www.comfortseries.respironics.com

Transcrição

www.comfortseries.respironics.com
www.comfortseries.respironics.com
Forehead Pad Replacement
If you need to replace the forehead pad, contact your home
care provider to reorder. Follow the instructions below.
Connection Track
Step 1
Remove the pad. Slide the pad outward toward
one edge of the forehead support, and lift it upward so the connection track on that side
is released from the plastic connection slot. Next,
pull the pad in the opposite direction to release
Connection Slot
the connection track on the other side from its
Forehead Support
connection slot.
Step 2
Install the new pad. Slide one of the connection tracks on the new pad into its connection slot
on the support. Pull the pad in the opposite direction (toward the center) and slide the other
connection track into its connection slot to lock the pad into place.
NOTE: Replace the cushion and forehead pad if damaged, deformed, or hardened.
Disposal of Parts
1018401
1009722
1009723
302209
1002720
1008814
312710
1004395
7041
332113
Forehead Support and Pad
Silicone Forehead Pads, 4 pack
Ball-and-Socket Swivel Clips (2 pk)
Rotating Connector Package
Split Washer Kit (5 ea)
ComfortSelect Retaining Ring
O2 Enrichment Attachment
Exhalation Elbow Replacement Kit**
Mask Swivel
Whisper Swivel II
* For ComfortSelect mask without exhalation elbow.
** For ComfortSelect mask with exhalation elbow.
Visit www.respironics.com for a complete list of products and reorder numbers, or contact Customer Service
at +1-724-387-4000 or +49 (0) 8152-93060 to obtain a product catalog (#1027825).
Deadspace
S 119 cc
M 129 cc
SW 128 cc
Pressure Drop (cm H2O/hPa)
50 LPM
All Cushion Sizes :
S-M-SW
0.1
100 LPM
Storage: Temperature -20° C to 60° C
Relative Humidity up to 95%, non-condensing
0.2
Covered by the following U.S. patents: 6,851,425;
Des 483,477; Des, 489, 817. Other patents pending.
© 2006 Respironics, Inc. and its affiliates. All rights reserved.
Multi-Patient Use Reusable
Latex Free
Support Arm
Intended Use
The ComfortSelect Nasal Mask and Headgear are intended
to provide an interface for adult patients when used with
Respironics CPAP or bi-level therapy. A separate exhalation
device must be used with this mask.
Attention, consult accompanying documents
ComfortSelect Reorder Numbers
Premium Headgear w/ EZPeel™ Tabs
Deluxe Headgear
ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, S*
ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, M*
ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, S Wide*
ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, S**
ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, M**
ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, S Wide**
ComfortSelect Cushion, S
ComfortSelect Cushion, M
ComfortSelect Cushion, S Wide
Instructions for Use
Symbol The symbol shown below is used on the device.
Dispose of any damaged or broken parts in accordance with local regulations.
1033678
1002801
1016071
1016070
1016072
1008463
1008462
1008464
1007936
1007935
1007937
Nasal Mask & Premium
Headgear with EZPeel™ tabs
English
Forehead Pad
Swivel Clip
Standard
Elbow
Important!
Hand wash mask before use.
Warnings
• A separate exhalation device must be used with this
mask.
• This mask does not include an anti-asphyxia valve that
would allow the patient to breathe if the ventilator
failed.
• This CPAP mask should be used only with CPAP
systems recommended by your physician or
respiratory therapist. A mask should not be used
unless the CPAP system is turned on and operating
properly. The vent hole or holes associated with the
mask should never be blocked. Explanation of the
Warning: CPAP systems are intended to be used
with special masks with connectors which have
vent holes to allow continuous flow of air out of the
mask. When the CPAP machine is turned on and
functioning properly, new air from the CPAP machine
flushes the exhaled air out through the attached
mask exhalation port. However, when the CPAP
machine is not operating, enough fresh air will not
be provided through the mask, and exhaled air may
be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer
than several minutes can in some circumstances lead
to suffocation. This warning applies to most models
of CPAP systems.
• At low CPAP pressures, the flow through the
exhalation port may be inadequate to clear all exhaled
gas from the tubing. Some rebreathing may occur.
• At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the
inhaled oxygen concentration will vary, depending on
the pressure settings, patient breathing pattern, mask
selection and the leak rate. This warning applies to
most CPAP or bi-level systems.
• If oxygen is used with the CPAP or bi-level system,
the oxygen flow must be turned off when the system
is not in operation. Explanation of Warning: When
the CPAP or bi-level system is not in operation and
the oxygen flow is left on, oxygen delivered in the
ventilator tubing may accumulate within the CPAP or
bi-level system enclosure. Oxygen accumulated in the
CPAP or bi-level system will create a risk of fire. This
warning applies to most CPAP or bi-level systems.
• Oxygen accelerates fires. Keep the CPAP or bi-level
system and oxygen container away from heat, open
flames, any oil substance, or other sources of ignition.
Do not smoke in the area near the device or the
oxygen container.
• Some users may experience skin redness. If this
occurs, consult your healthcare professional. 1033265
GK 03/08/06
Assembly
Premium Headgear
w/ EZPeel™ tabs
Before use, clean the mask following the instructions listed below.
Cleaning Instructions
For Multi-Patient Use Reusable: Contact Respironics Customer Service at +1-724-387-4000 or +49 (0)
8152-93060 to obtain Mask Disinfecting Instructions (order #1011138).
For Home Use: Begin by removing or disconnecting the headgear from the mask. Clean the headgear at
least once each week or more often if needed. Fasten the EZPeel™ tabs on the straps so that they don’t catch
other garments in the laundry. Some Respironics masks allow the cushion to be disassembled from the
faceplate. The user has the option of disassembling the cushion from the faceplate before cleaning.
Faceplate and Cushion
Thoroughly clean the mask each day, immediately after use, using the hand wash instructions.
Hand Wash Instructions
Step 1
Step 2
Hand wash the mask in warm water with a mild dishwashing detergent.
Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing alcohol,
or any strong household cleaners. Do not use cleaners containing
conditioners or moisturizers.
Rinse thoroughly. Air dry. Make sure the mask is dry before use.
Inspect the mask after cleaning. Replace the mask if any parts are
damaged or deteriorated.
Dishwasher Instructions
Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending
on frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year.
Step 1
Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side
down to avoid deformation of the cushion. DO NOT wash the headgear in the dishwasher.
Step 2
Make sure the mask is dry before use. Air dry if necessary. Inspect the mask after cleaning.
Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated.
Caution!Use liquid dishwashing detergent only.
Headgear with Swivel Clip Mask Accessories
Hand or machine wash the headgear and attached swivel clips with a standard laundry
detergent and warm water. Rinse thoroughly. Do not use bleach.
Step 2
Line dry or machine dry at the medium heat setting.
NOTE Slight readjustment of the straps may be needed after repeated washings.
Helpful Tips for Mask Comfort
• Clean your face and mask thoroughly
before each use.
• Make sure the mask is the correct size for
your face.
• Do not overtighten the headgear.
Overtightening can irritate your face,
increase leaks, or cause damage to the
mask.
• Replace the cushion and forehead pad if
they become hardened or deformed.
Standard Elbow
(blue)
Exhalation Device
(Whisper Swivel II)
Flexible Tubing
Removing the Headgear and Mask
You can disconnect the headgear from the mask in the following ways:
a)Disconnect the forehead support by pressing on the center of the forehead spacer and then gently
pressing the sides of the forehead support arm together.
b)Disconnect the neck straps by removing the swivel clips from their sockets.
c) Slide the headgear over your head. The entire headgear stretches.
a) Press center of
forehead support
-thenPress sides of support arm together
Step 1
Putting on the Headgear and Mask
Step 1
Step 2
Step 3
Step 4
Step 5
Step 6
Hold the mask cushion gently over your nose. If the forehead
support does not rest comfortably against your forehead, press
the ridged sides at the bottom of the support arm, and slide the
arm up or down the bar until the arm is in a position that is
comfortable for you. Slide the headgear over your head. You may
want to disconnect one of the swivel clips before putting on the
headgear. Reconnect the swivel clip after you have the headgear
in position.
Connect the exhalation device to the Standard Elbow.
Connect the flexible tubing (included with your CPAP or bi-level device) to the exhalation device.
Turn on the airflow.
Lie down and breathe normally through your nose, keeping your lips closed. You may need to
adjust the forehead support arm to reduce leaks or reduce pressure points at the bridge or above
the lip.
Loosen the EZPeel™ tabs to unhook the straps and gradually tighten them until the mask has
minimal leaks and fits comfortably.
Replacement of Parts
b) Remove swivel clip
from socket
c) Remove entire assembly as you would a cap
Use the reorder list on the next page to order replacement parts. Follow the instructions below to replace
the items.
Cushion Removal and Reattachment
Remove the cushion by detaching its retaining
ring from the faceplate. Do this by unhooking
the side and bottom clips of the ring from their
Connection
connection points on the faceplate. Take the ring Point for Clip
off of the cushion. Clean or discard the cushion
Blue Standard
if necessary. Place the cleaned or new cushion
Clip
Elbow
on the faceplate, making sure that the two slits
at the bottom of the cushion catch on and fit
securely into the two tabs at the bottom of the
Retaining
Cushion
Faceplate
faceplate. Place the retaining ring around the
Ring
cushion. Connect the ring clips to the faceplate,
starting with the top clip. Push the retaining ring into the faceplate until you hear a clicking sound.
NOTE: Make sure the lines on the bottom of the faceplate, cushion, and retaining ring are all aligned
when assembled.
www.comfortseries.respironics.com
Remplacement du tampon frontal
Le cas échéant, commandez un nouveau tampon frontal
auprès de votre prestataire de soins à domicile. Suivez les
Crête de fixation
instructions ci-dessous.
Étape 1 Retirez l'intercalaire : glissez-le vers le rebord
extérieur de son support, puis soulevez-le afin
de dégager la crête de fixation située de ce côté
de sa rainure. Tirez ensuite l’intercalaire dans la
direction opposée afin de libérer la seconde crête
Rainure de fixation
Support frontal
de fixation.
Étape 2 Installez le nouvel intercalaire. Insérez l'une
des crêtes de fixation dans la rainure correspondante du support. Tirez l'intercalaire dans
la direction opposée (vers le centre) et introduisez l'autre crête de fixation dans la seconde
rainure.
REMARQUE : Remplacez le coussinet du masque et l'intercalaire frontal en cas d'endommagement, de
durcissement ou de déformation.
Mise au rebut
Les pièces endommagées ou cassées doivent être éliminées conformément à la réglementation locale.
Coussinet ComfortSelect, P large
Support et intercalaire frontaux
Tampons frontaux en silicone (pack de 4)
Attaches pivotantes de harnais à rotule
(pack de 2)
Kit de raccord pivot
Rondelles fendues (pack de 5)
Anneau de retenue ComfortSelect
Raccord d'appoint en O2
Kit de coude d'expiration de rechange**
Pivot de masque
Valve Whisper Swivel II
Visitez www.respironics.com pour une liste complète de nos produits et leurs références de commande, ou demandez un
catalogue (réf. n° 1027825) à notre service clientèle, en appelant le 1-724-387-4000 ou le +49 (0) 8152 93060.
Espace mort
P 119 cm3
M 129 cm3
PL 128 cm3
Chute de pression (cm H2O/hPa)
50 l/min
Toutes tailles de coussinets :
P-M-PL
0,1
100 l/min
Conditions de stockage :
Température entre -20 et 60 °C
Humidité relative jusqu'à 95 % sans condensation
0,2
Dispositif protégé par les brevets américains
suivants : 6 851 425, Des 483 477 et Des 489 817.
Autres brevets en instance.
©2006 Respironics, Inc. et ses filiales. Tous droits réservés.
Mode d'emploi
Masque réutilisable sur
plusieurs patients
Sans latex
Français
Bras de
support
Usage préconisé
Le masque nasal ComfortSelect avec harnais est un dispositif
d'interface destiné aux patients adultes sous traitement PPC ou Raccord coudé
à deux niveaux de pression Respironics. Son utilisation nécessite standard
l'ajout d'un dispositif d'expiration séparé.
Symbole Le symbole ci-dessous apparaît sur l'appareil.
Attention : consultez la documentation jointe.
Références de commande ComfortSelect
1033678 Harnais de qualité supérieure à languettes
1007937
EZPeel™
1018401
1002801 Harnais de luxe
1009722
1016071 Masque nasal ComfortSelect avec harnais, P*
1009723
1016070 Masque nasal ComfortSelect avec harnais, M*
1016072 Masque nasal ComfortSelect avec harnais,
302209
P large*
1002720
1008463 Masque nasal ComfortSelect avec harnais, P**
1008814
1008462 Masque nasal ComfortSelect avec harnais, M**
312710
1008464 Masque nasal ComfortSelect avec harnais,
1004395
P large**
7041
1007936 Coussinet ComfortSelect, P
332113
1007935 Coussinet ComfortSelect, M
*pour masque ComfortSelect sans coude d'expiration.
**pour masque ComfortSelect avec coude d'expiration.
Masque nasal et harnais de qualité
supérieure à languettes EZPeel™
Avertissements
• L'utilisation de ce masque nécessite l'ajout d'un
dispositif d'expiration séparé.
• Ce masque ne comprend pas de valve anti-asphyxie
permettant au patient de respirer en cas de panne du
ventilateur.
• Ce masque ne doit être utilisé qu'avec un système PPC
recommandé par votre médecin ou votre thérapeute,
et uniquement si ce système est allumé et fonctionne
normalement. Le ou les évents du masque ne doivent
jamais être obstrués. Explication : les systèmes PPC
doivent être utilisés avec des masques spéciaux munis
de connecteurs à évents qui permettent l'évacuation
continue de l'air présent dans le masque. Lorsque
l’appareil PPC est allumé et fonctionne correctement,
l’air frais qui en provient chasse l’air déjà expiré à
travers l’orifice d’expiration du masque. Lorsque
l'appareil est éteint, la quantité d'air frais circulant
dans le masque n'est plus suffisante et l'air expiré
risque d'être inhalé à nouveau par le patient. Une
telle situation, si elle se prolonge pendant plusieurs
minutes, risque dans certaines circonstances de
provoquer une asphyxie. Cet avertissement s'applique
à la plupart des appareils PPC.
Intercalaire
frontal
Attache
pivotante
Important !
Lavez le masque à la main
avant de l'utiliser.
• À basses pressions PPC, la circulation d’air à travers
l’orifice d’expiration risque de ne pas être suffisante
pour évacuer tous les gaz expirés du circuit. Une
partie de ces gaz risque d’être réinhalée.
• À un débit fixe d'oxygène, la concentration inhalée
de ce gaz varie selon les réglages de pression, le profil
respiratoire du patient, le masque et le taux de fuite.
Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils
PPC et à deux niveaux de pression.
• L'oxygène d'appoint doit être coupé quand l'appareil
PPC/à deux niveaux de pression est arrêté.
Explication : si l’oxygène continue de circuler après
que l’appareil a été éteint, il risque de s’accumuler
dans le boîtier et de présenter un risque d’incendie.
Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils
PPC et à deux niveaux de pression.
• L'oxygène favorise la combustion. Maintenez
l'appareil PPC ou à deux niveaux de pression et
la bouteille d'oxygène éloignés de toute source de
chaleur, de toute flamme nue, de toute substance
huileuse et de toute autre source d'inflammation. Ne
fumez pas au voisinage de l'appareil ou de la bouteille
d'oxygène.
• Des rougeurs cutanées apparaissent parfois chez
certains utilisateurs. Si tel est votre cas, consultez un
médecin.
Assemblage
Harnais de qualité supérieure à languettes
EZPeel™
Avant utilisation, nettoyez le masque selon les instructions ci-dessous.
Instructions de nettoyage
Masque réutilisable sur plusieurs patients : Contactez le service clientèle de Respironics au +1-724-3874000 ou au +49 (0) 8152 -93060 pour recevoir des instructions de désinfection (référence n°1011138).
Utilisation à domicile : Enlevez ou détachez le harnais du masque. Nettoyez le harnais au moins une
fois par semaine ou plus souvent si nécessaire. Refermez les languettes EZPeel™ sur les courroies afin
qu’elles n’accrochent pas des vêtements durant le lavage. Le coussinet de certains masques Respironics est
détachable de la plaque faciale. Si vous le désirez, vous pouvez donc l'enlever avant le nettoyage.
Plaque faciale et coussinet
Nettoyez soigneusement le masque une fois par jour, immédiatement après emploi, en suivant les
instructions de lavage à la main.
Lavage à la main
Étape 1
Étape 2
Lavez le masque à la main dans de l'eau tiède additionnée d'un
détergent doux pour vaisselle. N'utilisez pas d'eau de Javel, d'alcool, de
solution nettoyante à l'alcool ou de détergent ménager puissant. Évitez
tout nettoyant contenant un assouplisseur ou un produit hydratant.
Rincez à fond. Laissez sécher à l'air. Attendez que le masque soit bien
sec avant de le réutiliser. Inspectez le masque après lavage.
Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou détériorée.
Lavage en lave-vaisselle
Dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien, ce masque a une durée de vie attendue de six (6)
mois. Selon la fréquence d'emploi, d'entretien et de nettoyage, il peut rester en service jusqu'à un an.
Étape 1 Lavez le masque dans le panier supérieur du lave-vaisselle. REMARQUE : Placez le coussinet
côté rigide vers le bas pour éviter qu'il ne se déforme pendant le lavage. NE LAVEZ PAS le
harnais dans le lave-vaisselle.
Étape 2 Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Laissez sécher à l'air si nécessaire.
Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou
détériorée.
Attention !Utilisez uniquement un détergent pour vaisselle liquide.
Harnais avec accessoires de masque à attaches pivotantes
Laissez les attaches sur le harnais et lavez l'ensemble à la main ou en machine dans de l'eau
tiède additionnée de lessive ordinaire. Rincez à fond. N'utilisez pas d'eau de Javel.
Étape 2 Faites sécher sur un étendoir ou dans un sèche-linge à température moyenne.
REMARQUE Il peut être nécessaire de réajuster légèrement les courroies après plusieurs lavages.
Étape 1
Étape 2
Étape 3
Étape 4
Étape 5
Étape 6
Tenez le coussinet du masque sur le nez, sans appuyer. Si le
support frontal ne repose pas confortablement contre votre
front, appuyez sur les côtés rainurés en bas du bras de support et
déplacez ce dernier vers le haut ou vers le bas, jusqu'à la position
qui vous est la plus confortable. Mettez le harnais en place en le
faisant glisser au-dessus de votre tête. Si nécessaire, détachez l'une
des attaches pivotantes avant de mettre le harnais. Refermez-la
une fois le harnais en place.
Raccordez le dispositif d'expiration au raccord coudé standard.
Branchez le tube flexible (fourni avec l'appareil PPC/deux niveaux de pression) sur le dispositif
d'expiration.
Activez la circulation d’air.
Allongez-vous et respirez normalement par le nez, en fermant la bouche. Il peut être nécessaire
d'ajuster la position du bras du support frontal afin de réduire les fuites ou les points de pression
au niveau de l'arête du nez ou au-dessus de la lèvre supérieure.
Détachez les languettes EZPeel™ pour ouvrir les courroies, puis resserrez-les progressivement
jusqu'à ce que le masque ait le moins de fuites d'air possible, tout en restant confortable.
• Lavez-vous le visage et nettoyez
soigneusement le masque avant chaque
utilisation.
• Assurez-vous que le masque est de la
bonne taille.
• Ne serrez pas trop les courroies du
harnais. Ceci risquerait d'irriter votre
visage, d'augmenter les fuites ou
d'endommager le masque.
• Remplacez le coussinet du masque
et l'intercalaire frontal en cas de
durcissement ou de déformation.
Raccord coudé
standard
(bleu)
Dispositif
d'expiration (valve
Whisper Swivel II)
Tube flexible
Retrait du harnais et du masque
Le harnais se détache du masque de l'une des façons suivantes :
a)Détachez le support frontal en appuyant au centre de l'intercalaire et en compressant doucement l'un
sur l'autre les côtés du bras de support.
b)Détachez les courroies de cou en sortant les attaches pivotantes de leur logement.
c) Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Le harnais est entièrement élastique.
a) Appuyez au
centre du support
frontal,
puis
appuyez de chaque
côté du bras de
support.
Étape 1
Mise en place du harnais et du masque
Conseils pratiques pour un confort de
port optimal
Remplacement des pièces
b) Sortez l'attache pivotante de son logement.
c) Enlevez l’ensemble comme
s’il s’agissait d’un chapeau.
Utilisez le tableau de la page suivante pour commander des pièces de rechange. Suivez les instructions
ci-dessous pour remplacer les pièces.
Retrait et remise en place du coussinet
Enlevez le coussinet en détachant son anneau de retenue de la plaque faciale : décrochez les
attaches latérales et inférieures de leurs
points d'ancrage. Enlevez l'anneau du
Point
coussinet. Nettoyez le coussinet ou jetezd'ancrage
le si nécessaire. Installez le coussinet propre
ou neuf sur la plaque faciale, en enclenchant
coudé
bien les languettes inférieures de la plaque Raccord
Attache
stanfaciale dans les fentes inférieures du
dard bleu
coussinet. Placez l’anneau de retenue autour
du coussinet. Fixez les attaches de l'anneau
Anneau de
sur la plaque faciale, en commençant par le
Coussinet
Plaque faciale
retenue
haut. Enfoncez l'anneau de retenue dans la
plaque faciale jusqu'à ce que vous entendiez
le clic d'enclenchement.
REMARQUE : Vérifiez que les traits de repère en bas de la plaque, du coussinet et de l'anneau de retenue
sont tous alignés.
www.comfortseries.respironics.com
Recambio de la almohadilla de la frente
Si necesita cambiar la almohadilla de la frente, solicite una nueva a su proveedor de servicios médicos.
Siga las instrucciones que se indican a continuación.
Paso 1 Quite la almohadilla. Deslice la almohadilla hacia Guía de conexión
fuera y hacia un borde del soporte de la frente, y
levántela de manera que la guía de conexión en
ese lado se desprenda de la ranura de conexión
de plástico. A continuación, tire de la almohadilla
en la dirección opuesta para soltar la guía del otro Ranura de conexión
Soporte de la frente
lado de su ranura de conexión.
Paso 2 Instale la nueva almohadilla. Deslice una de las
guías de conexión de la nueva almohadilla en su ranura de conexión en el soporte. Tire de la
almohadilla en la dirección opuesta (hacia el centro) y deslice la otra guía de conexión en su
ranura de conexión para que la almohadilla quede fija en su lugar.
NOTA: cambie el almohadillado y la almohadilla de la frente si están dañados, deformados o endurecidos.
Cómo deshacerse de los componentes
Soporte y almohadilla para la frente
Almohadillas de silicona para la frente,
4 unidades/caja
Ganchos de rótula con enganche
(2 unidades/caja)
Paquete de conectores giratorios
Kit de arandela dividida (5 unidades)
Anillo de retención ComfortSelect
Accesorio de enriquecimiento de O2
Kit de codo espiratorio de repuesto**
Conector giratorio para mascarilla
Whisper Swivel II
Visite www.respironics.com donde encontrará una lista completa de productos y números de pedido, o llame al departamento de
atención al cliente al +1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 y solicite el catálogo de productos (núm. de pedido 1027825).
Espacio muerto
P 119 ml
M 129 ml
PA 128 ml
Caída de presión (cm H2O/hPa)
50 l/min
100 l/min
Conservación: Temperatura de -20 ºC a 60 ºC
Humedad relativa hasta 95%, sin condensación
Todos los tamaños de almohadillado:
P-M-PA
0,1
0,2
Cubierto por las siguientes patentes estadounidenses:
6,851,425; Des 483,477; Des, 489, 817. Otras patentes
pendientes.
© 2006 Respironics, Inc. y sus filiales. Reservados todos los derechos.
Uso repetido en más de un
paciente
Sin látex
Español
Brazo del
soporte
Uso previsto
La mascarilla nasal y el arnés ComfortSelect están indicados
para utilizarse en pacientes adultos que reciben terapia CPAP Codo estándar
o binivel de Respironics. Con esta mascarilla debe utilizarse un
dispositivo espiratorio independiente.
Símbolo El símbolo mostrado a continuación se utiliza en el
Atención, consulte los documentos adjuntos
Números de pedido ComfortSelect
Arnés Premium con lengüetas EZPeel™
1018401
Arnés Deluxe
1009722
Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés, P*
Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés, M*
1009723
Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés,
P ancha*
302209
1008463 Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés, P**
1002720
1008462 Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés, M**
1008814
1008464 Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés,
312710
P ancha**
1004395
1007936 Almohadillado ComfortSelect, P
7041
1007935 Almohadillado ComfortSelect, M
332113
1007937 Almohadillado ComfortSelect, P ancho
* Para mascarilla ComfortSelect sin codo espiratorio.
** Para mascarilla ComfortSelect con codo espiratorio.
Instrucciones de uso
dispositivo.
Deshágase de los componentes dañados o rotos de acuerdo con las normativas locales.
1033678
1002801
1016071
1016070
1016072
Mascarilla nasal y arnés
Premium con lengüetas EZPeel™
Advertencias
• Con esta mascarilla debe utilizarse un dispositivo
espiratorio independiente.
• Esta mascarilla no está provista de una válvula
antiasfixia que permita al paciente respirar si el
ventilador falla.
• Esta mascarilla CPAP debe utilizarse únicamente
con los sistemas CPAP que le haya recomendado
el médico o el terapeuta respiratorio. No deberá
utilizarse la mascarilla si el sistema CPAP no está
encendido y funcionando correctamente. El orificio
u orificios de ventilación asociados con la mascarilla
no deben estar nunca bloqueados. Explicación de
la advertencia: los sistemas CPAP están indicados
para utilizarse con mascarillas y conectores
especiales provistos de orificios de ventilación que
permiten un flujo continuo de salida del aire de la
mascarilla. Cuando el sistema CPAP está encendido y
funcionando correctamente, el aire nuevo procedente
del sistema CPAP expulsa el aire espirado a través
del conector espiratorio acoplado de la mascarilla.
Sin embargo, cuando el sistema CPAP no está
funcionando, no se suministrará suficiente aire puro
a través de la mascarilla y podría reinhalarse el aire
espirado. La reinhalación del aire espirado durante
más de unos minutos puede en ciertos casos provocar
asfixia. Esta advertencia es válida para la mayoría de
los modelos CPAP.
Almohadilla de
la frente
Gancho de
rótula
Importante
Lave la mascarilla a mano
antes de utilizarla.
• A bajas presiones CPAP, el flujo a través del conector
espiratorio podría ser insuficiente para expulsar del
tubo todo el gas espirado, por lo que éste podría
reinhalarse en parte.
• A un flujo de oxígeno suplementario fijo, la
concentración de oxígeno inhalado variará en
función del valor configurado de la presión, el ritmo
respiratorio del paciente, la mascarilla seleccionada
y la tasa de fugas. Esta advertencia es válida para la
mayoría de los sistemas CPAP o binivel.
• Si se emplea oxígeno con el sistema CPAP o binivel, el
flujo de oxígeno debe apagarse cuando el sistema no
esté funcionando. Explicación de la advertencia: si el
flujo de oxígeno se deja encendido cuando el sistema
CPAP o binivel no está funcionando, el oxígeno que
entra en el tubo del ventilador podría acumularse
en el interior del sistema. El oxígeno acumulado en
el sistema CPAP o binivel constituye un peligro de
incendio. Esta advertencia es válida para la mayoría
de los sistemas CPAP o binivel.
• El oxígeno acelera la combustión. Mantenga el sistema
CPAP o binivel y la botella de oxígeno alejados del
calor, las llamas, las sustancias aceitosas u otras
fuentes de combustión. No fume en las proximidades
de la unidad o de la botella de oxígeno.
• En algunos pacientes podría presentarse
enrojecimiento de la piel. Si esto sucede, acuda a su
médico o terapeuta.
Montaje
Arnés Premium con
lengüetas EZPeel™
Antes de utilizar la mascarilla, límpiela siguiendo las instrucciones que se indican a continuación.
Instrucciones de limpieza
Para uso repetido en más de un paciente: póngase en contacto con el departamento de atención al cliente de
Respironics en el +1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 para obtener las instrucciones de desinfección de la
mascarilla (núm. de pedido 1011138).
Para uso domiciliario: retire o desenganche el arnés de la mascarilla. Limpie el arnés por lo menos una vez
a la semana, o con más frecuencia si fuera necesario. Abroche las lengüetas EZPeel™ de las correas para que
no se enganchen a otras prendas al lavarlas. En algunas mascarillas de Respironics, el almohadillado puede
desmontarse de la placa facial, por lo que el usuario tiene la opción de desmontar el almohadillado de la placa
facial antes de limpiar la mascarilla.
Placa facial y almohadillado
Siguiendo las instrucciones para el lavado a mano, limpie bien la mascarilla todos los días inmediatamente
después de cada uso.
Paso 1
Paso 2
Lave la mascarilla a mano en agua templada con un jabón para vajillas
suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que contengan
alcohol, ni ningún otro producto de limpieza fuerte. No utilice productos
de limpieza con suavizantes o hidratantes.
Enjuáguela bien. Déjela secar al aire. Asegúrese de que la mascarilla esté
seca antes de volverla a utilizar. Examine la mascarilla después de lavarla.
Cambie la mascarilla si alguno de sus componentes está deteriorado o
en mal estado.
Instrucciones para el lavado en lavavajillas
Con un uso normal y un cuidado apropiado, la vida útil de la mascarilla es de seis (6) meses. Dependiendo de la
frecuencia del uso, cuidado y limpieza puede esperarse que la vida útil sea hasta de un año.
Paso 1
Lave la mascarilla en la bandeja superior del lavavajillas. NOTA: para evitar que el almohadillado se
deforme, colóquelo con la parte rígida hacia abajo. NO lave el arnés en el lavavajillas.
Paso 2
Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Deje que se seque al aire si
es necesario. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus
componentes está deteriorado o en mal estado.
• Lávese bien la cara y lave bien la mascarilla
antes de cada uso.
• Asegúrese de que la mascarilla sea del
tamaño correcto para su cara.
• No apriete excesivamente el arnés, ya que
podría irritar la cara, aumentar las fugas o
causar daños a la mascarilla.
• Cambie el almohadillado y la almohadilla
de la frente si se han endurecido o
deformado.
Codo estándar
(azul)
Dispositivo
espiratorio
(Whisper Swivel II)
Instrucciones para el lavado a mano
Consejos útiles
Tubo flexible
Cómo quitar el arnés y la mascarilla
Puede desenganchar el arnés de la mascarilla en una de las formas siguientes:
a)Desconecte el soporte de la frente apretando en el centro del espaciador de la frente y aproximando a
continuación suavemente los lados del brazo del soporte de la frente.
b)Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus enganches.
c) Deslice el arnés sobre su cabeza. El arnés es elástico.
a) Apriete en el
centro del soporte
de la frente
-luegoaproxime ambos
lados del brazo del
soporte
AvisoUtilice únicamente detergente para lavavajillas líquido.
Arnés con ganchos de rótula
Paso 1
Lave a mano o en la lavadora el arnés y los ganchos de rótula con un detergente normal y agua
templada. Enjuáguelos bien. No utilice lejía.
Paso 2
Deje que se sequen al aire o en la secadora a temperatura media.
NOTA Después de lavar la mascarilla varias veces, es posible que tenga que reajustar un poco las correas.
Cambio de piezas
Cómo ponerse el arnés y la mascarilla
Cómo quitar y colocar el almohadillado
Paso 1
Paso 2
Paso 3
Paso 4
Paso 5
Paso 6
Sujete con cuidado el almohadillado de la mascarilla sobre su nariz.
Si el soporte de la frente no descansa cómodamente sobre su frente,
apriete los lados acanalados en la base del brazo del soporte, y suba
o baje el brazo hasta colocarlo en una posición cómoda. Deslice el
arnés sobre su cabeza. Se aconseja desenganchar uno de los ganchos
de rótula antes de ponerse el arnés. Una vez que el arnés esté bien
colocado, vuelva a enganchar el gancho de rótula.
Conecte el dispositivo espiratorio al codo estándar.
Conecte el tubo flexible (incluido con el dispositivo CPAP o binivel)
al dispositivo espiratorio.
Encienda el flujo de aire.
Túmbese y respire normalmente por la nariz con la boca cerrada. Es posible que tenga que ajustar el
brazo del soporte de la frente para reducir las fugas o los puntos de presión en el puente o sobre el labio
superior.
Afloje las lengüetas EZPeel™ para desenganchar las correas y apriételas gradualmente hasta conseguir
reducir a un mínimo las fugas de la mascarilla y sentirse cómodo con ella.
b) Saque el gancho
giratorio del enganche
c) Retire todo el conjunto como
si se tratara de una gorra
Utilice la lista de pedido en la página siguiente para pedir piezas de repuesto. Siga las instrucciones a
continuación para cambiar las piezas.
Para quitar el almohadillado, suelte el anillo de retención de la placa facial. Para hacer esto, desenganche las
presillas de los lados y de la base del anillo de sus
puntos de conexión en la placa facial. Extraiga el
Punto de
anillo del almohadillado. Limpie el almohadillado
conexión para
o deshágase de él si fuera necesario. Coloque el
la presilla
almohadillado limpio o nuevo en la placa facial,
asegurándose de que las dos ranuras en la base del Codo estándar
Presilla
azul
almohadillado enganchen y queden bien fijas en las
dos lengüetas en la base de la placa facial. Coloque
el anillo de retención alrededor del almohadillado.
Conecte las presillas del anillo a la placa facial
Almohadillado Anillo de
Placa facial
retención
empezando con la presilla superior. Empuje el
anillo de retención para introducirlo en la placa
facial hasta que se escuche un chasquido.
NOTA: compruebe que las líneas en la base de la placa facial, el almohadillado y el anillo de retención
queden alineadas después de montar las piezas.
www.comfortseries.respironics.com
Austausch des Stirnpolsters
Wenn das Stirnpolster ausgetauscht werden muss, den medizintechnischen Betreuer kontaktieren, um es
neu zu bestellen. Die nachstehenden Anweisungen beachten.
Anschlussleiste
Schritt 1 Das Polster entfernen. Das Polster nach außen
zur Kante der Stirnstütze schieben und nach oben
ziehen, so dass sich die Anschlussleiste auf der
Seite aus dem Kunststoffverbindungsschlitz löst.
Anschließend das Polster in die entgegengesetzte
Richtung ziehen, um die Anschlussleiste auf der
Verbindungsschlitz
anderen Seite aus dem Verbindungsschlitz zu
Stirnstütze
lösen.
Schritt 2 Das neue Polster einsetzen. Eine der Anschlussleisten auf dem neuen Polster in den
Verbindungsschlitz auf der Stütze schieben. Das Polster in die entgegengesetzte Richtung
ziehen (zur Mitte hin) und die andere Anschlussleiste in ihren Verbindungsschlitz schieben,
damit das Polster fest sitzt.
HINWEIS: Das Polster und die Stirnpolster austauschen, wenn sie beschädigt, verformt oder hart sind.
Entsorgen von Teilen
Eine vollständige Liste aller Produkte und Bestellnummern findet sich im Internet unter www.respironics.com bzw. im
Produktkatalog (Nr. 1027825), der unter der Nummer +1-724-387-4000 oder +49 (0) 8152-93060 vom Kundendienst
angefordert werden kann.
S 119 ml
M 129 ml
SW 128 ml
Druckabfall (cm H2O/hPa)
50 l/min
Alle Polstergrößen:
S-M-SW
0,1
100 l/min
Lagerung: Temperatura de -20 °C bis 60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95 %,
nicht-kondensierend
0,2
Fällt unter folgende Patente: 6851425; Des 483477;
Des 489 817
Weitere Patente angemeldet.
© 2006 Respironics, Inc. und deren angeschlossene Unternehmen. Alle Rechte vorbehalten.
Latexfrei
Stützbügel
Verwendungszweck
Die ComfortSelect-Nasenmaske mit Maskenhalterung dient
Standardals Schnittstelle für den Anschluss erwachsener Patienten an
CPAP- und Bi-Level-Therapiegeräte von Respironics. Für diese ausatemstück
Maske ist ein separates Ausatemventil erforderlich.
Warnhinweise
ComfortSelect-Polster, M
ComfortSelect-Polster, S breit
Stirnstütze und -polster
Silikon-Stirnpolster (4er-Packung)
Kugelgelenk-Clips (2er-Packung)
Drehkonnektor-Packung
Geteilter Dichtungsring (je 5)
ComfortSelect-Haltering
O2-Anreicherungsaufsatz
Gekrümmtes Ausatemstück**
Maskendrehgelenk
Whisper Swivel II
* Für die ComfortSelect-Maske ohne gekrümmtes Ausatemstück.
** Für die ComfortSelect-Maske mit gekrümmtem Ausatemstück.
Totraum
Verwendung an mehreren
Patienten, wiederverwendbar
Achtung, bitte beiliegende Unterlagen beachten.
ComfortSelect Bestellnummern
1007935
1007937
1018401
1009722
1009723
302209
1002720
1008814
312710
1004395
7041
332113
Anweisungen zur Verwendung
Symbol Das folgende Symbol ist auf dem Gerät abgebildet.
Beschädigte oder defekte Teile gemäß den örtlichen gesetzlichen Vorschriften entsorgen.
1033678 Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™Verschlüssen
1002801 Deluxe-Maskenhalterung
1016071 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung, S*
1016070 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung, M*
1016072 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung,
S breit*
1008463 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung, S**
1008462 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung, M**
1008464 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung,
S breit**
1007936 ComfortSelect-Polster, S
Nasenmaske mit Premium-Maskenhalterung
mit EZPeel™-Verschlüssen.
Deutsch
• Für diese Maske ist ein separates Ausatemventil
erforderlich.
• Diese Maske besitzt kein Anti-Asphyxie-Ventil,
mit dessen Hilfe Patienten auch beim Ausfall des
Beatmungsgerätes atmen können.
• Diese CPAP-Maske sollte nur mit den vom Arzt
oder Atemtherapeuten empfohlenen CPAPSystemen verwendet werden. Die Maske sollte
nur aufgesetzt werden, wenn das CPAP-System
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert.
Die Lüftungsöffnungen der Maske dürfen unter
keinen Umständen blockiert werden. Erläuterung
zum Warnhinweis: CPAP-Systeme sind für den
Gebrauch mit speziellen Masken oder Anschlüssen
konzipiert, die über Lüftungsöffnungen verfügen, um
einen kontinuierlichen, aus der Maske austretenden
Luftstrom zu gewährleisten. Wenn das CPAP-System
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert,
sorgt neue Luft vom CPAP-System dafür, dass die
ausgeatmete Luft durch das Ausatemventil an der
Maske entweicht. Wenn ausgeatmete Luft länger als
ein paar Minuten wieder eingeatmet wird, kann dies
unter gewissen Umständen zum Ersticken führen.
Diese Warnung gilt für die meisten Typen von CPAPSystemen.
• Bei niedrigem CPAP-Druck reicht der Luftfluss durch
das Ausatemventil u. U. nicht aus, um sämtliche
ausgeatmeten Gase aus dem Schlauch zu entfernen.
Ausgeatmete Luft wird möglicherweise zu einem
gewissen Grad wieder eingeatmet.
Stirnpolster
DrehgelenkClip
Wichtig!
Maske vor der Verwendung
von Hand waschen.
• Beim Zuführen einer festgelegten Menge
zusätzlichen Sauerstoffs variiert die eingeatmete
Sauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellung,
Atemmuster des jeweiligen Patienten, Auswahl der
Maske und Leckrate. Dieser Warnhinweis trifft auf die
meisten CPAP- und Bi-Level-Systeme zu.
• Bei Benutzung von Sauerstoff mit dem CPAPoder Bi-Level-System muss die Sauerstoffzufuhr
ausgeschaltet sein, wenn das Gerät nicht in Betrieb
ist. Erläuterung zum Warnhinweis: Wenn das
CPAP- oder Bi-Level-System nicht in Betrieb ist
und die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet bleibt, kann
sich der dem Schlauchsystem zugeführte Sauerstoff
im Inneren des CPAP- oder Bi-Level-Systems
ansammeln. Sauerstoff, der sich im Inneren des
CPAP- oder Bi-Level-Systems ansammelt, stellt eine
Brandgefahr dar. Dieser Warnhinweis trifft auf die
meisten CPAP- und Bi-Level-Systeme zu.
• Sauerstoff nährt Feuer. Das CPAP- oder Bi-LevelSystem und die Sauerstoffflasche von Wärmequellen,
offenen Flammen, ölhaltigen Stoffen oder anderen
entzündlichen Stoffen fern halten. Nicht in der Nähe
des Gerätes oder der Sauerstoffflasche rauchen.
• Bei manchen Patienten kann es zu einer Hautrötung
kommen. In diesem Fall sollte der Arzt konsultiert
werden.
Montage
Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™Verschlüssen
Die Maske vor der Verwendung gemäß der nachfolgenden Anleitung reinigen.
Reinigungsanleitung
Für die Verwendung an mehreren Patienten, wiederverwendbar: Anweisungen zur Desinfektion der Maske erhalten
Sie beim Kundendienst von Respironics unter +1-724-387-4000 oder +49 (0) 8152-93060 (Bestellnummer 1011138).
Für den Einsatz zu Hause: Als Erstes die Maskenhalterung von der Maske entfernen oder abtrennen. Die
Maskenhalterung mindestens ein Mal wöchentlich reinigen, bei Bedarf auch öfter. Die EZPeel™-Verschlüsse an
den Bändern befestigen, damit sie beim Waschen nicht an anderen Kleidungsstücken hängen bleiben. Bei einigen
Respironics-Masken kann das Polster von der Gesichtsplatte entfernt werden. Das Polster kann dann vor der Wäsche
von der Gesichtsplatte entfernt werden.
Gesichtsplatte und Polster
Die Maske jeden Tag sofort nach der Anwendung gründlich reinigen. Dazu die Anweisungen zur Reinigung von Hand
beachten.
Anweisungen zur Handwäsche
Schritt 1
Schritt 2
Die Maske von Hand mit einem milden Geschirrspülmittel in warmem
Wasser waschen. Keine Bleichmittel, keinen Alkohol, keine alkoholhaltigen
Reinigungslösungen oder starke Haushaltsreiniger verwenden. Keine Reiniger
verwenden, die Pflege- oder Feuchtigkeitszusätze enthalten.
Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Vor der Verwendung
sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske nach der Reinigung
überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile beschädigt oder abgenutzt
sind.
Anweisungen zur Reinigung in der Geschirrspülmaschine
Bei normaler Verwendung und entsprechendem Umgang mit der Maske beträgt deren erwartete Lebensdauer sechs
(6) Monate. Je nach Häufigkeit der Anwendung und Sorgfalt bei der Handhabung und Reinigung der Maske kann die
Lebensdauer bis zu einem Jahr betragen.
Schritt 1 Die Maske im obersten Schubfach der Geschirrspülmaschine reinigen. HINWEIS: Die steife Seite des
Polsters sollte unten liegen, um eine Verformung des Polsters zu vermeiden. Die Maskenhalterung nicht in
der Geschirrspülmaschine waschen.
Schritt 2 Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske gegebenenfalls an der Luft
trocknen lassen. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile
beschädigt oder abgenutzt sind.
Vorsicht!Nur flüssiges Geschirrspülmittel verwenden.
Maskenhalterung mit Drehgelenk-Clip-Zubehör
Gekrümmtes
Ausatemstück
(blau)
Ausatemvorrichtung (Whisper
Swivel II)
Biegsamer Schlauch
Hilfreiche Tipps für das Tragen der
Maske
• Das Gesicht und die Maske vor jeder
Verwendung gründlich reinigen.
• Sicherstellen, dass die Maske die richtige
Größe für das Gesicht hat.
• Die Maskenhalterung nicht zu stramm
anziehen. Das kann zur Reizung der
Gesichtshaut, zum Luftaustritt oder zur
Beschädigung der Maske führen.
• Das Polster und das Stirnpolster
austauschen, wenn sie hart oder verformt
sind.
Abnehmen der Maskenhalterung und der Maske
Die Maskenhalterung kann folgendermaßen von der Maske gelöst werden:
a)Die Stirnstütze abnehmen, indem auf die Mitte des Zwischenstücks für die Stirn gedrückt wird und
dann beide Seiten des Stützbügels der Stirnstütze leicht zusammengedrückt werden.
b)Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den Halterungen entfernt werden.
c) Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Die gesamte Maskenhalterung wird gedehnt.
a) Auf die Mitte der
Stirnstütze drücken;
anschließend die
Seiten des Stützbügels
zusammendrücken.
Schritt 1
Die Maskenhalterung und die daran befestigten Drehgelenk-Clips mit einem normalen Waschmittel und
warmem Wasser per Hand oder in der Waschmaschine waschen. Gründlich abspülen. Kein Bleichmittel
verwenden.
Schritt 2 Die Maskenhalterung auf der Leine oder bei mittlerer Temperatur im Wäschetrockner trocknen.
HINWEIS Nach wiederholtem Waschen müssen die Bänder möglicherweise etwas nachjustiert werden.
Austauschen von Teilen
Anlegen der Maskenhalterung und der Maske
Entfernen und Wiederanbringen des Polsters
Schritt 1 Das Maskenpolster ohne Druck über die Nase halten. Liegt die
Stirnstütze nicht bequem an der Stirn an, auf die gezahnte Halterung
unten am Stützbügel drücken und den Bügel so lange auf und ab
bewegen, bis er bequem sitzt. Die Maskenhalterung über den Kopf
ziehen. Vor dem Anlegen der Maskenhalterung kann einer der
Drehgelenk-Clips abgenommen werden. Den Drehgelenk-Clip wieder
anbringen, wenn die Maskenhalterung richtig sitzt.
Schritt 2 Das Ausatemventil mit dem Standardausatemstück verbinden.
Schritt 3 Den flexiblen Atemschlauch (einschließlich CPAP- oder Bi-Level-Gerät) an das Ausatemventil
anschließen.
Schritt 4 Das Gerät einschalten.
Schritt 5 Hinlegen und normal durch die Nase atmen. Dabei die Lippen geschlossen halten. Der Stützbügel der
Stirnstütze kann verstellt werden, um eventuelle Zwischenräume oder Druckpunkte am Nasenrücken
oder über der Lippe zu reduzieren.
Schritt 6 EZPeel™-Verschlüsse lösen, um die Bänder zu lösen, und diese nach und nach festziehen, bis die Maske
weitestgehend luftdicht ist und bequem aufliegt.
b) Drehgelenk-Clip aus der
Halterung entfernen
c) Das gesamte Gerät
wie eine Kopfbedeckung
abnehmen.
Zum Bestellen von Ersatzteilen die Bestellliste auf der nächsten Seite verwenden. Beim Austauschen der
Teile die nachstehenden Anleitungen befolgen.
Das Polster entfernen, indem der Haltering von der Gesichtsplatte gelöst wird. Hierzu die seitlichen
und unteren Clips des Rings von ihren
Verbindungsstellen an der Gesichtsplatte lösen.
VerbinDen Ring vom Polster nehmen. Das Polster,
dungsstelle
falls erforderlich, reinigen oder entsorgen.
für Clip
Das gereinigte oder neue Polster auf die
Gekrümmtes
Clip
Gesichtsplatte legen und sicherstellen, dass die Ausatemzwei Schlitze unten am Polster fest in die zwei stück
Laschen an der Unterseite der Gesichtsplatte (blau)
greifen und dort gut sitzen. Haltering auf
Haltering
Polster
Gesichtsplatte
das Polster setzen. Die Ringclips mit der
Gesichtsplatte verbinden, dabei mit dem oberen
Clip beginnen. Haltering auf die Gesichtsplatte
drücken, bis ein Klicken zu hören ist.
HINWEIS: Sicherstellen, dass die Linien im unteren Bereich der Gesichtsplatte, des Polsters und des
Halterings beim Zusammensetzen ausgerichtet sind.
www.comfortseries.respironics.com
Sostituzione del cuscinetto per la fronte
Se è necessario sostituire il cuscinetto per la fronte, contattare il distributore per effettuare l'ordinazione.
Seguire le istruzioni indicate qui sotto.
Guida di fissaggio
Passo 1 Per rimuovere il cuscinetto, farlo scorrere di
lato verso l'esterno e verso il bordo del sostegno
per la fronte; quindi, sollevarlo in modo che la
guida di fissaggio su quel lato si sganci dalla sede
di plastica. Infine, spostare il cuscinetto nella
direzione opposta per sganciare la guida sull'altro
lato dalla relativa sede.
Sede di fissaggio
Sostegno per la fronte
Passo 2 Installare il cuscinetto nuovo facendo scorrere
una delle guide di fissaggio nella corrispondente
sede sul sostegno. Spostare il cuscinetto nella direzione opposta (verso il centro) e fare scorrere
l'altra guida nella sua sede, fissando il cuscinetto.
NOTA Sostituire il cuscinetto della maschera e il cuscinetto per la fronte se risultano danneggiati,
irrigiditi o deformati.
Smaltimento dei componenti
Cuscinetto ComfortSelect, S
Cuscinetto ComfortSelect, M
Cuscinetto ComfortSelect, S largo
Sostegno per la fronte e cuscinetto
Cuscinetti per la fronte al silicone (conf. da 4)
Fermagli a snodo sferico (conf. da 2)
Pacchetto connettore girevole
Kit rondella divisa (conf. da 5)
Anello di ritegno ComfortSelect
Arricchitore di O2 accessorio
Kit gomito di espirazione di ricambio**
Snodo della maschera
Valvola Whisper Swivel II
* Per maschere ComfortSelect senza gomito di espirazione.
** Per maschere ComfortSelect con gomito di espirazione.
Per l'elenco completo dei prodotti e i codici di riordino, visitare il sito www.respironics.com o rivolgersi al reparto Assistenza
clienti al numero +1 724 387 4000 o +49 (0) 8152 -93060 per richiedere il catalogo dei prodotti (cod. n. 1027825).
Spazio morto
S: 119 cc
M: 129 cc
S larga: 128 cc
Calo di pressione (cm H2O/hPa)
50 l/min
Cuscinetti di tutte le misure:
S-M-S largo 0,1
100 l/min
Immagazzinaggio: Temperatura -20 – 60 °C
Umidità relativa fino al 95% senza condensa
0,2
Prodotto protetto dai seguenti brevetti: 6,851,425;
Des 483,477; Des, 489,817. Altri brevetti in fase di
emissione.
©2006 Respironics, Inc. e sue affiliate. Tutti i diritti riservati
Per il riutilizzo su diversi
pazienti
Non contiene lattice
Montante
del sostegno
Finalità d'uso
La maschera nasale ComfortSelect e il dispositivo di fissaggio
Gomito
sul capo sono stati progettati per l'uso su pazienti adulti con i
sistemi CPAP o bi-level Respironics. Questa maschera richiede standard
l'uso di un dispositivo espiratorio separato.
Avviso. Consultare i documenti allegati.
Codici per l’ordinazione ComfortSelect
1007936
1007935
1007937
1018401
1009722
1009723
302209
1002720
1008814
312710
1004395
7041
332113
Istruzioni per l'uso
Simbolo Il dispositivo presenta il simbolo qui indicato.
Smaltire i componenti danneggiati o rotti in conformità alle leggi locali.
1033678 Dispositivo di fissaggio sul capo Premium con
linguette EZPeel™
1002801 Dispositivo di fissaggio sul capo Deluxe
1016071 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di
fissaggio, S*
1016070 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di
fissaggio, M*
1016072 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di
fissaggio, S larga*
1008463 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di
fissaggio, S**
1008462 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di
fissaggio, M**
1008464 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di
fissaggio, S larga**
Maschera nasale e dispositivo di fissaggio
sul capo Premium con linguette EZPeel™
Italiano
Cuscinetto per
la fronte
Fermaglio a
snodo
Importante
Lavare la maschera a mano
prima dell'uso.
Avvertenze
• Questa maschera richiede l'uso di un dispositivo
espiratorio separato.
• Questa maschera non include valvole antiasfissia che
permettono al paziente di respirare anche in caso di
guasto del ventilatore.
• Questa maschera per dispositivi CPAP deve essere
usata solo con i sistemi CPAP consigliati dal medico
curante o da uno specialista della terapia respiratoria.
La maschera deve essere usata solo quando il sistema
CPAP è acceso e funziona correttamente. I fori di
sfiato e le altre aperture della maschera non devono
mai essere ostruiti. Spiegazione dell'avvertenza: i
sistemi CPAP sono stati progettati in modo da essere
usati con maschere speciali corredate da connettori
dotati di fori di sfiato che consentono la fuoriuscita
continua di aria dalla maschera. Quando il dispositivo
CPAP è acceso e in funzione, l'aria pulita proveniente
dal ventilatore elimina l'aria espirata attraverso le
valvole espiratorie della maschera ad esso collegata.
Tuttavia, se il sistema CPAP non è in funzione, il
paziente non riceve aria pulita in quantità sufficiente
attraverso la maschera e l'aria espirata può essere
inalata nuovamente. La rirespirazione di aria espirata
per più di qualche minuto in alcune circostanze può
causare soffocamento. Questa avvertenza vale per la
maggior parte dei modelli di ventilatori CPAP.
• A basse pressioni CPAP, la portata attraverso la
valvola espiratoria può essere inadeguata a garantire
la rimozione completa dal circuito dei gas espirati. Si
potrebbe verificare la rirespirazione di aria espirata.
• Nell'erogazione di ossigeno supplementare a portata
fissa, la concentrazione di ossigeno inalata varia
in funzione di diversi fattori, quali le impostazioni
della pressione, i pattern respiratori del paziente,
la maschera in uso e la quantità di perdite. Questa
avvertenza vale per la maggior parte dei tipi di
ventilatori CPAP o bi-level.
• Se si somministra ossigeno con il sistema CPAP o
bi-level, disattivare il flusso di ossigeno quando l'unità
è spenta. Spiegazione dell'avvertenza: se si lascia fluire
l'ossigeno quando il ventilatore non è in funzione,
l'ossigeno si può accumulare all'interno dell'unità,
creando il rischio di incendio. Questa avvertenza vale
per la maggior parte dei tipi di ventilatori CPAP o
bi-level.
• L'ossigeno alimenta gli incendi. Tenere il dispositivo
CPAP o bi-level e la bombola dell'ossigeno a distanza
da sostanze oleose e da radiatori, fiamme libere e altre
fonti di calore. Non fumare nei pressi del sistema e
della bombola dell'ossigeno.
• Alcuni pazienti possono notare arrossamento della
pelle. In tal caso, consultare l'operatore sanitario di
fiducia.
Montaggio
Dispositivo di fissaggio sul
capo Premium con linguette
EZPeel™
Prima dell'uso, pulire la maschera secondo le istruzioni seguenti.
Istruzioni per la pulizia
Per il riutilizzo su diversi pazienti: Richiedere le istruzioni per la disinfezione della maschera (cod. n. 1011138)
al reparto Assistenza clienti Respironics al numero +1 724 387 4000 o +49 (0) 8152 93060.
Per l’uso domiciliare: Innanzitutto, togliere o scollegare il dispositivo di fissaggio sul capo dalla maschera. Pulire
il dispositivo di fissaggio sul capo almeno una volta alla settimana o più spesso, se occorre. Chiudere le linguette
EZPeel™ in modo che non si attacchino ad altri indumenti durante il lavaggio. Alcune maschere Respironics
permettono la separazione del cuscinetto dalla flangia. L'utente ha pertanto la facoltà di togliere il cuscinetto
dalla flangia prima del lavaggio.
Flangia e cuscinetto
Lavare accuratamente la maschera ogni giorno, immediatamente dopo l'uso, secondo le istruzioni per il lavaggio
a mano.
Istruzioni per il lavaggio a mano
Passo 1
Passo 2
Lavare la maschera a mano in acqua calda con un detergente neutro per
stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni detergenti che contengono
alcol o detergenti per uso domestico non di tipo delicato. Non usare
detergenti contenenti ammorbidenti o sostanze idratanti.
Sciacquare a fondo e lasciare asciugare all'aria. Accertarsi che la maschera
sia asciutta prima di usarla. Controllare la maschera dopo la pulizia.
Se appare danneggiata o deteriorata, occorre sostituirla.
Istruzioni per il lavaggio in lavastoviglie
Usata in condizioni normali e con le cure opportune, si prevede che la maschera durerà sei (6) mesi. A seconda
della frequenza d'uso e con le cure e la pulizia appropriate, la durata prevista può raggiungere anche un anno.
Passo 1 Lavare la maschera nel cestello superiore della lavastoviglie. NOTA: sistemare il cuscinetto con il lato
rigido verso il basso per evitarne la deformazione. NON lavare il dispositivo di fissaggio sul capo in
lavastoviglie.
Passo 2 Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Lasciarla asciugare all'aria secondo
l'occorrenza. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata, occorre
sostituirla.
AttenzioneUsare solo detergente liquido per stoviglie.
Dispositivo di fissaggio sul capo e accessori per maschera con fermagli a snodo
Gomito standard
(blu)
Dispositivo
espiratorio (valvola
Whisper Swivel II)
Tubo flessibile
Suggerimenti utili per indossare la
maschera in modo confortevole
• Pulire con cura il viso e la maschera ogni
volta prima dell'uso.
• Accertarsi che la maschera sia della misura
adatta al viso del paziente.
• Non tendere eccessivamente il dispositivo
di fissaggio sul capo, per evitare di irritare
il viso, di aumentare le perdite o di
danneggiare la maschera.
• Sostituire il cuscinetto della maschera e il
cuscinetto per la fronte se si irrigidiscono
o si deformano.
Rimozione del dispositivo di fissaggio sul capo e della maschera
È possibile scollegare il dispositivo di fissaggio dalla maschera nei modi descritti sotto.
a)Scollegare il sostegno per la fronte facendo pressione sul centro dello spaziatore e premendo
leggermente i lati del montante del sostegno per avvicinarli l'uno all'altro.
b)Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalle rispettive sedi sulla maschera.
c) Fare scorrere sul capo il dispositivo di fissaggio. L’intero dispositivo è relativamente elastico.
a) Premere il centro
del sostegno per la
fronte
-poiAvvicinare i lati
del montante del
sostegno
Passo 1
Lavare il dispositivo di fissaggio sul capo, con i fermagli a snodo collegati, a mano o in lavatrice con
un normale detergente per bucato e acqua calda. Sciacquare a fondo. Non usare candeggina.
Passo 2 Asciugare all'aria o in asciugatrice a un livello di calore medio.
NOTA Dopo diversi lavaggi, potrebbe essere necessario regolare di nuovo le cinghie.
Sostituzione dei componenti
Come indossare il dispositivo di fissaggio e la
maschera
Rimozione e riaggancio del cuscinetto della maschera
Passo 1
Passo 2
Passo 3
Passo 4
Passo 5
Passo 6
Appoggiare il cuscinetto della maschera sul naso senza premere.
Se il sostegno non tocca la fronte in modo confortevole, premere
le nervature laterali alla base del montante del sostegno e spostarlo
verso l'alto o il basso fino a trovare la posizione più adatta alle proprie
esigenze. Fare scorrere sul capo il dispositivo di fissaggio. Prima di
indossare il dispositivo, si consiglia di scollegare uno dei fermagli
a snodo. Ricollegare il fermaglio a snodo dopo aver sistemato il
dispositivo sul capo.
Collegare il dispositivo espiratorio al gomito standard.
Connettere al dispositivo espiratorio il tubo flessibile (in dotazione con il sistema CPAP o bi-level).
Attivare il flusso d'aria.
Sdraiarsi e respirare normalmente dal naso, tenendo chiusa la bocca. Può essere necessario regolare il
montante del sostegno per la fronte, in modo da ridurre le eventuali perdite o per alleviare la pressione
sul dorso del naso e sopra il labbro.
Allentare le linguette EZPeel™ per slacciare le cinghie e poi tenderle gradualmente finché la maschera
non calza in modo confortevole, con perdite minime.
b) Scollegare il fermaglio a
snodo dalla sede
c) Togliere l'intera
maschera come un berretto
Per ordinare le parti di ricambio, fare riferimento alla tabella di riordino alla pagina seguente.
Per sostituire i componenti, seguire le istruzioni indicate qui sotto.
Rimuovere il cuscinetto staccandone l'anello di ritegno dalla flangia. A tal fine, sganciare i fermagli
laterale e inferiore dell'anello dai punti di
Punto di
collegamento sulla flangia. Togliere l'anello dal collegamento
del fermaglio
cuscinetto. Pulire il cuscinetto o gettarlo, se
necessario. Posizionare sulla flangia il cuscinetto Gomito blu
pulito, o nuovo, accertandosi che le due fessure standard
Fermaglio
alla base del cuscinetto combacino perfettamente
con le due linguette sulla parte inferiore della
flangia, e si aggancino ad esse. Sistemare l'anello
Cuscinetto della Anello di
Flangia
di ritegno sul cuscinetto. Collegare i fermagli
ritegno
maschera
dell'anello alla flangia, iniziando da quello
superiore. Spingere l'anello di ritegno sulla flangia finché non si avverte uno scatto.
NOTA Accertarsi che le linee sulla parte inferiore della flangia, sul cuscinetto e sull'anello di ritegno
siano allineate quando questi componenti sono assemblati.
www.comfortseries.respironics.com
Byte av distansbiten
Om du behöver byta distansbit, ska du kontakta
utlämningsstället och beställa en ny. Följ instruktionerna
Monteringsskena
nedan.
Steg 1
Ta bort distansbiten. För distansbiten utåt mot
pannstödets ena kant och lyft den sedan uppåt så
att monteringsskenan på den sidan frigörs från
monteringsspåret i plast. Dra sedan distansbiten
Monteringsspår
åt motsatt håll för att frigöra den andra sidans
Pannstöd
monteringsskena från dess monteringsspår.
Steg 2
Montera den nya distansbiten. För in en av den nya distansbitens monteringsskenor i dess
monteringsspår på stödet. Dra distansbiten i motsatt riktning (mot mitten) och för in den
andra monteringsskenan i dess monteringsspår för att låsa distansbiten på plats.
OBS! Byt ut kudde och distansbit om de är skadade, missformade eller hårda.
Kassering av delar
1007937
1018401
1009722
1009723
302209
1002720
1008814
312710
1004395
7041
332113
ComfortSelect kudde, S bred (SW)
Pannstöd och distansbit
Distansbitar av silikon, 4-pack
Kulledsclips, 2-pack
Roterbar kontakt, förpackning
Delad bricka, sats (5 st.)
ComfortSelect låsring
Adapter för O2-tillskott
Utbytessats för utandningsknärör**
Masksvivel
Whisper Swivel II
Besök oss på www.respironics.com för produktlista och artikelnummer eller kontakta vår kundtjänst på +1-724-387-4000
eller +49 (0) 8152-93060 för att beställa produktkatalogen (nr 1027825).
Dödvolym
S 119 mL
M 129 mL
SW 128 mL
Tryckfall (cm H2O/hPa)
50 L/min
Alla kuddstorlekar:
S-M-SW
0.1
100 L/min
Förvaring: -20° C till 60° C
Relativ luftfuktighet upp till 95 %, ickekondenserande
0.2
Omfattas av följande patent i USA: 6,851,425;
Des 483,477; Des, 489, 817.
Ytterligare patent har sökts.
© 2006 Respironics, Inc. och närstående bolag. Med ensamrätt.
Återanvändbar för flera
patienter
Latexfri
Avsedd användning
Svenska
Stödarm
ComfortSelect näsmask och huvudset är avsedd för vuxna
patienter och fungerar som kontaktdel mellan patient och
apparat när den används med Respironics CPAP- eller bilevelterapi. En separat utandningsenhet måste användas ihop
med denna mask.
OBS! Se medföljande dokumentation
Artikelnummer för beställning av ComfortSelect
Premium huvudset med EZPeel™ - flikar
Deluxe huvudset
ComfortSelect näsmask med huvudset, S*
ComfortSelect näsmask med huvudset, M*
ComfortSelect näsmask med huvudset,
S bred (SW)*
1008463 ComfortSelect näsmask med huvudset, S**
1008462 ComfortSelect näsmask med huvudset, M**
1008464 ComfortSelect näsmask med huvudset,
S bred (SW)**
1007936 ComfortSelect kudde, S
1007935 ComfortSelect kudde, M
* För ComfortSelect-mask utan utandningsknärör.
**För ComfortSelect-mask med utandningsknärör.
Bruksanvisning
Symbol Nedanstående symbol används på produkten.
Kassera skadade delar i enlighet med lokala föreskrifter.
1033678
1002801
1016071
1016070
1016072
Näsmask och Premium
huvudset med EZPeel™-flikar
Distansbit
Kulledsclips
Standardknärör
Viktigt!
Handtvätta masken före
användning.
Varningar
• En separat utandningsenhet måste användas ihop
med denna mask.
• Masken har ingen anti-asfyxiventil som gör det
möjligt för patienten att andas om ventilatorn slutar
att fungera.
• Denna CPAP-mask ska endast användas med
CPAP-system som rekommenderats av läkare eller
lungsköterska. En mask ska endast användas när
CPAP-systemet är igång och fungerar korrekt.
Ventilationshålet eller andra hål i masken får aldrig
blockeras. Förklaring av varningen: CPAP-system
är avsedda att användas med särskilda masker med
anslutningar som har ventilationshål som tillåter
kontinuerligt luftflöde ut ur masken. När CPAPapparaten är påslagen och fungerar korrekt, driver
ny luft från CPAP-apparaten ut den utandade luften
genom utandningsventilen. När CPAP-apparaten
inte är påslagen, erhålls inte tillräcklig mängd ny luft
genom masken och återinandning av utandad luft kan
ske. Återinandning av utandad luft i mer än några
minuter, kan under vissa omständigheter leda till
kvävning. Denna varning gäller de flesta modeller av
CPAP-system.
• Vid låga CPAP-tryck kan flödet genom
utandningsventilen bli för lågt för att all utandad luft
ska kunna drivas ut ur slangen. Viss återinandning
kan ske.
• Vid en fast flödeshastiget av syrgastillskott, kommer
syrekoncentrationen att variera, beroende på
tryckinställningarna, patientens andningsmönster, val
av mask och graden av läckage. Denna varning gäller
de flesta CPAP- och bi-level-system.
• Om syrgas används med CPAP- eller bi-levelsystemet, måste syrgasflödet stängas av när systemet
inte är igång. Förklaring av varningen: Om CPAPeller bi-level-systemet inte är igång och syrgasflödet
lämnas på, kan syrgas som leds via ventilatorslangen
ansamlas innanför CPAP- eller bi-level-systemets
hölje. Ansamlad syrgas i CPAP- eller bi-level-systemet
utgör en brandfara. Denna varning gäller de flesta
CPAP- och bi-level-system.
• Syrgas påskyndar förbränning. Håll CPAP- eller bilevel-systemet och syrgasbehållare borta från värme,
öppen låga, oljeämnen och andra antändningskällor.
Rök inte i närheten av utrustningen eller
syrgasbehållaren.
• Vissa användare kan få rodnader på huden. Om
sådana uppstår ska du kontakta din läkare.
Montering
Premium huvudset
med EZPeel™ - flikar
Innan användning skall masken rengöras enligt följande instruktioner.
Instruktioner för rengöring
Återanvändbar för flerpatientsbruk: Kontakta Respironics internationella kundservice på
+1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152 -93060 för att erhålla desinficeringsinstruktioner för masken
(artikelnummer 1011138).
För hemanvändning: Börja genom att ta bort eller koppla bort huvudsetet från masken. Rengör
huvudsetet minst en gång per vecka, eller oftare vid behov. Fäst EZPeel™ - flikarna i remmarna så att
de inte fastnar i andra plagg i tvättmaskinen. På vissa Respironics-masker kan kudden tas bort från
ansiktsplattan. Kudden kan tas av från ansiktsplattan före rengöring.
Ansiktsplatta och kudde
Rengör masken noggrant varje dag, direkt efter användning, enligt instruktionerna för handtvätt.
• Tvätta ansiktet och masken noga före varje
användning.
• Se till att masken har rätt storlek för ditt
ansikte.
• Dra inte åt huvudsetet för hårt. För hård
åtdragning kan irritera ansiktet, öka
läckage eller skada masken.
• Byt ut kudden och distansbiten om de blir
hårda eller deformerade.
Standardknärör
(blått)
Utandningsenhet
(Whisper Swivel II)
Instruktioner för handtvätt
Steg 1
Steg 2
Tvätta masken för hand i varmt vatten med ett milt diskmedel. Använd
inte blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller
alkohol eller andra starka hushållsrengöringsmedel. Använd inte
rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller fuktmedel.
Skölj noggrant. Lufttorka. Se till att masken är torr före användning.
Kontrollera masken efter rengöring. Byt ut masken om någon del är
skadad eller sliten.
Instruktioner för diskmaskin
Vid normal användning och med rätt skötsel har masken en beräknad användningstid på sex (6) månader.
Beroende på hur ofta masken används, samt hur den sköts och rengörs, kan användningstiden vara upp till
ett år.
Steg 1
Tvätta masken i den övre hyllan i diskmaskinen. OBS! Placera kudden med den fasta sidan ned
för att förhindra att kudden deformeras. Tvätta INTE huvudsetet i diskmaskinen.
Steg 2
Se till att masken är torr före användning. Lufttorka om det behövs. Kontrollera masken efter
rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten.
Flexibel slang
Att ta bort huvudset och mask
Du kan ta bort huvudsetet från masken på följande sätt:
a)Ta av pannstödet genom att trycka lätt på distansbithållaren och sedan försiktigt pressa ihop
pannstödets sidor.
b)Ta av nackremmarna genom att ta bort kulledsclipsen från hållarna.
c) Dra huvudsetet över huvudet. Hela huvudsetet sträcks.
a) Tyck mitt på
pannstödet
och
tryck sedan ihop
stödets sidor
Försiktighetsåtgärd! Använd endast flytande diskmedel.
Huvudset med kulledsclips till mask
Hand- eller maskintvätta huvudsetet och tillhörande kulledsclips med ett vanligt tvättmedel
och varmt vatten. Skölj noggrant. Använd inte blekmedel.
Steg 2
Häng på tork eller torktumla i medelvarm temperatur.
OBS! Banden kan behöva omjusteras något efter upprepad tvättning.
Steg 1
Sätta på sig huvudsetet och masken
Steg 1
Steg 2
Steg 3
Steg 4
Steg 5
Steg 6
Håll maskkudden försiktigt mot näsan. Om inte pannstödet
vilar behagligt mot pannan, trycker du på de räfflade sidorna
på stödarmens nederdel och för stödarmen uppåt eller nedåt
tills den är i ett läge som känns bekvämt. Dra huvudsetet över
huvudet. Det kan hända att du behöver lossa ett av kulledsclipsen
innan du tar på dig huvudsetet. Sätt tillbaka kulledsclipset när
huvudsetet är på plats.
Anslut utandingsenheten till knäröret.
Anslut den den flexibla slangen (som följde med CPAP- eller bi-levelenheten) till
utandningsenheten.
Slå på luftflödet.
Lägg dig ner och andas normalt genom näsan med munnen stängd. Du kan behöva justera
pannstödsarmen för att reducera läckage eller tryckpunkter över näsan eller ovanför läppen.
Lossa EZPeel™-flikarna för att haka ur remmarna och dra åt dem succesivt tills masken läcker
minimalt och sitter behagligt.
Praktiska tips för maskkomfort
Utbyte av delar
b) Avlägsna kulledsclipset
från sitt fäste.
c) Ta av dig hela enheten på
samma sätt som en keps.
Använd beställningslistan på nästa sida för beställning av utbytesdelar. Följ instruktionerna nedan för att
byta ut delarna.
Borttagning och återmontering av kudde
Ta bort kudden genom att montera bort dess
låsring från ansiktsplattan. Utför detta genom
att haka loss clipsen på sidan och undersidan av Fästpunkt för
clips
ringen från deras fästpunkter på ansiktsplattan.
Ta bort ringen från kudden. Rengör eller kassera
Blått standardkudden efter behov. Placera den rengjorda eller knärör
Clips
nya kudden på ansiktsplattan och se till att de två
uttagen på kuddens botten fattar ordentligt tag i
de två flikarna på ansiktsplattans botten. Placera
Låsring
Kudde
Ansiktsplatta
låsringen runt kudden. Fäst ringens clips på
ansiktsplattan. Börja med det översta. Tryck in
låsringen i ansiktsplattan tills det att du hör ett klickande ljud.
OBS! Var noga med att linjerna längst ned på ansiktsplattan, kudden och låsringen är i linje vid
monteringen.
www.comfortseries.respironics.com
Udskiftning af pandepude
Hvis pandepuden skal udskiftes, kontaktes
hjemmeplejeleverandøren for genbestilling.
Tilslutningsskinne
Følg anvisningerne nedenfor.
Trin 1
Fjern puden. Lad puden glide udad mod
pandestøttens ene kant og løft den opad, så
tilslutningsskinnen på den side frigøres fra
plastik-tilslutningssporet. Træk dernæst puden i
modsat retning for at frigøre tilslutningsskinnen Tilslutningsspor
Pandestøtte
på den anden side fra dens tilslutningsspor.
Trin 2
Installér den nye pude. Lad én af tilslutningsskinnerne på den nye pude glide ind i dens
tilslutningsspor på støtten. Træk puden i modsat retning (mod midten), og lad den anden
tilslutningsskinne glide ind i dens tilslutningsspor for at låse puden på plads.
BEMÆRK: Udskift puden og pandemellemstykket, hvis de er beskadigede, deforme eller hærdede.
Bortskaffelse af dele
1007937
1018401
1009722
1009723
302209
1002720
1008814
312710
1004395
7041
332113
S 119 ml
M 129 ml
S Bred 128 ml
Trykfald (cm H2O/hPa)
50 l/min
Alle pudestørrelser:
S-M-S Bred 0.1
100 l/min
Opbevaring: Temperatur -20 °C til 60 °C
Relativ luftfugtighed op til 95%, ikke-kondenserende
0.2
Dækket af følgende amerikanske patenter: 6,851,425;
Des 483,477; Des, 489, 817.
Andre patenter verserende.
© 2006 Respironics, Inc. og dets associerede selskaber. Alle rettigheder forbeholdes.
Latex-fri
Støttearm
Tilsigtet anvendelse
ComfortSelect næsemaske og hovedtøj er beregnet til at levere
et interface til voksne patienter, når det anvendes sammen
med Respironics CPAP eller bi-niveau-terapi. En separat
udåndingsanordning skal bruges med denne maske.
Advarsler
ComfortSelect pude, S Bred
Pandestøtte og -pude
Pandepuder af silikone, 4 stk.
Swivelclips til kugleled (2 pk.)
Tilslutningspakke swivel konnektor
Sæt med delt spændeskive (5 stk.)
ComfortSelect støttering
O2 Berigelsestilbehør
Udåndingsudskiftningsalbuekit**
Maskeswivel
Whisper Swivel II
Besøg www.respironics.com for at få en fuldstændig liste over produkter og genbestillingsnumre eller kontakt
kundeservice på +1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152-93060 for at få et produktkatalog (1027825).
Deadspace
Til brug af flere patienter.
Obs! Læs tilhørende dokumentation
ComfortSelect genbestillingsnumre
Premium hovedtøj m/ EZPeel™ tapper
Deluxe hovedtøj
ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj, S*
ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj, M*
ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj,
S Bred*
1008463 ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj, S**
1008462 ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj, M**
1008464 ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj,
S Bred**
1007936 ComfortSelect pude, S
1007935 ComfortSelect pude, M
* Til ComfortSelect-maske uden udåndingsalbue.
** Til ComfortSelect-maske med udåndingsalbue.
Brugsanvisning
Symbol Symbolet vist nedenfor er anvendt på anordningen.
Beskadigede eller brækkede dele kasseres i henhold til lokale regler.
1033678
1002801
1016071
1016070
1016072
Næsemaske & Premium hovedtøj
med EZPeel™-tapper
Dansk
• En separat udåndingsanordning skal bruges med
denne maske.
• Denne maske inkluderer ikke en anti-asfyksi-ventil,
som ville gøre det muligt for patienten at trække
vejret, hvis respiratoren skulle svigte.
• Denne CPAP-maske bør kun anvendes med CPAPsystemer anbefalet af Deres læge eller respiratoriske
terapeut. En maske bør ikke bruges, medmindre
CPAP-systemet er tændt og fungerer korrekt.
Ventilationshullet eller -hullerne til masken bør aldrig
blokeres. Forklaring på advarslen: CPAP-systemer er
beregnet til at blive anvendt sammen med specielle
masker med konnektorer, der har ventilationshuller
for at muliggøre en kontinuerlig luftstrøm ud af
masken. Når CPAP-maskinen er sat til og fungerer
rigtigt, blæser ny luft fra CPAP-maskinen udåndet luft
ud gennem udåndingsporten på den fastgjorte maske.
Når CPAP-maskinen er slukket, vil der imidlertid ikke
være nok frisk luft i masken, og udåndet luft kan blive
genindåndet. Genindånding af udåndet luft i mere
end nogle minutter kan under nogle omstændigheder
føre til kvælning. Denne advarsel gælder for de fleste
modeller af CPAP-systemer.
Standard
albue
Pandepude
Swivelclips
Vigtigt!
Håndvask masken før
anvendelse.
• Ved lave CPAP-tryk kan gennemstrømningen gennem
udåndingsporten være utilstrækkelig til at udblæse al
udåndet luft fra slangerne. Der kan forekomme en vis
genindånding.
• Ved en fast gennemstrømningshastighed for
den supplerende iltgennemstrømning varierer
den indåndede iltkoncentration afhængigt af
trykindstillingerne, patientens åndedrætsmønster,
maskevalg og lækagehastighed. Denne advarsel
gælder for de fleste CPAP- eller biniveau-systemer.
• Hvis ilt anvendes med CPAP- eller bi-niveausystemet, skal iltstrømmen slukkes, når systemet ikke
betjenes. Forklaring på advarslen: Når CPAP- eller
bi-niveau-systemet ikke er i drift, og iltstrømmen
ikke er slukket, kan ilt, der forsyner ventilatorslangen,
akkumulere inden i CPAP- eller bi-niveausystemets
kabinet. Ophobet ilt i CPAP- eller bi-niveau-systemet
skaber risiko for brand. Denne advarsel gælder for de
fleste CPAP- eller biniveau-systemer.u2029
• Ilt fremmer forbrænding. Hold CPAP- eller bi-niveausystemet og iltbeholderen væk fra varme, åben ild,
fedtede stoffer eller andre antændelseskilder. Ryg ikke
i området i nærheden af systemet eller iltbeholderen.
• Nogle brugere kan opleve, at huden bliver rød.
Forekommer dette, skal De kontakte lægen.
Montering
Premium hovedtøj
m/ EZPeel™-tapper
Før brug skal masken renses i henhold til anvisningerne.
Rengøringsinstruktioner
Til brug af flere patienter: Kontakt Respironics kundeservice på +1-724-387-4000 eller
+49 (0) 8152 -93060 for instruktioner til desinficering af masken (bestillingsnr. 1011138).
Til hjemmebrug: Fjern eller afmontér først hovedtøjet fra masken. Rengør hovedtøjet mindst én gang
ugentligt eller oftere, hvis det er nødvendigt. Fastgør EZPeel™-tapperne på stropperne, så de ikke sætter
sig fast i andet tøj under vask. På nogle Respironics masker er det muligt at fjerne puden fra ansigtspladen.
Brugeren kan vælge at fjerne puden fra ansigtspladen før rengøring.
Ansigtsplade og pude
Rengør masken grundigt hver dag, straks efter brug, i henhold til instruktionerne for håndvask.
• Rengør ansigt og maske grundigt før hver
gangs brug.
• Sørg for at masken har rigtig størrelse til
dit ansigt.
• Stram ikke hovedtøjet for meget.
Strammes det for meget, kan det irritere
ansigtet, forværre utætheder og beskadige
masken.
• Udskift puden og pandemellemstykket,
hvis de hærder eller bliver deformeret.
Standardalbue
(blå)
Udåndingsanordning
(Whisper Swivel II)
Instruktioner for håndvask
Trin 1
Trin 2
Vask masken i hånden i varmt vand med et mildt opvaskemiddel.
Anvend ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsmidler, der indeholder
alkohol, eller andre kraftige rengøringsmidler. Anvend ikke
rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere.
Skyl grundigt. Lufttør. Kontrollér, at masken er tør, før den bruges.
Undersøg masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er
beskadiget eller på anden måde forringet.
Instruktioner for rengøring i opvaskemaskine
Ved normal brug og korrekt pleje har masken en forventet levetid på seks (6) måneder. Afhængigt af
anvendelseshyppighed, pleje og rengøring kan levetiden være på helt op til ét år.
Trin 1
Vask masken på øverste bakke i opvaskemaskinen. BEMÆRK!: Anbring puden med den hårde
side nedad for at undgå, at den bliver deformeret. Vask IKKE hovedtøjet i opvaskemaskinen.
Trin 2
Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Lad masken lufttørre om nødvendigt. Undersøg
masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet.
Forsigtig! Anvend kun flydende opvaskemiddel.
Hovedtøj med swivelclips masketilbehør
Vask hovedtøjet og de monterede swivelclips i hånden eller i vaskemaskine med et almindeligt
vaskemiddel og varmt vand. Skyl grundigt. Anvend ikke blegemidler.
Trin 2
Lad delene lufttørre, eller tør dem i maskinen ved middel varme.
BEMÆRK! Stropperne skal muligvis justeres en smule efter flere vaske.
Nyttige tips for maskekomfort
Fleksibel slange
Sådan fjernes hovedtøj og maske
Hovedtøjet kan tages af masken således:
a)Pandestøtten frakobles ved at trykke midt på pandemellemstykket og dernæst forsigtigt presse
pandestøttearmens sider sammen.
b)Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclips fra holderne.
c) Lad hovedtøjet glide over hovedet. Hovedstroppen er strækbar.
a) Tryk på midten af
pandestøtten
-derefterTryk siderne af
støttearmen
sammen
Trin 1
Påsætning af hovedtøj og maske
Trin 1
Trin 2
Trin 3
Trin 4
Trin 5
Trin 6
Hold masken forsigtigt mod næsen. Hvis pandestøtten ikke
hviler behageligt mod panden, tryk da på kanterne nederst på
støttearmen og lad armen glide op eller ned på staven, til den når
en bekvem position. Lad hovedtøjet glide over hovedet.
Et swivelclips kan frakobles, før hovedtøjet påsættes. Tilkobl på
ny swivelclips med hovedtøjet på plads.
Sæt udåndingsanordningen til standardalbuen.
Forbind den fleksible slange (inkluderet med CPAP- eller biniveau-systemet) til udåndingsanordningen.
Tænd for luftstrømmen.
Læg dig ned og træk vejret normalt ind gennem næsen, med lukket mund. Det kan være
nødvendigt at justere pandestøttearmen for at minimere læk eller minimere trykpunkter på broen
eller over læben.
Løsn EZPeel™-tapperne for at hægte stropperne af og gradvist stramme dem, indtil masken har
minimale utætheder og passer behageligt.
Udskiftning af dele
b) Fjern swivelclips fra
fatningen
c) Fjern hele montagen på
samme måde, som du fjerner
en kasket
Brug genbestillingslisten på næste side til at bestille udskiftningsdele. Følg instruktionerne nedenunder
for at udskifte dele.
Fjernelse af puden og genmontering
Fjern puden ved at frakoble støtteringen
fra ansigtspladen. Frakobl ringens side- og
bundclips fra ansigtspladens tilslutningspunkter. Tilslutningspunkt til clips
Fjern ringen fra puden. Rengør eller kassér
puden om nødvendigt. Anbring den rengjorte
Blå standardeller nye pude på ansigtspladen, så de to
Clips
albue
slidser nederst på puden hænger i og sidder
fast i de to tapper nederst på ansigtspladen.
Placér støtteringen rundt om puden. Tilslut
Støttering
Pude
Ansigtsplade
ringeclipsene til ansigtspladen begyndende
med den øverste clips. Skub støtteringen ind i
ansigtspladen, indtil De hører en klikkende lyd.
BEMÆRK!: Sørg for, at linjerne nederst på ansigtsplade, pude og støttering flugter efter monteringen.
www.comfortseries.respironics.com
Vervanging van voorhoofdkussen
Als het voorhoofdkussen moet worden vervangen, neemt u contact op met uw zorgverlener om een
nieuw te bestellen. Volg de onderstaande instructies.
Aansluitspoor
Stap 1
Verwijder het kussen. Schuif het kussen
buitenwaarts naar de ene rand van de
voorhoofdsteun en til het kussen omhoog
zodat het aansluitspoor aan die zijde loskomt
van de plastic aansluitgleuf. Trek vervolgens
het kussen in de tegenovergestelde richting
om het aansluitspoor aan de andere zijde van
Aansluitgleuf
Voorhoofdsteun
aansluitgleuf los te trekken.
Stap 2
Installeer het nieuwe kussen. Schuif een van de aansluitsporen op het nieuwe kussen in de
voorziene aansluitgleuf op de steun. Trek het kussen in de tegenovergestelde richting (naar
het midden toe) en schuif het andere aansluitspoor in de aansluitgleuf om het kussen vast te
zetten.
OPMERKING: Vervang het kussen en het voorhoofdkussen als zij beschadigd, vervormd of hard zijn.
1007936
1007935
1007937
1018401 Voorhoofdsteun en kussen
1009722 Siliconen voorhoofdkussens, 4 per verpakking
1009723 Wartelklemmen met kogelscharnier
(2 per verpakking)
302209 Verpakking met draaibare connector
1002720 Set met splitringen (5 stuks)
1008814 ComfortSelect borgring
312710 O2 Zuurstofverrijkingshulpstuk
1004395 Set met vervangingsonderdelen voor
uitademingskniestuk**
7041
Maskerwartel
332113 Whisper Swivel II
* Voor ComfortSelect masker zonder uitademingselleboogstuk.
** Voor ComfortSelect masker met uitademingselleboogstuk.
Bezoek www.respironics.com voor een complete lijst van producten en bestelnummers of neem contact op met de
klantendienst op het nummer +1-724-387-4000 of +49 (0) 8152 -93060 om een productcatalogus (nr. 1027825) te verkrijgen.
Dode ruimte
S 119 cc
M 129 cc
SW 128 cc
Drukverlies (cm H2O/hPa)
50 l/min
Alle kussenformaten:
S-M-Sb
0.1
100 l/min
Opslag: Temperatuur: -20 °C tot 60 °C
Relatieve vochtigheid: tot 95%, niet-condenserend
0.2
Beschermd door de volgende Amerikaanse
octrooien: 6,851,425; Des 483,477; Des, 489, 817.
Andere octrooien aangevraagd.
© 2006 Respironics, Inc. en zijn dochterondernemingen. Alle rechten voorbehouden.
Latexvrij
Beoogd gebruik
Het ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel dient
voor aansluiting van volwassen patiënten die Respironics
CPAP- of bi-level therapie ondergaan. Een afzonderlijk
uitademingsapparaat moet worden gebruikt bij dit masker.
Attentie, raadpleeg bijgeleverde documenten
Bestelnummers voor ComfortSelect
1008463
1008462
1008464
Kan herhaaldelijk en bij meerdere
patiënten gebruikt worden
apparaat gebruikt.
Gooi alle beschadigde of gebroken onderdelen weg volgens plaatselijke voorschriften.
Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
Luxe hoofdbeugel
ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel, S*
ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel, M*
ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel,
S breed*
ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel, S**
ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel, M**
ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel,
S breed**
ComfortSelect kussen, S
ComfortSelect kussen, M
ComfortSelect kussen, S breed
Gebruiksaanwijzing
Symbool Het hieronder weergegeven symbool wordt op het
Verwijdering van onderdelen
1033678
1002801
1016071
1016070
1016072
Neusmasker en Premium
hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
Nederlands
Voorhoofdkussen
Standaard elleboogstuk
Wartelklem
Belangrijk!
Was het masker met de hand
vóór gebruik.
Waarschuwingen
• Een afzonderlijk uitademingsapparaat moet worden
gebruikt bij dit masker.
• Dit masker heeft geen anti-asfyxieklep waarmee de
patiënt kan ademen als het beademingsapparaat
defect is.
• Dit CPAP-masker mag alleen worden gebruikt met
door uw arts of ademhalingstherapeut aanbevolen
CPAP-systemen. Een masker mag alleen worden
gedragen als het CPAP-systeem is ingeschakeld
en goed werkt. De ventilatieopening(en) die zijn
verbonden met het masker mogen nooit worden
geblokkeerd. Uitleg over de waarschuwing: CPAPsystemen zijn bestemd voor gebruik met speciale
maskers met aansluitingen die ventilatieopeningen
hebben die een constante luchtstroom uit het
masker toelaten. Wanneer het CPAP-apparaat is
ingeschakeld en naar behoren werkt, verwijdert
nieuwe lucht uit het CPAP-apparaat de uitgeademde
lucht via de bevestigde uitademingspoort in het
masker. Als het CPAP-apparaat echter niet werkt,
wordt er niet voldoende verse lucht via het masker
toegevoerd en bestaat er een kans dat uitgeademde
lucht opnieuw wordt ingeademd. Opnieuw inademen
van uitgeademde lucht gedurende meer dan een paar
minuten kan in sommige gevallen tot verstikking
leiden. Deze waarschuwing geldt voor de meeste
CPAP-systemen.
• Bij lage CPAP-druk kan de stroom door de
uitademingspoort onvoldoende zijn om alle
Steunarm
•
•
•
•
uitgeademde gas uit de slang te verwijderen. Het is
mogelijk dat dit opnieuw ingeademd wordt.
Bij toediening van aanvullende zuurstof met
een vaste stroomsnelheid, zal de ingeademde
zuurstofconcentratie verschillen naargelang de
drukinstellingen, het ademhalingspatroon van de
patiënt, selectie van het masker en de leksnelheid.
Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- of
bi-level apparaten.
Als er zuurstof wordt gebruikt met het CPAP- of
bi-level systeem, moet de zuurstofstroom worden
uitgeschakeld wanneer het systeem niet in gebruik
is. Uitleg over de waarschuwing: Wanneer het
CPAP- of bi-level systeem niet is ingeschakeld en de
zuurstofstroom aan staat, kan de toegevoerde zuurstof
in de slang van het beademingsapparaat zich ophopen
in de behuizing van het CPAP- of bi-level systeem.
Opgehoopte zuurstof in het CPAP- of bi-level systeem
kan brand veroorzaken. Deze waarschuwing geldt
voor de meeste CPAP- of bi-level apparaten.
Zuurstof wakkert vuur aan. Houd het CPAP- en
bi-level systeem en de zuurstofcontainer uit de buurt
van hitte, open vuur, olieachtige vloeistof of andere
ontstekingsbronnen. Niet roken in de buurt van het
apparaat of de zuurstofcontainer.
Sommige gebruikers kunnen rode plekken op de huid
hebben. Raadpleeg uw gezondheidsdeskundige als dit
zich voordoet.
Samenstellen
Premium hoofdbeugel met EZPeel™
lipjes
Reinig voor gebruik het masker volgens de onderstaande instructies.
Aanwijzingen voor het schoonmaken
Geschikt voor hergebruik bij meerdere patiënten: Neem contact op met de klantenafdeling van Respironics op
het nummer +49 (0)-8152-93060 voor aanwijzingen voor het desinfecteren van het masker (bestelnr. 1011138).
Voor thuisgebruik: Verwijder eerst de hoofdbeugel of maak deze los van het masker. Maak de hoofdbeugel
ten minste een maal per week en zo nodig vaker schoon. Zet de EZPeel™ lipjes op de bandjes vast zodat
ze niet kunnen vasthaken in ander wasgoed. Bij sommige Respironics-maskers kan het kussen van de
gezichtsplaat worden genomen. De gebruiker kan er voor kiezen om het kussen van de gezichtsplaat te
verwijderen vóór het reinigen.
Gezichtsplaat en kussen
Maak het masker iedere dag onmiddellijk na gebruik grondig schoon volgens de aanwijzingen voor het op de
hand wassen.
Aanwijzingen voor het op de hand wassen
Stap 1
Stap 2
Was het masker op de hand in warm water met een mild vaatwasmiddel.
Gebruik geen bleekmiddel, alcohol of reinigings-middelen met alcohol,
of sterke huishoudmiddelen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met
wasverzachters of vochtinbrengende middelen.
Grondig spoelen. Laten drogen. Controleer of het masker droog is
voordat u het gebruikt. Inspecteer het masker na het wassen. Vervang het
masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn.
Aanwijzingen voor het wassen in de vaatwasmachine
Bij normaal gebruik en met de juiste behandeling heeft het masker naar verwachting een gebruiksduur
van zes (6) maanden. Afhankelijk van het aantal malen dat het masker wordt gebruikt, onderhouden en
schoongemaakt, kan het naar verwachting een gebruiksduur van maximaal een jaar hebben.
Stap 1
Was het masker op het bovenste rek van de vaatwasmachine. OPMERKING: Ter voorkoming van
vormverandering moet de harde kant van het kussen naar beneden wijzen. Was de hoofdbeugel
NIET in de vaatwasmachine.
Stap 2
Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Zo nodig laten drogen. Inspecteer het
masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn.
Let op!Gebruik uitsluitend vloeibaar vaatwasmiddel.
Hoofdbeugel met wartelklem maskeraccessoires
Was de hoofdband en de daaraan verbonden wartelklemmen op de hand of in de wasmachine met
een normaal wasmiddel en warm water. Grondig spoelen. Gebruik geen bleekmiddel.
Stap 2
Aan de waslijn laten drogen of in de droogtrommel met matige hitte.
OPMERKING: Nadat de hoofdband enige malen is gewassen, kan het nodig zijn de bandjes iets te verstellen.
Standaard elleboogstuk
(blauw)
Uitademingshulpstuk (Whisper
Swivel II)
Flexibele slang
Stap 1
Stap 2
Stap 3
Stap 4
Stap 5
Stap 6
Houd het maskerkussen voorzichtig over uw neus. Als de
voorhoofdsteun niet comfortabel tegen uw voorhoofd rust, dient u
de geribde zijden op de onderzijde van de steunarm in te drukken
en de arm langs de stang te schuiven totdat de arm zich in een
positie bevindt die comfortabel voor u is. Schuif de hoofdband
over uw hoofd. Het is mogelijk dat u een van de wartelklemmen
moet loskoppelen voordat u de hoofdbeugel aanbrengt. Sluit de
wartelklem weer aan nadat u de hoofdbeugel hebt afgesteld.
Sluit het uitademingshulpstuk aan op het standaard elleboogstuk.
Sluit de flexibele slang (inbegrepen bij uw CPAP- of biniveautoestel) aan op het
uitademingshulpstuk.
Schakel de luchtstroom in.
Ga liggen en haal normaal adem door uw neus; houd uw lippen op elkaar. Het is mogelijk dat u de
voorhoofdsteunarm moet bijstellen om de lekken of de drukpunten aan de brug of boven de lip te
verminderen.
Haak de EZPeel™ lipjes los en trek ze geleidelijk aan totdat het masker praktisch geen lekken meer
heeft en comfortabel past.
• Maak uw gezicht en het masker vóór
gebruik altijd goed schoon.
• Controleer of het masker de juiste maat
heeft voor uw gezicht.
• De hoofdbeugel niet te strak aantrekken.
Te strak aantrekken kan uw gezicht
irriteren, lekken verergeren en het masker
beschadigen.
• Vervang het kussen en het voorhoofdkussen als zij hard of vervormd zijn.
Verwijderen van hoofdbeugel en masker
U kunt de hoofdbeugel en het masker op de volgende manieren loskoppelen:
a)Koppel de voorhoofdsteun los door op het midden van het afstandstuk te drukken en daarna
voorzichtig de zijkanten van de steunarm samen te drukken.
b)Koppel de halsriemen los door de wartelklemmen uit de holtes te verwijderen.
c) Schuif de hoofdband over uw hoofd. De gehele hoofdbeugel wordt uitgerekt.
a) Druk op het
midden van de
voorhoofdsteun
-vervolgensDuw de zijkanten
van de steunarm
samen
Stap 1
De hoofdbeugel en het masker aandoen
Nuttige tips voor maskercomfort
Vervanging van onderdelen
b) Verwijder de wartelklem
uit de holte
c) Verwijder de gehele set
als een pet
Gebruik de bestellijst op de volgende pagina om reserveonderdelen te bestellen. Volg de onderstaande
instructies om de items te vervangen.
Verwijdering en herbevestiging van kussen
Verwijder het kussen door de borgring los te koppelen van de gezichtsplaat. Doe dit door de klemmen
van de ring aan de zijkant en onderkant
los te haken van hun aansluitpunten op de
Aansluitpunt
gezichtsplaat. Neem de ring van het kussen.
voor klem
Reinig zo nodig het kussen of gooi het weg.
Plaats het gereinigde of nieuwe kussen op de
Blauw standaard
gezichtsplaat en zorg ervoor dat de twee spleten elleClip
onderaan het kussen vasthaken en goed passen boogstuk
in de twee lipjes onderaan de gezichtsplaat.
Plaats de borgring rond het kussen. Sluit de
Borgring
ringklemmen aan op de gezichtsplaat beginnend
Kussentje
Gezichtsplaat
met de bovenste klem. Duw de borgring in de
gezichtsplaat totdat u een klikgeluid hoort.
OPMERKING: Zorg ervoor dat de lijnen onderaan de gezichtsplaat, het kussen en de borgring allen
uitgelijnd zijn wanneer ze samengesteld zijn.
www.comfortseries.respironics.com
Otsapehmusteen vaihtaminen
Jos otsapehmuste on vaihdettava, tilaa uudet pehmusteet
hoitajaltasi. Noudata alla olevia ohjeita.
Kytkentäkisko
Vaihe 1 Irrota pehmuste. Vedä pehmustetta ulospäin
otsatuen yhtä reunaa kohti ja nosta pehmustetta
ylöspäin siten, että kyseisen puolen kytkentäkisko
irtoaa muovisesta kytkentäurasta. Vedä
pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan
ja vapauta toisen puolen kytkentäkisko sen
Kytkentäura
Otsatuki
kytkentäurasta.
Vaihe 2 Asenna uusi pehmuste. Työnnä uuden
pehmusteen toinen kytkentäkisko tuessa olevaan kytkentäuraan. Vedä pehmustetta
seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan (keskusta kohti) ja työnnä toinen kytkentäkisko sen
kytkentäuraan niin, että pehmuste lukittuu paikalleen.
HUOMAUTUS: Vaihda pehmusteosa ja otsapehmuste, jos ne ovat vioittuneet tai kovettuneet tai jos
niiden muoto on muuttunut.
Osien hävittäminen
1033678 EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium1007935 ComfortSelect-pehmuste, M
päähine
1007937 ComfortSelect-pehmuste, S leveä (SW)
1002801 Deluxe-päähine
1018401 Otsatuki ja -pehmuste
1016071 ComfortSelect-nenämaski ja päähine, S*
1009722 Silikoniotsapehmusteet (4 kpl:n pakkaus)
1016070 ComfortSelect-nenämaski ja päähine, M*
1009723 Pyörivät pallokiinnikkeet (2 kpl:n pakkaus)
1016072 ComfortSelect-nenämaski ja päähine,
302209 Pyörivän liittimen pakkaus
S leveä (SW)*
1002720 Jakoaluslevysarja (5 kpl)
1008463 ComfortSelect-nenämaski ja päähine, S**
1008814 ComfortSelect-tukirengas
1008462 ComfortSelect-nenämaski ja päähine, M**
312710 O2-rikastinlisälaite
1008464 ComfortSelect-nenämaski ja päähine,
1004395 Uloshengityspolviputken vaihtosarja**
S leveä (SW)**
7041
Maskin pyörivä liitin
1007936 ComfortSelect-pehmuste, S
332113 Whisper Swivel II
* Ilman uloshengityspolviputkea olevaa ComfortSelect-maskia varten.
** Uloshengityspolviputkella varustettua ComfortSelect-maskia varten.
Täydellinen tuoteluettelo ja tilausnumerot ovat saatavissa osoitteesta www.respironics.com. Tuoteluettelon (nro 1027825)
voi tilata myös asiakaspalvelusta puh. +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060.
Paineen alenema (cm H2O/hPa)
50 l/min
Kaikki pehmustekoot:
S-M-SW (S leveä) 0,1
100 l/min
Säilytys: Lämpötila -20-60 °C
Suhteellinen kosteus enintään 95 %, tiivistymätön
0,2
Suojattu seuraavilla yhdysvaltalaisilla patenteilla:
6,851,425; Des 483,477 ja Des, 489, 817.
Muita patenttihakemuksia vireillä.
© 2006 Respironics, Inc. ja sen tytäryhtiöt. Kaikki oikeudet pidätetään.
Monen potilaan käyttöön,
kestokäyttöinen
Lateksiton
Käyttötarkoitus
Suomi
Tukivarsi
ComfortSelect-nenämaski ja päähine on tarkoitettu
aikuispotilaille Respironicsin CPAP- tai kaksitasohoidon
yhteydessä käyttöä varten. Tämän maskin kanssa on käytettävä
erillistä uloshengityslaitetta.
Huomio: tutustu mukana oleviin asiakirjoihin.
ComfortSelectin tilausnumerot
S 119 ml
M 129 ml
SW 128 ml
Käyttöohjeet
Symboli Laitteessa käytetään seuraavaa symbolia.
Hävitä vahingoittuneet tai rikkinäiset osat paikallisten säännösten mukaisesti.
Kuollut tilavuus
Nenämaski ja EZPeel™-tarranauhoilla
varustettu Premium-päähine
Vakiotyyppinen
polviputki
Otsapehmuste
Pyörivä kiinnike
Tärkeää!
Pese maski käsin ennen
käyttöä.
Varoitukset
• Tämän maskin kanssa on käytettävä erillistä
uloshengityslaitetta.
• Tässä maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka
mahdollistaisi potilaan hengittämisen ventilaattorin
vikaantuessa.
• CPAP-maskia saa käyttää vain lääkärin tai
hengityshoitajan suosittelemien CPAP-järjestelmien
kanssa. Maskia ei saa käyttää, ellei CPAP-järjestelmä
ole päällä ja toimi oikein. Maskin ilma-aukkoja
ei saa koskaan tukkia. Varoituksen selitys: CPAPjärjestelmät on tarkoitettu käytettäväksi sellaisilla
liittimillä varustettujen erikoismaskien kanssa, joissa
olevien ilma-aukkojen kautta ilma pääsee virtaamaan
jatkuvasti ulos maskista. Kun CPAP-laite on päällä ja
toimii oikein, siitä tuleva ilma työntää uloshengitetyn
ilman pois kiinnitettynä olevan maskin
uloshengitysportin kautta. Kun CPAP-laite ei ole
toiminnassa, maskiin ei tule riittävästi raitista ilmaa ja
potilas voi joutua hengittämään uloshengitettyä ilmaa
uudelleen. Useita minuutteja jatkunut uloshengitetyn
ilman uudelleen hengittäminen voi aiheuttaa joissakin
olosuhteissa tukehtumisen. Tämä varoitus koskee
useimpia CPAP-järjestelmiä.
• CPAP-paineen ollessa alhainen uloshengitysportin
kautta virtaava ilma ei ehkä riitä poistamaan kaikkea
uloshengitettyä ilmaa letkustosta. Potilas voi joutua
hengittämään tätä ilmaa uudelleen.
• Sisäänhengitetty happipitoisuus vaihtelee
paineasetuksista, potilaan hengitystavasta, käytetystä
maskista ja vuotonopeudesta riippuen lisähapen
tasaisella virtausnopeudella. Tämä varoitus koskee
useimpia CPAP- ja kaksitasolaitteita.
• Jos happea käytetään CPAP- tai kaksitasolaitteen
kanssa, happivirtaus on kytkettävä pois päältä, kun
laite ei ole käytössä. Varoituksen selitys: Jos CPAP- tai
kaksitasolaite ei ole käytössä ja happivirtaus on jätetty
päälle, ventilaattorin letkustoon virrannut happi
saattaa kertyä CPAP- tai kaksitasolaitteen kotelon
sisään. CPAP- tai kaksitasolaitteeseen kertynyt happi
aiheuttaa palovaaran. Tämä varoitus koskee useimpia
CPAP- ja kaksitasolaitteita.
• Happi kiihdyttää palamista. Pidä laite ja happipullo
poissa kuumuuden, avotulen, öljyjen ja muiden
syttymislähteiden läheisyydestä. Älä tupakoi laitteen
tai happipullon läheisyydessä.
• Joidenkin käyttäjien iho voi punoittaa. Jos näin käy,
ota yhteys terveydenhoitoalan ammattilaiseen.
Kokoonpano
EZPeel™-tarranauhoilla
varustettu Premiumpäähine
Puhdista maski ennen käyttöä seuraavien ohjeiden mukaisesti.
Puhdistusohjeet
Monella potilaalla käytettäessä (kestokäyttöinen): Pyydä maskin desinfiointiohjeet (tilausnumero
1011138) Respironicsin asiakaspalvelusta numerosta +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060.
Kotikäytössä: Aloita irrottamalla päähine maskista. Puhdista päähine vähintään kerran viikossa ja
tarvittaessa useammin. Kiinnitä hihnojen EZPeel™-tarranauhat niin, että ne eivät tartu pesun aikana
muihin vaatekappaleisiin. Joidenkin Respironics-maskien pehmuste voidaan irrottaa etulevystä. Käyttäjä
voi halutessaan irrottaa pehmusteen etulevystä ennen puhdistamista.
Vakiopolviputki
(sininen)
Etulevy ja pehmuste
Puhdista maski huolellisesti päivittäin heti käytön jälkeen noudattamalla käsinpesuohjeita.
Käsinpesuohjeet
Vaihe 1
Vaihe 2
Pese maski käsin lämpimässä vedessä miedolla astianpesuaineella. Älä käytä valkaisuainetta
(klooripuhdistusainetta), alkoholia, alkoholia sisältäviä
puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin puhdistusaineita.
Älä käytä hoitavia tai kosteuttavia puhdistusaineita.
Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua ilmassa. Varmista ennen käyttöä,
että maski on kuiva. Tarkasta maskin kunto puhdistuksen jälkeen.
Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on vaurioitunut tai
rikkoutunut.
Ohjeet astianpesukoneessa pesua varten
Kun maskia hoidetaan huolellisesti, sen odotettu käyttöikä on tavanomaisessa käytössä kuusi (6)
kuukautta. Käyttötiheyden mukaan sekä huolellisen hoidon ja puhdistuksen ansiosta käyttöikä voi olla
jopa yksi vuosi.
Vaihe 1 Pese maski astianpesukoneen ylätelineessä. HUOMAUTUS: Aseta pehmuste telineeseen jäykkä
puoli alaspäin, jotta pehmusteen muoto ei muutu. ÄLÄ pese päähinettä astianpesukoneessa.
Vaihe 2 Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Anna maskin kuivua tarvittaessa. Tarkasta
maskin kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on
vaurioitunut tai rikkoutunut.
Uloshengityslaite
(Whisper Swivel II)
Joustava hengitysilmaletku
Voit irrottaa päähineen maskista seuraavilla tavoilla:
a)Irrota otsatuki painamalla otsatuen välikkeen keskikohtaa ja painamalla sitten tukivarren reunoja
yhteen varovasti.
b)Irrota niskahihnat poistamalla pyörivät kiinnikkeet niiden pidikkeistä.
c) Vedä päähine pääsi yli. Koko päähine venyy.
a) Paina otsatukea
keskeltä
- ja sitten Paina tukivarren
reunat yhteen
Vaihe 1
Päähineen ja maskin pukeminen
Vaihe 1
Vaihe 2
Vaihe 3
Vaihe 4
Vaihe 5
Vaihe 6
Pidä maskin pehmustetta kevyesti nenän päällä. Jos otsatuki ei
ole mukavasti otsaa vasten, paina tukivarren alaosan uurteisia
reunoja ja siirrä vartta ylös tai alas tangossa, kunnes varsi on
mielestäsi mukavassa asennossa. Vedä päähine pääsi yli. Voit
halutessasi irrottaa yhden pyörivistä kiinnittimistä ennen
päähineen pukemista. Kiinnitä pyörivä kiinnitin uudestaan, kun
olet saanut päähineen paikalleen.
Kiinnitä uloshengityslaite vakiotyyppiseen polviputkeen.
Yhdistä joustava hengitysilmaletku (CPAP- tai kaksitasolaitteen mukana) uloshengityslaitteeseen.
Käynnistä ilmavirtaus.
Asetu makuulle ja hengitä normaalisti nenän kautta. Pidä huulet suljettuina. Voit ehkä joutua
säätämään tukivartta vuotojen pienentämiseksi tai pienentääksesi painekohtia nenänvarressa tai
huulen yläpuolella.
Avaa hihnojen EZPeel™-tarranauhat ja kiristä hihnoja asteittain, kunnes vuotoja on
mahdollisimman vähän ja maski sopii hyvin.
• Puhdista kasvot ja maski perusteellisesti
ennen jokaista käyttökertaa.
• Varmista, että maskin koko vastaa
kasvojesi kokoa.
• Päähinettä ei saa kiristää liikaa. Liian kireä
päähine voi ärsyttää kasvoja, lisätä vuotoja
tai vaurioittaa maskia.
• Vaihda pehmusteosa ja otsapehmuste, jos
ne ovat kovettuneet tai jos niiden muoto
on muuttunut.
Päähineen ja maskin irrottaminen
Varoitus! Käytä ainoastaan nestemäistä astianpesuainetta.
Pyörivillä kiinnikkeillä varustettu päähine
Pese päähine ja pyörivät kiinnikkeet joko käsin tai pesukoneessa tavallisella pyykinpesuaineella
lämpimässä vedessä. Huuhtele huolellisesti. Älä käytä valkaisuaineita.
Vaihe 2 Kuivaa narulla tai kuivausrummussa keskikuumaa lämpöasetusta käyttäen.
HUOMAUTUS Hihnoja voidaan joutua säätämään jonkin verran usean pesukerran jälkeen.
Vihjeitä maskin käyttömukavuuden
parantamiseksi
Osien vaihtaminen
b) Irrota pyörivä kiinnike
pidikkeestä
c) Ota koko kokoonpano pois
samalla tavalla kuin jos se olisi
hattu
Tilaa varaosat seuraavalla sivulla olevan tilausluettelon mukaisesti. Vaihda osat alla olevia ohjeita
noudattamalla.
Pehmusteen irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrota pehmuste irrottamalla sen tukirengas etulevystä. Tee tämä irrottamalla renkaan sivu- ja
pohjakiinnikkeet niiden kiinnityskohdista
etulevyssä. Ota rengas pois pehmusteesta.
Kiinnikkeen
kiinnitysPuhdista tai hävitä pehmuste tarpeen mukaan.
kohta
Aseta puhdistettu tai uusi pehmuste etulevyyn
Sininen vakiovarmistaen, että pehmusteen pohjassa olevat
Kiinnike
polkaksi uurretta asettuvat tukevasti etulevyn
viputki
pohjassa oleviin kahteen kielekkeeseen. Aseta
tukirengas pehmusteen ympärille. Kiinnitä
Tukirengas
Pehmuste
Etulevy
renkaan kiinnikkeet etulevyyn aloittaen
ylimmästä kiinnikkeestä. Työnnä tukirengasta
etulevyyn, kunnes kuulet naksauksen.
HUOMAUTUS: Varmista kokoamisen yhteydessä, että etulevyn, pehmusteen ja tukirenkaan pohjassa
olevat viivat ovat kohdakkain.
www.comfortseries.respironics.com
Utskifting av pannepute
Hvis du trenger å skifte ut panneputen, ta kontakt med
hjemmesykepleieren din for ny bestilling. Følg veiledningene
Koblingsspor
nedenfor.
Trinn 1 Fjern puten. Skyv puten utover mot den ene
kanten av pannestøtten og løft den opp slik
at koblingssporet på den siden blir løsnet fra
koplingsslissen av plastikk. Trekk deretter puten i
motsatt retning for å løsne koblingssporet på den Koblingsslisse
Pannestøtte
andre siden av koblingsslissen.
Trinn 2 Monter den nye puten. Skyv et av koblingssporene på den nye puten inn i koblingsslissen
på støtten. Dra puten i motsatt retning (mot midten) og skyv det andre koblingssporet inn i
koblingsslissen for å låse puten på plass.
MERK: Skift ut puten og panneputen hvis de er skadet, deformert eller er blitt harde.
Kasting av deler
1016072
1008463
1008462
1008464
* Til ComfortSelect-maske uten utåndingsalbue.
** Til ComfortSelect-maske med utåndingsalbue.
1007936
1007935
1007937
1018401
1009722
1009723
302209
1002720
1008814
312710
1004395
7041
332113
S 119 cc
M 129 cc
SW 128 cc
Trykkfall (cm H2O/hPa)
50 LPM
Alle putestørrelser:
S-M-SV
0,1
100 LPM
Lagring: Temperatur -20ºC til 60ºC
Relativ fuktighet opptil 95%, ikke-kondenserende
0,2
Dekket av følgende amerikanske patenter: 6,851,425;
Des 483,477; Des, 489,817. Det er søkt om andre
patenter.
© 2006 Respironics, Inc. og søsterselskaper. Alle rettigheter forbeholdes.
Lateksfri
Tiltenkt brukComfortSelect-nesemaske og hodeutstyr er
Støttearm
tiltenkt til å gi en grenseflate for voksne pasienter når de blir
brukt sammen med Respironics CPAP eller totrykksbehandling. Standardalbue
En separat utåndingsenhet må brukes sammen med masken.
Pannepute
Dreieklemme
Viktig!
Vask masken for hånd før
bruk.
Advarsel
ComfortSelect-pute, S (liten)
ComfortSelect-pute, M (medium)
ComfortSelect-pute, S vid (liten)
Pannestøtte og -pute
Silikon-panneputer, 4-pakning
Dreieklemmer med kuleledd (2 pk.)
Roterende koplingspakke
Fjærskivesett (5 hver)
ComfortSelect-støttering
O2, Anrikingsutstyr
Erstatningssett for utåndingsalbue**
Maskesvivel
Whisper Swivel II
Gå til www.respironics.com for en fullstendig liste over produkter og bestillingsnumre, eller kontakt Kundetjenesten på
+1-724-387-400 eller +49 (0) 8152-93060 for å få en produktkatalog (nr. 1027825).
Dødvolum
Flerpasientbruk, gjenbrukbar
NB! Se vedlagte dokumenter
ComfortSelect-bestillingsnumre
Premium-hodeutstyr m/EZPeel™-lapper
Deluxe-hodeutstyr
ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr, S*(liten)
ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr,
M*(medium)
ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr,
S vid*(liten)
ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr,
S**(liten)
ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr,
M**(medium)
ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr,
S vid**(liten)
Bruksanvisning
Symbol Symbolet vist nedenfor blir brukt på utstyret.
Kast alle skadede eller ødelagte deler i henhold til lokale forskrifter.
1033678
1002801
1016071
1016070
Nesemaske & Premium-hodeutstyr
med EZPeel™-lapper
Norsk
• En separat utåndingsenhet må brukes sammen med
masken.
• Masken inkluderer ikke en anti-asfyksisventil som
ville la pasienten puste hvis ventilatoren skulle svikte.
• CAP-masken skal bare brukes med CPAP-systemer
anbefalt av legen eller respirasjonsterapeuten. En
maske skal ikke brukes med mindre CPAP-systemet
er skrudd på og virker på riktig måte. Luftehullet
eller -hullene forbundet med masken må aldri være
blokkert(e). Forklaring av advarsel: CPAP-systemer er
tiltenkt til bruk med spesielle masker med koblinger
som har luftehull for å la en kontinuerlig luftstrøm
komme ut av masken. Når CPAP-maskinen er skrudd
på og fungerer på riktig måte, skyller ny luft fra
CPAP-maskinen den utåndede luften gjennom den
tilknyttede utåndingsporten i masken. Når CPAPmaskinen ikke er i drift, vil imidlertid ikke nok frisk
luft bli skaffet gjennom masken, og utåndet luft kan
bli pustet inn igjen. Gjenpusting av utåndet luft i mer
enn noen få minutter kan under visse omstendigheter
føre til asfyksi. Denne advarselen gjelder for de fleste
modeller av CPAP-systemer.
• Ved lave CPAP-trykk kan strømmen gjennom
utåndingsporten være utilstrekkelig til å fjerne all
utåndet luft fra slangen. En viss gjenpusting kan
forekomme.
• Når strømmen av ekstra oksygen har en
konstant strømningshastighet, vil den innåndede
oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av
trykkinnstillingene, pasientens pustemønster,
maskevalg og lekkasjefrekvensen. Denne advarselen
gjelder for de fleste CPAP- eller totrykkssystemer.
• Dersom oksygen blir brukt med CPAP- eller
totrykkssystemet, må oksygenstrømmen skrus av
når systemet ikke er i bruk. Forklaring av advarsel:
Når CPAP- eller totrykkssystemet ikke er i bruk, og
oksygenstrømmen er på, kan oksygen som tilføres
ventilatorslangen samle seg opp i kabinettet til CPAPeller totrykkssystemet. Oksygen som har samlet
seg opp i CPAP- eller totrykkssystemet vil skape
brannfare. Denne advarselen gjelder for de fleste
CPAP- eller totrykkssystemer.
• Oksygen akselererer brann. Hold CPAP- eller
totrykkssystemet og oksygenbeholderen vekk fra
varme, åpen ild, enhver oljesubstans eller andre
antenningskilder. Ikke røyk i området nær apparatet
eller oksygenbeholderen.
• Noen brukere kan oppleve at huden blir rød. Kontakt
lege dersom dette skulle skje.
Montering
Premium-hodeutstyr m/EZPeel™lapper
Rengjør masken før bruk ved å følge veiledningene nedenfor.
Rengjøringsinstruksjoner
Flerpasientbruk, gjenbrukbar: Ta kontakt med Respironics' Kundetjeneste på +1-724-387-4000 eller +49
(0) 8152-93060 for å få instruksjoner om desinfeksjon av maske (Bestillingsnr. 1011138).
Til hjemmebruk: Begynn med å fjerne eller frakoble hodeutstyret fra masken. Rengjør hodeutstyret minst
én gang i uken eller oftere dersom det er nødvendig. Fest EZPeel™-lappene på stroppene slik at de ikke
henger seg fast i andre klesplagg i klesvasken. Noen Respironics-masker tillater at puten blir koblet fra
ansiktsplaten. Brukeren har muligheten til å koble puten fra ansiktsplaten før rengjøring.
Ansiktsplate og pute
Rengjør masken grundig hver dag, umiddelbart etter bruk, ved å følge instruksjonene for håndvask.
Instruksjoner for håndvask
Trinn 1
Trinn 2
Vask hodeutstyret for hånd i varmt vann med et mildt oppvaskmiddel.
Ikke bruk klor, alkohol, rengjøringsoppløsninger som inneholder
alkohol, eller sterke husholdningsrengjøringsmidler. Bruk ikke
vaskemidler som inneholder mykningsmidler eller fuktighetsmidler.
Skyll godt. Lufttørk. Vær sikker på at masken er tørr før bruk.
Kontroller masken etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er
skadet eller forringet.
Instruksjoner for oppvaskmaskin
Ved normal bruk og riktig behandling har masken en forventet, brukbar levetid på seks (6) måneder.
Avhengig av bruksfrekvens, behandling og rengjøring kan den forventede, brukbare levetid være opptil
ett år.
Trinn 1 Vask masken på øverste hylle i oppvaskmaskinen. MERK: Plasser puten med den stive siden
ned for å unngå misforming av puten. IKKE vask hodeutstyret i oppvaskmaskinen.
Trinn 2 Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Lufttørk hvis det er nødvendig. Kontroller masken
etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet.
Forsiktig! Bruk bare flytende oppvaskmidler.
Hodeutstyr med tilleggsutstyr for dreieklemmemaske
Hånd- eller maskinvask hodeutstyret og dreieklemmene som er festet til det med et standard
klesvaskemiddel og varmt vann. Skyll godt. Bruk ikke klor.
Trinn 2 Tørk på klessnor eller i tørkemaskin ved middels varme.
MERK Det kan være nødvendig med små justeringer av stroppene etter gjentatt vask.
• Rengjør ansiktet ditt og masken grundig
før hver bruk.
• Vær sikker på at masken er den riktige
størrelsen for ansiktet ditt.
• Ikke stram hodeutstyret for mye. For
mye stramming kan irritere ansiktet, øke
lekkasjer eller skade masken.
• Skift ut puten og panneputen hvis de er
blitt harde eller misformet.
Standardalbue
(blå)
Utåndingsutstyr
(Whisper Swivel II)
Fleksibel slange
Slik fjerner du hodeutstyret og masken
Du kan koble hodeutstyret fra masken på følgende måter:
a)Frakoble pannestøtten ved å trykke på midten av pannemellomlegget og så forsiktig trykke sidene av
pannestøttearmen sammen.
b)Frakoble nakkestroppene ved å fjerne dreieklemmene fra muffene.
c) Trekk hodeutstyret over hodet. Hele hodeutstyret strekker seg.
a) Trykk midten av
pannestøtten
-deretterTrykk sidene på
støttearmen sammen
Trinn 1
Slik tar du på deg hodeutstyret og masken
Trinn 1
Trinn 2
Trinn 3
Trinn 4
Trinn 5
Trinn 6
Hold maskeputen forsiktig over nesen. Hvis pannestøtten ikke
hviler komfortabelt mot pannen din, trykk på de rillede sidene
nederst på støttearmen, og skyv armen opp eller ned på stangen
inntil armen er i en stilling som er komfortabel for deg. Trekk
hodeutstyret over hodet. Du ønsker muligens å frakoble en
av dreieklemmene før du setter på deg hodeutstyret. Tilkoble
dreieklemmen igjen etter at du har hodeutstyret i stilling.
Koble utåndingsutstyret til standardalbuen.
Koble den fleksible slangen (inkludert med CPAP- eller totrykksutstyret) til utåndingsutstyret.
Skru på luftstrømmen.
Legg deg ned og pust normalt gjennom nesen med leppene lukket. Du kan muligens trenge å
justere pannestøttearmen for å redusere lekkasjer eller redusere trykkpunkter på neseryggen eller
over leppen.
Løsne EZPeel™-lappene for å hekte av stroppene, og stram dem gradvis til masken har minimal
lekkasje og passer på en komfortabel måte.
Nyttige tips for maskekomfort
Utskifting av deler
b) Fjern dreieklemmen fra
muffen
c) Fjern hele montasjen
som du ville fjerne en lue
Bruk bestillingslisten på neste side for å bestille reservedeler. Følg veiledningene nedenfor for å skifte ut
artiklene.
Fjerning av puten og fornyet festing
Fjern puten ved å frakoble støtteringen fra
ansiktsplaten. Gjør dette ved å hekte av side- og
bunnklypene på ringen fra koblingspunktene
Koplingspunkt for
på ansiktsplaten. Ta ringen av puten. Rengjør
klemme
eller kast puten hvis det er nødvendig. Plasser
Blå standardden rengjorte eller nye puten på ansiktsplaten,
Klemme
albue
og vær sikker på at de to slissene nederst på
puten tar tak i og sitter godt fast inne i de
to lappene nederst på ansiktsplaten. Plasser
Støttering
Pute
Ansiktsplate
støtteringen rundt puten. Kople ringklemmene
til ansiktsplaten ved å begynne med den øverste
klemmen. Trykk støtteringen inn i ansiktsplaten til du hører et klikk.
MERK:Vær sikker på at alle linjene nederst på ansiktsplaten, puten og støtteringen er siktet inn når de er
montert.
www.comfortseries.respironics.com
Substituição da almofada da testa
Se necessitar de substituir o acolchoado da testa, contacte o fornecedor de cuidados médicos para
encomendar um acolchoado novo. Siga as instruções que se
seguem.
Patilha de ligação
Passo 1 Remova o acolchoado. Deslize o acolchoado para
fora, na direcção de uma das extremidades do apoio
da testa, e levante-o para que a patilha de ligação
nesse lado seja libertada da ranhura de ligação
de plástico. Em seguida, puxe o acolchoado na
direcção oposta para libertar a patilha de ligação do Ranhura de ligação
Apoio da testa
outro lado da sua ranhura de ligação.
Passo 2 Instale o novo acolchoado. Encaixe uma das
patilhas de ligação já no novo acolchoado na respectiva ranhura de ligação do apoio da testa.
Puxe o acolchoado na direcção oposta (em direcção ao centro) e deslize a outra patilha de ligação
para dentro da respectiva ranhura de ligação de modo a fixar o acolchoado no devido lugar.
NOTA: Substitua o acolchoado e o acolchoado da testa, caso fiquem danificados, deformados ou endurecidos.
Eliminação das peças
Números de referência para efectuar novas encomendas de produtos ComfortSelect
1016072
1008463
1008462
1008464
Ligação à Cabeça Premium c/ Ganchos EZPeel™
Ligação à Cabeça Deluxe
Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça, P*
Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça,
M*
Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça,
P Larga*
Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça,
P**
Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça,
M**
Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça,
P Larga**
1007936
1007935
1007937
1018401
1009722
1009723
302209
1002720
1008814
312710
1004395
7041
332113
Acolchoado ComfortSelect, P
Acolchoado ComfortSelect, M
Acolchoado ComfortSelect, P Largo
Apoio da Testa e Acolchoado
Acolchoados da Testa de Silicone, 4 por embalagem
Clips Giratórios Tipo Rótula (2 por embalagem)
Embalagem do Conector Rotativo
Kit de Anilhas Divididas (5 unidades)
Anel de Retenção ComfortSelect
Ligação para Enriquecimento de O2
Kit de Cotovelo de Expiração de Substituição**
Suporte Giratório da Máscara
Suporte Giratório Whisper Swivel II
* Para a máscara ComfortSelect sem cotovelo de expiração
** Para a máscara ComfortSelect com cotovelo de expiração
Visite o site www.respironics.com para uma lista completa de produtos e números de encomenda ou contacte o
departamento de apoio ao cliente através do número +1-724-387-4000 ou +49 (0) 8152 -93060 para obter um catálogo de
produtos (Refª 1027825).
Espaço morto
P 119 cc
M 129 cc
PL 128 cc
Queda de pressão (cm de H2O/hPa)
50 LPM
100 LPM
Em armazenamento: Temperatura de -20° C a 60° C
Humidade relativa até 95%, sem condensação
Todos os tamanhos de acolchoados:
P-M-PL
0,1
0,2
Coberto pelas seguintes patentes dos EUA:
6,851,425; Des 483,477; Des, 489, 817.
Outras patentes pendentes.
© 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados.
Instruções de utilização
Utilização em vários pacientes
Sem látex
Braço do
apoio
Aplicação
A máscara nasal e a ligação à cabeça ComfortSelect destinamse a estabelecer uma interface nos pacientes adultos quando
utilizadas com os sistemas CPAP ou de nível duplo da
Respironics. Deve utilizar-se um dispositivo de expiração
individual juntamente com esta máscara.
Português
Atenção, consulte a documentação fornecida
Advertências
• Deve utilizar-se um dispositivo de expiração
individual juntamente com esta máscara.
• Esta máscara não inclui uma válvula antiasfixia que
permita ao paciente respirar na eventualidade de uma
falha do ventilador.
• Esta máscara CPAP só deve ser utilizada com
sistemas CPAP recomendados pelo seu médico
ou terapeuta da respiração. Não deve ser utilizada
uma máscara, excepto se o sistema CPAP estiver
ligado e a funcionar correctamente. A(s) saída(s) de
ventilação associada(s) à máscara nunca deve(m)
estar bloqueada(s). Explicação da Advertência: Os
sistemas CPAP destinam-se a ser utilizados com
máscaras especiais com conectores que tenham
saídas de ventilação para permitir o fluxo contínuo
do ar para fora da máscara. Quando o aparelho
CPAP estiver ligado e a funcionar correctamente,
o ar novo vindo do aparelho CPAP empurra o ar
expirado para fora através da abertura de expiração
da máscara. Contudo, quando o aparelho CPAP
não estiver a funcionar, não será fornecido ar fresco
suficiente através da máscara e o ar expirado poderá
ser novamente inspirado. Respirar novamente o ar
expirado por um período superior a alguns minutos
pode, em certas circunstâncias, conduzir a asfixia.
Esta advertência aplica-se à maioria dos modelos de
sistemas CPAP.
Acolchoado da
testa
Clip giratório
Cotovelo
padrão
Símbolo O símbolo apresentado abaixo é utilizado no dispositivo.
Elimine qualquer peça danificada ou partida de acordo com os regulamentos locais.
1033678
1002801
1016071
1016070
Máscara Nasal e Ligação à Cabeça
Premium com Ganchos EZPeel™
Importante!
Lave a máscara à mão antes
de a utilizar.
• Com pressões CPAP baixas, o fluxo através da
abertura de expiração pode ser inadequado para
eliminar do tubo todo o gás expirado. Pode ocorrer
reinalação do ar expirado.
• Com um débito fixo de oxigénio suplementar, a
concentração de oxigénio inalado varia, dependendo
das definições da pressão, do padrão de respiração do
paciente, da máscara utilizada e da taxa de fuga. Esta
advertência aplica-se à maioria dos sistemas CPAP ou
de nível duplo.
• Se utilizar oxigénio com o sistema CPAP ou de nível
duplo, o fluxo de oxigénio deve ser desligado quando
o sistema não estiver a funcionar. Explicação da
Advertência: Quando o sistema CPAP ou de nível
duplo não se encontra em funcionamento e o fluxo de
oxigénio permanece activado, o oxigénio fornecido
para a tubagem do ventilador pode acumular-se
dentro da caixa do sistema CPAP ou de nível duplo.
O oxigénio acumulado no sistema CPAP ou de nível
duplo cria perigo de incêndio. Esta advertência aplicase à maioria dos sistemas CPAP ou de nível duplo.
• O oxigénio precipita os incêndios. Deve manter
o sistema CPAP ou de nível duplo e a garrafa de
oxigénio longe do calor, chamas altas, qualquer
substância oleosa ou quaisquer outras fontes de
ignição. Não fume na zona próxima do dispositivo ou
da garrafa de oxigénio.
• Alguns utilizadores poderão sentir vermelhidão na
pele. Se tal ocorrer, deve consultar o seu técnico de
saúde.
Montagem
Ligação à Cabeça
Premium c/ Ganchos
EZPeel™
Antes de utilizar a máscara, limpe-a seguindo as instruções enunciadas a seguir.
Instruções de limpeza
Utilização em múltiplos pacientes. Contacte o Departamento de Apoio ao Cliente da Respironics ligando para
o número +1-724-387-4000 ou para o número +49 (0) 8152 -93060 para obter instruções mais detalhadas sobre
como efectuar a desinfecção da máscara (Refª 1011138).
Para utilização doméstica: Comece por retirar ou separar a ligação à cabeça da máscara. Limpe a ligação à
cabeça, pelo menos, uma vez por semana ou com mais frequência se necessário. Prenda os ganchos EZPeel™ das
correias nos respectivos suportes para que não se prendam a outros objectos na máquina de lavar. Em algumas
máscaras Respironics, é possível retirar o acolchoado da placa facial. O utilizador tem a opção de desmontar o
acolchoado da placa facial antes de proceder à limpeza.
Placa facial e acolchoado
Limpe a máscara cuidadosamente todos os dias, logo após a utilização, segundo as instruções de lavagem manual.
Instruções para lavagem manual
Passo 1
Passo 2
Lave a máscara à mão em água morna com um detergente suave para a
louça. Não utilize lixívia, álcool, soluções de limpeza que contenham álcool
ou quaisquer outros produtos de limpeza domésticos. Não utilize produtos
de limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes.
Enxagúe muito bem. Deixe secar ao ar. Certifique-se de que a máscara está
seca antes de a utilizar. Verifique a máscara após a limpeza. Substitua a
máscara se algum componente apresentar danos ou estiver deteriorado.
Instruções para lavagem à máquina
Quando utilizada de forma normal e com os cuidados adequados, a máscara tem uma durabilidade estimada de
seis (6) meses. Dependendo da frequência de utilização, cuidados e limpeza, a durabilidade pode chegar a um ano.
Passo 1 Lave a máscara na prateleira superior da máquina de lavar louça. NOTA: Coloque o acolchoado com
a face rígida para baixo para evitar a deformação do acolchoado. NÃO lave a ligação à cabeça na
máquina de lavar.
Passo 2 Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Deixe secar ao ar, se necessário. Verifique
a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver
deteriorado.
Precaução!Utilize apenas detergente líquido para a louça.
Acessórios da ligação à cabeça com máscara de clips giratórios
Lave a ligação à cabeça e os clips giratórios à mão ou na máquina com um detergente normal para a
roupa e água morna. Enxagúe muito bem. Não utilize lixívia.
Passo 2 Deixe secar ao ar ou utilize uma máquina de secar à temperatura média.
NOTA Poderá ser necessário reajustar as correias após várias lavagens.
Cotovelo padrão
(azul)
Dispositivo de
expiração (Whisper
Swivel II)
Tubagem flexível
Passo 1
Passo 2
Passo 3
Passo 4
Passo 5
Passo 6
Segure o acolchoado da máscara cuidadosamente sobre o nariz. Se o
apoio da testa não ficar confortavelmente apoiado na testa, pressione
as extremidades recortadas na parte inferior do braço do apoio e faça
deslizar o braço para cima ou para baixo na barra até ele se encontrar
numa posição que seja confortável para si. Deslize a ligação à cabeça
sobre a sua cabeça. Pode desencaixar um dos clips giratórios antes de
colocar a ligação à cabeça. Volte a encaixar o clip giratório depois de
ter colocado a ligação à cabeça na devida posição.
Ligue o dispositivo de expiração ao cotovelo padrão.
Ligue a tubagem flexível (incluída com o dispositivo de emissão de pressão positiva contínua (CPAP)
ou de nível duplo) ao dispositivo de expiração.
Ligue o fluxo de ar.
Deite-se e respire normalmente através do nariz mantendo os lábios fechados. Poderá ser necessário
regular o braço do apoio da testa para reduzir fugas ou pontos de pressão na ponte ou acima do lábio.
Desaperte os ganchos EZPeel™ para libertar as correias e depois aperte-as gradualmente até que a
máscara tenha o mínimo de fugas e se encaixe confortavelmente.
• Limpe a cara e a máscara devidamente
antes de cada utilização.
• Certifique-se de que a máscara é do
tamanho adequado para a sua cara.
• Não aperte demasiado a ligação à cabeça.
Se apertar demasiado a correia, isso pode
irritar a cara, aumentar a possibilidade de
fugas de ar ou provocar danos na máscara.
• Substitua o acolchoado e o acolchoado
da testa, caso fiquem endurecidos ou
deformados.
Remover a ligação à cabeça e a máscara
Pode separar a ligação à cabeça da máscara das seguintes formas:
a)Separe o apoio da testa pressionando suavemente o centro do espaçador da testa primeiro e, em
seguida, as partes laterais do braço de apoio da testa em conjunto.
b)Separe as correias do pescoço removendo os clips giratórios dos respectivos encaixes.
c) Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. A ligação à cabeça estica por completo.
a) Pressione o
centro do apoio da
testa
-depoisPressione os lados
do braço do apoio
em conjunto
Passo 1
Colocar a ligação à cabeça e a máscara
Dicas úteis para conforto da máscara
Substituição de peças
b) Retire o clip giratório do
respectivo encaixe
c) Retire toda a unidade
como se fosse um chapéu
Utilize a lista de encomendas que se encontra na página seguinte para encomendar peças de substituição.
Siga as instruções incluídas neste panfleto para substituir estas peças.
Remover e repor os acolchoados
Remova o acolchoado separando o respectivo anel de retenção da placa facial. Para tal, solte os clips do
lado e da parte de baixo do anel dos seus pontos
de ligação na placa facial. Retire então o anel do
Ponto de
acolchoado. Limpe ou descarte o acolchoado,
ligação para
o clip
se necessário. Coloque o novo acolchoado ou o
acolchoado limpo na placa facial, certificando-se Cotovelo azul
Clip
que os dois encaixes que se encontram na parte padrão
inferior do acolchoado ficam presos e encaixados
firmemente nos ganchos na parte inferior da
placa facial. Coloque o anel de retenção à volta
Anel de
Acolchoado
Placa facial
do acolchoado. Ligue os clips do anel à placa
retenção
facial, começando pelo clip superior. Empurre o
anel de retenção de modo a encaixar na placa facial até ouvir um estalido.
NOTA: Certifique-se de que as linhas na parte inferior da placa facial, do acolchoado e do anel de
retenção estão todas alinhadas depois de tudo montado.
www.comfortseries.respironics.com
Αντικατάσταση επιθέματος μετώπου
Εάν χρειάζεται να αντικαταστήσετε το επίθεμα μετώπου, επικοινωνήστε με τον οικιακό φροντιστή σας
για παραγγελία. Τηρήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Σύνδεση
Βήμα 1 Αφαιρέστε το επίθεμα. Γλιστρήστε το επίθεμα έξω
προς το ένα άκρο της υποστήριξης μετώπου, και
σηκώστε το προς τα επάνω έτσι ώστε η σύνδεση
σε αυτήν την πλευρά να αφεθεί από τη σχισμή
του πλαστικού συνδέσμου. Κατόπιν, τραβήξτε το
επίθεμα προς την αντίθετη πλευρά για να αφεθεί
η σύνδεση στην άλλη πλευρά από τη σχισμή
Σχισμή συνδέσμου
Υποστήριξη μετώπου
συνδέσμου.
Βήμα 2 Εγκαταστήστε το νέο επίθεμα. Γλιστρήστε μια από τις συνδέσεις στο νέο επίθεμα εντός της
σχισμής σύνδεσης στην υποστήριξη. Τραβήξτε το επίθεμα προς την αντίθετη πλευρά (προς το
κέντρο) και γλιστρήστε την άλλη σύνδεση στη σχισμή συνδέσμου για να κλειδωθεί το επίθεμα
στη θέση του.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αντικαταστήστε το μαξιλαράκι και το επίθεμα μετώπου εάν έχει υποστεί βλάβη, εάν έχει
καταστραφεί ή σκληρύνει.
Απόρριψη εξαρτημάτων
Απορρίπτετε τυχόν κατεστραμμένα ή σπασμένα τμήματα σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Αριθμοί παραγγελίας ComfortSelect
1033678
1002801
1016071
1016070
1016072
1008463
1008462
1008464
1007936
1007935
1007937
Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™
Κεφαλοδέτης Deluxe
ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη, S*
ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη, M*
ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη,
S Πλατύ*
ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη, S**
ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη, M**
ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη,
S Πλατύ**
ComfortSelect Μαξιλαράκι, S
ComfortSelect Μαξιλαράκι, M
ComfortSelect Μαξιλαράκι, S Πλατύ
1018401 Υποστήριξη μετώπου και επίθεμα
1009722 Επιθέματα μετώπου από σιλικόνη, 4 τεμάχια ανά
πακέτο
1009723 Περιστρεφόμενα κλιπ σφαιρικής άρθρωσης (2 τεμ.
ανά πακέτο)
302209 Συσκευασία περιστρεφόμενου συνδέσμου
1002720 Κιτ χωριστής ροδέλας (5 το κάθε ένα)
1008814 ComfortSelect Δακτύλιος συγκράτησης
312710 Προσάρτηση εμπλούτισης O2
1004395 Κιτ αντικατάστασης γωνίας εκπνοής**
7041
Στροφέας μάσκας
332113 Whisper Swivel II
* Για τη μάσκα ComfortSelect χωρίς γωνία εκπνοής.
** Για τη μάσκα ComfortSelect με γωνία εκπνοής.
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.respironics.com για πλήρη λίστα των προϊόντων και αριθμών παραγγελίας, ή
επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών στον αριθμό +1-724-387-4000 ή στο +49 (0) 8152-93060 για να
αποκτήσετε ένα κατάλογο προϊόντων (#1027825).
Κενό διάστημα
S 119 cc
M 129 cc
SW 128 cc
Πτώση πίεσης (cm H2O/hPa)
50 LPM
Όλα τα μεγέθη μαξιλαριού:
S-M-SW
0.1
100 LPM
Αποθήκευση: Θερμοκρασία -20° C έως 60° C
Σχετική Υγρασία έως 95%, μη συμπυκνωμένη
0.2
Καλύπτεται από τις ακόλουθες ευρεσιτεχνίες των
ΗΠΑ: 6,851,425 - Des 483,477 - Des, 489, 817.
Εκκρεμούν άλλες ευρεσιτεχνίες.
Ελληνικά
© 2006 Respironics, Inc. και θυγατρικές της. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
1033265
GK 03/08/06
Ρινική Μάσκα & Κεφαλοδέτης
Premium με γλωττίδες EZPeel™
Οδηγίες χρήσης
Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς
Επαναχρησιμοποιήσιμο
Χωρίς λατέξ
Προοριζόμενη χρήση
Η Ρινική Μάσκα ComfortSelect και ο Κεφαλοδέτης
προορίζονται για να παρέχουν διασύνδεση σε ενήλικους
ασθενείς όταν χρησιμοποιούνται με τη θεραπεία CPAP ή
δύο επιπέδων της Respironics. Πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια
ξεχωριστή συσκευή εκπνοής με αυτήν τη μάσκα.
Σύμβολο Tο σύμβολο που απεικονίζεται παρακάτω
χρησιμοποιείται στη συσκευή.
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα
Προειδοποιήσεις
• Πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια ξεχωριστή συσκευή
εκπνοής με αυτήν τη μάσκα.
• Η μάσκα αυτή δεν περιλαμβάνει βαλβίδα έναντι
της ασφυξίας που θα επιτρέψει στον/στην ασθενή
να αναπνεύσει σε περίπτωση δυσλειτουργίας του
αναπνευστήρα.
• Αυτή η μάσκα CPAP πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο
με συστήματα CPAP τα οποία σας έχει συστήσει
ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής σας αναπνευστικού
συστήματος. Η μάσκα δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί
παρά μόνο εφόσον το σύστημα CPAP έχει ανοιχτεί
και λειτουργεί σωστά. Δεν πρέπει να φράσσονται
ποτέ οι οπές ή η οπή εξαερισμού που σχετίζονται
με τη μάσκα. Επεξήγηση της Προειδοποίησης: Τα
συστήματα CPAP προορίζονται για χρήση με ειδικές
μάσκες με συνδέσμους που έχουν οπές εξαερισμού
για να επιτρέπουν συνεχή ροή του αέρα έξω από
τη μάσκα. Όταν το μηχάνημα CPAP έχει ανοιχτεί
και λειτουργεί κανονικά, ο φρέσκος αέρας από το
μηχάνημα CPAP καθαρίζει τον εκπνεόμενο αέρα
διαμέσου της θύρας εκπνοής της προσδεμένης
μάσκας. Εν τούτοις, όταν το μηχάνημα CPAP δεν
λειτουργεί, δεν θα παρασχεθεί αρκετός φρέσκος
αέρας διαμέσου της μάσκας, και ενδέχεται να
επανεισπνευθεί ο εκπνεόμενος αέρας. Η επανεισπνοή
εκπνεόμενου αέρα για περισσότερο από μερικά λεπτά
ενδέχεται σε ορισμένες περιπτώσεις να προκαλέσει
ασφυξία. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα
περισσότερα μοντέλα των συστημάτων CPAP.
• Σε χαμηλές πιέσεις CPAP, η ροή διαμέσου της θύρας
•
•
•
•
Βραχίονας
υποστήριξης
Επίθεμα
μετώπου
Περιστρεφόμενο
κλιπ
Στάνταρ
γωνία
Σημαντικό!
Πλύντε τη μάσκα στο χέρι
πριν από τη χρήση.
εκπνοής μπορεί να μην είναι επαρκής για
να εκκαθαρίσει όλο το εκπνεόμενο αέριο από τη
σωλήνωση. Ενδέχεται να συμβεί μερική επανεισπνοή.
Σε σταθερό ρυθμό ροής συμπληρωματικής ροής
οξυγόνου, η εισπνεόμενη συγκέντρωση οξυγόνου
θα διαφέρει, ανάλογα με τις ρυθμίσεις της πίεσης,
τον τρόπο αναπνοής του ασθενούς, την επιλογή της
μάσκας και το ρυθμό διαρροής. Η προειδοποίηση
αυτή ισχύει για τα περισσότερα συστήματα CPAP ή
δύο επιπέδων.
Εάν χρησιμοποιείται οξυγόνο με το σύστημα CPAP
ή δύο επιπέδων, η ροή οξυγόνου πρέπει να κλειστεί
όταν δεν λειτουργεί το σύστημα. Επεξήγηση της
Προειδοποίησης: Όταν το σύστημα CPAP ή δύο
επιπέδων δεν λειτουργεί και η ροή οξυγόνου έχει
αφεθεί ανοιχτή, το οξυγόνο που παρέχεται στη
σωλήνωση αναπνευστήρα μπορεί να συσσωρευθεί
εντός της θήκης του συστήματος CPAP ή δύο
επιπέδων. Το οξυγόνο που συσσωρεύεται στο
σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων ενέχει κίνδυνο
πυρκαγιάς. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα
περισσότερα συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων.
Το οξυγόνο επισπεύδει την πυρκαγιά. Διατηρήστε
το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων και το δοχείο
οξυγόνου μακριά από θερμότητα, ανοιχτές φλόγες,
κάθε λιπαρή ουσία ή άλλες πηγές ανάφλεξης. Μην
καπνίζετε κοντά στη συσκευή ή στο δοχείο οξυγόνου.
Ορισμένοι χρήστες μπορεί να παρουσιάσουν
ερυθρότητα στο δέρμα. Εάν συμβεί αυτό,
συμβουλευθείτε τον υγειονομικό φροντιστή σας.
Συναρμολόγηση
Κεφαλοδέτης Premium με
γλωττίδες EZPeel™
Πριν από τη χρήση, καθαρίστε τη μάσκα τηρώντας τις παρακάτω οδηγίες.
Οδηγίες καθαρισμού
Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς, Επαναχρησιμοποιήσιμο: Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης
Πελατών της Respironics στον αριθμό +1-724-387-4000 or +49 (0) 8152-93060 για να λάβετε οδηγίες σχετικά
με την Απολύμανση της Μάσκας (αρ. παραγγελίας #1011138).
Για οικιακή χρήση: Ξεκινήστε αφαιρώντας ή αποσυνδέοντας τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα. Καθαρίστε τον
κεφαλοδέτη τουλάχιστον μια φορά την εβδομάδα ή πιο συχνά εάν χρειάζεται. Σφίξτε τις γλωττίδες EZPeel™ στις
λωρίδες έτσι ώστε να μην πιάνουν άλλα ρούχα όταν είναι στο πλυντήριο. Ορισμένες μάσκες της Respironics
επιτρέπουν στο μαξιλάρι να αποσυναρμολογείται από την προσωπίδα. Ο χρήστης έχει την επιλογή να
αποσυναρμολογήσει το μαξιλάρι από την προσωπίδα πριν το καθάρισμα.
Προσωπίδα και μαξιλάρι
Καθαρίστε επισταμένως τη μάσκα κάθε μέρα, αμέσως μετά τη χρήση, τηρώντας τις οδηγίες για το καθάρισμα
στο χέρι.
Οδηγίες για καθάρισμα στο χέρι
Βήμα 1
Βήμα 2
Πλύντε τη μάσκα στο χέρι με ζεστό νερό με ένα ήπιο απορρυπαντικό
πιάτων. Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη, οινόπνευμα, διαλύματα καθαρισμού
που περιέχουν οινόπνευμα, ή άλλα ισχυρά οικιακά καθαριστικά. Μη
χρησιμοποιείτε καθαριστικά που περιέχουν μαλακτικά ή ενυδατικές ουσίες.
Την ξεβγάζετε επισταμένως. Την στεγνώνετε στον αέρα. Σιγουρευθείτε
ότι η μάσκα είναι στεγνή πριν από τη χρήση. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά
το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν υποστεί βλάβη
οποιαδήποτε εξαρτήματα ή εάν έχουν φθαρεί
Οδηγίες για καθάρισμα στο πλυντήριο πιάτων
Υπό κανονική χρήση και σωστή φροντίδα, η μάσκα έχει αναμενόμενη διάρκεια ζωής έξι (6) μηνών. Ανάλογα με
τη συχνότητα της χρήσης, φροντίδας και καθαρίσματος, η μάσκα μπορεί να διαρκέσει έως ένα έτος.
Βήμα 1 Πλένετε τη μάσκα στο επάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετήστε το μαξιλάρι
με την άκαμπτη πλευρά προς τα κάτω για να αποφύγετε την παραμόρφωση του μαξιλαριού. ΜΗΝ
πλένετε τον κεφαλοδέτη στο πλυντήριο πιάτων.
Βήμα 2 Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα έχει στεγνώσει πριν από τη χρήση. Στεγνώστε την στον αέρα εάν
χρειάζεται. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν
υποστεί βλάβη οποιαδήποτε εξαρτήματα ή εάν έχουν φθαρεί.
Προσοχή!Χρησιμοποιήστε μόνο υγρό καθαρισμού πιάτων.
Κεφαλοδέτης με εξαρτήματα μάσκας περιστρεφόμενου κλιπ
Βήμα 1
Πλένετε τον κεφαλοδέτη και τα συνδεδεμένα περιστρεφόμενα κλιπ με το χέρι ή στο πλυντήριο
χρησιμοποιώντας συνηθισμένο απορρυπαντικό ρούχων και ζεστό νερό. Τα ξεβγάζετε καλά.
Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό.
Βήμα 2 Τα στεγνώνετε στον αέρα ή τα βάζετε στο στεγνωτήριο σε χαμηλή θερμοκρασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Μπορεί να χρειαστεί να εκτελεστεί ελαφρά επαναρύθμιση των λωρίδων μετά από πολλαπλά
πλυσίματα.
Πώς φοράτε τον κεφαλοδέτη και τη μάσκα
Βήμα 1
Βήμα 2
Βήμα 3
Βήμα 4
Βήμα 5
Βήμα 6
Κρατήστε το μαξιλάρι της μάσκας απαλά επάνω στη μύτη σας. Εάν
η υποστήριξη μετώπου δεν ακουμπά άνετα επάνω στο μέτωπό σας,
πατήστε τις αυλακωμένες πλευρές στο κάτω μέρος του βραχίονα
υποστήριξης, και γλιστρήστε το βραχίονα πάνω κάτω στη μπάρα
μέχρις ότου ο βραχίονας έλθει σε θέση που είναι άνετη για εσάς.
Περάστε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Μπορεί να
θέλετε να αποσυνδέσετε ένα από τα περιστρεφόμενα κλιπ πριν
φορέσετε τον κεφαλοδέτη. Επανασυνδέστε το περιστρεφόμενο κλιπ
αφού τοποθετήσετε τον κεφαλοδέτη στη θέση του.
Συνδέστε τη συσκευή εκπνοής με την Στάνταρ Γωνία.
Συνδέστε την εύκαμπτη σωλήνωση (συμπεριλαμβάνεται με τη συσκευή CPAP ή δύο επιπέδων που
έχετε) με τη συσκευή εκπνοής.
Ανοίξτε τη ροή αέρα.
Ξαπλώστε και αναπνεύστε κανονικά από τη μύτη σας, κρατώντας τα χείλη σας κλειστά. Μπορεί να
χρειαστεί να ρυθμίσετε το βραχίονα υποστήριξης μετώπου για να μειώσετε τις διαρροές ή για να
μειώσετε τα σημεία πίεσης στη μύτη ή επάνω από τα χείλη.
Χαλαρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ για να απαγκιστρώσετε τις λωρίδες και τις σφίγγετε σιγά σιγά
μέχρις ότου η μάσκα έχει ελάχιστες διαρροές και είναι άνετη.
Στάνταρ γωνία
(μπλε)
Συσκευή εκπνοής
(Whisper Swivel II)
Εύκαμπτη σωλήνωση
Βοηθητικές συμβουλές για Άνεση με τη
Μάσκα
• Καθαρίστε το πρόσωπό σας και τη μάσκα
επισταμένως πριν από κάθε χρήση.
• Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα έχει το σωστό
μέγεθος για το πρόσωπό σας.
• Μη σφίγγετε υπερβολικά τον κεφαλοδέτη.
Η υπερβολική σύσφιξη μπορεί να ερεθίσει
το πρόσωπό σας, να αυξήσει τις διαρροές,
ή να προκαλέσει ζημιά στη μάσκα.
• Αντικαταστήστε το μαξιλάρι και το
επίθεμα μετώπου εάν έχουν σκληρύνει ή
έχουν παραμορφωθεί.
Αφαίρεση του κεφαλοδέτη και της μάσκας
Μπορείτε να αποσυνδέσετε τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα ως εξής:
α)Αποσυνδέστε την υποστήριξη μετώπου πιέζοντας το κέντρο του διαχωριστή μετώπου και κατόπιν
πατώντας απαλά τις πλευρές του βραχίονα υποστήριξης μετώπου μαζί.
β)Αποσυνδέστε τις λωρίδες λαιμού αφαιρώντας τα περιστρεφόμενα κλιπ από τις υποδοχές τους.
γ)Περνάτε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Τεντώνεται όλος ο κεφαλοδέτης.
α) Πατήστε
το κέντρο της
υποστήριξης
μετώπου
-κατόπιν Πατήστε μαζί
τις πλευρές
του βραχίονα
υποστήριξης
Αντικατάσταση εξαρτημάτων
β) Αφαιρέστε το
περιστρεφόμενο κλιπ από
την υποδοχή
γ) Αφαιρέστε όλη
τη διάταξη όπως θα
αφαιρούσατε ένα καπελάκι
Χρησιμοποιήστε τη λίστα παραγγελίας στην επόμενη σελίδα για να παραγγείλετε εξαρτήματα
αντικατάστασης. Τηρήστε τις οδηγίες παρακάτω για να αντικαταστήσετε τα αντικείμενα.
Αφαίρεση και επανασύνδεση του μαξιλαριού
Αφαιρέστε το μαξιλάρι αποσπώντας το δακτύλιο συγκράτησής του από την προσωπίδα. Αυτό εκτελείται
απαγκιστρώνοντας τα πλευρικά και κάτω
κλιπ του δακτύλιου από τα σημεία σύνδεσης
Σημείο
στην προσωπίδα. Βγάλτε το δακτύλιο από το
σύνδεσης για
μαξιλάρι. Καθαρίστε ή πετάξτε το μαξιλάρι εάν
το κλιπ
χρειάζεται. Τοποθετήστε το καθαρισμένο ή νέο Μπλε στάνταρ
Κλιπ
μαξιλάρι στην προσωπίδα, επιβεβαιώνοντας ότι γωνία
οι δύο σχισμές στο κάτω μέρος του μαξιλαριού
“πιάνονται” και ταιριάζουν ασφαλώς στις δύο
γλωττίδες στο κάτω μέρος της προσωπίδας.
Δακτύλιος
Μαξιλάρι
Προσωπίδα
Συνδέστε τα κλιπ του δακτύλιου στην
συγκράτησης
προσωπίδα, ξεκινώντας με το πάνω κλιπ.
Σπρώξτε το δακτύλιο συγκράτησης μέσα στην
προσωπίδα μέχρις ότου ακούσετε ένα “κλικ”.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι γραμμές στο κάτω μέρος της προσωπίδας, το μαξιλάρι, και ο
δακτύλιος συγκράτησης είναι ευθυγραμμισμένα όταν συναρμολογούνται.

Documentos relacionados

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap • This mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breath if the ventilator failed. • Apply this mask to a patient ONLY when the CPAP or bi-level system is turned on ...

Leia mais

Instructions for Use

Instructions for Use • Verify that the therapy device, i.e., ventilator, including the alarms and safety systems, has been validated prior to use. • Check the entrainment valve. With the noninvasive ventilator turned o...

Leia mais

Instructions for Use SE (Standard Elbow)

Instructions for Use SE (Standard Elbow) • With the headgear disconnected, wash the mask cushion and inner mask shell in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or a...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com For Home Use: Begin by removing or disconnecting the headgear from the mask. Clean the headgear at least once each week or more often if needed. Fasten the EZPeel™ tabs on the straps so that they d...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com some users need a customized fit. You can customize this mask by re-forming the gel to fit your face. Symbol The symbol shown below is used on the device. Attention, consult accompanying documents.

Leia mais

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH Conditions de stockage : température entre -20 et 60 °C, humidité relative jusqu’à 95 % sans condensation. Protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants : Des 464 728 et DES 475 453. ...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com of use, care, and cleaning, useful life expectancy may be up to one year. Step 1 Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side down to avoid deforma...

Leia mais