www.comfortseries.respironics.com

Transcrição

www.comfortseries.respironics.com
www.comfortseries.respironics.com
Cushion Removal and Reattachment
Custom Nasal Mask & Premium
Headgear with EZPeel™ tabs
Connection
Remove the Gel cushion by detaching the Comfort
Point for Clip
Flap® with its integrated retaining ring from the
faceplate. Do this by unhooking the side and bottom
clips of the ring from their connection points on the
faceplate. Clean or discard the cushion if necessary.
Place the cleaned or new Gel cushion into the faceplate.
Place the Comfort Flap over the Gel cushion and push
the retaining ring into the faceplate until you hear a
clicking sound.
Multi-Patient Use Reusable
Clip
Gel cushion
Comfort Flap
with retaining
ring
Disposal of Parts
Dispose of any damaged or broken parts in accordance with local regulations.
ComfortGel Reorder Numbers
1033678 Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs
1009722 Silicone Forehead Pads, 4 pack
1002801 Deluxe Headgear
1009723 Headgear Swivel Clips, 2 pack
1009044 Mask with Premium Headgear, P
1010646 Diffusion Elbow with Exhalation Kit
1009045 Mask with Premium Headgear, S
7041 Mask Swivel
1009046 Mask with Premium Headgear, M
1002720 Split Washer Kit
1009047 Mask with Premium Headgear, L
312710 O2 Enrichment Attachment
1009052 Silicone Flap, P
1009048 Cushion, P
1009053 Silicone Flap, S
1009049 Cushion, S
1009054 Silicone Flap, M
1009050 Cushion, M
1009109 Silicone Flap, L
1009051 Cushion, L
1018401 Forehead Support and Pad
Visit www.respironics.com for a complete list of products and reorder numbers, or contact Customer
Service at 1-724-387-4000 or +49 (0) 8152 93060 to obtain a product catalog (#1027825).
Pressure vs. Leak Rate for the ComfortGel™
and the Whisper Swivel® II
Whisper Swivel II
ComfortGel
Exhaust Leak Rate (LPM)
70
60
50
40
Deadspace
P 83.6 cc
S 111.4 cc
M 121.3 cc
L 142.6 cc
Pressure Drop cm H2O(hPa)
50 LPM
100 LPM
All Cushion Sizes :
P-S-M-L 0.1
0.25
30
Storage: Temperature -20° C to 60° C
Relative Humidity up to 95%, non-condensing
20
10
0
0
4
8
12
16
20
Pressure cm H�0 (hPa)
© 2006 Respironics, Inc. and its affiliates. All rights reserved.
Instructions for Use
Covered by the following patents: 5647357,
5884624. Other patents pending.
English
Latex Free
Intended Use
The ComfortGel Custom Nasal Mask and Headgear are
Premium Headgear
w/ EZPeel™ tabs
intended for use by adults as an interface with Respironics
CPAP or bi-level devices. The mask contains an exhalation
port and does not require the use of a separate exhalation
device.
Exhalation Device
(DO NOT BLOCK)
Important!
The ComfortGel mask is designed to fit comfortably on most
adults. However, because of differences in facial features,
some users need a customized fit. You can customize this
Swivel
mask by re-forming the gel to fit your face.
Symbol The symbol shown below is used on the device.
Attention, consult accompanying documents.
Important!
Hand wash mask before use.
Warnings
• This CPAP mask should be used only with CPAP
systems recommended by your physician or
respiratory therapist. A mask should not be used
unless the CPAP system is turned on and operating
properly. The vent hole or holes associated with the
mask should never be blocked. Explanation of the
Warning: CPAP systems are intended to be used
with special masks with connectors which have
vent holes to allow continuous flow of air out of the
mask. When the CPAP machine is turned on and
functioning properly, new air from the CPAP machine
flushes the exhaled air out through the attached
mask exhalation port. However, when the CPAP
machine is not operating, enough fresh air will not
be provided through the mask, and exhaled air may
be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer
than several minutes can in some circumstances lead
to suffocation. This warning applies to most models
of CPAP systems.
• At low CPAP pressures, the flow through the
exhalation port may be inadequate to clear all exhaled
gas from the tubing. Some rebreathing may occur.
• At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the
inhaled oxygen concentration will vary, depending on
the pressure settings, patient breathing pattern, mask
selection and the leak rate. This warning applies to
most CPAP or bi-level systems.
• If oxygen is used with the CPAP or bi-level system,
the oxygen flow must be turned off when the system
is not in operation. Explanation of Warning: When
the CPAP or bi-level system is not in operation and
the oxygen flow is left on, oxygen delivered in the
ventilator tubing may accumulate within the CPAP or
bi-level system enclosure. Oxygen accumulated in the
CPAP or bi-level system will create a risk of fire. This
warning applies to most CPAP or bi-level systems.
• Oxygen accelerates fires. Keep the CPAP or bi-level
system and oxygen container away from heat, open
flames, any oil substance, or other sources of ignition.
Do not smoke in the area near the device or the
oxygen container.
• Some users may experience skin redness. If this
occurs, consult your healthcare professional. 1033261
GK 03/08/06
Important! Hand wash mask before use.
Before adjusting the mask and headgear, unhook the EZPeel™ tabs on the Premium Headgear and remove
it from the mask. Rinse the mask, Gel cushions, and Comfort Flap® in warm, soapy water. Allow the
mask to dry completely. Reconnect the headgear.
Cleaning Instructions
For Multi-Patient Use Reusable. Contact Respironics Customer Service at 1-724-387-4000 or +49 (0)
8152 93060 to obtain Mask Disinfecting Instructions (order #1011138).
For Home Use: Begin by removing or disconnecting the headgear from the mask. Clean the headgear
at least once each week or more often if needed. Fasten the EZPeel™ tabs on the straps so that they don’t
catch other garments in the laundry. Some Respironics masks allow the cushion to be disassembled from
the faceplate. Please see Cushion Removal and Reattachment later in this document.
Faceplate and Cushion
Thoroughly clean the mask each day, immediately after use, using the hand wash instructions.
Hand Wash Instructions
Step 1
Hand wash the mask in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach,
alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not use
cleaners containing conditioners or moisturizers.
Step 2
Rinse thoroughly. Air dry. Make sure the mask is dry before use. Inspect the mask after
cleaning. Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated.
Dishwasher Instructions
Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months.
Depending on frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year.
Step 1
Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side
down to avoid deformation of the cushion. DO NOT wash the headgear in the dishwasher.
Step 2
Make sure the mask is dry before use. Air dry if necessary. Inspect the mask after cleaning.
Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated.
Caution!Use liquid dishwashing detergent only.
Headgear with Swivel Clip Mask Accessories
Step 1
Hand or machine wash the headgear and attached swivel clips with a standard laundry
detergent and warm water. Rinse thoroughly. Do not use bleach.
Step 2
Line dry or machine dry at the medium heat setting.
NOTE Slight readjustment of the straps may be needed after repeated washings.
Adjusting the ComfortGel Mask and Premium Headgear to Fit Your Features
1. Adjust the StabilitySelector™ to its uppermost position. Hold the mask cushion gently over your nose.
Slide the headgear over your head. You may want to disconnect one of the swivel clips before putting
on the headgear. Reconnect the swivel clip after you have the headgear in position.
3. Begin Therapy. Lie down on your back and breathe normally through your nose, keeping your lips
closed. Adjust the forehead support arm using the StabilitySelector™ to reduce leaks or reduce pressure
points at the bridge or above the lip.
4. Adjust the Premium Headgear with EZPeel™ tabs. Unhook the straps and gradually tighten them
until the mask has minimal leaks and fits comfortably. Do not overtighten.
Press center of
Important! If you are not able to minimize the air leaks and obtain
forehead support
a comfortable fit, follow the directions for Customizing the ComfortGel
cushion.
5. Remove the Mask and Headgear. You can remove the mask in the following
ways:
• Disconnect the neckstraps by removing the swivel clips from their sockets.
• Slide the headgear over your head. The entire headgear stretches.
To remove the headgear:
Press sides of support
• Disconnect the forehead support by pressing on the center of the forehead
arm together
support and then gently pressing the sides of the support arm together.
• Disconnect the swivel clips from their sockets.
Customizing the ComfortGel Cushion
Important! The headgear must be partially disconnected before you customize the gel cushion!
1. Prepare the Mask and Water. Disconnect the neckstraps by removing the swivel clips from their
sockets. Fill a bowl with cold water (enough to cover the entire mask cushion). SET ASIDE. Place the
pan over medium heat, and bring the water to a boil. REMOVE THE PAN FROM THE HEAT.
2. Warm the Cushion. Holding the mask by the headgear, place the mask cushion in the hot water. Let the
mask soak for 4 minutes. Do not allow
NOTE: DO NOT allow headgear to get wet!
the headgear to get wet!
CAUTION! DO NOT place Gel Cushion into Microwave!
3. Cool the Cushion. Remove the mask
from the hot water, and place it in the
cold water. Let the mask cool for 10
seconds. Remove the mask from the
cold water and shake any excess water
from the mask. Important! Touch
the mask cushion to be sure that it has
Soak mask in hot
Fill bowl with cold water and
water for 4 minutes.
cover the entire mask cushion.
cooled enough to prevent irritation or
burning.
CAUTION! DO NOT Microwave the Gel Cushion.
4. Re-form the Cushion. Position the mask over your nose, and press the mask cushion gently against
your face. Pull the headgear over your head, and connect the swivel clips.
Do not apply excessive pressure to the cushion. Wear the mask for 5 minutes, allowing the gel cushion
to set. You can now remove the mask and headgear or connect the CPAP or bi-level device and use as
directed.
ComfortGel and Comfort Flap
2. Connect the CPAP or Bi-level System. Connect the flexible tubing (included with your CPAP or bilevel device) to the elbow on the mask. Turn on the airflow.
The Comfort Gel cushion and Comfort Flap can be replaced if needed. See the reorder list on the
back page for part numbers. Follow the Cushion Removal and Reattachment instructions later in this
document.
www.comfortseries.respironics.com
Retrait et remise en place du
coussinet
Enlevez le coussinet de gel en détachant le
ComfortFlap® et son anneau de retenue intégré de
la plaque faciale : décrochez les attaches latérales
et inférieures de leurs points d'ancrage. Nettoyez
le coussinet ou jetez-le si nécessaire. Introduisez le
coussinet de gel nettoyé ou neuf à l'intérieur de la
plaque faciale. Placez le ComfortFlap sur le coussinet et
enfoncez l'anneau de retenue dans la plaque, jusqu'à ce
que vous entendiez un bruit d'enclenchement.
Masque nasal adaptable et harnais
Premium à languettes EZPeel™
Point
d'ancrage
Masque réutilisable sur
plusieurs patients
Attache
Coussinet en gel Comfort Flap
avec anneau de
retenue
Mise au rebut
Les pièces endommagées ou cassées doivent être éliminées conformément à la réglementation locale.
Références de commande ComfortGel
1033678 Harnais Premium à languettes EZPeel™
1009722 Intercalaires frontaux en silicone (4 par paquet)
1002801 Harnais de luxe
1009723 Attaches pivotantes de harnais (2 par paquet)
1009044 Masque avec harnais Premium, TP
1010646 Raccord coudé de diffusion avec kit d'expiration
1009045 Masque avec harnais Premium, P
7041 Pivot de masque
1009046 Masque avec harnais Premium, M
1002720 Rondelles fendues
1009047 Masque avec harnais Premium, G
312710 Raccord d'appoint en O2
1009052 Voile en silicone, TP
1009048 Coussinet, TP
1009053 Voile en silicone, P
1009049 Coussinet, P
1009054 Voile en silicone, M
1009050 Coussinet, M
1009109 Voile en silicone, G
1009051 Coussinet, G
1018401 Support et intercalaire frontaux
Visitez www.respironics.com pour une liste complète de nos produits et leurs références de commande, ou demandez un
catalogue (réf. n° 1027825) à notre service clientèle, en appelant le 1-724-387-4000 ou le +49 (0) 8152 93060.
Débit de fuite en fonction de la pression avec
le ComfortGel™ et avec la valve Whisper Swivel® II
Valve Whisper Swivel II
ComfortGel
Débit de fuite (l/min)
70
60
50
40
Espace mort
TP 83,6 cm3
P 111,4 cm3
M 121,3 cm3
G 142,6 cm3
20
10
0
Chute de pression cm H2O(hPa)
50 l/min
100 l/min
Toutes tailles de coussinets :
TP-P-M-G 0,1
0,25
Conditions de stockage : température entre -20
et 60 °C, humidité relative jusqu’à 95 % sans
condensation.
30
0
4
8
12
16
20
Pression cm H₂0 (hPa)
©2006 Respironics, Inc. et ses filiales. Tous droits réservés.
Mode d'emploi
Dispositif protégé par les brevets suivants :
5647357, 5884624. Autres brevets en instance.
Français
Usage préconisé
Le masque nasal ComfortGel adaptable avec harnais est
un dispositif d'interface destiné aux patients adultes sous
traitement PPC ou à deux niveaux de pression Respironics.
Il est muni d'un orifice d'expiration et ne nécessite donc pas
l'ajout d'un dispositif d'expiration séparé.
Important !
Le masque ComfortGel convient à la plupart des adultes.
Cependant, selon les visages, il est parfois nécessaire de
l'adapter. Ceci est possible en modifiant la forme du
coussinet en gel.
Symbole Le symbole ci-dessous apparaît sur l'appareil.
Attention : consultez la documentation jointe.
Avertissements
• Ce masque ne doit être utilisé qu'avec un système PPC
recommandé par votre médecin ou votre thérapeute,
et uniquement si ce système est allumé et fonctionne
normalement. Le ou les évents du masque ne doivent
jamais être obstrués. Explication : les systèmes PPC
doivent être utilisés avec des masques spéciaux munis
de connecteurs à évents qui permettent l'évacuation
continue de l'air présent dans le masque. Lorsque
l'appareil est allumé et fonctionne correctement, l'air
frais qui en provient chasse l'air déjà expiré à travers
l'orifice d'expiration du masque. Lorsque l'appareil
est éteint, la quantité d'air frais circulant dans le
masque n'est plus suffisante et l'air expiré risque d'être
réinhalé par le patient. Une telle situation, si elle se
prolonge pendant plusieurs minutes, risque dans
certaines circonstances de provoquer une asphyxie.
Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils
PPC.
• A basses pressions PPC, la circulation d'air à travers
l'orifice d'expiration risque de ne pas être suffisante
pour évacuer tous les gaz expirés du circuit. Une
partie de ces gaz risque d'être réinhalée.
Sans latex
Harnais Premium à
languettes EZPeel™
Dispositif
d'expiration
(NE PAS
OBSTRUER)
Raccord-pivot
Important !
Lavez le masque à la main
avant de l'utiliser.
• A un débit fixe d'oxygène, la concentration inhalée
de ce gaz varie selon les réglages de pression, le profil
respiratoire du patient, le masque et le taux de fuite.
Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils
PPC et à deux niveaux de pression.
• L'oxygène d'appoint doit être coupé quand l'appareil
PPC/à deux niveaux de pression est arrêté. Explication
: si l'oxygène continue de circuler après que l'appareil
a été éteint, il risque de s'accumuler dans le boîtier et
de présenter un risque d'incendie. Cet avertissement
s'applique à la plupart des appareils PPC et à deux
niveaux de pression.
• L'oxygène favorise la combustion. Maintenez
l'appareil PPC ou à deux niveaux de pression et
la bouteille d'oxygène éloignés de toute source de
chaleur, de toute flamme nue, de toute substance
huileuse et de toute autre source d'inflammation. Ne
fumez pas au voisinage de l'appareil ou de la bouteille
d'oxygène.
• Des rougeurs cutanées apparaissent parfois chez
certains utilisateurs. Si tel est votre cas, consultez un
médecin.
Important ! Lavez le masque à la main avant de l'utiliser.
Détachez les languettes EZPeel™ du harnais Premium et retirez celui-ci du masque avant nettoyage. Rincez
le masque, le coussinet en gel et le ComfortFlap® dans l'eau savonneuse tiède. Laissez le masque sécher
complètement. Attachez de nouveau le harnais.
Instructions de nettoyage
Masque réutilisable sur plusieurs patients. Contactez le service clientèle de Respironics au 1-724-387-4000 ou
au +49 (0) 8152 93060 pour recevoir des instructions de désinfection (référence n°1011138).
Utilisation à domicile : enlevez ou détachez le harnais du masque. Nettoyez le harnais au moins une fois
par semaine ou plus souvent si nécessaire. Refermez les languettes EZPeel™ sur les sangles afin qu'elles ne se
prennent pas dans le linge durant le lavage. Le coussinet de certains masques Respironics est détachable de la
plaque faciale. Voir Retrait et remise en place du coussinet plus loin dans ce document.
Plaque faciale et coussinet
Nettoyez soigneusement le masque une fois par jour, immédiatement après emploi, en suivant les instructions
de lavage à la main.
Lavage à la main
Étape 1
Étape 2
Lavez le masque à la main dans de l'eau tiède additionnée d'un détergent doux pour vaisselle.
N'utilisez pas d'eau de Javel, d'alcool, de solution nettoyante à l'alcool ou de détergent ménager
puissant. Evitez tout nettoyant contenant un assouplisseur ou un produit hydratant.
Rincez à fond. Laissez sécher à l'air. Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser.
Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou détériorée.
Lavage en lave-vaisselle
Dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien, ce masque a une durée de vie attendue de six (6) mois.
Selon la fréquence d'emploi, d'entretien et de nettoyage, il peut rester en service jusqu'à un an.
Étape 1 Lavez le masque dans le panier supérieur du lave-vaisselle. REMARQUE : placez le coussinet côté
rigide vers le bas pour éviter qu'il ne se déforme pendant le lavage. NE LAVEZ PAS le harnais en
lave-vaisselle.
Étape 2 Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Laissez sécher à l'air si nécessaire.
Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou détériorée.
Attention !Utilisez uniquement un détergent pour vaisselle liquide.
Harnais avec accessoires de masque à attaches pivotantes
Étape 1
Laissez les attaches sur le harnais et lavez l'ensemble à la main ou en machine dans de l'eau tiède
additionnée de lessive ordinaire. Rincez à fond. N'utilisez pas d'eau de Javel.
Étape 2 Faites sécher sur un étendoir ou dans un sèche-linge à température moyenne.
REMARQUE Il peut être nécessaire de réajuster légèrement les sangles après plusieurs lavages.
Ajustement du masque ComfortGel et du harnais Premium
1. Placez le dispositif de sélection de stabilité (StabilitySelector™) à sa position la plus haute. Tenez
le coussinet du masque sur le nez, sans appuyer. Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus
de votre tête. Si nécessaire, détachez l'une des attaches pivotantes avant de mettre le harnais.
Refermez-la une fois le harnais en place.
3. Commencez le traitement. Allongez-vous et respirez normalement par le nez, en fermant la bouche.
Il peut nécessaire d'ajuster la position du bras du support frontal à l'aide du dispositif de sélection de
stabilité (StabilitySelector™) afin de réduire les fuites ou les points de pression au niveau de l'arête du
nez ou au-dessus de la lèvre supérieure.
4. Ajustez le harnais Premium à languettes EZPeel™. Détachez les sangles, puis resserrez-les
progressivement jusqu'à ce que le masque ait le moins de fuites d'air possible, tout en restant
Appuyez au centre du
confortable. Ne serrez pas trop.
support frontal.
Important ! Si vous ne réussissez pas à minimiser les fuites d'air et à
rendre le masque confortable, suivez les instructions de la page suivante sur
l'adaptation du coussinet ComfortGel.
5. Retrait du harnais et du masque Vous pouvez retirer le masque de l'une des
façons suivantes :
• Détachez les sangles de cou en sortant les attaches pivotantes de leur
logement.
• Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Le harnais est
entièrement élastique.
Retrait du harnais :
Appuyez de chaque
côté du bras de
• Détachez le support frontal en appuyant en son centre et de chaque côté du
support.
bras du support.
• Sortez les attaches pivotantes de leur logement.
Adaptation du coussinet ComfortGel
Important ! Le harnais doit être détaché en partie avant de changer la forme du coussinet !
1. Préparez le masque et l'eau. Détachez les sangles de cou en sortant les attaches pivotantes de leur
logement. Remplissez un bol d'eau froide (suffisamment pour recouvrir le coussinet). METTEZ DE
COTE. Faites chauffer une casserole d'eau à feu moyen , jusqu'à ébullition. RETIREZ LA CASSEROLE
DU FEU.
2. Chauffez le coussinet. En tenant le masque par le harnais, trempez le coussinet dans l'eau chaude.
Laissez-le tremper pendant 4 minutes.
REMARQUE : Ne mouillez pas le harnais !
Ne mouillez pas le harnais !
MISE EN GARDE ! Ne mettez jamais le coussinet de gel dans un four à
3. Refroidissez le coussinet. Retirez le
micro-ondes !
masque de l'eau chaude et plongez-le
dans le bol d'eau froide. Laissez-le
tremper pendant 10 secondes. Retirez
le masque de l'eau et secouez-le.
Important ! Touchez le coussinet
pour vérifier qu'il est suffisamment froid
pour ne pas vous irriter ou vous brûler.
Trempez le masque
Remplissez un bol d'assez d'eau
MISE EN GARDE ! Ne chauffez JAMAIS
4 minutes dans l'eau
froide pour recouvrir le coussinet.
le coussinet en gel au four à microchaude.
ondes.
4. Ajustez la forme du coussinet. Placez le masque sur le nez, en appuyant doucement le coussinet contre
le visage. Passez le harnais au-dessus de votre tête et fermez les attaches pivotantes.
N'appuyez pas trop sur le coussinet. Portez le masque pendant 5 minutes pendant que le coussinet
prend la forme désirée. Retirez le masque et le harnais, ou branchez l'appareil PPC/à deux niveaux de
pression et utilisez comme expliqué.
ComfortGel et Comfort Flap
2. Raccordez l'appareil PPC/à deux niveaux de pression. Branchez le tuyau (fourni avec l'appareil
PPC ou à deux niveaux de pression) sur le raccord coudé du masque. Activez la circulation d'air.
Le coussinet ComfortGel et le ComfortFlap sont remplaçables. Consultez le tableau en dernière page pour
les références de commande. Voir Retrait et remise en place du coussinet plus loin dans ce document.
www.comfortseries.respironics.com
Cómo quitar y colocar el
almohadillado
Mascarilla nasal a medida y arnés
Premium con lengüetas EZPeel™
Punto de
Para quitar el almohadillado de gel, suelte el Comfort conexión para
Flap® con su anillo de retención integrado de la placa la presilla
facial. Para hacer esto, desenganche las presillas de los
lados y de la base del anillo de sus puntos de conexión
en la placa facial. Limpie el almohadillado o deshágase
de él si fuera necesario. Coloque el almohadillado de gel
limpio o nuevo en la placa facial. Coloque el Comfort
Flap sobre el almohadillado de gel y empuje el anillo
de retención para insertarlo en la placa facial hasta que
escuche un chasquido.
Uso repetido en más de un
paciente
Presilla
Almohadillado Comfort Flap
de gel
con anillo de
retención
Cómo deshacerse de los componentes
Deshágase de los componentes dañados o rotos de acuerdo con las normativas locales.
Números de pedido ComfortGel
1033678 Arnés Premium con lengüetas EZPeel™
1002801 Arnés Deluxe
1009044 Mascarilla con arnés Premium, EP
1009045 Mascarilla con arnés Premium, P
1009046 Mascarilla con arnés Premium, M
1009047 Mascarilla con arnés Premium, G
1009052 Lengüeta de silicona, EP
1009053 Lengüeta de silicona, P
1009054 Lengüeta de silicona, M
1009109 Lengüeta de silicona, G
1018401 Soporte y almohadilla para la frente
1009722 Almohadillas de silicona para la frente, 4 unidades/caja
1009723 Ganchos de rótula del arnés, 2 unidades/caja
1010646 Kit de codo de difusión con orificio espiratorio
7041 Conector giratorio para mascarilla
1002720 Kit de arandela dividida
312710 Accesorio de enriquecimiento de O2
1009048 Almohadillado, EP
1009049 Almohadillado, P
1009050 Almohadillado, M
1009051 Almohadillado, G
Visite www.respironics.com donde encontrará una lista completa de productos y números de pedido, o llame al departamento de
atención al cliente al 1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 y solicite el catálogo de productos (núm. de pedido 1027825).
Presión frente a tasa de fuga de la mascarilla
ComfortGel™ y el conector Whisper Swivel® II
Tasa de fuga espiratoria (l/min)
Whisper Swivel II
ComfortGel
70
60
50
40
30
EP 83,6 ml
P 111,4 ml
M 121,3 ml
G 142,6 ml
Caída de presión cm H2O(hPa)
50 l/min
100 l/min
Todos los tamaños de almohadillado:
EP-P-M-G 0,1
0,25
Conservación: Temperatura de -20 °C a 60 °C
Humedad relativa hasta 95%, sin condensación
20
10
0
Espacio muerto
0
4
8
12
Presión cm H₂0 (hPa)
16
20
Cubierto por las siguientes patentes: 5647357,
5884624. Otras patentes pendientes.
© 2006 Respironics, Inc. y sus filiales. Reservados todos los derechos.
Instrucciones de uso
Español
Sin látex
Uso previsto
La mascarilla nasal y el arnés a medida ComfortGel están
Arnés Premium con
diseñados para utilizarse en pacientes adultos como interfaz
lengüetas EZPeel™
con dispositivos CPAP o binivel de Respironics. La mascarilla
contiene un conector espiratorio por lo que no hace falta usar un
dispositivo espiratorio independiente.
Dispositivo
Importante
espiratorio
La mascarilla ComfortGel está diseñada para ajustarse
(NO BLOQUEAR)
cómodamente en la mayoría de los adultos. Sin embargo, debido
a diferencias en los rasgos faciales, algunos pacientes necesitan un
ajuste a medida. Puede ajustar esta mascarilla remoldeando el gel
Conector giratorio
de forma que se adapte al contorno de su cara.
Símbolo El símbolo mostrado a continuación se utiliza en
el dispositivo.
Atención, consulte los documentos adjuntos.
Importante
Lave la mascarilla a mano
antes de utilizarla.
Advertencias
• Esta mascarilla CPAP debe utilizarse únicamente
con los sistemas CPAP que le haya recomendado
el médico o el terapeuta respiratorio. No deberá
utilizarse la mascarilla si el sistema CPAP no está
encendido y funcionando correctamente. El orificio
u orificios de ventilación asociados con la mascarilla
no deben estar nunca bloqueados. Explicación de
la advertencia: los sistemas CPAP están indicados
para utilizarse con mascarillas y conectores
especiales provistos de orificios de ventilación que
permiten un flujo continuo de salida del aire de la
mascarilla. Cuando el sistema CPAP está encendido y
funcionando correctamente, el aire nuevo procedente
del sistema CPAP expulsa el aire espirado a través
del conector espiratorio acoplado de la mascarilla.
Sin embargo, cuando el sistema CPAP no está
funcionando, no se suministrará suficiente aire puro
a través de la mascarilla y podría reinhalarse el aire
espirado. La reinhalación del aire espirado durante
más de unos minutos puede en ciertos casos provocar
asfixia. Esta advertencia es válida para la mayoría de
los modelos CPAP.
• A bajas presiones CPAP, el flujo a través del conector
espiratorio podría ser insuficiente para expulsar del
tubo todo el gas espirado, por lo que éste podría
reinhalarse en parte.
• A un flujo de oxígeno suplementario fijo, la
concentración de oxígeno inhalado variará en
función del valor configurado de la presión, el ritmo
respiratorio del paciente, la mascarilla seleccionada
y la tasa de fugas. Esta advertencia es válida para la
mayoría de los sistemas CPAP o binivel.
• Si se emplea oxígeno con el sistema CPAP o binivel, el
flujo de oxígeno debe apagarse cuando el sistema no
esté funcionando. Explicación de la advertencia: si el
flujo de oxígeno se deja encendido cuando el sistema
CPAP o binivel no está funcionando, el oxígeno que
entra en el tubo del ventilador podría acumularse
en el interior del sistema. El oxígeno acumulado en
el sistema CPAP o binivel constituye un peligro de
incendio. Esta advertencia es válida para la mayoría
de los sistemas CPAP o binivel.
• El oxígeno acelera la combustión. Mantenga el sistema
CPAP o binivel y la botella de oxígeno alejados del
calor, las llamas, las sustancias aceitosas u otras
fuentes de combustión. No fume en las proximidades
de la unidad o de la botella de oxígeno.
• En algunos pacientes podría presentarse
enrojecimiento de la piel. Si esto sucede, acuda a su
médico o terapeuta.
Importante Lave la mascarilla a mano antes de utilizarla.
Antes de limpiar la mascarilla y el arnés, desenganche las lengüetas EZPeel™ del arnés Premium y separe el arnés
de la mascarilla. Enjuague la mascarilla, los almohadillados de gel y el Comfort Flap® en agua templada con
jabón. Espere a que la mascarilla se seque completamente. Vuelva a enganchar el arnés.
Instrucciones de limpieza
Para uso repetido en más de un paciente: póngase en contacto con el departamento de atención al cliente de
Respironics en el 1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 para obtener las instrucciones de desinfección de la
mascarilla (núm. de pedido 1011138).
Para uso domiciliario: retire o desenganche el arnés de la mascarilla. Limpie el arnés por lo menos una
vez a la semana, o con más frecuencia si fuera necesario. Abroche las lengüetas EZPeel™ de las correas para
que no se enganchen a otras prendas al lavarlas. En algunas mascarillas de Respironics, el almohadillado
puede desmontarse de la placa facial. Consulte Cómo quitar y colocar el almohadillado más adelante en este
documento.
Placa facial y almohadillado
Siguiendo las instrucciones para el lavado a mano, limpie bien la mascarilla todos los días inmediatamente
después de cada uso.
Instrucciones para el lavado a mano
Paso 1
Paso 2
Lave la mascarilla a mano en agua templada con un jabón para vajillas suave. No utilice lejía,
alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto de limpieza fuerte.
No utilice productos de limpieza con suavizantes o hidratantes.
Enjuáguela bien. Déjela secar al aire. Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla
a utilizar. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus
componentes está deteriorado o en mal estado.
Instrucciones para el lavado en lavavajillas
Con un uso normal y un cuidado apropiado, la vida útil de la mascarilla es de seis (6) meses. Dependiendo de la
frecuencia del uso, cuidado y limpieza, puede esperarse que la vida útil sea hasta de un año.
Paso 1
Lave la mascarilla en la bandeja superior del lavavajillas. NOTA: para evitar que el almohadillado se
deforme, colóquelo con la parte rígida hacia abajo. NO lave el arnés en el lavavajillas.
Paso 2
Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Deje que se seque al aire si
es necesario. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus
componentes está deteriorado o en mal estado.
AvisoUtilice únicamente detergente para lavavajillas líquido.
Arnés con ganchos de rótula
Paso 1
Lave a mano o en la lavadora el arnés y los ganchos de rótula con un detergente normal y agua
templada. Enjuáguelos bien. No utilice lejía.
Paso 2
Deje que se sequen al aire o en la secadora a temperatura media.
NOTA Después de lavar la mascarilla varias veces, es posible que tenga que reajustar un poco las correas.
Cómo ajustar la mascarilla ComfortGel y el arnés Premium a sus rasgos
faciales
1.Coloque el StabilitySelector™ en la posición más alta. Sujete con cuidado el almohadillado de la mascarilla
sobre su nariz. Deslice el arnés sobre su cabeza. Se aconseja desenganchar uno de los ganchos de rótula antes
de ponerse el arnés. Una vez que el arnés esté bien colocado, vuelva a enganchar el gancho de rótula.
3. Empiece la terapia. Túmbese sobre la espalda y respire normalmente por la nariz con la boca cerrada.
Ajuste el brazo del soporte de la frente utilizando el StabilitySelector™ para reducir las fugas o los
puntos de presión en el puente o sobre el labio superior.
4. Ajuste el arnés Premium con las lengüetas EZPeel™. Desenganche las correas y apriételas
gradualmente hasta conseguir reducir a un mínimo las fugas de la mascarilla y sentirse cómodo con
ella. No las apriete demasiado.
Apriete en el centro del
Importante Si no consigue reducir a un mínimo las fugas de aire ni
soporte de la frente
sentirse cómodo con la mascarilla, siga las instrucciones del apartado Cómo
ajustar el almohadillado ComfortGel.
5. Quítese la mascarilla y el arnés. Puede quitarse la mascarilla de una de estas
formas:
• Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus
enganches.
• Deslice el arnés sobre su cabeza. El arnés es elástico.
Para quitarse el arnés:
• Desconecte el soporte de la frente. Para ello, apriete en el centro del
Aproxime ambos
soporte de la frente y luego aproxime suavemente los lados del brazo del
lados del brazo del
soporte
soporte.
• Desenganche los ganchos de rótula de sus enganches.
Cómo ajustar el almohadillado ComfortGel
Importante El arnés debe desengancharse parcialmente para poder ajustar el almohadillado de gel.
1. Prepare la mascarilla y el agua. Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula
de sus enganches. Llene un recipiente con agua fría (suficiente cantidad como para cubrir todo el
almohadillado de la mascarilla). DÉJELO A UN LADO. Ponga el cazo a calentar a fuego medio y
espere a que el agua hierva. RETIRE EL CAZO DEL FUEGO.
2. Caliente el almohadillado. Sujetando la mascarilla por el arnés, ponga el almohadillado en el agua
caliente. Deje que la mascarilla se
NO deje que el arnés se moje.
empape durante 4 minutos. ¡Cuide de NOTA:
AVISO NO ponga el almohadillado de gel en el microondas.
que el arnés no se moje!
3. Enfríe el almohadillado. Saque
la mascarilla del agua caliente y
póngala en el agua fría. Deje que
la mascarilla se enfríe durante 10
segundos. Saque la mascarilla del
agua fría y sacuda el exceso de agua
que tenga. Importante Toque el
Deje la mascarilla en
Llene un recipiente con agua
almohadillado de la mascarilla para
remojo en agua caliente fría de manera que cubra todo el
asegurarse de que se haya enfriado
durante 4 minutos.
almohadillado de la mascarilla.
lo suficiente como para no irritar ni
quemar la piel.
AVISO NO caliente el almohadillado de gel en el microondas.
4. Remodele el almohadillado. Póngase la mascarilla sobre la nariz y apriete el almohadillado
suavemente contra la cara. Pásese el arnés sobre la cabeza y enganche los ganchos de rótula.
No aplique demasiada presión sobre el almohadillado. Póngase la mascarilla durante 5 minutos para
que el almohadillado de gel se amolde. Ahora puede quitarse la mascarilla y el arnés o conectar el
dispositivo CPAP o binivel y utilizarlos según se le ha indicado.
ComfortGel y Comfort Flap
2. Conecte el sistema CPAP o binivel. Conecte el tubo flexible (incluido con el dispositivo CPAP o binivel) al
codo en la mascarilla. Encienda el flujo de aire.
El almohadillado Comfort Gel y el Comfort Flap pueden cambiarse si es necesario. Consulte la lista de
pedido al dorso para ver los números de pedido. Siga las instrucciones del apartado Cómo quitar y colocar
el almohadillado más adelante en este documento.
www.comfortseries.respironics.com
Entfernen und Wiederanbringen
des Kissens
Verbindungsstelle
Das Gelkissen entfernen, indem das Comfort
für Clip
Flap®-Zubehörteil mit dem integrierten Haltering
von der Gesichtsplatte gelöst wird. Hierzu die
seitlichen und unteren Clips des Rings von ihren
Verbindungsstellen an der Gesichtsplatte lösen.
Das Kissen, falls erforderlich, reinigen oder
entsorgen. Das gereinigte oder neue Gelkissen
in die Gesichtsplatte einsetzen. Comfort Flap auf
das Gelkissen setzen und den Haltering auf die
Gesichtsplatte drücken, bis ein Klicken hörbar wird.
Individuell angepasste Nasenmaske
und Premium-Maskenhalterung
mit EZPeel™-Verschlüssen
Verwendung an mehreren
Patienten, wiederverwendbar
Clip
Gelkissen
Comfort Flap
mit Haltering
Entsorgen von Teilen
Beschädigte oder defekte Teile gemäß den örtlichen gesetzlichen Vorschriften entsorgen.
ComfortGel-Bestellnummern
1033678 Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™Verschlüssen
1002801 Deluxe-Maskenhalterung
1009044 Maske mit Premium-Maskenhalterung, P
1009045 Maske mit Premium-Maskenhalterung, S
1009046 Maske mit Premium-Maskenhalterung, M
1009047 Maske mit Premium-Maskenhalterung, L
1009052 Silikonklappe, P
1009053 Silikonklappe, S
1009054 Silikonklappe, M
1009109 Silikonklappe, L
1018401 Stirnstütze und -polster
1009722 Silikon-Stirnpolster (4er-Packung)
1009723 Drehgelenk-Clips, 2er-Packung
1010646 Gekrümmtes Diffusions-Ausatemstück
7041 Maskendrehgelenk
1002720 Geteilter Dichtungsring
312710 O2-Anreicherungsaufsatz
1009048 Kissen, P
1009049 Kissen, S
1009050 Kissen, M
1009051 Kissen, L
Eine vollständige Liste aller Produkte und Bestellnummern findet sich im Internet unter www.respironics.com bzw. im Produktkatalog
(Nr. 1027825), der unter der Nummer 1-724-387-4000 oder +49 (0) 815293060 vom Kundendienst angefordert werden kann.
Druck gegen Durchfluss bei
ComfortGel™ und Whisper Swivel® II
Whisper Swivel II
ComfortGel
Entlüftungsfluss (l/min)
70
60
50
40
30
20
10
0
0
4
8
12
Druck cm H₂0 (hPa)
16
20
Totraum
Druckabfall cm H2O(hPa)
P 83,6 ml
S 111,4 ml
M 121,3 ml
L 142,6 ml
50 l/min
Alle Polstergrößen:
P-S-M-L
0,1
100 l/min
0,25
Lagerung: Temperaturen von -20 °C bis 60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95 %,
nicht-kondensierend
Fällt unter folgende Patente: 5647357, 5884624.
Weitere Patente angemeldet.
© 2006 Respironics, Inc. und deren angeschlossene Unternehmen. Alle Rechte vorbehalten.
Anweisungen zur Verwendung
Deutsch
Latexfrei
Verwendungszweck
Die anpassbare ComfortGel-Nasenmaske mit
PremiumMaskenhalterung ist für die Verwendung bei Erwachsenen für Maskenhalterung mit
den Anschluss an CPAP- und Bi-Level-Geräte von Respironics EZPeel™-Verschlüssen
bestimmt. Die Maske verfügt über ein Ausatemventil, und es
wird keine separate Ausatemvorrichtung benötigt.
Ausatemventil
(NICHT
Wichtig!
BLOCKIEREN)
Die ComfortGel-Maske passt den meisten Erwachsenen
sehr gut. Dennoch muss sie eventuell bei einigen Patienten
aufgrund unterschiedlicher Gesichtsformen individuell
Drehgelenk
angepasst werden. Diese Maske kann durch Umformen des
Gels an das Gesicht angepasst werden.
Symbol Das folgende Symbol ist auf dem Gerät abgebildet.
Achtung, bitte beiliegende Unterlagen beachten.
Wichtig!
Maske vor der Verwendung
von Hand waschen.
Warnhinweise
• Diese CPAP-Maske sollte nur mit den vom Arzt
oder Atemtherapeuten empfohlenen CPAPSystemen verwendet werden. Die Maske sollte
nur aufgesetzt werden, wenn das CPAP-System
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert.
Die Lüftungsöffnungen der Maske dürfen unter
keinen Umständen blockiert werden. Erläuterung
zum Warnhinweis: CPAP-Systeme sind für den
Gebrauch mit speziellen Masken oder Anschlüssen
konzipiert, die über Lüftungsöffnungen verfügen, um
einen kontinuierlichen, aus der Maske austretenden
Luftstrom zu gewährleisten. Wenn das CPAP-System
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert,
sorgt neue Luft vom CPAP-System dafür, dass die
ausgeatmete Luft durch das Ausatemventil an der
Maske entweicht. Ist das CPAP-System jedoch nicht
in Betrieb, strömt nicht genügend frische Luft durch
die Maske, so dass ausgeatmete Luft möglicherweise
wieder eingeatmet wird. Wenn ausgeatmete Luft
länger als ein paar Minuten wieder eingeatmet wird,
kann dies unter gewissen Umständen zum Ersticken
führen. Diese Warnung gilt für die meisten Typen von
CPAP-Systemen.
• Bei niedrigem CPAP-Druck reicht der Luftfluss durch
das Ausatemventil u. U. nicht aus, um sämtliche
ausgeatmeten Gase aus dem Schlauch zu entfernen.
Ausgeatmete Luft wird möglicherweise zu einem
gewissen Grad wieder eingeatmet.
• Beim Zuführen einer festgelegten Menge
zusätzlichen Sauerstoffs variiert die eingeatmete
Sauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellung,
Atemmuster des jeweiligen Patienten, Auswahl der
Maske und Leckrate. Dieser Warnhinweis trifft auf die
meisten CPAP- und Bi-Level-Systeme zu.
• Bei Benutzung von Sauerstoff mit dem CPAPoder Bi-Level-System muss die Sauerstoffzufuhr
ausgeschaltet sein, wenn das Gerät nicht in Betrieb
ist. Erläuterung zum Warnhinweis: Wenn das
CPAP- oder Bi-Level-System nicht in Betrieb ist
und die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet bleibt, kann
sich der dem Schlauchsystem zugeführte Sauerstoff
im Inneren des CPAP- oder Bi-Level-Systems
ansammeln. Sauerstoff, der sich im Inneren des
CPAP- oder Bi-Level-Systems ansammelt, stellt eine
Brandgefahr dar. Dieser Warnhinweis trifft auf die
meisten CPAP- und Bi-Level-Systeme zu.
• Sauerstoff nährt Feuer. Das CPAP- oder Bi-LevelSystem und die Sauerstoffflasche von Wärmequellen,
offenen Flammen, ölhaltigen Stoffen oder anderen
entzündlichen Stoffen fern halten. Nicht in der Nähe
des Gerätes oder der Sauerstoffflasche rauchen.
• Bei manchen Patienten kann es zu einer Hautrötung
kommen. In diesem Fall sollte der Arzt konsultiert
werden.
Wichtig! Maske vor der Verwendung von Hand waschen.
Vor dem Anpassen von Maske und Maskenhalterung, EZPeel™-Verschlüsse an der Premium-Maskenhalterung
lösen und diese von der Maske abnehmen. Maske, Gelkissen und Comfort Flap® in warmem Seifenwasser
ausspülen. Maske vollständig trocknen lassen. Maskenhalterung wieder anschließen.
Reinigungsanleitung
Für die Verwendung an mehreren Patienten, wiederverwendbar. Anweisungen zur Desinfektion der Maske
erhalten Sie beim Kundendienst von Respironics unter 1-724-387-4000 oder +49 (0) 815293060 (Bestellnummer
1011138).
Für den Einsatz zu Hause: Als Erstes die Maskenhalterung von der Maske entfernen oder abtrennen. Die
Maskenhalterung mindestens ein Mal wöchentlich reinigen, bei Bedarf auch öfter. Die EZPeel™-Verschlüsse an
den Bändern befestigen, damit sie beim Waschen nicht an anderen Kleidungsstücken hängen bleiben. Bei einigen
Respironics-Masken kann das Kissen von der Gesichtsplatte entfernt werden. Siehe Entfernen und Wiederanbringen
des Kissens weiter unten in diesem Dokument.
Gesichtsplatte und Kissen
Die Maske jeden Tag sofort nach der Anwendung gründlich reinigen. Dazu die Anweisungen zur Reinigung
von Hand beachten.
Anweisungen zur Handwäsche
Schritt 1
Schritt 2
Die Maske von Hand mit einem milden Geschirrspülmittel in warmem Wasser waschen. Keine
Bleichmittel, keinen Alkohol, keine alkoholhaltigen Reinigungslösungen oder starke Haushaltsreiniger
verwenden. Keine Reiniger verwenden, die Pflege- oder Feuchtigkeitszusätze enthalten.
Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske
trocken ist. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile beschädigt
oder abgenutzt sind.
Anweisungen zur Reinigung in der Geschirrspülmaschine
Bei normaler Verwendung und entsprechendem Umgang mit der Maske beträgt deren erwartete Lebensdauer
sechs (6) Monate. Je nach Häufigkeit der Anwendung und Sorgfalt bei der Handhabung und Reinigung der Maske
kann die Lebensdauer bis zu einem Jahr betragen.
Schritt 1 Die Maske im obersten Schubfach der Geschirrspülmaschine reinigen. HINWEIS: Die steife Seite
des Kissens sollte unten liegen, um eine Verformung des Kissens zu vermeiden. Die Maskenhalterung
nicht in der Geschirrspülmaschine waschen.
Schritt 2 Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske gegebenenfalls an der Luft
trocknen lassen. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile
beschädigt oder abgenutzt sind.
Vorsicht!Nur flüssiges Geschirrspülmittel verwenden.
Maskenhalterung mit Drehgelenk-Clip-Zubehör
Schritt 1 Die Maskenhalterung und die daran befestigten Drehgelenk-Clips mit einem normalen Waschmittel
und warmem Wasser per Hand oder in der Waschmaschine waschen. Gründlich abspülen. Kein
Bleichmittel verwenden.
Schritt 2 Die Maskenhalterung auf der Leine oder bei mittlerer Temperatur im Wäschetrockner trocknen.
HINWEIS Nach wiederholtem Waschen müssen die Bänder möglicherweise etwas nachjustiert werden.
Anpassen der ComfortGel-Maske und der Premium-Maskenhalterung an die
Gesichtsform
1.Den StabilitySelector™ in die oberste Stellung bringen. Das Maskenkissen ohne Druck über die
Nase halten. Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Vor dem Anlegen der Maskenhalterung
kann einer der Drehgelenk-Clips abgenommen werden. Den Drehgelenk-Clip wieder anbringen,
wenn die Maskenhalterung richtig sitzt.
3. Beginnen der Therapie. Auf den Rücken legen und normal durch die Nase atmen. Die Lippen dabei
geschlossen halten. Der Stützbügel der Stirnstütze kann mit Hilfe von StabilitySelector™ verstellt
werden, um eventuelle Zwischenräume oder Druckpunkte am Nasenrücken oder über der Lippe zu
reduzieren.
4. Anpassen der Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssenn. Die Bänder lösen und
anschließend langsam wieder anziehen, bis die Maske luftdicht und bequem aufliegt.
Auf die Mitte der
Nicht zu stramm anziehen.
Stirnstütze drücken.
Wichtig! Wenn sich die Lecks nicht minimieren lassen und kein
angenehmer Sitz erzielt werden kann, die Anweisungen unter Anpassen des
ComfortGel-Kissens befolgen.
5. Abnehmen der Maske und Maskenhalterung. Die Maske kann
folgendermaßen abgenommen werden:
• Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den
Halterungen entfernt werden.
• Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Die gesamte Maskenhalterung
wird gedehnt.
So wird die Maskenhalterung abgenommen:
Die Seiten des Stützbügels zusammen • Die Stirnstütze abnehmen. Dazu auf die Mitte der Stirnstütze drücken und
drücken.
dann die Seiten des Stützbügels der Stirnstütze leicht zusammendrücken.
• Drehgelenk-Clips aus den Halterungen entfernen.
Anpassen des ComfortGel-Kissens
Wichtig! Die Maskenhalterung muss teilweise gelöst werden, bevor das Gelkissen angepasst werden
kann!
1. Vorbereiten von Maske und Wasser. Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den
Halterungen entfernt werden. Eine Schüssel mit kaltem Wasser füllen (so dass das Maskenkissen ganz
untergetaucht werden kann). DIESE BEISEITE STELLEN. Wasser in einem Topf bei mittlerer Hitze
zum Kochen bringen. TOPF VON DER KOCHSTELLE NEHMEN.
2. Erwärmen des Kissens. Die Maske an der Maskenhalterung halten und das Maskenkissen in das
heiße Wasser legen. Die Maske 4
HINWEIS: Die Maskenhalterung darf NICHT nass werden!
Minuten lang im Wasser liegen lassen. VORSICHT! Gelkissen NICHT IN DER MIKROWELLE ERWÄRMEN!
Die Maskenhalterung darf nicht nass
werden!
3. Abkühlen des Kissens. Die Maske
aus dem heißen Wasser nehmen und
in das kalte Wasser legen. Die Maske
10 Sekunden lang abkühlen lassen.
Die Maske aus dem kalten Wasser
nehmen und das Wasser von der Maske
Maske 4 Minuten lang Schüssel mit kaltem Wasser füllen,
abschütteln. Wichtig! Temperatur
in heißem Wasser
so dass das gesamte Maskenkissen
des Maskenkissens mit der Hand
liegen lassen.
mit Wasser bedeckt ist.
prüfen, um sicherzugehen, dass es
ausreichend abgekühlt ist, um Reizungen oder Verbrennungen zu vermeiden.
VORSICHT! Gelkissen NICHT IN DER MIKROWELLE ERWÄRMEN!
4. Umformen des Kissens Die Maske auf die Nase setzen und das Maskenkissen leicht gegen das Gesicht
drücken. Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen und die Drehgelenk-Clips anschließen.
Keinen übermäßigen Druck auf das Kissen ausüben. Die Maske 5 Minuten lang aufbehalten, damit
sich das Gelkissen anpassen kann. Nun können Maske und Maskenhalterung abgenommen oder das
CPAP- oder Bi-Level-Gerät angeschlossen und entsprechend den Anweisungen benutzt werden.
ComfortGel und Comfort Flap
2. Anschließen des CPAP- oder Bi-Level-Gerätes. Den flexiblen Atemschlauch (einschließlich
CPAP oder Bi-Level-Gerät) an das gekrümmte Ausatemstück an der Maske anschließen. Das
Gerät einschalten.
ComfortGel-Kissen und Comfort Flap-Zubehörteil können bei Bedarf ausgetauscht werden. Zum
Bestellen von Ersatzteilen die Bestellliste auf der Rückseite verwenden. Anweisungen zum Entfernen und
Wiederanbringen des Kissens weiter unten in diesem Dokument beachten.
www.comfortseries.respironics.com
Rimozione e riaggancio del
cuscinetto della maschera
Maschera nasale personalizzata
e cinghie di fissaggio sul capo
Premium con linguette EZPeel™
Punto di
collegamento
del fermaglio
Rimuovere il cuscinetto di gel staccando dalla flangia
la membrana Comfort Flap® e l'anello di ritegno in essa
incorporato. A tal fine, sganciare i fermagli laterale e
inferiore dell'anello dai punti di collegamento sulla
flangia. Pulire il cuscinetto o gettarlo, se necessario.
Posizionare sulla flangia il cuscinetto di gel pulito
o nuovo. Sistemare la membrana Comfort Flap sul
cuscinetto e spingere l'anello di ritegno sulla flangia
finché non si avverte uno scatto.
Fermaglio
Cuscinetto
di gel
Riutilizzabile/multipaziente
Comfort Flap
con anello di
ritegno
Smaltimento dei componenti
Smaltire i componenti danneggiati o rotti in conformità alle leggi locali.
Codici di riordino ComfortGel
1033678 Cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette
EZPeel™
1002801 Cinghie di fissaggio sul capo Deluxe
1009044 Maschera con cinghie di fissaggio sul capo Premium,
P
1009045 Maschera con cinghie di fissaggio sul capo Premium,
S
1009046 Maschera con cinghie di fissaggio sul capo Premium,
M
1009047 Maschera con cinghie di fissaggio sul capo Premium,
L
1009052 Membrana al silicone, P
1009053 Membrana al silicone, S
1009054
1009109
1018401
1009722
1009723
1010646
7041 1002720
312710
1009048
1009049
1009050
1009051
Membrana al silicone, M
Membrana al silicone, L
Sostegno per la fronte e cuscinetto
Cuscinetti per la fronte al silicone, conf. da 4
Fermagli a snodo delle cinghie di fissaggio, conf. da 2
Gomito diffusore con kit espiratorio
Snodo della maschera
Kit rondella divisa
Arricchitore di O2 accessorio
Cuscinetto, P
Cuscinetto, S
Cuscinetto, M
Cuscinetto, L
Per l'elenco completo dei prodotti e i codici di riordino, visitare il sito www.respironics.com o rivolgersi al reparto Assistenza
clienti al numero +1 724 387 4000 o +49 8152 93060 per richiedere il catalogo dei prodotti (cod. n. 1027825).
Confronto tra pressione e perdite dei
prodotti ComfortGel™ e Whisper Swivel® II
Valvola Whisper Swivel II
Maschera ComfortGel
Perdite espiratorie (l/min)
70
60
50
40
Spazio morto
P: 83,6 cc
S: 111,4 cc
M: 121,3 cc
L: 142,6 cc
30
10
0
Calo di pressione cm H2O(hPa)
50 l/min
100 l/min
Cuscinetti di tutte le misure:
P, S, M, L
0,1
0,25
Immagazzinaggio – Temperatura -20 – 60 °C
Umidità relativa fino al 95% senza condensa
20
0
4
8
12
16
20
Pressione cm H₂0 (hPa)
©2006 Respironics, Inc. e sue affiliate. Tutti i diritti riservati
Istruzioni per l'uso
Prodotto protetto dai seguenti brevetti: 5647357,
5884624. Altri brevetti in fase di emissione.
Italiano
Finalità d'uso
La maschera nasale personalizzata ComfortGel e le cinghie di
fissaggio sul capo sono state progettate per l'uso su pazienti
adulti con i sistemi CPAP o bi-level Respironics. Questa
maschera include una valvola espiratoria e non richiede l'uso di
un dispositivo di espirazione separato.
Importante
La maschera ComfortGel è stata progettata in modo da essere
indossata comodamente dalla maggior parte dei pazienti adulti.
Tuttavia, in alcuni casi è possibile che sia necessario modificarla
per adattarla alle differenze fisionomiche individuali. A tal
fine, è possibile plasmare il gel di cui la maschera è costituita in
modo da seguire i lineamenti del viso.
Simbolo Il dispositivo presenta il simbolo qui indicato.
Avviso. Consultare i documenti allegati.
Non contiene
lattice
Cinghie di fissaggio
sul capo Premium con
linguette EZPeel™
Dispositivo
espiratorio
(NON BLOCCARLO)
Snodo
Importante
Lavare la maschera a mano
prima dell'uso.
Avvertenze
• Questa maschera per dispositivi CPAP deve essere
usata solo con i sistemi CPAP consigliati dal medico
curante o da uno specialista della terapia respiratoria.
La maschera deve essere usata solo quando il sistema
CPAP è acceso e funziona correttamente. I fori di
sfiato e le altre aperture della maschera non devono
mai essere ostruiti. Spiegazione dell'avvertenza: i
sistemi CPAP sono stati progettati in modo da essere
usati con maschere speciali corredate da connettori
dotati di fori di sfiato che consentono la fuoriuscita
continua di aria dalla maschera. Quando il dispositivo
CPAP è acceso e in funzione, l'aria pulita proveniente
dal ventilatore elimina l'aria espirata attraverso le
valvole espiratorie della maschera ad esso collegata.
Tuttavia, se il sistema CPAP non è in funzione, il
paziente non riceve aria pulita in quantità sufficiente
attraverso la maschera e l'aria espirata può essere
inalata nuovamente. La rirespirazione di aria espirata
per più di qualche minuto in alcune circostanze può
causare soffocamento. Questa avvertenza vale per la
maggior parte dei modelli di ventilatori CPAP.
• A basse pressioni CPAP, la portata attraverso la
valvola espiratoria può essere inadeguata a garantire
la rimozione completa dal circuito dei gas espirati. Si
potrebbe verificare la rirespirazione di aria espirata.
• Nell'erogazione di ossigeno supplementare a portata
fissa, la concentrazione di ossigeno inalata varia
in funzione di diversi fattori, quali le impostazioni
della pressione, i pattern respiratori del paziente,
la maschera in uso e la quantità di perdite. Questa
avvertenza vale per la maggior parte dei tipi di
ventilatori CPAP o bi-level.
• Se si somministra ossigeno con il sistema CPAP o
bi-level, disattivare il flusso di ossigeno quando l'unità
è spenta. Spiegazione dell'avvertenza: se si lascia fluire
l'ossigeno quando il ventilatore non è in funzione,
l'ossigeno si può accumulare all'interno dell'unità,
creando il rischio di incendio. Questa avvertenza vale
per la maggior parte dei tipi di ventilatori CPAP o
bi-level.
• L'ossigeno alimenta gli incendi. Tenere il dispositivo
CPAP o bi-level e la bombola dell'ossigeno a distanza
da sostanze oleose e da radiatori, fiamme libere e altre
fonti di calore. Non fumare nei pressi del sistema e
della bombola dell'ossigeno.
• Alcuni pazienti possono notare arrossamento della
pelle. In tal caso, consultare l'operatore sanitario di
fiducia.
Importante – Lavare la maschera a mano prima dell'uso.
Prima di lavare la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo Premium, slacciare le linguette EZPeel™ delle
cinghie e toglierle dalla maschera. Pulire la maschera, i cuscinetti di gel e la membrana Comfort Flap® con acqua
calda saponata. Lasciare che la maschera si asciughi completamente. Ricollegare i fissaggi.
Istruzioni per la pulizia
Per il riutilizzo su diversi pazienti – Richiedere le istruzioni per la disinfezione della maschera
(cod. n. 1011138) al reparto Assistenza clienti Respironics al numero +1 724 387 4000 o +49 (0) 8152 93060.
Per l'uso domiciliare – Innanzitutto, togliere o scollegare le cinghie di fissaggio dalla maschera. Pulire le
cinghie di fissaggio almeno una volta alla settimana o più spesso, se occorre. Chiudere le linguette EZPeel™ in
modo che non si attacchino ad altri indumenti durante il lavaggio. Alcune maschere Respironics permettono la
separazione del cuscinetto dalla flangia. Fare riferimento alla sezione Rimozione e riaggancio del cuscinetto della
maschera, più avanti in queste istruzioni.
Flangia e cuscinetto
Lavare accuratamente la maschera ogni giorno, immediatamente dopo l'uso, secondo le istruzioni per il lavaggio
a mano.
Istruzioni per il lavaggio a mano
Passo 1
Passo 2
Lavare la maschera a mano in acqua calda con un detergente neutro per stoviglie. Non usare
candeggina, alcol, soluzioni detergenti che contengono alcol o detergenti per uso domestico non di
tipo delicato. Non usare detergenti contenenti ammorbidenti o sostanze idratanti.
Sciacquare a fondo e lasciare asciugare all'aria. Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di
usarla. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata, occorre
sostituirla.
Istruzioni per il lavaggio in lavastoviglie
Usata in condizioni normali e con le cure opportune, si prevede che la maschera durerà sei (6) mesi. A seconda
della frequenza d'uso e con le cure e la pulizia appropriate, la durata prevista può raggiungere anche un anno.
Passo 1 Lavare la maschera nel cestello superiore della lavastoviglie. NOTA: sistemare il cuscinetto con
il lato rigido verso il basso per evitarne la deformazione. NON lavare le cinghie di fissaggio in
lavastoviglie.
Passo 2 Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Lasciarla asciugare all'aria secondo
l'occorrenza. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata,
occorre sostituirla.
AttenzioneUsare solo detergente liquido per stoviglie.
Cinghie di fissaggio sul capo e accessori per maschera con fermagli a snodo
Passo 1 Lavare le cinghie di fissaggio, con i fermagli a snodo collegati, a mano o in lavatrice con un normale
detergente per bucato e acqua calda. Sciacquare a fondo. Non usare candeggina.
Passo 2 Asciugare all'aria o in asciugatrice a un livello di calore medio.
NOTA Dopo diversi lavaggi, potrebbe essere necessario regolare di nuovo le cinghie.
Regolazione personalizzata della maschera ComfortGel e delle cinghie di
fissaggio sul capo Premium
1. Sistemare il regolatore StabilitySelector™ alla posizione più alta. Appoggiare il cuscinetto
della maschera sul naso senza premere. Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio. Prima di
indossarle, si consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio a snodo
dopo aver sistemato le cinghie sul capo.
3. Iniziare la terapia. Sdraiarsi in posizione supina e respirare normalmente dal naso, tenendo chiusa la
bocca. Spostare il regolatore StabilitySelector™ per regolare il montante del sostegno per la fronte per
ridurre le perdite o per alleviare la pressione sul dorso del naso e sopra il labbro.
4. Regolare le cinghie di fissaggio sul capo Premium con le linguette EZPeel™. Slacciare le cinghie e
poi tenderle gradualmente finché la maschera non calza in modo confortevole, con perdite minime.
Evitare di tenderle eccessivamente.
Premere il centro del
Importante – Se non si riesce a ridurre al minimo le perdite d'aria
sostegno per la fronte
adattando la maschera in modo confortevole, seguire le istruzioni nella
sezione Personalizzazione del cuscinetto ComfortGel.
5. Rimuovere la maschera e le cinghie di fissaggio. È possibile rimuovere la
maschera nei modi qui descritti.
• Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalle rispettive
sedi.
• Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio. L'intero fissaggio è
relativamente elastico.
Per togliere le cinghie di fissaggio dal capo, procedere come segue.
• Scollegare il sostegno per la fronte facendo pressione sul centro del
Avvicinare i lati
del montante del
montante e premendo leggermente i lati del montante stesso per avvicinarli
sostegno
l'uno all'altro.
• Scollegare i fermagli a snodo dalle rispettive sedi.
Personalizzazione del cuscinetto ComfortGel
Importante – Per poter personalizzare il cuscinetto di gel è necessario scollegare parzialmente le
cinghie di fissaggio.
1. Preparare la maschera e l'acqua. Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo
dalle rispettive sedi. Riempire un recipiente con una quantità di acqua fredda sufficiente a coprire
l'intero cuscinetto. METTERLO DA PARTE. Riempire un tegame con acqua sufficiente a immergere
completamente la maschera. Mettere il tegame sul fuoco, a calore medio, e portare l'acqua a bollore.
TOGLIERE IL TEGAME DAL
NOTA – NON bagnare le cinghie di fissaggio.
FUOCO.
ATTENZIONE – NON mettere il cuscinetto di gel nel forno a
2. Scaldare il cuscinetto. Afferrando
microonde.
le cinghie di fissaggio, immergere il
cuscinetto della maschera nell'acqua
calda. Lasciare la maschera a bagno
per 4 minuti. È importante evitare di
bagnare le cinghie di fissaggio.
3. Raffreddare il cuscinetto. Togliere la
maschera dall'acqua calda e metterla
Lasciare la maschera a Riempire un recipiente con acqua
nell'acqua fredda. Lasciarla raffreddare
bagno in acqua calda fredda e coprire l'intero cuscinetto.
per 10 secondi. Togliere la maschera
per 4 minuti.
dall'acqua fredda e farla gocciolare.
Importante – Toccare il cuscinetto
della maschera e accertarsi che non sia troppo caldo per evitare irritazioni o ustioni.
ATTENZIONE – NON mettere il cuscinetto di gel nel forno a microonde.
4. Plasmare il cuscinetto. Posizionare la maschera sul naso e premere leggermente il cuscinetto contro il
viso. Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio e collegare i fermagli a snodo.
Non premere eccessivamente il cuscinetto. Indossare la maschera per 5 minuti per permettere al
cuscinetto di gel di adattarsi. Dopodiché, è possibile togliere la maschera e le cinghie di fissaggio,
oppure collegare il dispositivo CPAP o bi-level e usarlo secondo le istruzioni.
Cuscinetto ComfortGel e membrana Comfort Flap
2. Collegare il sistema CPAP o bi-level. Connettere al gomito della maschera il tubo flessibile (in
dotazione con il sistema CPAP o bi-level). Attivare il flusso d'aria.
Il cuscinetto ComfortGel e la membrana Comfort Flap possono essere sostituiti all'occorrenza. Consultare
l'elenco dei codici di riordino sulla copertina posteriore. Fare riferimento alla sezione Rimozione e
riaggancio del cuscinetto della maschera, più avanti in queste istruzioni.
www.comfortseries.respironics.com
Borttagning och återmontering av
kudde
Formbar näsmask och Premiumhuvudset med EZPeel™-flikar
Fästpunkt för
Ta bort gelkudden genom att lossa Comfort Flap®
clips
med den integrerade låsringen från ansiktsplattan.
Utför detta genom att haka loss clipsen på sidan
och undersidan av ringen från sina fästpunkter på
ansiktsplattan. Rengör eller kassera kudden efter behov.
Sätt den rengjorda eller nya gelkudden i ansiktsplattan.
Sätt Comfort Flap®-delen över gelkudden och tryck in
låsringen i ansiktsplattan tills ett klickljud hörs.
Återanvändbar för flera
patienter
Clips
Gelkudde
Comfort Flap
med låsring
Kassering av delar
Kassera skadade delar i enlighet med lokala föreskrifter.
Artikelnummer för ComfortGel
1033678 Premium-huvudset med EZPeel™-flikar
1009722 Distansbitar av silikon, 4-pack
1002801 Deluxe huvudset
1009723 Kulledsclips för huvudset, 2-pack
1009044 Mask med Premium-huvudset, P
1010646 Spridningsknärör med utandningssats
1009045 Mask med Premium-huvudset, S
7041 Masksvivel
1009046 Mask med Premium-huvudset, M
1002720 Delad bricka, sats
1009047 Mask med Premium-huvudset, L
312710 Adapter för O2-tillskott
1009052 Silkonflik, P
1009048 Kudde, P
1009053 Silikonflik, S
1009049 Kudde, S
1009054 Silkonflik, M
1009050 Kudde, M
1009109 Silikonflik, L
1009051 Kudde, L
1018401 Pannstöd och distansbit
Besök oss på www.respironics.com för produktlista och artikelnummer eller kontakta vår kundtjänst på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 för att beställa produktkatalogen (nr 1027825).
Tryck vs. läckageflöde för ComfortGel™
och Whisper Swivel® II
Läckageflöde genom ventilen (L/min)
Whisper Swivel II
ComfortGel
70
60
50
40
Dödvolym
P 83,6 mL
S 111,4 mL
M 121,3 mL
L 142,6 mL
30
20
10
0
0
4
8
12
16
20
Tryck cm H₂0 (hPa)
© 2006 Respironics, Inc. och närstående bolag. Med ensamrätt.
Bruksanvisning
Tryckfall cm H2O(hPa)
50 L/min
100 L/min
Alla kuddstorlekar:
P-S-M-L
0.1
0.25
Förvaring: -20° C till 60° C
Relativ luftfuktighet upp till 95 %,
icke-kondenserande
Omfattas av följande patent: 5647357, 5884624.
Andra patent under ansökan.
Svenska
Latexfri
Avsedd användning
ComfortGel formbar näsmask med huvudset är avsedd för
Premium-huvudset med
EZPeel™-flikar
vuxna patienter och fungerar som kontaktdel mellan patient
och apparat vid användning med Respironics CPAP- eller bilevelenheter. Denna mask har en utandningsport och kräver
inte användning av en separat utandningsenhet.
Utandningsenhet
(BLOCKERA INTE)
Viktigt!
ComfortGel-masken är utformad för att passa de flesta vuxna.
På grund av skillnader i ansiktsform kan vissa användare dock
behöva en anpassning. Du kan anpassa masken genom att
Kulled
forma gelen så att den passar ditt ansikte.
Symbol Nedanstående symbol används på produkten.
OBS! Se medföljande dokumentation.
Viktigt!
Handtvätta masken före
använding.
Varningar
• Denna CPAP-mask ska endast användas med
CPAP-system som rekommenderats av läkare eller
lungsköterska. En mask ska endast användas när
CPAP-systemet är igång och fungerar korrekt.
Ventilationshålet eller andra hål i masken får aldrig
blockeras. Förklaring av varningen: CPAP-system
är avsedda att användas med särskilda masker med
anslutningar som har ventilationshål som tillåter
kontinuerligt luftflöde ut ur masken. När CPAPapparaten är påslagen och fungerar korrekt, driver
ny luft från CPAP-apparaten ut den utandade luften
genom utandningsventilen. När CPAP-apparaten
inte är påslagen, erhålls inte tillräcklig mängd ny luft
genom masken och återinandning av utandad luft kan
ske. Återinandning av utandad luft i mer än några
minuter, kan under vissa omständigheter leda till
kvävning. Denna varning gäller de flesta modeller av
CPAP-system.
• Vid låga CPAP-tryck kan flödet genom
utandningsventilen bli för lågt för att all utandad luft
ska kunna drivas ut ur slangen. Viss återinandning
kan ske.
• Vid en fast flödeshastiget av syrgastillskott, kommer
syrekoncentrationen att variera, beroende på
tryckinställningarna, patientens andningsmönster, val
av mask och graden av läckage. Denna varning gäller
de flesta CPAP- och bi-level-system.
• Om syrgas används med CPAP- eller bi-levelsystemet, måste syrgasflödet stängas av när systemet
inte är igång. Förklaring av varningen: Om CPAPeller bi-level-systemet inte är igång och syrgasflödet
lämnas på, kan syrgas som leds via ventilatorslangen
ansamlas innanför CPAP- eller bi-level-systemets
hölje. Ansamlad syrgas i CPAP- eller bi-level-systemet
utgör en brandfara. Denna varning gäller de flesta
CPAP- och bi-level-system.
• Syrgas påskyndar förbränning. Håll CPAP- eller bilevel-systemet och syrgasbehållare borta från värme,
öppen låga, oljeämnen och andra antändningskällor.
Rök inte i närheten av utrustningen eller
syrgasbehållaren.
• Vissa användare kan få rodnader på huden. Om
sådana uppstår ska du kontakta din läkare.
Viktigt! Handtvätta masken före använding.
Innan du använder masken och huvudsetet ska du haka av EZPeel™-flikarna på Premium-huvudsetet och
avlägsna det från masken. Skölj masken, gelkudden och Comfort Flap® i varmt tvålvatten. Låt masken
torka helt. Sätt masken på huvudsetet.
Instruktioner för rengöring
Återanvändbar för flera patienter. Kontakta Respironics internationella kundtjänst på 1-724-387-4000
eller +49 (0) 8152 93060 för att erhålla desinficeringsinstruktioner för masken (artikelnummer 1011138).
För hemanvändning: Börja genom att ta bort eller koppla bort huvudsetet från masken. Rengör
huvudsetet minst en gång per vecka, eller oftare vid behov. Fäst EZPeel™-flikarna i remmarna så att
de inte fastnar i andra plagg i tvättmaskinen. På vissa Respironics-masker kan kudden tas bort från
maskstommen. Se avsnittet Borttagning och återmontering av kudde nedan.
Ansiktsplatta och kudde
Rengör masken noga varje dag, direkt efter användning, enligt instruktionerna för handtvätt.
Instruktioner för handtvätt
Steg 1
Tvätta masken för hand i varmt vatten med ett milt diskmedel. Använd inte
blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra starka
hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller
fuktmedel.
Steg 2
Skölj noga. Lufttorka. Se till att masken är torr före användning. Kontrollera masken efter
rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten.
Instruktioner för diskmaskin
Vid normal användning och med rätt skötsel har masken en beräknad användningstid på sex (6)
månader. Beroende på hur ofta masken används, samt hur den sköts och rengörs, kan användningstiden
vara upp till ett år.
Steg 1
Tvätta masken i den övre hyllan i diskmaskinen. OBS: Placera kudden med den fasta sidan
ned för att förhindra att kudden deformeras. Tvätta INTE huvudsetet i diskmaskinen.
Steg 2
Se till att masken är torr före användning. Lufttorka om det behövs. Kontrollera masken efter
rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten.
Försiktighetsåtgärd! Använd endast flytande diskmedel.
Huvudset med kulledsclips till mask
Steg 1
Hand- eller maskintvätta huvudsetet och tillhörande kulledsclips med ett vanligt tvättmedel
och varmt vatten. Skölj noga. Använd inte blekmedel.
Steg 2
Häng på tork eller torktumla i medelvarm temperatur.
OBS! Remmarna kan behöva omjusteras något efter upprepad tvättning.
Anpassa ComfortGel-masken och Premium-huvudset till ditt ansikte
1.Sätt StabilitySelector™-delen i sitt högsta läge. Håll maskkudden försiktigt mot näsan. Dra
huvudsetet över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa ett av kulledsclipsen innan du
tar på dig huvudsetet. Sätt tillbaka kulledsclipset när huvudsetet är på plats.
3. Påbörja behandling. Lägg dig ner och andas normalt genom näsan med munnen stängd. Justera
pannstödet med hjälp av StabilitySelector™-delen för att reducera läckage och tryckpunkter över
näsryggen eller ovanför läppen.
4. Justera Premium-huvudset med EZPeel™ -flikarna. Justera remmarna tills masken läcker så lite som
möjligt samtidigt som den sitter bekvämt. Dra inte åt för hårt.
Viktigt! Om du inte lyckas minimera luftläckagen och få masken att sitta Tryck mitt på pannstödet
bra ska du följa anvisningarna för formning av ComfortGel-kudden.
5. Ta av masken och huvudsetet. Du tar av masken på följande sätt:
• Ta av nackremmarna genom att ta bort kulledsclipsen från hållarna.
• Dra huvudsetet över huvudet. Hela huvudsetet sträcks.
Ta av huvudsetet:
• Ta bort pannstödet genom att trycka på mitten av pannstödet och sedan
försiktigt pressa ihop stödets sidor.
Tryck sedan ihop
• Lossa kulledsclipsen från hållarna.
stödets sidor
Formning av ComfortGel-kudden
Viktigt! Huvudsetet måste delvis lossas innan gelkudden formas.
1. Förbered masken och vattnet. Ta av nackremmarna genom att ta bort kulledsclipsen från hållarna.
Fyll en skål med kallt vatten (tillräckligt för att täcka hela maskkudden). STÄLL DEN ÅT SIDAN. Ställ
kastrullen på medelhög värme och koka upp vattnet. TA BORT KASTRULLEN FRÅN PLATTAN.
2. Värm maskkudden. Håll i masken genom att greppa huvudsetet och för ner maskkudden i det varma
vattnet. Låt masken ligga i blöt i 4
OBS! LÅT INTE huvudsetet bli blött!
minuter. Se till att huvudsetet inte blir FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD! LÄGG INTE gelkudden i mikrovågsugn!
blött!
3. Kyl ner maskkudden. Ta upp masken
ur det varma vattnet och lägg den i det
kalla vattnet. Låt masken svalna i 10
sekunder. Ta upp masken ur det kalla
vattnet och skaka av den. Viktigt!
Känn efter att maskkudden är sval
Låt masken ligga i hett Fyll en skål med kallt vatten så att
vatten i 4 minuter.
hela maskkudden täcks.
nog för att undvika irritation eller
brännskador.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD! Gelkudden får INTE värmas i mikrovågsugn.
4. Forma om maskkudden. Placera masken över näsan och pressa maskkudden försiktigt mot ansiktet.
För huvudsetet över huvudet och anslut kulledsclipsen.
Tryck inte för hårt på maskkudden. Behåll masken på i fem minuter så att gelkudden hinner forma sig.
Nu kan du ta av dig masken och huvudsetet eller ansluta CPAP- eller bi-levelenheten och använda den
enligt anvisningarna.
ComfortGel-kudden och Comfort Flap
2. Anslut CPAP- eller bi-levelsystemet. Anslut den flexibla slangen (levereras tillsammans med
din CPAP- eller bi-levelenhet) till maskens knärör. Slå på luftflödet.
ComfortGel-kudden och Comfort Flap kan bytas ut vid behov. Se artikelförteckningen på baksidan för
artikelnummer. Följ anvisningarna i avsnittet Borttagning och återmontering av kudde nedan.
www.comfortseries.respironics.com
Fjernelse af puden og
genmontering
Specialnæsemaske & Premium
hovedtøj med EZPeel™-tapper
Fjern gelépuden ved at frakoble Comfort Flap® med Tilslutningspunkt
til clips
den integrerede støttering fra ansigtspladen. Frakobl
ringens side- og bundclips fra ansigtspladens
tilslutningspunkter. Rengør eller kassér puden
om nødvendigt. Anbring den rengjorte eller nye
gelépude på ansigtspladen. Anbring Comfort Flap over
gelépuden og skub støtteringene ind i ansigtspladen,
indtil du hører et klik.
Til genbrug på flere
patienter
Clips
Gelépude
Comfort Flap
med støttering
Bortskaffelse af dele
Beskadigede eller ødelagte dele kasseres i henhold til lokale regler.
ComfortGel genbestillingsnumre
1033678 Premium hovedtøj m/ EZPeel™-tapper
1009722 Pandepuder af silicone, 4 stk.
1002801 Deluxe hovedtøj
1009723 Hovedtøj swivelclips, 2 stk.
1009044 Maske med Premium hovedtøj, P (ekstra lille)
1010646 Kit med diffusionsalbue til udånding
1009045 Maske med Premium hovedtøj, S
7041 Maskeswivel
1009046 Maske med Premium hovedtøj, M
1002720 Kit med delt spændeskive
1009047 Maske med Premium hovedtøj, L
312710 O2 Berigelsestilbehør
1009052 Siliconeklap, P (ekstra lille)
1009048 Pude, E
1009053 Siliconeklap, S
1009049 Pude, S
1009054 Siliconeklap, M
1009050 Pude, M
1009109 Siliconeklap, L
1009051 Pude, L
1018401 Pandestøtte og -pude
Besøg www.respironics.com for at få en fuldstændig liste over produkter og genbestillingsnumre eller kontakt
kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 for at få et produktkatalog (1027825).
Tryk vs. lækfrekvens for ComfortGel™
og Whisper Swivel® II
Udåndingslækfrekvens (LPM)
Whisper Swivel II
ComfortGel
70
60
50
40
30
20
10
0
0
4
8
12
Tryk cm H₂0 (hPa)
16
20
Deadspace
P 83,6 ml
S 111,4 ml
M 121,3 ml
L 142,6 ml
Brugsanvisning
Trykfald cm H2O(hPa)
50 l/min
100 l/min
Alle pudestørrelser:
Ekstra lille-S-M-L 0.1
0.25
Opbevaring: Temperatur -20 °C til 60 °C
Relativ luftfugtighed op til 95%,
ikke-kondenserende
Omfattet af følgende patenter: 5647357,
5884624. Andre patenter er anmeldt.
© 2006 Respironics, Inc. og dets associerede selskaber. Alle rettigheder forbeholdes.
Dansk
Latexfri
Tilsigtet anvendelse
ComfortGel specialnæsemaske og hovedtøj er beregnet
som et interface til voksne, ved anvendelse af Respironics
CPAP- eller bi-niveau-systemer. Masken indeholder en
udåndingsport og kræver ikke anvendelse af en separat
udåndingsport.
Vigtigt!
ComfortGel masken er designet til at passe komfortabelt på
de fleste voksne patienter. Pga. ansigtsforskelle kan det dog
være nødvendigt at specialtilpasse masken. Du kan tilpasse
masken ved at omforme geléen til ansigtet.
Symbol Symbolet vist nedenfor er anvendt på anordningen.
Obs! Læs tilhørende dokumentation.
Premium hovedtøj m/
EZPeel™-tapper
Udåndingsanordning
(BLOKER IKKE)
Swivel
Vigtigt!
Håndvask masken før
anvendelse.
Advarsler
• Denne CPAP-maske bør kun anvendes med CPAPsystemer, der anbefales af din læge eller specialist.
En maske bør kun anvendes, når CPAP-systemet er
tændt og fungerer korrekt. Udluftningshullet eller
-hullerne til masken bør aldrig blokeres. Forklaring
på advarslen: CPAP-systemer er beregnet til brug
med specielle masker med konnektorer, der har
udluftningshuller, som gør en kontinuerlig luftstrøm
ind og ud af masken mulig. Når CPAP-maskinen
er tændt og fungerer korrekt, skyller ny luft fra
CPAP-maskinen den udåndede luft ud gennem den
tilsluttede maskeudåndingsport. Når CPAP-maskinen
ikke er i drift, vil tilstrækkelig frisk luft imidlertid
ikke blive leveret gennem masken, og den udåndede
luft kan indåndes igen. Genindånding af udåndet
luft i mere end nogle minutter kan under nogle
omstændigheder føre til kvælning. Denne advarsel
gælder de fleste CPAP-system-modeller.
• Ved lave CPAP-tryk kan gennemstrømningen gennem
udåndingsporten være utilstrækkelig til at udblæse
al udåndet luft fra slangerne. Der kan forekomme
genindånding.
• Ved en fast gennemstrømningshastighed for
den supplerende iltgennemstrømning varierer
den indåndede iltkoncentration afhængigt af
trykindstillingerne, patientens åndedrætsmønster,
maskevalg og lækagehastighed. Denne advarsel
gælder for de fleste CPAP- eller bi-niveau-systemer.
• Hvis ilt anvendes med CPAP- eller bi-niveau-systemet,
skal iltstrømningen være slået fra, når systemet ikke
anvendes. Forklaring på advarslen: Når CPAP- eller
bi-niveau-systemet ikke anvendes, og iltstrømningen
efterlades slået til, kan ilt leveret i ventilatorslangen
akkumulere inden i CPAP- eller bi-niveau-systemets
indkapsling. Akkumuleret ilt i CPAP- eller bi-niveausystemet vil danne en risiko for brand. Denne advarsel
gælder for de fleste CPAP- eller bi-niveau-systemer.
• Ilt fremmer forbrænding. Hold CPAP- eller biniveau-systemet og iltbeholderen væk fra varme,
åben ild, oliestoffer eller andre antændelseskilder.
Ryg ikke i området i nærheden af anordningen eller
iltbeholderen.
• Nogle brugere kan opleve, at huden bliver rød. Hvis
dette sker, skal lægen kontaktes.
Vigtigt! Håndvask masken før anvendelse.
Før du rengør masken og hovedtøjet, skal du løsne EZPeel™-tapperne på Premium-hovedtøjet og
fjerne det fra masken. Skyl masken, gelépuder og Comfort Flap® i varmt sæbevand. Lad masken tørre
fuldstændigt. Genmontér hovedtøjet.
Rengøringsinstruktioner
Til brug af flere patienter. Kontakt Respironics kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152 93060
for instruktioner til desinficering af masken (bestillingsnr. 1011138).
Til hjemmebrug: Fjern eller afmontér først hovedtøjet fra masken. Rengør hovedtøjet mindst én
gang ugentligt eller oftere, hvis det er nødvendigt. Fastgør EZPeel™-tapperne på stropperne, så de ikke
sætter sig fast i andet tøj under vask. På nogle Respironics masker er det muligt at fjerne puden fra
ansigtspladen. Se Fjernelse af puden og genmontering senere i dette dokument.
Ansigtsplade og pude
Rengør masken grundigt hver dag, straks efter brug, i henhold til instruktionerne for håndvask.
Instruktioner for håndvask
Trin 1
Vask masken i hånden i varmt vand med et mildt opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel,
alkohol, rengøringsmidler, der indeholder alkohol, eller andre kraftige rengøringsmidler.
Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere.
Trin 2
Skyl grundigt. Lufttør. Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Undersøg masken efter
rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet.
Instruktioner for rengøring i opvaskemaskine
Ved normal brug og korrekt pleje har masken en forventet levetid på seks (6) måneder. Afhængigt af
anvendelseshyppighed, pleje og rengøring kan levetiden være på helt op til ét år.
Trin 1
Vask masken på øverste bakke i opvaskemaskinen. BEMÆRK: Anbring puden med den hårde
side nedad for at undgå, at den bliver deformeret. Vask IKKE hovedtøjet i opvaskemaskinen.
Trin 2
Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Lad masken lufttørre om nødvendigt. Undersøg
masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde
forringet.
Forsigtig! Anvend kun flydende opvaskemiddel.
Hovedtøj med swivelclip-masketilbehør
Trin 1
Vask hovedtøjet og de monterede swivelclips i hånden eller i vaskemaskine med et almindeligt
vaskemiddel og varmt vand. Skyl grundigt. Anvend ikke blegemidler.
Trin 2
Lad delene lufttørre, eller tør dem i maskinen ved middel varme.
BEMÆRK! Stropperne skal muligvis justeres en smule efter flere vaske.
Tilpasning af ComfortGel-masken og Premium hovedtøj til Dit ansigt
1.Justér StabilitySelector™ i den øverste position. Hold masken forsigtigt mod næsen. Lad
hovedtøjet glide over hovedet. Du kan frakoble en af swivelclipsene, før du sætter hovedtøjet
på. Tilkobl swivelclipsen igen, når hovedtøjet er på plads.
3. Start behandling. Læg dig ned og træk vejret ind gennem næsen, med lukket mund. Justér
pandestøttearmen vha. StabilitySelector™ for at minimere lækager eller trykpunkter på broen eller over
læben.
4. Justér Premium-hovedtøjet med EZPeel™-tapper. Justér stropperne, indtil masken har minimale
utætheder og passer behageligt. Må ikke overstrammes.
Tryk på midten af pan Vigtigt! Hvis det ikke lader sig gøre at minimere læk og opnå en bekvem
destøtten
pasform, følg instrukserne til Specialtilpasning af ComfortGel-puden.
5. Fjern masken og hovedtøjet. Du kan fjerne masken på følgende måder:
• Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclipsene fra holderne.
• Lad hovedtøjet glide over hovedet. Hovedtøjet er strækbart.
Sådan fjernes hovedtøjet:
• Pandestøtten frakobles ved at trykke midt på pandemellemstykket og
forsigtigt presse pandestøttearmens sider sammen.
Tryk siderne af støt • Afkobl swivelclipsene fra deres fatninger.
tearmen sammen
Specialtilpasning af Comfort-gelépuden
Vigtigt! Hovedtøjet skal være delvist aftaget før specialtilpasning af gelépuden!
1. Forberedelse af maske og vand. Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclips fra holderne. Fyld
en skål med koldt vand (nok til at dække hele maskepuden). SÆT TIL SIDE. Sæt gryden over medium
varme, til vandet koger. FJERN GRYDEN FRA VARMEN.
2. Opvarm puden. Hold masken i hovedtøjet og placér maskepuden i det varme vand. Blødgør masken
i 4 minutter. Hovedtøjet må ikke blive
BEMÆRK: Hovedtøjet må IKKE blive vådt!
vådt!
ADVARSEL! Gelépuden må IKKE varmes op i mikrobølgeovnen!
3. Afkøl puden. Fjern masken fra det
varme vand, og placér i koldt vand.
Afkøl masken i 10 sekunder. Tag
masken op af det kolde vand og ryst for
at fjerne ekstra vand. Vigtigt! Rør
ved maskepuden for at sikre, at den er
afkølet, så irritation og forbrændinger
Læg masken i blød
Fyld en skål med koldt vand og dæk
i varmt vand i 4
hele maskepuden.
undgås.
minutter.
ADVARSEL! Gelépuden må IKKE varmes
op i mikrobølgeovnen.
4. Omform puden. Placér masken mod næsen, og tryk maskepuden forsigtigt mod ansigtet. Træk
hovedtøjet over hovedet og tilslut swivelclipsene.
Brug ikke for meget tryk på puden. Bær masken i 5 minutter, indtil gelépuden stivner. Du kan nu tage
masken og hovedtøjet af eller tilslutte CPAP- eller bi-niveau-anordningen iflg. betjeningsvejledningen.
ComfortGel og Comfort Flap
2. Tilslutning af CPAP- eller bi-niveau-apparat. Forbind den fleksible slange (inkluderet med
CPAP- eller bi-niveau-enheden) til maskeknærøret. Tænd for luftstrømmen.
ComfortGel-puden og Comfort Flap kan udskiftes, om nødvendigt. Se genbestillingslisten på bagsiden for
at se katalognumrene. Følg Fjernelse af puden og genmonternig senere i dette dokument.
www.comfortseries.respironics.com
Verwijdering en herbevestiging van
kussen
Verwijder het gelkussen door de Comfort Flap®
met zijn ingebouwde borgring los te maken van de
gezichtsplaat. Doe dit door de klemmen van de ring
aan de zijkant en onderkant los te haken van hun
aansluitpunten op de gezichtsplaat. Reinig zo nodig
het kussen of gooi het weg. Plaats het gereinigde
of nieuwe gelkussen in de gezichtsplaat. Plaats de
Comfort Flap over het gelkussen en duw de borgring
in de gezichtsplaat totdat u een klikgeluid hoort.
Aangepast neusmasker en Premium
hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
Aansluitpunt
voor klem
Kan herhaaldelijk en bij meerdere
patiënten gebruikt worden
Klem
Gelkussen
Comfort Flap
met borgring
Verwijdering van onderdelen
Gooi alle beschadigde of gebroken onderdelen weg volgens plaatselijke voorschriften.
Bestelnummers voor ComfortGel
1033678 Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
1009722 Siliconen voorhoofdkussens, 4 per verpakking
1002801 Luxe hoofdbeugel
1009723 Wartelklemmen voor hoofdband, 2 per
1009044 Masker met Premium hoofdbeugel, P
verpakking
1009045 Masker met Premium hoofdbeugel, S
1010646 Diffusie-elleboogstuk met uitademingskit
1009046 Masker met Premium hoofdbeugel, M
7041 Maskerwartel
1009047 Masker met Premium hoofdbeugel, L
1002720 Set met splitring
1009052 Siliconen flap, P
312710 O2 Zuurstofverrijkingshulpstuk
1009053 Siliconen flap, S
1009048 Kussen, P
1009054 Siliconen flap, M
1009049 Kussen, S
1009109 Siliconen flap, L
1009050 Kussen, M
1018401 Voorhoofdsteun en kussen
1009051 Kussen, L
Bezoek www.respironics.com voor een complete lijst van producten en bestelnummers of neem contact op met de
klantendienst op het nummer 1-724-387-4000 of +49 (0) 8152 93060 om een productcatalogus (nr. 1027825) te verkrijgen.
Druk versus leksnelheid voor de
ComfortGel™en de Whisper Swivel® II
Whisper Swivel II
ComfortGel
Uitlaatleksnelheid (L/min)
70
60
50
40
30
20
10
0
0
4
8
12
Druk cm H₂0 (hPa)
16
20
Dode ruimte
P 83,6 cc
S 111,4 cc
M 121,3 cc
L 142,6 cc
Gebruiksaanwijzing
Drukverlies cm H2O(hPa)
50 l/min
Alle kussenformaten:
P-S-M-L
0.1
100 l/min
0.25
Opslag: Temperatuur: -20 °C tot 60 °C
Relatieve vochtigheid: tot 95%,
niet-condenserend
Beschermd door de volgende octrooien:
5647357, 5884624. Overige octrooien
aangevraagd.
© 2006 Respironics, Inc. en zijn dochterondernemingen. Alle rechten voorbehouden.
Nederlands
Beoogd gebruik
Het ComfortGel aangepast neusmasker met hoofdbeugel
vormt bij volwassen patiënten de verbinding met
Respironics CPAP- of bi-level apparatuur. Het masker heeft
een uitademingspoort, dus gebruik van een afzonderlijk
uitademingshulpstuk is niet nodig.
Belangrijk!
Het ComfortGel masker past comfortabel bij de meeste
volwassenen. Door verschillen in gelaatskenmerken moet dit
voor bepaalde gebruikers echter worden aangepast. U kunt dit
masker aanpassen door de gel opnieuw te vormen zodat deze
op uw gezicht past.
Symbool Het hieronder weergegeven symbool wordt op het
apparaat gebruikt.
Attentie, raadpleeg bijgeleverde documenten.
Latexvrij
Premium hoofdbeugel
met EZPeel™ lipjes
Uitademhalingshulpstuk
(NIET BLOKKEREN)
Wartel
Belangrijk!
Was het masker met de hand
vóór gebruik.
Waarschuwingen
• Dit CPAP-masker mag alleen worden gebruikt met
door uw arts of ademhalingstherapeut aanbevolen
CPAP-systemen. Een masker mag alleen worden
gedragen als het CPAP-systeem is ingeschakeld
en goed werkt. De ventilatieopening(en) die zijn
verbonden met het masker mogen nooit worden
geblokkeerd. Uitleg over de waarschuwing: CPAPsystemen zijn bestemd voor gebruik met speciale
maskers met aansluitingen die ventilatieopeningen
hebben die een constante luchtstroom uit het
masker toelaten. Wanneer het CPAP-apparaat is
ingeschakeld en naar behoren werkt, verwijdert
nieuwe lucht uit het CPAP-apparaat de uitgeademde
lucht via de bevestigde uitademingspoort in het
masker. Als het CPAP-apparaat echter niet werkt,
wordt er niet voldoende verse lucht via het masker
toegevoerd en bestaat er een kans dat uitgeademde
lucht opnieuw wordt ingeademd. Opnieuw inademen
van uitgeademde lucht gedurende meer dan een paar
minuten kan in sommige gevallen tot verstikking
leiden. Deze waarschuwing geldt voor de meeste
CPAP-systemen.
• Bij lage CPAP-druk kan de stroom door de
uitademingspoort onvoldoende zijn om alle
uitgeademde gas uit de slang te verwijderen. Het is
mogelijk dat dit opnieuw ingeademd wordt.
• Bij toediening van aanvullende zuurstof met
een vaste stroomsnelheid, zal de ingeademde
zuurstofconcentratie verschillen naargelang de
drukinstellingen, het ademhalingspatroon van de
patiënt, selectie van het masker en de leksnelheid.
Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- of
bi-level apparaten.
• Als er zuurstof wordt gebruikt met het CPAP- of
bi-level systeem, moet de zuurstofstroom worden
uitgeschakeld wanneer het systeem niet in gebruik
is. Uitleg over de waarschuwing: Wanneer het
CPAP- of bi-level systeem niet is ingeschakeld en de
zuurstofstroom aan staat, kan de toegevoerde zuurstof
in de slang van het beademingsapparaat zich ophopen
in de behuizing van het CPAP- of bi-level systeem.
Opgehoopte zuurstof in het CPAP- of bi-level systeem
kan brand veroorzaken. Deze waarschuwing geldt
voor de meeste CPAP- of bi-level apparaten.
• Zuurstof wakkert vuur aan. Houd het CPAP- en
bi-level systeem en de zuurstofcontainer uit de buurt
van hitte, open vuur, olieachtige vloeistof of andere
ontstekingsbronnen. Niet roken in de buurt van het
apparaat of de zuurstofcontainer.
• Sommige gebruikers kunnen rode plekken op de huid
hebben. Raadpleeg uw gezondheidsdeskundige als dit
zich voordoet.
Belangrijk! Was het masker met de hand vóór gebruik.
Voordat u het masker en de hoofdbeugel aanpast, moet u de EZPeel™ lipjes van de Premium hoofdbeugel
loshaken en de hoofdband van het masker loshalen. Spoel het masker, de gelkussens en Comfort Flap® in warm
zeepwater. Laat het masker volledig drogen. Sluit de hoofdbeugel opnieuw aan.
Aanwijzingen voor het schoonmaken
Geschikt voor hergebruik bij meerdere patiënten. Neem contact op met de klantenafdeling van Respironics op
het nummer +49-8152-93060 voor aanwijzingen voor het desinfecteren van het masker (bestelnr. 1011138).
Voor thuisgebruik: Verwijder eerst de hoofdbeugel of maak deze los van het masker. Maak de hoofdbeugel
ten minste een maal per week en zo nodig vaker schoon. Zet de EZPeel™ lipjes op de bandjes vast zodat ze niet
kunnen vasthaken in ander wasgoed. Bij sommige Respironics-maskers kan het kussen van de kap worden
genomen. Raadpleeg de paragraaf Verwijderen en herbevestiging van kussen verder in dit document.
Gezichtsplaat en kussen
Maak het masker iedere dag onmiddellijk na gebruik grondig schoon volgens de aanwijzingen voor het op de
hand wassen.
Aanwijzingen voor het op de hand wassen
Stap 1
Stap 2
Was het masker op de hand in warm water met een mild vaatwasmiddel. Gebruik geen
bleekmiddel, alcohol of reinigingsmiddelen met alcohol, of sterke huishoudmiddelen. Gebruik geen
reinigingsmiddelen met wasverzachters of vochtinbrengende middelen.
Grondig spoelen. Laten drogen. Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Inspecteer
het masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn.
Aanwijzingen voor het wassen in de vaatwasmachine
Bij normaal gebruik en met de juiste behandeling heeft het masker naar verwachting een gebruiksduur van zes
(6) maanden. Afhankelijk van het aantal malen dat het masker wordt gebruikt, onderhouden en schoongemaakt,
kan het naar verwachting een gebruiksduur van maximaal een jaar hebben.
Stap 1
Was het masker op het bovenste rek van de vaatwasmachine. OPMERKING: Ter voorkoming van
vormverandering moet de harde kant van het kussen naar beneden wijzen. Was de hoofdbeugel
NIET in de vaatwasmachine.
Stap 2
Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Zo nodig laten drogen. Inspecteer het
masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn.
Let op! Gebruik uitsluitend vloeibaar vaatwasmiddel.
Hoofdbeugel met wartelklem maskeraccessoires
Stap 1
Stap 2
Was de hoofdband en de daaraan verbonden wartelklemmen op de hand of in de wasmachine met
een normaal wasmiddel en warm water. Grondig spoelen. Gebruik geen bleekmiddel.
Aan de waslijn laten drogen of in de droogtrommel met matige hitte.
OPMERKING: Nadat de hoofdband enige malen is gewassen, kan het nodig zijn de bandjes iets te
verstellen.
Aanpassen van het ComfortGel masker en Premium hoofdbeugel aan uw
gelaatstrekken
1. Stel de StabilitySelector™ in de bovenste stand. Houd het maskerkussen voorzichtig over uw neus. Schuif de
hoofdband over uw hoofd. Het is mogelijk dat u een van de wartelklemmen moet loskoppelen voordat u de
hoofdbeugel aanbrengt. Sluit de wartelklem weer aan nadat u de hoofdbeugel hebt afgesteld.
3. Begin de therapie. Ga neerliggen op uw rug en adem normaal door uw neus met uw lippen gesloten.
Stel de voorhoofdsteunarm bij met gebruik van de StabilitySelector™ om lekken te verminderen of
drukpunten aan de brug of boven de lip te verminderen.
4. Stel de Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes bij. Haak de bandjes los en trek ze geleidelijk strak
totdat het masker slechts minimaal lekt en comfortabel past. Niet te strak aantrekken.
Belangrijk! Als u de luchtlekken niet kunt beperken en het masker niet
Druk op het midden van
comfortabel kunt aanpassen, dient u de aanwijzingen te volgen voor het
de voorhoofdsteun
aanpassen van het ComfortGel kussen.
5. Verwijder het masker en de hoofdbeugel. U kunt het masker op de volgende
manier verwijderen:
• Koppel de halsbandjes los door de wartelklemmen uit de holtes te
verwijderen.
• Schuif de hoofdband over uw hoofd. De gehele hoofdbeugel wordt
uitgerekt.
Verwijderen van de hoofdbeugel:
• Koppel de voorhoofdsteun los door op het midden van de voorhoofdsteun
Duw de zijkanten van
te drukken en daarna voorzichtig de zijkanten van de steunarm samen te
de steunarm samen
duwen.
• Koppel de wartelklemmen los uit hun holtes.
Aanpassen van het ComfortGel kussen
Belangrijk! De hoofdbeugel moet gedeeltelijk losgekoppeld zijn voordat u het gelkussen aanpast!
1. Maak het masker en het water klaar. Koppel de halsbandjes los door de wartelklemmen uit de holtes
te verwijderen. Vul een kom met koud water (voldoende om het gehele maskerkussen te bestrijken).
ZET OPZIJ. Plaats de pan op een matig vuur en laat het water koken. VERWIJDER DE PAN VAN HET
VUUR.
2. Verwarm het kussen. Houd het masker vast bij de hoofdband en plaats het maskerkussen in het heet
water. Laat het masker gedurende
OPMERKING: Zorg dat de hoofdbeugel NIET nat wordt!
4 minuten doorweken. Zorg dat de
LET OP! Plaats het gelkussen NIET in de magnetron!
hoofdbeugel niet nat wordt!
3. Laat het kussen afkoelen. Verwijder
het masker uit het heet water en plaats
het in het koud water. Laat het masker
gedurende 10 seconden afkoelen.
Neem het masker uit het koude water
en schud al het overtollige water uit
het masker. Belangrijk! Raak
Dompel het masker
het maskerkussen aan om u ervan
Vul een kom met koud water en
gedurende 4 minuten bestrijk het gehele maskerkussen.
te vergewissen dat het voldoende is
onder in heet water.
afgekoeld om irritatie of verbranding
te vermijden.
LET OP! Plaats het gelkussen NIET in een magnetron.
4. Aanpassen van het kussen Plaats het masker over uw neus en duw het maskerkussen voorzichtig tegen
uw gezicht. Trek de hoofdbeugel over uw hoofd en verbind de wartelklemmen.
Druk niet te hard op het kussen. Draag het masker gedurende 5 minuten en laat het gelkussen zich
zetten. U kunt nu het masker en de hoofdbeugel verwijderen of het CPAP- of bi-level apparaat
aansluiten en gebruiken zoals aangegeven.
ComfortGel en Comfort Flap
2. Sluit het CPAP- of bi-level systeem aan. Sluit de flexibele slang (meegeleverd met uw CPAP- of bi-level
apparaat) aan op het elleboogstuk op het masker. Schakel de luchtstroom in.
Het Comfort Gel kussen en de Comfort Flap kunnen zo nodig worden vervangen. Raadpleeg de bestellijst
op de achterste pagina voor onderdeelnummers. Volg de instructies in Verwijderen en herbevestiging van
kussen verder in dit document.
www.comfortseries.respironics.com
Pehmusteen irrottaminen ja
kiinnittäminen
Irrota geelipehmuste irrottamalla Comfort Flap®
ja sen kiinteä tukirengas etulevystä. Tee tämä
irrottamalla renkaan sivu- ja pohjakiinnikkeet
niiden kiinnityskohdista etulevyssä. Puhdista tai
hävitä pehmuste tarpeen mukaan. Aseta puhdistettu
tai uusi geelipehmuste etulevyyn. Aseta Comfort
Flap geelipehmusteen päälle ja työnnä tukirengasta
etulevyyn, kunnes kuulet naksauksen.
Mukautettava nenämaski ja
EZPeel™-tarranauhoilla varustettu
Premium-päähine
Kiinnikkeen
kiinnityskohta
Monen potilaan käyttöön,
kestokäyttöinen
Kiinnike
Geelipehmuste Comfort Flap
ja tukirengas
Osien hävittäminen
Hävitä vahingoittuneet tai rikkinäiset osat paikallisten säännösten mukaisesti.
ComfortGelin tilausnumerot
1033678 EZPeel™-tarranauhoilla varustettu 1018401 Otsatuki ja -pehmuste
Premium-päähine
1009722 Silikoniotsapehmusteet (4 kpl:n pakkaus)
1002801 Deluxe-päähine
1009723 Päähineen pyörivät kiinnikkeet (2 kpl:n pakkaus)
1009044 Maski ja Premium-päähine, P
1010646 Diffuusiopolviputki ja uloshengityssarja
1009045 Maski ja Premium-päähine, S
7041 Maskin pyörivä liitin
1009046 Maski ja Premium-päähine, M
1002720 Jakoaluslevysarja
1009047 Maski ja Premium-päähine, L
312710 O2-rikastinlisälaite
1009052 Silikoniläppä, P
1009048 Pehmuste, P
1009053 Silikoniläppä, S
1009049 Pehmuste, S
1009054 Silikoniläppä, M
1009050 Pehmuste, M
1009109 Silikoniläppä, L
1009051 Pehmuste, L
Täydellinen tuoteluettelo ja tilausnumerot ovat saatavissa osoitteesta www.respironics.com. Tuoteluettelon
(nro 1027825) voi tilata myös asiakaspalvelusta puh. +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060.
Paine ja vuotonopeus ComfortGel™:ssä
ja Whisper Swivel® II:ssa
Uloshengityksen vuotonopeus (l/min)
Whisper Swivel II
ComfortGel
70
60
50
40
30
20
10
0
0
4
8
12
Paine cm H₂0 (hPa)
16
20
Kuollut tilavuus
P 83,6 ml
S 111,4 ml
M 121,3 ml
L 142,6 ml
Paineen alenema cm H2O(hPa)
50 l/min
100 l/min
Kaikki pehmustekoot:
P-S-M-L
0,1
0,25
Säilytys: Lämpötila -20-60 °C
Suhteellinen kosteus enintään 95 %,
tiivistymätön
Suojattu seuraavilla patenteilla: 5647357,
5884624. Muita patenttihakemuksia vireillä.
© 2006 Respironics, Inc. ja sen tytäryhtiöt. Kaikki oikeudet pidätetään.
Käyttöohjeet
Suomi
Lateksiton
Käyttötarkoitus
ComfortGel- mukautettava nenämaski ja päähine on
EZPeel™-tarranauhoilla
tarkoitettu aikuispotilaille Respironicsin CPAP- tai
varustettu Premium-päähine
kaksitasohoitolaitteiden yhteydessä käyttöä varten. Maskiin
kuuluu uloshengitysportti, eikä sen kanssa tarvitse käyttää
erillistä uloshengityslaitetta.
Uloshengityslaite
Tärkeää!
(EI SAA TUKKIA)
ComfortGel-maski on tehty sopimaan mukavasti useimmille
aikuisille. Kasvonpiirteiden erojen vuoksi jotkut käyttäjät
joutuvat kuitenkin mukauttamaan sitä paremmin sopivaksi.
Voit mukauttaa tätä maskia muotoilemalla sen geeliä kasvojesi
Pyörivä liitin
mukaisesti.
Symboli Laitteessa käytetään seuraavaa symbolia.
Huomio: tutustu mukana oleviin asiakirjoihin.
Tärkeää!
Pese maski käsin ennen
käyttöä.
Varoitukset
• CPAP-maskia saa käyttää vain lääkärin tai
hengityshoitajan suosittelemien CPAP-järjestelmien
kanssa. Maskia ei saa käyttää, ellei CPAP-järjestelmä
ole päällä ja toimi oikein. Maskin ilma-aukkoja
ei saa koskaan tukkia. Varoituksen selitys: CPAPjärjestelmät on tarkoitettu käytettäväksi sellaisilla
liittimillä varustettujen erikoismaskien kanssa, joissa
olevien ilma-aukkojen kautta ilma pääsee virtaamaan
jatkuvasti ulos maskista. Kun CPAP-laite on päällä ja
toimii oikein, siitä tuleva ilma työntää uloshengitetyn
ilman pois kiinnitettynä olevan maskin
uloshengitysportin kautta. Kun CPAP-laite ei ole
toiminnassa, maskiin ei tule riittävästi raitista ilmaa ja
potilas voi joutua hengittämään uloshengitettyä ilmaa
uudelleen. Useita minuutteja jatkunut uloshengitetyn
ilman uudelleen hengittäminen voi aiheuttaa joissakin
olosuhteissa tukehtumisen. Tämä varoitus koskee
useimpia CPAP-järjestelmiä.
• CPAP-paineen ollessa alhainen uloshengitysportin
kautta virtaava ilma ei ehkä riitä poistamaan kaikkea
uloshengitettyä ilmaa letkustosta. Potilas voi joutua
hengittämään tätä ilmaa uudelleen.
• Sisäänhengitetty happipitoisuus vaihtelee
paineasetuksista, potilaan hengitystavasta, käytetystä
maskista ja vuotonopeudesta riippuen lisähapen
tasaisella virtausnopeudella. Tämä varoitus koskee
useimpia CPAP- ja kaksitasolaitteita.
• Jos happea käytetään CPAP- tai kaksitasolaitteen
kanssa, happivirtaus on kytkettävä pois päältä, kun
laite ei ole käytössä. Varoituksen selitys: Jos CPAP- tai
kaksitasolaite ei ole käytössä ja happivirtaus on jätetty
päälle, ventilaattorin letkustoon virrannut happi
saattaa kertyä CPAP- tai kaksitasolaitteen kotelon
sisään. CPAP- tai kaksitasolaitteeseen kertynyt happi
aiheuttaa palovaaran. Tämä varoitus koskee useimpia
CPAP- ja kaksitasolaitteita.
• Happi kiihdyttää palamista. Pidä laite ja happipullo
poissa kuumuuden, avotulen, öljyjen ja muiden
syttymislähteiden läheisyydestä. Älä tupakoi laitteen
tai happipullon läheisyydessä.
• Joidenkin käyttäjien iho voi punoittaa. Jos näin käy,
ota yhteys terveydenhoitoalan ammattilaiseen.
Tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä.
Avaa Premium-päähineen EZPeel™-tarranauhat ja irrota päähine maskista ennen maskin ja päähineen
säätämistä. Huuhtele maski, geelipehmusteet ja Comfort Flap® lämpimässä saippuavedessä. Anna maskin
kuivua kokonaan. Kiinnitä päähine takaisin.
Puhdistusohjeet
Monella potilaalla käytettäessä (kestokäyttöinen): Pyydä maskin desinfiointiohjeet (tilausnumero
1011138) Respironicsin asiakaspalvelusta numerosta +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060.
Kotikäytössä: Aloita irrottamalla päähine maskista. Puhdista päähine vähintään kerran viikossa ja
tarvittaessa useammin. Kiinnitä hihnojen EZPeel™-tarranauhat niin, että ne eivät tartu pesun aikana
muihin vaatekappaleisiin. Joidenkin Respironics-maskien pehmuste voidaan irrottaa etulevystä. Katso
jäljempänä olevaa kohtaa Pehmusteen irrottaminen ja kiinnittäminen.
Etulevy ja pehmuste
Puhdista maski huolellisesti päivittäin heti käytön jälkeen noudattamalla käsinpesuohjeita.
Käsinpesuohjeet
Vaihe 1 Pese maski käsin lämpimässä vedessä miedolla astianpesuaineella. Älä käytä valkaisuainetta
(klooripuhdistusainetta), alkoholia, alkoholia sisältäviä puhdistusaineita tai muita voimakkaita
kodin puhdistusaineita. Älä käytä hoitavia tai kosteuttavia puhdistusaineita.
Vaihe 2 Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua ilmassa. Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva.
Tarkasta maskin kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on
vaurioitunut tai rikkoutunut.
Ohjeet astianpesukoneessa pesua varten
Kun maskia hoidetaan huolellisesti, sen odotettu käyttöikä on tavanomaisessa käytössä kuusi (6)
kuukautta. Käyttötiheyden mukaan sekä huolellisen hoidon ja puhdistuksen ansiosta käyttöikä voi olla
jopa yksi vuosi.
Vaihe 1 Pese maski astianpesukoneen ylätelineessä. HUOMAUTUS: Aseta pehmuste telineeseen jäykkä
puoli alaspäin, jotta pehmusteen muoto ei muutu. ÄLÄ pese päähinettä astianpesukoneessa.
Vaihe 2 Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Anna maskin kuivua tarvittaessa. Tarkasta maskin
kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on vaurioitunut tai
rikkoutunut.
Varoitus! Käytä ainoastaan nestemäistä astianpesuainetta.
Pyörivillä kiinnikkeillä varustettu päähine
Vaihe 1 Pese päähine ja pyörivät kiinnikkeet joko käsin tai pesukoneessa tavallisella pyykinpesuaineella
lämpimässä vedessä. Huuhtele huolellisesti. Älä käytä valkaisuaineita.
Vaihe 2 Kuivaa narulla tai kuivausrummussa keskikuumaa lämpöasetusta käyttäen.
HUOMAUTUS Hihnoja voidaan joutua säätämään jonkin verran usean pesukerran jälkeen.
ComfortGel-maskin ja Premium-päähineen säätäminen omien kasvonpiirteiden
mukaisesti
1. Säädä StabilitySelector™ sen ylimpään asentoon. Pidä maskin pehmustetta kevyesti nenän päällä.
Vedä päähine pääsi yli. Voit halutessasi irrottaa yhden pyörivistä kiinnittimistä ennen päähineen
pukemista. Kiinnitä pyörivä kiinnitin uudestaan, kun olet saanut päähineen paikalleen.
2. Kytke CPAP- tai kaksitasojärjestelmä. Yhdistä joustava hengitysilmaletku (CPAP- tai kaksitasolaitteen
mukana) maskissa olevaan polviputkeen. Käynnistä ilmavirtaus.
3. Aloita hoito. Asetu selällesi ja hengitä normaalisti nenän kautta. Pidä huulet suljettuina. Säädä
tukivartta StabilitySelector™-valitsimen avulla vuotojen pienentämiseksi tai pienentääksesi painekohtia
nenänvarressa tai huulen yläpuolella.
4. Säädä EZPeel™-tarranauhoilla varustettua Premium-päähinettä. Avaa hihnat ja kiristä niitä asteittain,
kunnes vuotoja on mahdollisimman vähän ja maski sopii hyvin. Älä kiristä
liikaa.
Paina otsatukea keskeltä
Tärkeää! Jos et pysty minimoimaan ilmavuotoja ja saamaan aikaan hyvää
sopivuutta, noudata kohdassa ComfortGel-pehmusteen mukauttaminen
annettuja ohjeita.
5. Poista maski ja päähine. Voit poistaa maskin seuraavilla tavoilla:
• Irrota niskahihnat poistamalla pyörivät kiinnikkeet niiden pidikkeistä.
• Vedä päähine pääsi yli. Koko päähine venyy.
Päähineen poistaminen:
Paina tukivarren
• Irrota otsatuki painamalla otsatuen keskikohtaa ja painamalla sitten
reunat yhteen
tukivarren reunoja yhteen varovasti.
• Irrota pyörivät kiinnikkeet niiden pidikkeistä.
ComfortGel-pehmusteen mukauttaminen
Tärkeää! Päähineen täytyy olla osittain irti ennen kuin geelipehmustetta voidaan mukauttaa.
1. Valmistele maski ja vesi. Irrota niskahihnat poistamalla pyörivät kiinnikkeet niiden pidikkeistä. Täytä
astia kylmällä vedellä (niin että maskin koko pehmuste peittyy). ASETA SIVUUN. Lämmitä vettä
kattilassa kiehumispisteeseen keskikuumalla asetuksella. OTA KATTILA POIS KEITTOLEVYLTÄ.
2. Lämmitä pehmustetta. Pidä kiinni maskin päähineestä ja aseta maskin pehmuste kuumaan veteen.
Anna maskin liota 4 minuutin ajan.
HUOMAUTUS: Päähine EI SAA kastua.
Päähine ei saa kastua.
VAROITUS! Geelipehmustetta EI SAA kuumentaa mikroaaltouunissa.
3. Jäähdytä pehmuste. Ota maski
kuumasta vedestä ja aseta se kylmään
veteen. Anna maskin jäähtyä 10
sekuntia. Ota maski kylmästä vedestä
ja ravista siitä ylimääräinen vesi
pois. Tärkeää! Varmista maskia
koskettamalla, että se on jäähtynyt
Liota maskia
Täytä astia kylmällä vedellä ja upota
kuumassa vedessä 4
maskin koko pehmuste veteen.
riittävästi eikä aiheuta ärsytystä tai
minuutin ajan.
palovammoja.
VAROITUS! Geelipehmustetta EI SAA kuumentaa mikroaaltouunissa.
4. Muotoile pehmuste. Aseta maski nenän päälle ja paina maskin pehmuste kevyesti kasvojasi vasten.
Vedä päähine pään yli ja kiinnitä pyörivät kiinnittimet.
Älä paina pehmustetta liian kovasti. Pidä maskia kasvoillasi 5 minuutin ajan ja anna geelipehmusteen
jähmettyä. Voit nyt poistaa maskin ja päähineen tai yhdistää CPAP- tai kaksitasolaitteen ja käyttää sitä
ohjeiden mukaan.
ComfortGel ja Comfort Flap
ComfortGel-pehmuste ja Comfort Flap voidaan vaihtaa tarvittaessa. Katso osanumerot viimeisellä
sivulla olevasta tilausluettelosta. Noudata jäljempänä olevassa kohdassa Pehmusteen irrottaminen ja
kiinnittäminen annettuja ohjeita.
www.comfortseries.respironics.com
Spesialtilpasset nesemaske &
Premium-hodeutstyr med EZPeel™lapper
Fjerning av og ny påsetting av pute
Koblingspunkt
Fjern gelputen ved å koble Comfort Flap® med
for klemme
integrert støttering fra ansiktsplaten. Gjør dette
ved å hekte av side- og bunnklypene på ringen
fra tilkoblingspunktene på ansiktsplaten. Rengjør
eller kast puten hvis det er nødvendig. Plasser den
rengjorte eller nye gelputen på ansiktsplaten. Plasser
Comfort Flap over gelputen og trykk støtteringen inn
i ansiktsplaten til du hører et klikk.
Flerpasientbruk, gjenbrukbar
Klemme
Gelpute
Comfort Flap
med støttering
Kasting av deler
Kast alle skadede eller ødelagte deler i henhold til lokale forskrifter.
ComfortGel-bestillingsnumre
1033678 Premium-hodeutstyr m/EZPeel™-lapper
1009722 Silikon panneputer, 4-pakning
1002801 Delux-hodeutstyr
1009723 Dreieklemmer for hodeutstyr, 2-pakning
1009044 Maske med Premium-hodeutstyr, P*
1010646 Spredningsalbue med utåndingssett
1009045 Maske med Premium-hodeutstyr, S (liten)*
7041 Maskesvivel
1009046 Maske med Premium-hodeutstyr, M*(medium)
1002720 Fjærskivesett
1009047 Maske med Premium-hodeutstyr, L*(stor)
312710 O2 Anrikingsutstyr
1009052 Silikonklaff, P(ekstra liten)
1009048 Pute, P (ekstra liten)
1009053 Silikonklaff, S (liten)
1009049 Pute, S (liten)
1009054 Silikonklaff, M (medium)
1009050 Pute, M (medium)
1009109 Silikonklaff, L (stor)
1009051 Pute, L (stor)
1018401 Pannestøtte og -pute
Gå til www.respironics.com for en fullstendig liste over produkter og bestillingsnumre, eller kontakt
Kundetjenesten på +1-724-387-400 eller +49 (0) 815293060 for å få en produktkatalog (nr. 1027825)
Trykk kontra lekkasjehastighet for
ComfortGel™ og Whisper Swivel® II
Lekkasjehastighet ved utånding (l/min)
Whisper Swivel II
ComfortGel
70
60
50
40
30
20
10
0
0
4
8
12
Trykk cm H₂0 (hPa)
16
20
Dødvolum
P 83,6 ml
S 111,4 ml
M 121,3 ml
L 142,6 ml
NB! Se vedlagte dokumenter.
50 LPM
100 LPM
0,25
Dekket av følgende patenter: 5647357, 5884624.
Det er søkt om andre patenter.
Lateksfri
Premium-hodeutstyr
m/EZPeel™-lapper
Utåndingsutstyr
(IKKE BLOKKER)
Svivel
Viktig!
Vask masken for hånd før
bruk.
Advarsel
Trykkfall cm H2O(hPa)
Alle putestørrelser:
P-S-M-L
0,1
Tiltenkt bruk
Den spesialtilpassede ComfortGel-nesemasken og
hodeutstyret er tiltenkt til bruk av voksne som et grensesnitt
med Respironics CPAP- eller totrykkssystemer. Masken
inneholder en utåndingsport, og bruk av et separat
utåndingsutstyr er ikke nødvendig.
Viktig!
ComfortGel-masken er utviklet til å passe komfortabelt
på de fleste voksne. Noen brukere trenger imidlertid
spesialtilpassing pga. forskjell i ansiktstrekk. Du kan
spesialtilpasse masken ved å omforme gelen til å passe til
ansiktet ditt.
Symbol Symbolet vist nedenfor blir brukt på utstyret.
Lagring: Temperatur -20 °C til 60º C
Relativ fuktighet opptil 95 %,
ikke-kondenserende
© 2006 Respironics, Inc. og søsterselskaper. Alle rettigheter forbeholdt.
Bruksanvisning
Norsk
• Denne CPAP-masken skal bare brukes sammen
med CPAP-systemer som er anbefalt av legen eller
respirasjonsterapisten din. En maske skal ikke
brukes med mindre CPAP-systemet er skrudd på
og fungerer på riktig måte. Ventilasjonshullet eller hullene forbundet med masken, må aldri bli blokkert.
Forklaring av advarsel: CPAP-systemet er tiltenkt å
bli brukt med spesielle masker med tilkoblinger som
har ventilasjonshull for å la kontinuerlig luftstrøm
strømme ut av masken. Når CPAP-maskinen er
skrudd på og fungerer på riktig måte, skyller ny
luft fra CPAP-maskinen utåndet luft gjennom den
tilknyttede utåndingsporten på masken. Når CPAPmaskinen ikke er i drift, vil det imidlertid ikke bli
skaffet nok frisk luft gjennom masken, og utåndet luft
kan bli pustet inn på nytt. Hvis utåndet luft pustes
inn på nytt i mer enn noen få minutter, kan dette
under visse omstendigheter føre til asfyksi. Denne
advarselen gjelder for de fleste modeller av CPAPsystemer.
• Ved lave CPAP-trykk kan strømmen gjennom
utåndingsporten være utilstrekkelig til å fjerne all
utåndet luft fra slangen. En viss gjenpusting kan
forekomme.
• Når strømmen av ekstra oksygen har en
konstant strømningshastighet, vil den innåndede
oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av
trykkinnstillingene, pasientens pustemønster,
maskevalg og lekkasjefrekvensen. Denne advarselen
gjelder for de fleste CPAP- eller totrykkssystemer.
• Dersom oksygen blir brukt med CPAP- eller
totrykkssystemet, må oksygenstrømmen skrus av
når systemet ikke er i bruk. Forklaring av advarsel:
Når CPAP- eller totrykkssystemet ikke er i bruk, og
oksygenstrømmen er på, kan oksygen som tilføres
ventilatorslangen, samle seg opp i kabinettet til CPAPeller totrykkssystemet. Oksygen som har samlet
seg opp i CPAP- eller totrykkssystemet, vil skape
brannfare. Denne advarselen gjelder for de fleste
CPAP- eller totrykkssystemer.
• Oksygen akselererer brann. Hold CPAP- eller
totrykkssystemet og oksygenbeholderen vekk fra
varme, åpne flammer, enhver oljesubstans eller andre
antenningskilder. Ikke røyk i området nær apparatet
eller oksygenbeholderen.
• Noen brukere kan oppleve at huden blir rød. Kontakt
lege dersom dette skulle skje.
Viktig! Vask masken for hånd før bruk.
Hekt av EZPeel™-lappene på Premium-hodeutstyret og fjern det fra masken før du justerer masken og
hodeutstyret. Skyll masken, gelputene og Comfort Flap® i varmt såpevann. La masken tørke fullstendig.
Koble til hodeutstyret igjen.
Rengjøringsinstruksjoner
Flerpasientbruk, gjenbrukbar Ta kontakt med Respironics' Kundetjeneste på +1-724-387-4000 eller +49
(0) 815293060 for å få instruksjoner om desinfeksjon av maske (Bestillingsnr. 1011138).
Til hjemmebruk: Begynn med å fjerne eller frakoble hodeutstyret fra masken. Rengjør hodeutstyret
minst én gang i uken eller oftere dersom det er nødvendig. Fest EZPeel™-lappene på stroppene slik at de
ikke henger seg fast i andre klesplagg i klesvasken. Noen Respironics-masker tillater at puten blir koblet
fra ansiktsplaten. Vennligst se Fjerning av og ny påsetting av pute senere i dette dokumentet.
Ansiktsplate og pute
Rengjør masken grundig hver dag, umiddelbart etter bruk, ved å følge instruksjonene for håndvask.
Instruksjoner for håndvask
Trinn 1 Vask hodeutstyret for hånd i varmt vann med et mildt oppvaskmiddel. Ikke bruk klor, alkohol,
rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller sterke husholdningsrengjøringsmidler.
Ikke bruk vaskemidler som inneholder mykningsmidler eller fuktighetsmidler.
Trinn 2 Skyll godt. Lufttørk. Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Kontroller masken etter
rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet.
Instruksjoner for oppvaskmaskin
Ved normal bruk og riktig behandling har masken en forventet, brukbar levetid på seks (6) måneder.
Avhengig av bruksfrekvens, behandling og rengjøring kan den forventede, brukbare levetid være opptil ett år.
Trinn 1 Vask masken på øverste hylle i oppvaskmaskinen. MERK: Plasser puten med den stive siden
ned for å unngå misforming av puten. IKKE vask hodeutstyret i oppvaskmaskinen.
Trinn 2 Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Lufttørk hvis det er nødvendig. Kontroller masken
etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet.
Forsiktig! Bruk bare flytende oppvaskmidler.
Hodeutstyr med tilleggsutstyr for dreieklemmemaske
Trinn 1 Hånd- eller maskinvask hodeutstyret og dreieklemmene som er festet til det, med et standard
klesvaskemiddel og varmt vann. Skyll godt. Bruk ikke klor.
Trinn 2 Tørk på klessnor eller i tørkemaskin ved middels varme.
MERK Det kan være nødvendig med små justeringer av stroppene etter gjentatt vask.
Juster ComfortGel-masken og Premium-hodeutstyret til å passe
ansiktstrekkene dine.
1.Juster StabilisatorSelector™ til den ytterste stillingen. Hold maskeputen forsiktig over nesen.
Trekk hodeutstyret over hodet. Du ønsker muligens å koble fra en av dreieklemmene før
du setter på deg hodeutstyret. Koble til dreieklemmen igjen etter at du har hodeutstyret i
stilling.
3. Begynn behandling. Legg deg ned på ryggen og pust normalt gjennom nesen med leppene lukket.
Juster pannestøttearmen ved bruk av StabilitySelector™ for å redusere lekkasjer eller redusere
trykkpunkt på neseryggen eller over leppen.
4. Juster Premium-hodeutstyret med EZPeel™-lapper. Hekt av stroppene og stram dem gradvis til
masken har minimale lekkasjer og passer på en komfortabel måte. Ikke
Trykk på midten av panstram for mye.
nestøtten
Viktig! Hvis du ikke er i stand til å minimalisere luftlekkasjene og
oppnå en komfortabel tilpassing, følg veiledningene for Spesialtilpassing av
ComfortGel-puten.
5. Fjern masken og hodeutstyret. Du kan fjerne masken på følgende måter:
• Frakoble nakkestroppene ved å fjerne dreieklemmene fra muffene.
• Trekk hodeutstyret over hodet. Hele hodeutstyret strekker seg.
Slik fjerner du hodeutstyret:
Trykk sidene på støt • Frakoble pannestøtten ved å trykke på midten av pannestøtten og så
tearmen sammen
forsiktig trykke sidene av pannestøttearmen sammen.
• Koble dreieklemmene fra muffene.
Spesialtilpassing av ComfortGel-puten
Viktig! Hodeutstyret må være delvis frakoblet før du spesialtilpasser gelputen!
1. Forbered masken og vannet. Frakoble nakkestroppene ved å fjerne dreieklemmene fra muffene. Fyll
en bolle med kaldt vann (nok til å dekke hele maskeputen). SETT TIL SIDE. Sett kjelen over middels
varme og la vannet koke opp. FJERN KJELEN FRA VARMEN.
2. Varm puten. Plasser maskeputen i det varme vannet ved å holde masken etter hodeutstyret. La masken
gjennombløtes i 4 minutter. Ikke la
MERK: IKKE la hodeutstyret bli vått!
hodeutstyret bli vått!
FORSIKTIG! IKKE plasser gelputen i mikrobølgeovnen!
3. Avkjøl puten. Fjern puten fra det varme
vannet og plasser den i det kalde vannet.
La masken avkjøles i 10 sekunder.
Fjern masken fra det kalde vannet og
rist av alt overflødig vann fra masken.
Viktig! Berør maskeputen for å være
sikker på at den har kjølnet nok for å
Gjennombløt masken Fyll en bolle med kaldt vann og
i varmt vann i 4
dekk hele maskeputen.
unngå irritasjon eller brenning.
minutter.
FORSIKTIG! IKKE bruk mikrobølgeovn
på gelputen.
4. Form puten på nytt. Plasser masken over nesen og press maskeputen forsiktig mot ansiktet. Trekk
hodeutstyret over hodet og koble til dreieklemmene.
Ikke bruk overdrevent trykk på puten. Ha masken på deg i 5 minutter for å la gelputen stivne. Du
kan nå fjerne masken og hodeutstyret eller koble til CPAP- eller totrykksutstyret og bruke det som
foreskrevet.
ComfortGel og Comfort Flap
2. Tilkoble CPAP- eller totrykkssystemet. Koble den fleksible slangen (inkludert med CPAPeller totrykksutstyret) til albuen på masken. Skru på luftstrømmen.
ComfortGel-puten og Comfort Flap kan skiftes ut hvis det er nødvendig. Se bestillingslisten på baksiden
for delnumre. Følg Fjerning av og ny påsetting av pute-veiledningene senere i dette dokumentet.
www.comfortseries.respironics.com
Remover e repor os acolchoados
Retire o acolchoado de gel separando o Comfort Flap® Ponto de
ligação para
da placa facial, com o respectivo anel de retenção
o clip
integrado. Para tal, solte os clips do lado e da parte
de baixo do anel dos seus pontos de ligação na placa
facial. Limpe ou descarte o acolchoado, se necessário.
Coloque o acolchoado de gel novo ou limpo na placa
facial. Coloque o Comfort Flap sobre o acolchoado de
gel e empurre o anel de retenção de modo a encaixar na
placa facial até ouvir um estalido.
Máscara Nasal Personalizada e
Ligação à Cabeça Premium com
Ganchos EZPeel™
Clip
Acolchoado
de gel
Comfort Flap
com anel de
retenção
Eliminação das peças
Elimine qualquer peça danificada ou partida de acordo com os regulamentos locais.
Números de referência para efectuar novas encomendas de produtos ComfortGel
1033678 Ligação à Cabeça Premium c/ Ganchos EZPeel™
1002801 Ligação à Cabeça Deluxe
1009044 Máscara com Ligação à Cabeça Premium, U-P
1009045 Máscara com Ligação à Cabeça Premium, P
1009046 Máscara com Ligação à Cabeça Premium, M
1009047 Máscara com Ligação à Cabeça Premium, G
1009052 Aba de Silicone, U-P
1009053 Aba de Silicone, P
1009054 Aba de Silicone, M
1009109 Aba de Silicone, G
1018401 Apoio da Testa e Acolchoado
1009722 Acolchoados da Testa de Silicone, 4 por embalagem
1009723 Clips Giratórios da Ligação à Cabeça, 2 por embalagem
1010646 Cotovelo de Difusão com Kit de Expiração
7041 Suporte Giratório da Máscara
1002720 Kit de Anilhas Divididas
312710 Ligação para Enriquecimento de O2
1009048 Acolchoado, U-P
1009049 Acolchoado, P
1009050 Acolchoado, M
1009051 Acolchoado, G
Visite o site www.respironics.com para uma lista completa de produtos e números de encomenda ou contacte o departamento de
apoio ao cliente através do número 1-724-387-4000 ou +49 (0) 8152 93060 para obter um catálogo de produtos (Refª 1027825).
Pressão vs. Taxa de fuga para a máscara
ComfortGel™ e suporte giratório Whisper Swivel® II
Suporte Giratório Whisper Swivel II
ComfortGel
Taxa de fuga de saída (LPM)
70
60
50
40
30
20
10
0
0
4
8
12
Pressão cm H₂0 (hPa)
16
20
Espaço morto
U-P 83,6 cc
P 111,4 cc
M 121,3 cc
G 142,6 cc
Queda de pressão cm de H2O(hPa)
50 LPM
100 LPM
Todos os tamanhos de acolchoados:
U–P - P - M - G 0,1
0,25
Em armazenamento:
Temperatura de -20° C a 60° C
Humidade relativa até 95%, sem condensação
Coberto pelas seguintes patentes: 5647357,
5884624. Outras patentes pendentes.
© 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados.
Instruções de utilização
Português
Utilização em vários
pacientes
Sem látex
Aplicação
A máscara nasal e a ligação à cabeça ComfortGel personalizadas
Ligação à Cabeça Premium
destinam-se a ser utilizadas por adultos como uma interface
c/ Ganchos EZPeel™
com os dispositivos de emissão de pressão positiva contínua
(CPAP) ou de nível duplo da Respironics. A máscara contém uma
abertura de expiração e não exige a utilização de um dispositivo Dispositivo de
de expiração individual.
expiração
Importante!
(NÃO BLOQUEAR)
A máscara ComfortGel foi concebida de modo a encaixar
confortavelmente na maioria dos rostos dos adultos. No entanto,
devido a diferenças nas características faciais, alguns utilizadores
podem necessitar de uma máscara personalizada. Pode
Suporte giratório
personalizar esta máscara dando nova forma ao acolchoado de gel
de modo a se adaptar ao seu rosto.
Símbolo O símbolo apresentado abaixo é utilizado no dispositivo.
Atenção, consulte a documentação fornecida.
Importante!
Lave a máscara à mão antes
de a utilizar.
Advertências
• Esta máscara CPAP só deve ser utilizada com
sistemas CPAP recomendados pelo seu médico
ou terapeuta da respiração. Não deve ser utilizada
uma máscara, excepto se o sistema CPAP estiver
ligado e a funcionar correctamente. A(s) saída(s) de
ventilação associada(s) à máscara nunca deve(m)
estar bloqueada(s). Explicação da Advertência: Os
sistemas CPAP destinam-se a ser utilizados com
máscaras especiais com conectores que tenham
saídas de ventilação para permitir o fluxo contínuo
do ar para fora da máscara. Quando o aparelho
CPAP estiver ligado e a funcionar correctamente,
o ar novo vindo do aparelho CPAP empurra o ar
expirado para fora através da abertura de expiração
da máscara. Contudo, quando o aparelho CPAP
não estiver a funcionar, não será fornecido ar fresco
suficiente através da máscara e o ar expirado poderá
ser novamente inspirado. Respirar novamente o ar
expirado por um período superior a alguns minutos
pode, em certas circunstâncias, conduzir a asfixia.
Esta advertência aplica-se à maioria dos modelos de
sistemas CPAP.
• Com pressões CPAP baixas, o fluxo através da
abertura de expiração pode ser inadequado para
eliminar do tubo todo o gás expirado. Pode ocorrer
reinalação do ar expirado.
• Com um débito fixo de oxigénio suplementar, a
concentração de oxigénio inalado varia, dependendo
das definições da pressão, do padrão de respiração do
paciente, da máscara utilizada e da taxa de fuga. Esta
advertência aplica-se à maioria dos sistemas CPAP ou
de nível duplo.
• Se utilizar oxigénio com o sistema CPAP ou de nível
duplo, o fluxo de oxigénio deve ser desligado quando
o sistema não estiver a funcionar. Explicação da
Advertência: Quando o sistema CPAP ou de nível
duplo não se encontra em funcionamento e o fluxo de
oxigénio permanece activado, o oxigénio fornecido
para a tubagem do ventilador pode acumular-se
dentro da caixa do sistema CPAP ou de nível duplo.
O oxigénio acumulado no sistema CPAP ou de nível
duplo cria perigo de incêndio. Esta advertência aplicase à maioria dos sistemas CPAP ou de nível duplo.
• O oxigénio precipita os incêndios. Deve manter
o sistema CPAP ou de nível duplo e a garrafa de
oxigénio longe do calor, chamas altas, qualquer
substância oleosa ou quaisquer outras fontes de
ignição. Não fume na zona próxima do dispositivo ou
da garrafa de oxigénio.
• Alguns utilizadores poderão sentir vermelhidão na
pele. Se tal ocorrer, deve consultar o seu técnico de
saúde.
Importante! Lave a máscara à mão antes de a utilizar.
Antes de ajustar a máscara e a ligação à cabeça, abra os ganchos EZPeel™ que se encontram na ligação à cabeça
Premium e separe-a da máscara. Lave a máscara, os acolchoados de gel e o Comfort Flap® com água morna e
sabão. Deixe a máscara secar completamente. Volte a ligar a ligação à cabeça.
Instruções de limpeza
Utilização em múltiplos pacientes. Contacte o Departamento de Apoio ao Cliente da Respironics ligando para
o número 1-724-387-4000 ou para o número +49 (0) 8152 93060 para obter instruções mais detalhadas sobre
como efectuar a desinfecção da máscara (Refª 1011138).
Para utilização doméstica: Comece por retirar ou desligar a ligação à cabeça da máscara. Limpe a ligação à
cabeça, pelo menos, uma vez por semana ou com mais frequência se necessário. Prenda os ganchos EZPeel™ das
correias nos respectivos suportes para que não se prendam a outros objectos na máquina de lavar. Em algumas
máscaras Respironics, é possível retirar o acolchoado da placa facial. Consulte a secção Remover e repor os
acolchoados mais adiante neste documento.
Placa facial e acolchoado
Limpe a máscara cuidadosamente todos os dias, logo após a utilização, segundo as instruções de lavagem manual.
Instruções para lavagem manual
Passo 1
Passo 2
Lave a máscara à mão em água morna com um detergente suave para a louça. Não utilize lixívia,
álcool, soluções de limpeza que contenham álcool ou quaisquer outros produtos de limpeza
domésticos. Não utilize produtos de limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes.
Enxagúe muito bem. Deixe secar ao ar. Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar.
Verifique a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos
ou estiver deteriorado.
Instruções para lavagem à máquina
Quando utilizada de forma normal e com os cuidados adequados, a máscara tem uma durabilidade estimada de
seis (6) meses. Dependendo da frequência de utilização, cuidados e limpeza, a durabilidade pode chegar a um ano.
Passo 1 Lave a máscara na prateleira superior da máquina de lavar louça. NOTA: Coloque o acolchoado
com a face rígida para baixo para evitar a deformação do acolchoado. NÃO lave a ligação à cabeça
na máquina de lavar.
Passo 2 Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Deixe secar ao ar, se necessário. Verifique
a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver
deteriorado.
Precaução! Utilize apenas detergente líquido para a louça.
Acessórios da ligação à cabeça com máscara de clips giratórios
Passo 1
Lave a ligação à cabeça e os clips giratórios à mão ou na máquina com um detergente normal para a
roupa e água morna. Enxagúe muito bem. Não utilize lixívia.
Passo 2 Deixe secar ao ar ou utilize uma máquina de secar à temperatura média.
NOTA Poderá ser necessário reajustar as correias após várias lavagens.
Ajustar a máscara ComfortGel e a ligação à cabeça Premium às suas
características faciais
1. Posicione o StabilitySelector™ na posição mais elevada. Segure o acolchoado da máscara
cuidadosamente sobre o nariz. Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Pode desencaixar um
dos clips giratórios antes de colocar a ligação à cabeça. Volte a encaixar o clip giratório depois de
ter colocado a ligação à cabeça na devida posição.
3. Inicie a terapia. Deite-se de barriga para cima e respire normalmente através do nariz, mantendo os
seus lábios fechados. Regule o braço do apoio da testa utilizando o StabilitySelector™ para reduzir fugas
ou pontos de pressão na ponte ou acima do lábio.
4. Regule a ligação à cabeça Premium com os ganchos EZPeel™. Solte as correias e aperte-as
gradualmente até que a máscara tenha um número mínimo de fugas e se encaixe confortavelmente.
Não deve apertar demasiado.
Pressione o centro do
Importante! Se não for capaz de minimizar as fugas de ar e obter
apoio da testa
um ajuste confortável, siga as instruções para Personalizar o acolchoado
ComfortGel.
5. Retire a máscara e a ligação à cabeça. Pode remover a máscara das seguintes
formas:
• Separe as correias do pescoço retirando os clips giratórios dos respectivos
encaixes.
• Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. A ligação à cabeça estica por
completo.
Para remover a ligação à cabeça:
• Separe o apoio da testa pressionando suavemente o centro do apoio da
Pressione os lados do
braço do apoio em
testa primeiro e, em seguida, as partes laterais do braço do apoio da testa
conjunto
em conjunto.
• Retire os clips giratórios dos respectivos encaixes.
Personalizar o acolchoado ComfortGel
Importante! A ligação à cabeça deve estar parcialmente separada antes de personalizar o acolchoado
de gel!
1. Prepare a máscara e a água. Separe as correias do pescoço retirando os clips giratórios dos respectivos
encaixes. Encha uma taça com água fria (em quantidade suficiente para cobrir completamente o
acolchoado da máscara). PONHA DE LADO. Coloque a panela ao lume médio e deixe aquecer até
começar a ferver. RETIRE A PANELA DO LUME.
2. Aqueça o acolchoado. Segurando a máscara pela ligação à cabeça, coloque o acolchoado da máscara na
água quente. Deixe de molho durante NOTA: NÃO deixe que a ligação à cabeça se molhe!
4 minutos. Não deixe que a ligação à PRECAUÇÃO! NÃO coloque o acolchoado de gel num microondas!
cabeça se molhe!
3. Arrefeça o acolchoado. Retire a
máscara da água quente e coloque-a
de novo na taça de água fria. Deixe a
máscara arrefecer durante 10 segundos.
Retire a máscara da água fria e sacuda-a
para retirar qualquer excesso de água da
máscara. Importante! Toque no
Mergulhe a máscara
Encha uma taça com água fria e
acolchoado da máscara para se certificar
em água quente
cubra completamente o acolchoado
de que ela arrefeceu o suficiente para
durante 4 minutos.
da máscara.
prevenir a ocorrência de qualquer
irritação ou queimaduras cutâneas.
PRECAUÇÃO! NÃO coloque o acolchoado de gel num microondas.
4. Dê uma nova forma ao acolchoado. Posicione a máscara sobre o nariz e pressione o acolchoado da
máscara suavemente contra o rosto. Passe a ligação à cabeça sobre a cabeça e encaixe os clips giratórios.
Não exerça demasiada pressão sobre o acolchoado. Utilize a máscara durante 5 minutos, permitindo
que o acolchoado de gel se solidifique. Agora, poderá remover a máscara, bem como a ligação à
cabeça, ou ligar o dispositivo CPAP ou de nível duplo e utilizá-los conforme indicado nas instruções de
utilização.
ComfortGel e Comfort Flap
2. Ligue o sistema CPAP ou de nível duplo. Ligue a tubagem flexível (incluída com o dispositivo
CPAP ou de nível duplo) ao cotovelo que se encontra na máscara. Ligue o fluxo de ar.
O acolchoado Comfort Gel e o Comfort Flap podem ser substituídos, se necessário. Consulte a lista de
números de encomenda no verso para ver as referências das peças. Siga as instruções descritas na secção
Remover e repor os acolchoados mais adiante neste documento.
www.comfortseries.respironics.com
Máscara nasal moldável e fixador
cefálico Premium com presilhas
EZPeel™
Remoção e recolocação do coxim
Ponto de
Remova o coxim de gel destacando a aba Comfort
conexão do
Flap® e o seu anel de retenção integrado da placa
clipe
frontal. Para tanto, solte os clipes do anel nas laterais
e na parte de baixo dos pontos de encaixe na placa
frontal. Limpe ou descarte o coxim, se necessário.
Coloque o coxim de gel novo ou limpo na placa
frontal. Coloque a aba Comfort Flap sobre o coxim de
gel e empurre o anel de retenção para dentro da placa
frontal até ouvir um clique.
Reutilizável - pode ser usada
por vários pacientes
Clipe
Coxim de gel Aba Comfort
Flap
com anel de
retenção
Descarte de peças
Descarte todas as peças quebradas ou avariadas de acordo com os regulamentos locais.
Números de referência do ComfortGel
1033678
1002801
1009044
1009045
1009046
1009047
1009052
1009053
1009054
1009109
1018401
Fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™
Fixador cefálico Deluxe
Máscara com fixador cefálico, Extra P
Máscara com fixador cefálico, P
Máscara com fixador cefálico, M
Máscara com fixador cefálico, G
Aba de silicone, Extra P
Aba de silicone, P
Aba de silicone, M
Aba de silicone, G
Apoio da testa e almofada
1009722
1009723
1010646
7041 1002720
312710
1009048
1009049
1009050
1009051
Almofadas de silicone para testa, embalagem com 4
Clipes articulados para fixador cefálico, embalagem com 2
Kit de exalação com cotovelo de difusão
Articulação da máscara
Kit de arruelas fendidas
Acessório de adição de O2
Coxim, Extra P
Coxim, P
Coxim, M
Coxim, G
Visite www.respironics.com para obter uma lista completa de produtos e números de referência, ou entre em contato com o Serviço de
Atendimento ao Cliente pelo telefone +1-724-387-4000 (nos EUA) ou +49 (0) 8152 93060 (na Alemanha), para obter o catálogo dos produtos
(nº de ref. 1027825).
Pressão x Índice de vazamento da
ComfortGel™ e Whisper Swivel® II
Índice de vazamento de exaustão (LPM)
Whisper Swivel II
ComfortGel
70
60
50
40
30
Extra P 83,6 cc
P 111,4 cc
M 121,3 cc
G 142,6 cc
Queda de pressão cm H2O(hPa)
50 LPM
Todos os tamanhos de coxim:
Extra P-P-M-G 0,1
100 LPM
0,25
Armazenamento: Temperatura de -20 °C a 60 °C
Umidade relativa até 95%, sem condensação
20
10
0
Espaço morto
0
4
8
12
Pressão cm H₂0 (hPa)
16
20
Coberto pelas seguintes patentes: 5647357,
5884624. Outras patentes pendentes.
© 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados.
Instruções de uso
Português
Sem látex
Uso a que se destina
A máscara nasal ComfortGel moldável e o fixador cefálico
Fixador cefálico Premium
devem ser usados por adultos como uma interface dos
com presilhas EZPeel™
aparelhos de nível duplo e CPAP da Respironics. A máscara
contém um orifício de exalação e não requer o uso de um
Dispositivo de
dispositivo separado de exalação.
exalação
Importante!
(NÃO OBSTRUIR)
A máscara ComfortGel foi projetada para se encaixar
confortavelmente na maioria dos adultos. Entretanto, devido
a diferenças nas feições das pessoas, alguns usuários precisam
Articulação
de um encaixe personalizado. Isso pode ser feito moldando o
gel para que se amolde ao seu rosto.
Símbolo O símbolo mostrado abaixo é usado no aparelho.
Atenção, consulte os documentos em anexo.
Importante!
Lave a máscara à mão antes
de usar.
Advertências
• Esta máscara de CPAP só dever ser usada com os
sistemas de CPAP recomendados por seu médico ou
terapeuta respiratório. A máscara só deve ser usada
se o sistema de CPAP estiver ligado e funcionando
normalmente. O orifício ou orifícios de ventilação
associados à máscara nunca devem ser obstruídos.
Explicação da advertência: Os sistemas de CPAP
devem ser usados com máscaras especiais com
conectores que possuem orifícios de ventilação
que permitem o fluxo contínuo do ar através da
máscara. Quando o aparelho de CPAP está ligado e
funcionando normalmente, o novo ar do aparelho
de CPAP impele o ar exalado para fora através do
orifício de exalação da máscara. Entretanto, quando
o aparelho de CPAP não está ligado, não entra uma
quantidade suficiente de ar fresco pela máscara, e o ar
exalado pode ser inspirado novamente. A reinspiração
de ar exalado por mais do que alguns minutos pode,
em algumas circunstâncias, causar sufocamento.
Esta advertência se aplica à maioria dos modelos de
sistemas de CPAP.
• Em pressões de CPAP baixas, o fluxo através do
orifício de exalação pode ser inadequado para
eliminar todo o gás exalado do tubo. Pode ocorrer um
certo grau de reinspiração.
• A uma taxa fixa de fluxo de oxigênio suplementar,
ocorrerá variação na concentração inalada de
oxigênio; isto depende das configurações de pressão,
padrão respiratório do paciente, escolha da máscara
e índice de vazamento. Esta advertência se aplica à
maioria dos sistemas de CPAP ou de nível duplo.
• Se for usado oxigênio com o sistema de CPAP ou de
nível duplo, o fluxo de oxigênio deverá ser desligado
quando o sistema não estiver em funcionamento.
Explicação da advertência: Quando o sistema de
CPAP ou de nível duplo não estiver funcionando e
o fluxo de oxigênio for deixado ligado, o oxigênio
conduzido através do tubo do ventilador pode se
acumular dentro da carcaça do sistema de CPAP ou
de nível duplo. O acúmulo de oxigênio no sistema de
CPAP ou de nível duplo cria um risco de incêndio.
Esta advertência se aplica à maioria dos sistemas de
CPAP ou de nível duplo.
• O oxigênio acelera o fogo. Mantenha o sistema de
CPAP ou de nível duplo e o tanque de oxigênio
afastados do calor, chamas, qualquer substância oleosa
ou outras fontes de ignição. Não fume nas imediações
do aparelho ou do tanque de oxigênio.
• Alguns usuários podem apresentar vermelhidão na
pele. Se isso ocorrer, consulte um profissional de
saúde.
Importante! Lave a máscara à mão antes de usar.
Antes de limpar a máscara e o fixador cefálico, solte as presilhas EZPeel™ do fixador cefálico Premium
e retire-o da máscara. Enxágüe a máscara, os coxins de gel e a aba Comfort Flap® em água morna com
detergente. Deixe a máscara secar completamente. Recoloque o fixador cefálico.
Instruções de limpeza
Reutilizável - Pode ser usada por vários pacientes. Para obter as instruções de desinfecção da máscara
(Nº de referência 1011138), entre em contato com o Serviço de Atendimento ao Cliente da Respironics
pelo telefone +1-724-387-4000 (nos EUA) ou +49 (0) 8152 93060 (na Alemanha).
Para uso domiciliar: Para começar, remova ou separe o fixador cefálico da máscara. Limpe o fixador
cefálico pelo menos uma vez por semana, ou mais freqüentemente se necessário. Prenda as presilhas
EZPeel™ nas tiras, para que não grudem em outros artigos durante a lavagem. Em algumas máscaras
Respironics é possível separar o coxim da placa frontal. Consulte Remoção e recolocação do coxim mais
adiante neste documento.
Placa frontal e coxim
Limpe bem a máscara diariamente, logo após o uso, seguindo as instruções de lavagem à mão.
Instruções para lavagem à mão
Etapa 1 Lave a máscara à mão em água morna com detergente suave. Não use alvejante, álcool,
soluções de limpeza que contenham álcool ou nenhum produto de limpeza doméstica forte.
Não use limpadores que contenham condicionadores ou hidratantes.
Etapa 2 Enxágüe bem. Seque ao ar. A máscara deve estar seca antes de ser usada. Examine a máscara
após a limpeza. Substitua a máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada.
Instruções para lavagem em lava-louças automática
Sob condições normais de uso e cuidado adequado, a máscara deve durar 6 (seis) meses. Dependendo da
freqüência do uso, limpeza e manutenção, a máscara pode chegar a durar um ano.
Etapa 1 Coloque a máscara na prateleira superior da lava-louças automática. OBSERVAÇÃO: Coloque
o coxim com o lado rígido para baixo, a fim de evitar sua deformação. NÃO lave o fixador
cefálico na lava-louças automática.
Etapa 2 A máscara deve estar seca antes de ser usada. Seque ao ar, se necessário. Examine a máscara
após a limpeza. Substitua a máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada.
Cuidado!Use apenas detergente líquido.
Fixador cefálico com clipes articulados para máscara
Etapa 1 Lave à mão ou à máquina o fixador cefálico e os clipes articulados com sabão em pó comum e
água morna. Enxágüe bem. Não use alvejante.
Etapa 2 Seque no varal ou na máquina de secar roupa em temperatura média.
OBSERVAÇÃO Após várias lavagens, pode ser necessário fazer pequenos reajustes nas tiras.
Ajuste da máscara ComfortGel e do fixador cefálico Premium para se
amoldar ao seu rosto
1.Ajuste o StabilitySelector™ na posição mais alta. Segure o coxim da máscara delicadamente
sobre o nariz. Deslize o fixador cefálico sobre a cabeça. Antes de colocar o fixador cefálico,
pode-se desconectar um dos clipes articulados. Quando o fixador cefálico estiver colocado
na posição certa, reconecte o clipe articulado.
3. Comece a terapêutica. Deite-se de costas e respire normalmente através do nariz, mantendo os lábios
fechados. Ajuste o braço do apoio da testa usando o StabilitySelector™ para diminuir vazamentos ou
reduzir os pontos de pressão no dorso do nariz ou acima dos lábios.
4. Ajuste o fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™. Solte as tiras e então aperte-as
gradualmente até a máscara ficar com o mínimo de vazamento e se encaixar confortavelmente. Não
aperte demasiadamente.
Pressione o centro do
Importante! Se não conseguir minimizar o vazamento de ar e obter um
apoio da testa
encaixe confortável, siga as instruções de Moldagem do coxim ComfortGel.
5. Remova a máscara e o fixador cefálico. Você pode remover a máscara dos
seguintes modos:
• Para soltar as tiras do pescoço, remova os clipes articulados do encaixe.
• Deslize o fixador cefálico sobre a cabeça. O fixador cefálico se estica por
inteiro.
Para remover o fixador cefálico:
• Solte o apoio da testa apertando o centro do apoio de testa e pressionando
Pressione as laterais
as laterais do braço do apoio uma contra a outra, delicadamente.
do braço do apoio
• Solte os clipes articulados do encaixe.
uma contra a outra
Moldagem do coxim ComfortGel
Importante! O fixador cefálico deve ser parcialmente solto antes de se moldar o coxim de gel.
1. Prepare a máscara e a água. Para soltar as tiras do pescoço, remova os clipes articulados do encaixe.
Encha uma tigela com água gelada (o suficiente para cobrir todo o coxim da máscara). RESERVE.
Coloque uma panela com água em fogo médio para ferver. RETIRE A PANELA DO FOGO.
2. Aqueça o coxim. Segurando a máscara pelo fixador cefálico, coloque o coxim da máscara na água
quente. Deixe a máscara ficar de molho durante 4 minutos. Não deixe o fixador cefálico molhar!
3. Esfrie o coxim. Retire a máscara
OBSERVAÇÃO: NÃO deixe o fixador cefálico molhar!
da água quente e coloque-a na água
CUIDADO! NÃO coloque o coxim de gel no microondas!
gelada. Deixe a máscara esfriar por 10
segundos. Retire a máscara da água
gelada e sacuda o excesso de água da
máscara. Importante! Toque o
coxim da máscara para ter certeza de
que esfriou o suficiente para evitar
queimadura ou irritação.
Encha uma tigela com água gelada
CUIDADO! NÃO coloque o coxim de gel Deixe a máscara de
molho em água quente e cubra todo o coxim da máscara.
no microondas.
durante 4 minutos.
4. Molde o coxim. Coloque a máscara
sobre o nariz e pressione o coxim delicadamente contra seu rosto. Coloque o fixador cefálico na cabeça
e conecte os clipes articulados.
Não aplique pressão excessiva no coxim. Fique com a máscara durante 5 minutos, para que o coxim de
gel se assente. Agora você pode remover a máscara e o fixador cefálico ou conectar o aparelho de CPAP
ou de nível duplo e usar conforme as instruções.
ComfortGel e Comfort Flap
2. Conecte o sistema de CPAP ou de nível duplo. Conecte o tubo flexível (que acompanha o
aparelho de CPAP ou de nível duplo) na cotovelo da máscara. Ligue o fluxo de ar.
O coxim Comfort Gel e a aba Comfort Flap podem ser substituídos, se necessário. Consulte a lista de
encomenda no verso para ver os números de referência das peças. Siga as instruções de Remoção e
recolocação do coxim mais adiante neste documento.
www.comfortseries.respironics.com
Αφαίρεση και επανασύνδεση του
μαξιλαριού
Μη τυποποιημένη Ρινική Μάσκα
και Κεφαλοδέτης Premium με
γλωττίδες EZPeel™
Σημείο
σύνδεσης για
το κλιπ
Αφαιρέστε το μαξιλάρι Γέλης αποσυνδέοντας το
Comfort Flap® με τον ενσωματωμένο του δακτύλιο
συγκράτησης από την προσωπίδα. Αυτό εκτελείται
απαγκιστρώνοντας τα πλευρικά και κάτω κλιπ του
δακτύλιου από τα σημεία σύνδεσης στην προσωπίδα.
Καθαρίστε ή πετάξτε το μαξιλάρι εάν χρειάζεται.
Τοποθετήστε το καθαρισμένο ή νέο μαξιλάρι Γέλης στην
προσωπίδα. Τοποθετήστε το Comfort Flap επάνω από το
μαξιλάρι Γέλης και σπρώξτε το δακτύλιο συγκράτησης μέσα
στην προσωπίδα μέχρις ότου ακούσετε ένα “κλικ”.
Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς
Επαναχρησιμοποιήσιμο
Κλιπ
Μαξιλάρι γέλης
Comfort Flap
με δακτύλιο
συγκράτησης
Απόρριψη εξαρτημάτων
Απορρίπτετε τυχόν κατεστραμμένα ή σπασμένα τμήματα σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Αριθμοί παραγγελίας ComfortGel
1033678 Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™
1002801 Κεφαλοδέτης Deluxe
1009044 Mάσκα με Κεφαλοδέτη Premium, P
1009045 Mάσκα με Κεφαλοδέτη Premium, S
1009046 Mάσκα με Κεφαλοδέτη Premium, M
1009047 Mάσκα με Κεφαλοδέτη Premium, L
1009052 Πτερύγιο από σιλικόνη, P
1009053 Πτερύγιο από σιλικόνη, S
1009054 Πτερύγιο από σιλικόνη, M
1009109 Πτερύγιο από σιλικόνη, L
1018401 Υποστήριξη μετώπου και επίθεμα
1009722 Επιθέματα μετώπου από σιλικόνη, 4 τεμάχια ανά πακέτο
1009723 Περιστρεφόμενα κλιπ κεφαλοδέτη, 2 τεμάχια ανά πακέτο
1010646 Γωνία Διάχυσης με Κιτ Εκπνοής
7041 Στροφέας μάσκας
1002720 Kιτ χωριστής ροδέλας
312710 Προσάρτηση εμπλούτισης O2
1009048 Μαξιλάρι, P
1009049 Μαξιλάρι, S
1009050 Μαξιλάρι, M
1009051 Μαξιλάρι, L
Ρυθμός διαρροής εκπνοής (ΛΑΛ)
Whisper Swivel II
ComfortGel
70
60
50
40
30
P 83.6 cc
S 111.4 cc
M 121.3 cc
L 142.6 cc
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα.
50 LPM
10
0
4
8
12
Πίεση cm H₂0 (hPa)
16
20
100 LPM
0.25
Καλύπτεται από τις ακόλουθες ευρεσιτεχνίες
των ΗΠΑ: 5647357, 5884624. Εκκρεμούν άλλες
πατέντες.
Ελληνικά
© 2006 Respironics, Inc. και θυγατρικές της. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Κεφαλοδέτης Premium με
γλωττίδες EZPeel™
Συσκευή εκπνοής
(ΜΗΝ ΤΗ
ΦΡΑΣΣΕΤΕ)
Περιστρεφόμενο
Πλύντε τη μάσκα στο χέρι
πριν από τη χρήση.
Προειδοποιήσεις
Πτώση πίεσης cm H2O(hPa)
Όλα τα μεγέθη μαξιλαριού:
P-S-M-L
0.1
Χωρίς λατέξ
Σημαντικό!
χρησιμοποιείται στη συσκευή.
Αποθήκευση: Θερμοκρασία -20° C έως 60° C
Σχετική Υγρασία έως 95%, μη συμπυκνωμένη
20
0
Κενό διάστημα
Προοριζόμενη χρήση
Η Μη Τυποποιημένη Ρινική Μάσκα ComfortGel και ο
Κεφαλοδέτης προορίζονται για χρήση σε ενήλικους ως
διασύνδεση με τις συσκευές CPAP ή δύο επιπέδων της
Respironics. Η μάσκα περιλαμβάνει θύρα εκπνοής και δεν
απαιτεί τη χρήση ξεχωριστής συσκευής εκπνοής.
Σημαντικό!
Η μάσκα ComfortGel έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει άνετα
στα περισσότερα ενήλικα άτομα. Ωστόσο, λόγω διαφορών στα
χαρακτηριστικά προσώπου, ορισμένοι χρήστες χρειάζονται
προσαρμογή κατά παραγγελία. Μπορείτε να μορφοποιήσετε
αυτήν τη μάσκα τροποποιώντας τη γέλη ώστε να ταιριάζει στο
πρόσωπό σας.
Σύμβολο Tο σύμβολο που απεικονίζεται παρακάτω
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.respironics.com για πλήρη λίστα των προϊόντων και αριθμών παραγγελίας, ή επικοινωνήστε με το Τμήμα
Εξυπηρέτησης Πελατών στον αριθμό +1-724-387-4000 ή στο +49 (0) 8152-93060 για να αποκτήσετε ένα κατάλογο προϊόντων (#1027825).
Πίεση έναντι ρυθμού διαρροής για το
ComfortGel™και το Whisper Swivel® II
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
1033261
GK 03/08/06
• Αυτή η μάσκα CPAP πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο
με συστήματα CPAP τα οποία σας έχει συστήσει
ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής σας αναπνευστικού
συστήματος. Η μάσκα δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί
παρά μόνο εφόσον το σύστημα CPAP έχει ανοιχτεί
και λειτουργεί σωστά. Δεν πρέπει να φράσσονται
ποτέ οι οπές ή η οπή εξαερισμού που σχετίζονται
με τη μάσκα. Επεξήγηση της Προειδοποίησης: Τα
συστήματα CPAP προορίζονται για χρήση με ειδικές
μάσκες με συνδέσμους που έχουν οπές εξαερισμού
για να επιτρέπουν συνεχή ροή του αέρα έξω από
τη μάσκα. Όταν το μηχάνημα CPAP έχει ανοιχτεί
και λειτουργεί κανονικά, ο φρέσκος αέρας από το
μηχάνημα CPAP καθαρίζει τον εκπνεόμενο αέρα
διαμέσου της θύρας εκπνοής της προσδεμένης
μάσκας. Εν τούτοις, όταν το μηχάνημα CPAP δεν
λειτουργεί, δεν θα παρασχεθεί αρκετός φρέσκος
αέρας διαμέσου της μάσκας, και ενδέχεται να
επανεισπνευθεί ο εκπνεόμενος αέρας. Η επανεισπνοή
εκπνεόμενου αέρα για περισσότερο από μερικά λεπτά
ενδέχεται σε ορισμένες περιπτώσεις να προκαλέσει
ασφυξία. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα
περισσότερα μοντέλα των συστημάτων CPAP.
• Σε χαμηλές πιέσεις CPAP, η ροή διαμέσου της
θύρας εκπνοής μπορεί να μην είναι επαρκής για
να εκκαθαρίσει όλο το εκπνεόμενο αέριο από τη
σωλήνωση. Ενδέχεται να συμβεί μερική επανεισπνοή.
• Σε σταθερό ρυθμό ροής συμπληρωματικής ροής
οξυγόνου, η εισπνεόμενη συγκέντρωση οξυγόνου
θα διαφέρει, ανάλογα με τις ρυθμίσεις της πίεσης,
τον τρόπο αναπνοής του ασθενούς, την επιλογή της
μάσκας και το ρυθμό διαρροής. Η προειδοποίηση
αυτή ισχύει για τα περισσότερα συστήματα CPAP ή
δύο επιπέδων.
• Εάν χρησιμοποιείται οξυγόνο με το σύστημα CPAP
ή δύο επιπέδων, η ροή οξυγόνου πρέπει να κλειστεί
όταν δεν λειτουργεί το σύστημα. Επεξήγηση της
Προειδοποίησης: Όταν το σύστημα CPAP ή δύο
επιπέδων δεν λειτουργεί και η ροή οξυγόνου έχει
αφεθεί ανοιχτή, το οξυγόνο που παρέχεται στη
σωλήνωση αναπνευστήρα μπορεί να συσσωρευθεί
εντός της θήκης του συστήματος CPAP ή δύο
επιπέδων. Το οξυγόνο που συσσωρεύεται στο
σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων ενέχει κίνδυνο
πυρκαγιάς. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα
περισσότερα συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων.
• Το οξυγόνο επισπεύδει την πυρκαγιά. Διατηρήστε
το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων και το δοχείο
οξυγόνου μακριά από θερμότητα, ανοιχτές φλόγες,
κάθε λιπαρή ουσία ή άλλες πηγές ανάφλεξης. Μην
καπνίζετε κοντά στη συσκευή ή στο δοχείο οξυγόνου.
• Ορισμένοι χρήστες μπορεί να παρουσιάσουν
ερυθρότητα στο δέρμα. Εάν συμβεί αυτό,
συμβουλευθείτε τον υγειονομικό φροντιστή σας.
Σημαντικό! Πλύντε τη μάσκα στο χέρι πριν από τη χρήση.
Προτού ρυθμίσετε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη, απαγκιστρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ στον Κεφαλοδέτη
Premium και αφαιρέστε τον από τη μάσκα. Ξεπλένετε τη μάσκα, τα μαξιλάρια Γέλης και το Comfort Flap® με
ζεστό σαπουνόνερο. Αφήστε τη μάσκα να στεγνώσει πλήρως. Επανασυνδέστε τον κεφαλοδέτη.
Οδηγίες καθαρισμού
Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς, Επαναχρησιμοποιήσιμο. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης
Πελατών της Respironics στον αριθμό +1-724-387-4000 ή +49 (0) 8152-93060 για να λάβετε οδηγίες σχετικά με
την Απολύμανση της Μάσκας (αρ. παραγγελίας #1011138).
Για οικιακή χρήση: Ξεκινήστε αφαιρώντας ή αποσυνδέοντας τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα. Καθαρίστε τον
κεφαλοδέτη τουλάχιστον μια φορά την εβδομάδα ή πιο συχνά εάν χρειάζεται. Σφίξτε τις γλωττίδες EZPeel™ στις
λωρίδες έτσι ώστε να μην πιάνουν άλλα ρούχα όταν είναι στο πλυντήριο. Ορισμένες μάσκες της Respironics
επιτρέπουν στο μαξιλάρι να αποσυναρμολογείται από την προσωπίδα. Παρακαλούμε δείτε την ενότητα
Αφαίρεση και επανασύνδεση του μαξιλαριού που βρίσκεται πιο κάτω σε αυτό το έντυπο.
Προμετωπίδα και μαξιλάρι
Καθαρίστε επισταμένως τη μάσκα κάθε μέρα, αμέσως μετά τη χρήση, τηρώντας τις οδηγίες για το καθάρισμα
στο χέρι.
Οδηγίες για καθάρισμα στο χέρι
Βήμα 1
Βήμα 2
Πλύντε τη μάσκα στο χέρι με ζεστό νερό με ένα ήπιο απορρυπαντικό πιάτων. Μη χρησιμοποιείτε
χλωρίνη, οινόπνευμα, διαλύματα καθαρισμού που περιέχουν οινόπνευμα, ή άλλα ισχυρά οικιακά
καθαριστικά Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που περιέχουν μαλακτικά ή ενυδατικές ουσίες.
Την ξεβγάζετε επισταμένως. Την στεγνώνετε στον αέρα. Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα είναι στεγνή
πριν από τη χρήση. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν
έχουν υποστεί βλάβη οποιαδήποτε εξαρτήματα ή εάν έχουν φθαρεί.
Οδηγίες για καθάρισμα στο πλυντήριο πιάτων
Υπό κανονική χρήση και σωστή φροντίδα, η μάσκα έχει αναμενόμενη διάρκεια ζωής έξι (6) μηνών. Ανάλογα με
τη συχνότητα της χρήσης, φροντίδας και καθαρίσματος, η μάσκα μπορεί να διαρκέσει έως ένα έτος.
Βήμα 1
Πλένετε τη μάσκα στο επάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετήστε το
μαξιλάρι με την άκαμπτη πλευρά προς τα κάτω για να αποφύγετε την παραμόρφωση του
μαξιλαριού. ΜΗΝ πλένετε τον κεφαλοδέτη στο πλυντήριο πιάτων.
Βήμα 2 Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα έχει στεγνώσει πριν από τη χρήση. Στεγνώστε την στον αέρα εάν
χρειάζεται. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν
υποστεί βλάβη οποιαδήποτε εξαρτήματα ή εάν έχουν φθαρεί.
Προσοχή! Χρησιμοποιήστε μόνο υγρό καθαρισμού πιάτων.
Κεφαλοδέτης με εξαρτήματα μάσκας περιστρεφόμενου κλιπ
Βήμα 1
Πλένετε τον κεφαλοδέτη και τα συνδεδεμένα περιστρεφόμενα κλιπ με το χέρι ή στο πλυντήριο
χρησιμοποιώντας συνηθισμένο απορρυπαντικό ρούχων και ζεστό νερό. Τα ξεβγάζετε καλά. Μη
χρησιμοποιείτε λευκαντικό.
Βήμα 2 Τα στεγνώνετε στον αέρα ή τα βάζετε στο στεγνωτήριο σε χαμηλή θερμοκρασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Μπορεί να χρειαστεί να εκτελεστεί ελαφρά επαναρύθμιση των λωρίδων μετά από πολλαπλά
πλυσίματα.
Ρύθμιση της Μάσκας ComfortGel και του Κεφαλοδέτη Premium για προσαρμογή στα
χαρακτηριστικά σας
1. Ρυθμίστε το StabilitySelector™ στην πιο πάνω θέση του. Κρατήστε το μαξιλάρι της μάσκας απαλά επάνω
στη μύτη σας. Περάστε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Ίσως να θέλετε να αποσυνδέσετε τα
περιστρεφόμενα κλιπ πριν φορέσετε τον κεφαλοδέτη. Επανασυνδέστε το περιστρεφόμενο κλιπ αφού βάλετε
τον κεφαλοδέτη στη θέση του.
3. Ξεκινήστε τη θεραπεία. Ξαπλώστε και αναπνέετε κανονικά από τη μύτη σας, κρατώντας τα χείλη σας
κλειστά. Ρυθμίσετε το βραχίονα υποστήριξης μετώπου χρησιμοποιώντας το StabilitySelector™ για να
μειώσετε τις διαρροές ή για να μειώσετε τα σημεία πίεσης στη μύτη ή επάνω από τα χείλη.
4. Ρύθμιση του Κεφαλοδέτη Premium με γλωττίδες EZPeel™. Απαγκιστρώστε τις λωρίδες και σφίξτε
τις σιγά σιγά μέχρις ότου η μάσκα έχει ελάχιστες διαρροές και είναι άνετη. Μην την παρασφίγγετε.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Εάν δεν μπορείτε να ελαχιστοποιήσετε τις διαρροές αέρα ούτε μπορείτε να
αποκτήσετε άνετη εφαρμογή, ακολουθήστε τις οδηγίες για τη Διαμόρφωση
Πιέστε το κέντρο της
υποστήριξης μετώπου
του μαξιλαριού ComfortGel.
5. Αφαίρεση της μάσκας και του κεφαλοδέτη. Μπορείτε να αφαιρέσετε τη
μάσκα ως εξής:
• Αποσυνδέστε τις λωρίδες λαιμού αφαιρώντας τα περιστρεφόμενα κλιπ
από τις υποδοχές τους.
• Περνάτε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Τεντώνεται όλος ο
κεφαλοδέτης.
Για να αφαιρέσετε τον κεφαλοδέτη:
• Αποσυνδέστε την υποστήριξη μετώπου πιέζοντας το κέντρο της
υποστήριξης μετώπου και πιέζοντας κατόπιν ελαφρά τις πλευρές του
Πιέστε μαζί τις
βραχίονα υποστήριξης μαζί.
πλευρές του βραχίονα
υποστήριξης
• Αποσυνδέστε τα περιστρεφόμενα κλιπ από τις υποδοχές τους.
Διαμόρφωση του μαξιλαριού ComfortGel
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Ο κεφαλοδέτης πρέπει να είναι μερικώς αποσυνδεδεμένος πριν διαμορφώσετε το
μαξιλάρι γέλης!
1. Προετοιμάστε τη μάσκα και το νερό. Αποσυνδέστε τις λωρίδες λαιμού αφαιρώντας τα
περιστρεφόμενα κλιπ από τις υποδοχές τους. Γεμίστε ένα μπολ με κρύο νερό (βάλτε αρκετό νερό για
να σκεπαστεί όλο το μαξιλάρι της μάσκας). ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΟ ΠΡΟΧΕΙΡΟ. Βάλτε το κατσαρολάκι στο
μάτι της κουζίνας σε υψηλή θερμοκρασία, και βράστε το νερό. ΒΓΑΛΤΕ ΤΟ ΚΑΤΣΑΡΟΛΑΚΙ ΑΠΟ
ΤΗ ΦΩΤΙΑ.
2. Θερμαίνετε το μαξιλάρι. Κρατώντας τη μάσκα από τον κεφαλοδέτη, τοποθετήστε το μαξιλάρι της
μάσκας στο ζεστό νερό. Αφήστε τη
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΜΗΝ αφήνετε τον κεφαλοδέτη να βραχεί!
μάσκα να μουσκέψει επί 4 λεπτά. Μην ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ βάζετε το Μαξιλάρι Γέλης σε φούρνο μικροκυμάτων!
αφήσετε τον κεφαλοδέτη να βραχεί!
3. Αφήστε το μαξιλάρι να κρυώσει.
Βγάλτε τη μάσκα από το ζεστό νερό
και βάλτε την σε κρύο νερό. Αφήστε τη
μάσκα να κρυώσει επί 10 δευτερόλεπτα.
Βγάλτε τη μάσκα από το κρύο νερό και
στραγγίστε τυχόν περίσσιο νερό από
τη μάσκα. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Αγγίξτε το
μαξιλάρι της μάσκας για να βεβαιωθείτε
Βυθίστε τη μάσκα
Γεμίστε το μπολ με κρύο νερό
σε ζεστό νερό επί 4
και καλύψτε όλο το μαξιλάρι της
ότι έχει κρυώσει αρκετά ούτως ώστε να
λεπτά.
μάσκας.
αποτραπεί τυχόν ερεθισμός ή κάψιμο.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ βάζετε το Μαξιλάρι
Γέλης σε φούρνο μικροκυμάτων.
4. Επαναδιαμορφώστε το μαξιλάρι. Θέστε τη μάσκα επάνω στη μύτη σας, και πιέστε το μαξιλάρι της
μάσκας απαλά στο πρόσωπό σας. Περάστε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας, και συνδέστε
τα περιστρεφόμενα κλιπ.
Μην ασκείτε υπερβολική πίεση στο μαξιλάρι. Φορέστε τη μάσκα επί 5 λεπτά, αφήνοντας το μαξιλάρι
γέλης να σταθεροποιηθεί. Μπορείτε τώρα να αφαιρέσετε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη ή να
συνδέσετε τη συσκευή CPAP ή δύο επιπέδων και να το χρησιμοποιήσετε σύμφωνα με τις οδηγίες.
ComfortGel και Comfort Flap
2. Συνδέστε το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων. Συνδέστε την εύκαμπτη σωλήνωση (συμπεριλαμβάνεται με τη
συσκευή CPAP ή δύο επιπέδων που έχετε) με τη συσκευή εκπνοής. Ανοίξτε τη ροή αέρα.
Το μαξιλάρι Comfort Gel και το Comfort Flap μπορούν να αντικατασταθούν εάν χρειάζεται. Δείτε
τη λίστα παραγγελιών στο οπισθόφυλλο σχετικά με τους αριθμούς παραγγελίας. Τηρήστε τις οδηγίες
Αφαίρεση και επανασύνδεση μαξιλαριού που δίνονται πιο κάτω σε αυτό το έντυπο.

Documentos relacionados

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap • This mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breath if the ventilator failed. • Apply this mask to a patient ONLY when the CPAP or bi-level system is turned on ...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com most CPAP or bi-level systems. • If oxygen is used with the CPAP or bi-level system, the oxygen flow must be turned off when the system is not in operation. Explanation of Warning: When the CPAP ...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com Relative Humidity up to 95%, non-condensing

Leia mais

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH Conditions de stockage : température entre -20 et 60 °C, humidité relative jusqu’à 95 % sans condensation. Protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants : Des 464 728 et DES 475 453. ...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com Nettoyez soigneusement le masque une fois par jour, immédiatement après emploi, en suivant les instructions de lavage à la main. Le masque peut aussi être nettoyé plus complètement une fois par sem...

Leia mais

OptiLife

OptiLife At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection, and the leak rate. This war...

Leia mais

latvian lithuanian estonian romanian bulgarian croatian serbian

latvian lithuanian estonian romanian bulgarian croatian serbian accumulate within the CPAP machine enclosure. Oxygen accumulated in the CPAP machine enclosure may create a risk of fire.

Leia mais

10 4 8927 DS F 06/12/08 - Nord Service Projects GmbH

10 4 8927 DS F 06/12/08 - Nord Service Projects GmbH enclosure will create a risk of fire. This warning applies to most types of CPAP machines. Oxygen supports combustion. Oxygen should not be used while smoking or in the presence of an open flame. A...

Leia mais