветы?
Onde pisam flores vernais?
Взлелеяны в восточной неге,
Criados no requinte oriental,
На северном, печальном снеге
Na triste neve boreal
Вы не оставили следов:
Sua marca não se imprimiu.
Любили мягких вы ковров
Gostavam do tapiz macio
Роскошное прикосновенье.
De toque luxuriante. Mas,
Давно ль для вас я забывал
Deixei há muito e em seu favor
И жажду славы и похвал,
Fome de fama ou de louvor?,
И край отцов, и заточенье?
Prisão, a terra de meus pais?
Исчезло счастье юных лет,
O ânimo jovem foi-se breve
Как на лугах ваш легкий след.
Como em vergéis seu rastro leve.
56
Segundo Boris Tomachévski, na época da concepção deste romance, Púchkin era tributário do assim
chamado do ―culto do pezinho feminino‖, seus manuscrtitos estando repletos de desenhos de pés femininos. A
difusão de suas conotações eróticas se deve ao sucesso do romance «Le Pied de Fanchette» (1769), do escritor
francês Restif de la Bretonne (1729—1806)
XXXII
XXXII
Дианы грудь, ланиты Флоры
O seio em Diana ou a face em Flora,
Прелестны, милые друзья!
Amigos queridos, fascina!
Однако ножка Терпсихоры
Só que o pé de Terpsícora, ora,
Прелестней чем-то для меня.
Me fascina mais.Vaticina
Она, пророчествуя взгляду
A recompensa para o olhar
Неоцененную награду,
Que não é dado aquilatar,
Влечет условною красой
Com a marca do belo atrai a nós os
Желаний своевольный рой.
Desejos de enxames teimosos.
Люблю ее, мой друг Эльвина,
Amo-o, cara Elvina57, sob toalhas
Под длинной скатертью столов,
Compridas nas mesas, me enleva
Весной на мураве лугов,
Na primavera sobre a relva,
Зимой на чугуне камина,
No inverno, em guarda-fogo, em salas
На зеркальном паркете зал,
No espelho do parquete, visto
У моря на граните скал.
No mar em rochas de granito.
XXXIII
XXXIII58
Я помню море пред грозою:
Lembro o mar antes da tormenta:
Как я завидовал волнам,
Como invejei a onda da vez
Бегущим бурной чередою
Manando e amando turbulenta
57
Nome poético convencional frequente na poesia erótica entre o final do século XVIII e o início do século
XIX.
58
A estrofe XXXIII foi introduzida no primeiro capítulo mais de um ano depois de criado o corpus do texto
principal. Escrita durante a composição do terceiro capítulo em junho de 1824 em Odessa, a estrofe em
questão, além de ser uma declação sincera e apaixonada do autor, estilisticamente visa um contraste irônico
com imagens poéticas convencionais.
С любовью лечь к ее ногам!
Ir-se prostrar ante os seus pés!
Как я желал тогда с волнами
O quanto ansiei com a onda tocar
Коснуться милых ног устами!
Com os lábios esses pés sem par!
Нет, никогда средь пылких дней
Não, nunca, na estação distante
Кипящей младости моей
Da juventude fervilhante,
Я не желал с таким мученьем
Ansiei beijar com tanta dor
Лобзать уста младых Армид,
Os lábios de jovens Armidas59,
Иль розы пламенных ланит,
Rosas de faces incendidas
Иль перси, полные томленьем;
Ou seios cheios de langor --
Нет, никогда порыв страстей
Não, a onda das paixões em mim
Так не терзал души моей!
Nunca partiu minha alma assim!
XXXIV
XXXIV
Мне памятно другое время!
Lembro outro instante no passado!
В заветных иногда мечтах
Em sonhos caros de ora em vez
Держу я счастливое стремя...
Seguro o estribo abençoado...
И ножку чувствую в руках;
E a palma sente os gráceis pés.
Опять кипит воображенье,
Uma outra vez a mente ferve,
Опять ее прикосновенье
Uma outra vez o toque breve
Зажгло в увядшем сердце кровь,
Ateou no coração já seco
Опять тоска, опять любовь!..
O sangue, uma outra vez o cerco
Но полно прославлять надменных
De amor, fastio! Chega de lira
Болтливой лирою своей;
Que exalte as cheias de desdém,
Они не стоят ни страстей,
Não valem as paixões e nem
Ни песен, ими вдохновенных:
Canções que cada uma inspira;
Слова и взор волшебниц сих
A olhada e a voz de feiticeiras
Обманчивы... как ножки их.
São como os pezinhos... traiçoeiras.
59
Heroína do poema épico Jerusalém libertada de Torquato Tasso (1544-1595), no presente contexto
apresentando conotações de ―feiticeira‖ e sedutora.
XXXV
XXXV
Что ж мой Онегин? Полусонный
E meu Oniêguin? Em suave
В постелю с бала едет он:
Torpor guia do baile à cama:
А Петербург неугомонный
E a Petersburgo infatigável
Уж барабаном пробужден.
Acorda com o tambor.60 Eis chama
Встает купец, идет разносчик,
O mascate, de pé o vendeiro,
На биржу тянется извозчик,
Ao ponto se arrasta o cocheiro,
С кувшином охтенка спешит,
Vai-se a jovem de Okhta61 com a bilha
Под ней снег утренний хрустит.
E a neve estala em sua trilha.
Проснулся утра шум приятный.
Acorda a manhã em rumor melódico,
Открыты ставни; трубный дым
Se abrem persianas, a fumaça
Столбом восходит голубым,
Azul da chaminé em rolo esvoaça
И хлебник, немец аккуратный,
E o padeiro, alemão metódico,
В бумажном колпаке, не раз
Com quepe de algodão, aliás
Уж отворял свой васисдас.
Abriu e fechou seu vasisdás62.
XXXVI
XXXVI
Но, шумом бала утомленный
Mas, farto de rumor de baile
И утро в полночь обратя,
E a manhã madrugada feita,
Спокойно спит в тени блаженной
Dorme em paz à sombra que embala
Забав и роскоши дитя.
O filho do luxo e deleite.
Проснется за полдень, и снова
Acorda após o almoço, e para
До утра жизнь его готова,
A manhã a vida ele a prepara,
Однообразна и пестра.
Monótona e multicor.
60
Toque de despertar nos quarteis situados em vários locais da cidade.
Região remota de São Petersburgo, com uma população constituída basicamente de finlandeses muitas
vezes responsáveis pelo fornecimento de produtos derivados do leite. No caso, a jovem é uma leiteira.
62
No presente contexto, ―vasisdás‖ designa uma simples ―vidro de vidraça‖, semelhante a ―portas de correr‖
com vidro. Supôe-se que a palavra seja uma corruptela da palavra francesa vasistas, designando um pequeno
painel com vidro e, por sua vez, uma corruptela do alemão was ist das? [―o que é isto?‖].
61
И завтра то же, что вчера.
O outro dia como o anterior.
Но был ли счастлив мой Евгений,
Mas meu Evguêni em áureos anos
Свободный, в цвете лучших лет,
Vivia feliz e livremente,
Среди блистательных побед,
Entre conquistas esplendentes,
Среди вседневных наслаждений?
Entre prazeres cotidianos?
Вотще ли был он средь пиров
Em banquetes, com isenção
Неосторожен и здоров?
Era despreocupado e são?
XXXVII
XXXVII63
Нет: рано чувства в нем остыли;
Não: afetos se esfriaram cedo;
Ему наскучил света шум;
Virou tédio o rumor mundano;
Красавицы не долго были
Belas não continuaram sendo
Предмет его привычных дум;
Seu pensamento cotidiano;
Измены утомить успели;
Traição já lhe causava esforço,
Друзья и дружба надоели,
Amigo ou amizade, insosso;
Затем, что не всегда же мог
Pois obviamente não direi que
Beef-stеаks и стразбургский пирог
Torta de Estrasburgo e beefsteak
Шампанской обливать бутылкой
Sempre regava com champanha,
И сыпать острые слова,
Ou espalhava sua ironia
Когда болела голова;
Quando a cabeça lhe doía;
И хоть он был повеса пылкой,
Se bem ardente e com artimanha,
Но разлюбил он наконец
O gosto enfim veio a perdê-lo
И брань, и саблю, и свинец.
Por sabre, chumbo e duelo.
63
As estrofes XXXVII-XXXVIII introduzem o tema da desilusão byroniana de Oniêguin com nuanças de
sentido irônicas em torno do desencanto e tédio das personagens de Byron, traços encontradiços entre os
amigos radicais de Púchkin. Iúri Lotman cita uma típica opinião do decembrista Matvei Muraviov-Apóstol:
―Byron causou muito mal ao introduzir a moda da desilusão artificial, que não dá conta de enganar aquele que
sabe pensar.Acredita-se que com o tédio uma pessoa dá mostras de sua profundidade – que seja assim na
Inglaterra, mas conosco, onde restam tantas coisas a ser feitas e até se mora no campo, há sempre como
facilitar o destino do pobre camponês; é melhor que antes experimentem fazer algo e só depois falem do
tédio‖. (Apud Lotman, p.580)
XXXVIII
XXXVIII
Недуг, которого причину
Um mal – e já passou a vez
Давно бы отыскать пора,
De revelar sua causa – em que há
Подобный английскому сплину,
Um certo quê do spleen64 inglês,
Короче: русская хандра
Em suma, em russo é khandrá65 --
Им овладела понемногу;
Gradualmente o envolveu.
Он застрелиться, слава богу,
Se dar um tiro, santo Deus,
Попробовать не захотел,
Não quis tentar, mas, no final,
Но к жизни вовсе охладел.
À vida se tornou glacial.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
Como Child Harold66, ele, inerte
В гостиных появлялся он;
E de mau humor, surgia na sala;
Ни сплетни света, ни бостон,
Nem bóston67, boatos que se espalham,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Nem o ai ousado, nem o flerte,
Ничто не трогало его,
Não havia nada que o tocasse,
Не замечал он ничего.
Não havia nada que notasse.
XXXIX, XL, XLI
XXXIX, XL, XLI68
..............................
..............................
...............................
................................
...............................
................................
64
Plavra inglesa designando a hipocondria, o estado de tristeza e o desgosto sem causa aparente.
Transcrição fonética do equivalente russo para o grego khóndros [―grão‖, ―cartilagem‖], constante de
muitas palavras da medicina e fisiologia do séc. XIX (como em ―hipocondria‖).
66
O herói romantico do poema Child Harold’s pilgrimage (1812-1818), de Lord Byron, que Púchkin estava
lendo enquanto trabalhava no primeiro capítulo do Evguêni Oniêguin. Child Harold tornou-se uma definição
comum para um herói byroniano.desencantado
67
Jogo de cartas semelhante ao whist.
68
A omissão das três estrofes aqui é fictícia, já que nunca foram escritas. A omissão é sugestiva de certo
efeito junção contraditória da narrativa pormenorizada com fragmentação, ou da contraposição de diferentes
pontos de vista.
65
ХLII
XLII
Причудницы большого света!
Caprichosas da sociedade!
Всех прежде вас оставил он;
Ele deixou vocês primeiro;
И правда то, что в наши лета
E em nossos dias, é verdade
Довольно скучен высший тон;
Que o tom tedioso é o sobranceiro;
Хоть, может быть, иная дама
Se bem talvez damas convençam
Толкует Сея и Бентама,
Interpretando Say e Bentham69,
Но вообще их разговор
Suas conversas em geral
Несносный, хоть невинный вздор;
São insuportáveis, não um mal.
К тому ж они так непорочны,
Além do mais são tão perfeitas,
Так величавы, так умны,
Tão grandiosas e inteligentes,
Так благочестия полны,
Tão cheias de afeições clementes,
Так осмотрительны, так точны,
Tão ciosas, tão circunspectas
Так неприступны для мужчин,
E inacessíveis são enfim
Что вид их уж рождает сплин.
A homens, que vê-las gera o spleen.
XLIII
XLIII
И вы, красотки молодые,
E vocês, beldades em flor,
Которых позднею порой
A quem conduzem muitas vezes
Уносят дрожки удалые
Os drójki70 rápidos e por
По петербургской мостовой,
Pavimentos petersburgueses,
69
Alusões a Jean-Baptiste Say (1767-1832), economista francês seguidor de D. Ricardo e A. Smith, e a
Jeremy Bentham (1748-1832), o célebre filósofo e jurista inglês. Os ambos foram pensadores populares na
Rússia no início do século XIX.
70
Uma leve carruagem aberta de dois lugares.
И вас покинул мой Евгений.
Meu Evguêni as deixou igualmente.
Отступник бурных наслаждений,
Apóstata do gozo ardente,
Онегин дома заперся,
Oniêguin se metia em seu lar;
Зевая, за перо взялся,
Pegava a pena, e a bocejar
Хотел писать - но труд упорный
Queria escrever; mas nauseante
Ему был тошен; ничего
Lhe era a faina obstinada;
Не вышло из пера его,
Da pena não lhe saía nada,
И не попал он в цех задорный
Sequer no grêmio petulante
Людей, о коих не сужу,
Logrou entrar --, o qual nem posso
Затем, что к ним принадлежу.
Julgar, eu mesmo sendo um sócio.
XLIV
XLIV
И снова, преданный безделью,
De novo entregue ao ócio enfim,
Томясь душевной пустотой,
Por um vazio na alma, inquieto,
Уселся он — с похвальной целью
Sentou-se com seu nobre fim
Себе присвоить ум чужой;
De se apropriar de outro intelecto;
Отрядом книг уставил полку,
Na prateleira pôs carradas
Читал, читал, а всѐ без толку:
De livros, leu, leu – mas pra nada;
Там скука, там обман иль бред;
Lá tédio, insânia, logro imenso;
В том совести, в том смысла нет;
Um sem consciência, outro, bom-senso;
На всех различные вериги;
Todos de algum grilhão cativos;
И устарела старина,
E antigos, já obsoletos todos;
И старым бредит новизна.
E novos, pelos velhos, doidos;
Как женщин, он оставил книги,
Como a mulheres, deixou livros
И полку, с пыльной их семьей,
E a horda com pó tapou-a lá
Задернул траурной тафтой.
Com um funéreo tafetá.
XLV
XLV
Условий света свергнув бремя,
Sem árduas convenções sociais71,
Как он, отстав от суеты,
Como ele, sem os vãos cansaços,
С ним подружился я в то время.
Fiz amizade com ele. Aliás
Мне нравились его черты,
Me admirava dos seus traços,
Мечтам невольная преданность,
Do vício incauto de sonhar,
Неподражательная странность
A bizarrice sem um par,
И резкий, охлажденный ум.
Frieza, agudeza. Eu, por meu turno,
Я был озлоблен, он угрюм;
Amargurado, ele, soturno;
Страстей игру мы знали оба:
O jogo das paixões franqueado
Томила жизнь обоих нас;
Aos dois, aos dois, vida de dor;
В обоих сердца жар угас;
Findo no coração o fulgor
Обоих ожидала злоба
Aos dois; rancor do cego Fado
Слепой Фортуны и людей
E de homens é o que aos dois cabia
На самом утре наших дней.
Já na manhã dos nossos dias.
XLVI
XLVI72
Кто жил и мыслил, тот не может
Quem viveu e pensou por certo
В душе не презирать людей;
Despreza na alma a gente à volta;
Кто чувствовал, того тревожит
A quem sentiu inquieta o espectro
Призрак невозвратимых дней:
Dos dias que não têm mais volta;
Тому уж нет очарований.
A ele não há fascínio e glória;
Того змия воспоминаний,
A ele a serpente da memória,
Того раскаянье грызет.
A ele o remorso é que morde.
Всѐ это часто придает
Isso concede um quê maior de
Большую прелесть разговору.
Graça, às vezes, à conversa.
71
Trata-se de um importante motivo biográfico de Púchkin refletido em uma série de seus poemas.
Segundo Iúri Lotman, esta estrofe é uma das mais pessimistas na obra de Púchkin. Sua criação está ligada à
crise ideológica por que o poeta passou em 1823 e que o fez recusar o conceito de Rousseau sobre a bondade
primordial do ser humano.
72
Сперва Онегина язык
No início, o linguajar de Oniêguin
Меня смущал; но я привык
Me perturbou; mas vi-me entregue
К его язвительному спору,
E afeito a acerba controvérsia
И к шутке с желчью пополам,
E a bile entre o escarnecimento
И злости мрачных эпиграмм.
E a epigrama atro e virulento.
XLVII
XLVII
Как часто летнею порою,
Como, no estio, na hora em que já
Когда прозрачно и светло
É transparente e luminoso o
Ночное небо над Невою 8
Céu noturno sobre o Nievá73
И вод веселое стекло
E o espelho da água buliçoso
Не отражает лик Дианы,
Não mostra Diana74, seu semblante --
Воспомня прежних лет романы,
Lembrado um romance distante,
Воспомня прежнюю любовь,
Lembrados os amores idos --
Чувствительны, беспечны вновь,
Como, sensíveis, descontraídos,
Дыханьем ночи благосклонной
O ar da noite benevolente
Безмолвно упивались мы!
Nós o sorvíamos em silêncio!
Как в лес зеленый из тюрьмы
Como da cela a um bosque denso
Перенесен колодник сонный,
Se leva um preso ainda dormente,
Так уносились мы мечтой
Nos guiava um sonho em mansuetude
К началу жизни молодой.
Ao limiar da juventude.
XLVIII
XLVIII
С душою, полной сожалений,
Cheia a alma de um desgosto vivo,
И опершися на гранит,
Apoiado sobre o granito75,
Стоял задумчиво Евгений,
Quedava Evguêni pensativo;
73
Trata-se do período de ―noites brancas‖ no verão petersburguês, quando o sol permanence um pouco abaixo
da linha do horizonte,deixando o céu claro.
74
Diana era a deusa romana da Lua e durante as ―noites brancas‖ ela não é vista no céu.
75
Entenda-se ―parapeito de granito‖ do rio Nievá.
Как описал себя пиит. 9
Como o poeta76 se havia descrito.
Всѐ было тихо; лишь ночные
Quietude, tudo; havia somente
Перекликались часовые;
Guardas chamando mutuamente77,
Да дрожек отдаленный стук
Ruído de um drójki indo a distância
С Мильонной раздавался вдруг;
Da Milliónnaia78, em ressonância;
Лишь лодка, веслами махая,
Só um barco, os remos em vaivém,
Плыла по дремлющей реке:
Singrava o rio, as águas calmas,
И нас пленяли вдалеке
E longe nos enchia as almas
Рожок и песня удалая...
A trompa, um canto audaz79. Porém,
Но слаще, средь ночных забав,
De jogo à noite, o que de fato
Напев Торкватовых октав!
Exalta é a oitava de Torquato80!
XLIX
XLIX
Адриатические волны,
Ó altas vagas do Adriático,
О Брента! нет, увижу вас
Ó Brenta81! Ora, vou vê-la, e após
И вдохновенья снова полный,
Sentir o estro de novo, extático,
Услышу ваш волшебный глас!
Ouvir-lhe a mágica na voz!
Он свят для внуков Аполлона;
Aos netos de Apolo82 é sagrada;
По гордой лире Альбиона
Com a lira alta de Albião83 me é dada
Он мне знаком, он мне родной.
A conhecer, de mim é afim.
Ночей Италии златой
Das noites da áurea Itália, assim,
76
Referência irônica a Mikhail Muraviov (1757-1807), um poeta medíocre fundador do ―Sentimentalismo
Russo‖, autor do poema ―À deusa do Nievá‖ (1797) que Púchkin cita em seu comentário.
77
Alusão às guardas da principal prisão política russa - a Fortaleza de Pedro e de Paulo situada na margem
oposta do Nievá
78
Uma rua em Petersburgo, em alusão ao hábito de Pavel Katiênin de voltar do teatro a essa hora rumo ao seu
apartamento – ―um ninho liberal‖ – no quartel na Rua Milliónnaia.
79
Referência ao hábito dos ricos habitantes de São Petersburgo de passear pelo Nievá em barcos com coro e
orquestra de sopros.
80
A oitava é a estrofe de oito versos que o poeta italiano Torquato Tasso usou para comprôr seu poema épico
Jerusalém libertada. Nessas e nas estrofes seguintes Púchkin faz alusão a seu plano de fugir da Rússia para o
estrangeiro, um plano seu quando de sua estada em em Odessa em 1824.
81
Rio que tem Veneza em seu delta.
82
Aqui, os netos de Apolo são os poetas
83
Albião é um antigo nome da Inglaterra, e alude à poesia de Byron, em particular, ao Canto IV de ― A
Peregrinação de Child Harold‖, em que Byron descreve Veneza.
Я негой наслажусь на воле,
Livre, vou fruir o que deleita --
С венецианкою младой,
Com a jovem veneziana, ora
То говорливой, то немой,
Falante, ora muda, afora,
Плывя в таинственной гондоле;
Singrando em gôndola secreta
С ней обретут уста мои
Meus lábios vão ter o favor
Язык Петрарки и любви.
Da língua de Petrarca84 e amor.
L
L
Придет ли час моей свободы?
A liberdade chega uma hora?
Пора, пора! — взываю к ней;
―É tempo, é tempo!‖, grito a ela;
Брожу над морем, жду погоды,
No alto e ante o mar, vagueio afora85,
Маню ветрила кораблей.
Espero o vento, invoco a vela.
Под ризой бурь, с волнами споря,
Sob o manto da tromba, as vagas
По вольному распутью моря
Em luta, em livre enlace de águas
Когда ж начну я вольный бег?
Quando vou livre em travessia?
Пора покинуть скучный брег
É tempo de ir da orla sombria
Мне неприязненной стихии,
Desse elemento hostil a mim
И средь полуденных зыбей,
E entre o ondular meridiano
Под небом Африки моей,
Chorar sob meu céu Africano86
Вздыхать о сумрачной России,
A Rússia à sombra, onde, enfim,
Где я страдал, где я любил,
Penei, onde senti paixão,
Где сердце я похоронил.
Onde inumei meu coração.
LI
LI
84
Francesco Petrarca (1304-1374), humanista e poeta italiano conhecido por sua poesia amorosa.
A propósito da passagem, Púchkin fez o seguinte comentário: ―Escrito em Odessa‖.
86
Na primeira edição do capítulo, Púchkin fez um longo comentário autobiográfico: ―O autor, por parte de
mãe, é de origem africana. Seu bisavô, Abram Petróvitch Annibal, aos oito anos de idade foi sequestrado e
levado da costa africana para Constantinopla...‖. Púchkin suprimiria esse comentário na publicação do
romance em 1833.
85
Онегин был готов со мною
Oniêguin e eu já preparados
Увидеть чуждые страны;
Pro mundo, eis que nos vimos sós
Но скоро были мы судьбою
Numa separação que o fado
На долгий срок разведены.
Impôs por muito tempo a nós.
Отец его тогда скончался.
E o pai morreu-lhe. O que é anterior a
Перед Онегиным собрался
Oniêguin ter a hoste credora
Заимодавцев жадный полк.
Reunida com avidez imensa.
У каждого свой ум и толк:
Cada cabeça, uma sentença.
Евгений, тяжбы ненавидя,
Evguêni, que a litígios tais
Довольный жребием своим,
Odiava, e a parte lhe agradando,
Наследство предоставил им,
Cedeu a herança dele ao bando,
Большой потери в том не видя
Por crer que não perdia demais --
Иль предузнав издалека
Ou, de longe, prever depois o
Кончину дяди-старика.
Fim para o seu tio idoso.
LII
LII
Вдруг получил он в самом деле
De chofre ei-lo avisado pelo
От управителя доклад,
Mordomo de que o tio jazia
Что дядя при смерти в постеле
Na cama, à morte, e Evguêni vê-lo
И с ним проститься был бы рад.
E ouvir-lhe o adeus o alegraria.
Прочтя печальное посланье,
Lida a triste carta, de pronto
Евгений тотчас на свиданье
Evguêni parte para o encontro,
Стремглав по почте поскакал
Guia o coche à pressa, bocejante,
И уж заранее зевал,
Se preparando neste instante,
Приготовляясь, денег ради,
Só por dinheiro, pra encontrar
На вздохи, скуку и обман
Ais, tédio, enganação sem fim
(И тем я начал мой роман);
(Começo meu romance assim)
Но, прилетев в деревню дяди,
E após voar ao tio num solar
Его нашел уж на столе,
Já o viu posto na mesa onde era
Как дань готовую земле.
Como oferenda feita à terra.
LIII
LIII
Нашел он полон двор услуги;
Viu pelo pátio os empregados;
К покойнику со всех сторон
Acorreram ao corpo mais
Съезжались недруги и други,
Amigos, inimigos, dados
Охотники до похорон.
A frequentar os funerais.
Покойника похоронили.
E sepultaram o defunto.
Попы и гости ели, пили
Cada um, pope ou conviva, junto
И после важно разошлись,
Comeu, bebeu e saiu de cena
Как будто делом занялись.
Com ar de algo que valera a pena.
Вот наш Онегин сельский житель,
No campo nosso Oniêguin vive;
Заводов, вод, лесов, земель
De oficina, água, mato e terra
Хозяин полный, а досель
Dono absoluto (e há pouco, em guerra
Порядка враг и расточитель,
Contra a ordem, gastador terrível)
И очень рад, что прежний путь
Ei-lo feliz por ter trocado
Переменил на что-нибудь.
Por algo a via do passado.
LIV
LIV
Два дня ему казались новы
Por dois dias foi nova a paisagem
Уединенные поля,
Com os prados em isolamento,
Прохлада сумрачной дубровы,
O bosque escuro e sua friagem ,
Журчанье тихого ручья;
O murmurar do riacho lento;
На третий роща, холм и поле
Já no outro, bosque, monte e prado
Его не занимали боле:
Não lhe causavam mais agrado;
Потом уж наводили сон;
Depois, lhe davam sonolência;
Потом увидел ясно он,
Depois com clara consciência
Что и в деревне скука та же,
Viu que lá o tédio era tal qual,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Mesmo sem palácios diversos,
Ни карт, ни балов, ни стихов.
Nem ruas, cartas, bailes, versos.
Хандра ждала его на страже,
Khandrá espreitava no final,
И бегала за ним она,
Seguia sob aquele céu,
Как тень иль верная жена.
Feito uma sombra ou esposa fiel.
LV
LV
Я был рожден для жизни мирной,
Nasci pra ter vida de paz,
Для деревенской тишины:
Na calma que há no campo, alívio;
В глуши звучнее голос лирный,
A lira ali ressoa mais,
Живее творческие сны.
Mais vivo é o sonho criativo.
Досугам посвятясь невинным,
Voltado a um ócio inócuo vago
Брожу над озером пустынным,
Ao longo do ermo desse lago
И far niente мой закон.
E far niente87 é a lei mais certa;
Я каждым утром пробужден
Aqui toda manhã me esperta
Для сладкой неги и свободы:
Ao suave luxo e à liberdade;
Читаю мало, долго сплю,
Leitura, pouca, sono, muito,
Летучей славы не ловлю.
Fama fugaz não é o intuito.
Не так ли я в былые годы
Não foi assim numa outra idade
Провел в бездействии, в тени
Que passei à sombra, em letargia
87
Expressão italiana significando ―fazer nada‖, ócio, corrente na fala e na correspondência de
contemporâneos de Púchkin. Segundo Lotman, o uso da expressão coloquial no texto poético era uma
inovação audaciosa de Púchkin.
Мои счастливейшие дни?
Os mais felizes dos meus dias?
LVI
LVI88
Цветы, любовь, деревня, праздность,
Flores, amor, prado, indolência --
Поля! я предан вам душой.
Campanha! Esta alma lhe é fiel.
Всегда я рад заметить разность
Me apraz mostrar a diferença
Между Онегиным и мной,
A toda hora entre Oniêguin e eu,
Чтобы насмешливый читатель
A fim de que nenhum leitor
Или какой-нибудь издатель
Mordaz, ou mesmo um editor
Замысловатой клеветы,
De alguma complicada intriga,
Сличая здесь мои черты,
Ao cotejar meus traços, diga
Не повторял потом безбожно,
Que este retrato rabiscado
Что намарал я свой портрет,
Por mim foi feito como fez
Как Байрон, гордости поэт,
Um Byron, poeta da altivez,
Как будто нам уж невозможно
Como se não nos fosse dado
Писать поэмы о другом,
Fazer agora um longo poema
Как только о себе самом.
Sem ter senão a nós por tema.
LVII
LVII
Замечу кстати: все поэты —
Ressalvo: todos os poetas
Любви мечтательной друзья.
Gostam do amor devaneante.
Бывало, милые предметы
Podia sonhar coisas diletas
Мне снились, и душа моя
E a alma guardar-lhes nesse instante
Их образ тайный сохранила;
A imagem obscura; um dia
Их после муза оживила:
A Musa a elas revivia.
Так я, беспечен, воспевал
Eu, assim, cantava uma vestal
И деву гор, мой идеал,
De uma montanha89, o meu ideal,
88
Como lembra Lotman, Púchkin declara nas estrofes LVI-LIX dois novos princípios artísticos importantes,
quais sejam, o poeta renuncia à fusão lírica do autor e do herói e rompe com a tradição romântica que exigia a
criação de uma atmosfera de declarações íntimas líricas do autor.
И пленниц берегов Салгира.
Cativas de Salguir90. Aliás,
Теперь от вас, мои друзья,
Amigos, de vocês me vem
Вопрос нередко слышу я:
Sempre a pergunta: ―mas por quem
«О ком твоя вздыхает лира?
Sua lira mais suspira? A quais
Кому, в толпе ревнивых дев,
Vestais do grupo ciumento
Ты посвятил ее напев?
São versos de mais sentimento?
LVIII
LVIII
Чей взор, волнуя вдохновенье,
―O olhar de quem, pondo o estro ativo,
Умильной лаской наградил
Com seu carinho que faz bem
Твое задумчивое пенье?
Pagava o canto pensativo?
Кого твой стих боготворил?»
Seu verso idolatrava quem?‖
И, други, никого, ей-богу!
À fé, ninguém, amigos, juro!
Любви безумную тревогу
O anseio de amar insano e obscuro
Я безотрадно испытал.
Vivi sem gosto. É mais feliz
Блажен, кто с нею сочетал
Quem o mesclou a ânsias febris
Горячку рифм: он тем удвоил
De rimas; este conseguiu
Поэзии священный бред,
Em dobro aquela insânia sacra
Петрарке шествуя вослед,
Da poesia, seguiu Petrarca;
А муки сердца успокоил,
As dores da alma as dirimiu,
Поймал и славу между тем;
Logrou a fama além de tudo;
Но я, любя, был глуп и нем.
E eu era, amando, bronco e mudo.
LIX
LIX
Прошла любовь, явилась муза,
O amor se vai, a Musa acode
И прояснился темный ум.
E se ilumina a mente em treva.
Свободен, вновь ищу союза
Livre outra vez, procuro o acorde
89
Referência à heroina do poema narrativo de Púchkin ―O prisoneiro do Cáucaso‖ (1821)
Rio na Criméia. As ―vestais cativas‖ em questão compõem o harém do poema narrativo ―A fonte de
Bakhtchissarai‖ (1821) ,de Puchkin.
90
Волшебных звуков, чувств и дум;
De ideia e afeto, som que enleva;
Пишу, и сердце не тоскует,
Escrevo, e a alma não se alvoroça,
Перо, забывшись, не рисует,
A pena, em transe, não esboça,
Близ неоконченных стихов,
Junto a versos inacabados,
Ни женских ножек, ни голов;
Cabeças, uns pés delicados.
Погасший пепел уж не вспыхнет,
As cinzas frias não chisparão;
Я всѐ грущу; но слез уж нет,
Não há mais pranto, e ainda me aflijo;
И скоро, скоро бури след
Mas logo, logo, esse vestígio
В душе моей совсем утихнет:
Da tromba apaga na alma . E então
Тогда-то я начну писать
Escrevo um poema, os versos, tantos,
Поэму песен в двадцать пять.
Que avento uns vinte e cinco cantos.
LX
LX
Я думал уж о форме плана,
Pensei no esquema e em qual ia ser o
И как героя назову;
Nome do herói. Nesse interim,
Покамест моего романа
Do meu romance, este primeiro
Я кончил первую главу;
Capítulo está pronto enfim.
Пересмотрел всѐ это строго:
Examinei tudo isso antes;
Противоречий очень много,
As incoerências são bastantes,
Но их исправить не хочу.
Só que não quero reescrever.
Цензуре долг свой заплачу,
Pago à censura o que eu dever,
И журналистам на съеденье
E dôo pra devoração
Плоды трудов моих отдам:
Dos críticos minha obra. Vá,
Иди же к невским берегам,
Portanto, às margens do Nievá,
Новорожденное творенье,
Recém-nascida criação!
И заслужи мне славы дань:
Me obtenha fama e seu tributo,
Кривые толки, шум и брань!
Os boatos, o barulho e o insulto!