concerts and events • koncerty i imprezy

Transcrição

concerts and events • koncerty i imprezy
Content
INTRODUCTION
INTRODUCTION
wprowadzenie
Welcome • Witamy ..................................................................................................................................................... 4
City Map ................................................................................................................................................................... 6-8
All you want to know • Wissenswertes ............................................................................................................... 10-13
Arrival first aid • Przyjazd • Ankunft .................................................................................................................... 14-16
Transportation • Komunikacja • Werkehrsmittel ................................................................................................ 17-19
Souvenirs • Geschenke .............................................................................................................................................. 20
Polish cuisine • Polnische Küche ............................................................................................................................... 21
CULTURAL EVENTS
wydarzenia
Concerts, shows & events • Kalendarium imprez kulturalnych ........................................................................... 22-25
SIGHTSEEING
zwiedzanie
City center • Zabytki centrum • Breslaus Zentrum .............................................................................................. 26-35
Leisure tour • Trasa spacerowa • Spaziergang route .......................................................................................... 36-39
The Racławice Panorama • Panorama Racławicka • Panorama von Racławice ........................................................ 40
WHERE TO STAY?
hotele i hostele
Hotels • Hostels ................................................................................................................................................... 46-53
WHERE TO EAT?
restauracje
Restaurants • Restauracje ................................................................................................................................... 56-59
VISIT LOWER SILESIA
Dolny Śląsk
Jelenia Góra, Szklarska Poręba, Karpacz .............................................................................................................. 60-64
EDITOR’S PICK
nasze propozycje
Shopping • Zakupy ............................................................................................................................................... 42-44
Clubbing ..................................................................................................................................................................... 54
www.thevisitor.pl
Spis treści 3
INTRODUCTION
Welcome to October - November edition
So it’s our long goodbye to the summer. We will remember those
fond, hot days as we try to soak up autumn’s weaker sun. Before us
stretches October and November - two months, which for many of us
can induce a wistful longing for the summer months gone by, and
some reflection on life. However, there is also a growing group of
people who at this time of the year are planning to travel here and
there visiting, in particular, the bigger cities in the country. These cities
are not so frequented by tourists in the colder months of the year
therefore there is room to wander, to visit peacefully, lazily. This does
not mean that the places to visit are less interesting, less attractive,
they are in fact, quieter.
November will bring two important holidays to Poland and one
extended weekend that we are certain most of us will exploit to create
a longer break from work. November 1st is the Feast of All Saints and
a time of reflection and here in Poland is not an appropriate day for
extravagant entertainment. Visiting Poland on this day will add value
to your stay and the possibility of getting to know our Polish nation
better. Explore a new city and visit the memorials and cemeteries
where you will see many people paying their respects to their
departed relatives and friends, and to those who built their cities and
left their inspiring imaginings for us today.
The holiday that follows, Independence Day, is on November 11th
(Tuesday) and is of a different nature and character. It is an official,
solemn and dignified occasion as is the 11th in France and Britain,
so you will be familiar with this day. There will be some entertainment
of a more military nature and of course restaurants and pubs will have
their share of clients. Whoever wishes to will walk and enjoy the last
days of autumn and hopefully ‘catch’ some of that November sun or…
the first snows of the coming winter. Expect Monday 10th November
to be a day off for many Poles enjoying their opportunity for extra
holiday - the long weekend as we call it here.
And as we always do in this section: If you have liked the way we have
prepared our guides and with them enjoyed your visit to Poland with
us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you found
their place in The Visitor. In return we will be here waiting for you with
the latest, updated edition of The Visitor ready to guide you when you
visit us here in Poland again!
Powoli żegnamy się z wyjątkowym latem, które w tym roku było
niezwykle łaskawe. Nie raz bywało, że Warszawa była najcieplejszą
stolicą Europy, a pogoda w polskich kurortach rozpieszczała turystów
prawie jak podczas wakacji w Egipcie. Przed nami jednak jesień będąca
dla wielu okresem tęsknoty za latem, a także zadumy i refleksji. Coraz
większa jest także grupa ludzi, którzy na ten okres planują wypoczynek.
Miasta już nie są tak licznie odwiedzane przez turystów, jest spokojniej,
leniwiej. Nie znaczy to jednak, że mniej atrakcyjnie.
Listopad przyniesie dwa ważne święta oraz jeden przedłużony weekend.
Z pewnością 1 listopada - dzień Wszystkich Świętych - będący czasem
zadumy i refleksji - nie będzie stosownym dniem dla rozrywki. Podróżując
tego dnia po Polsce z pewnością dodatkową wartością dla poznawania
nowego miasta będzie wizyta w miejscach pamięci oraz największych
nekropoliach gdzie spoczywają Ci, którzy budowali jego historię oraz
pozostawili inspirację dla obecnych mieszkańców.
Kolejne listopadowe święto, Dzień Odzyskania Niepodległości, przypada
11 listopada i wraz z poniedziałkiem zaplanowanym jako dzień wolny
umożliwi czterodniowe leniuchowanie. Będzie to już czas odmiennej
natury i charakteru w porównaniu z dniem Wszystkich Świętych, choć
jest to także święto oficjalne i uroczyste, bez luźnej atmosfery na wzór
amerykańskiego Dnia Niepodległości.
Kończymy prośbą do Czytelników przewodnika. Jeśli podoba się Wam
nasza praca i chcecie ponownie po nie sięgnąć, prosimy o gest, który
pomoże nam rozwijać wydawnictwa i tworzyć kolejne. Prosimy, byście
podczas rezerwacji stolika na kolację czy pokoju hotelowego zaznaczyli,
że trafiliście tutaj dzięki The Visitorowi. Dziękujemy za korzystanie
z naszych przewodników i życzymy wspaniałego pobytu!
4 Witamy w edycji październik - listopad
Langsam verabschieden wir uns schon von dem Sommer, warmen
Tagen und lassen uns mit der herbstlichen Sonne umhüllen. Der Oktober
und November - zwei Herbstmonate, die für viele von uns durch die
Sehnsucht nach dem Sommer gekennzeichnet sind sowie als Zeit des
Grübelns und der Reflexion gelten, stehen schon vor der Tür. Jedoch
gibt es auch immer mehrere Leute, die in dieser Zeit Erholung planen.
Die Städte atmen gerade nach der Touristenflut auf, es herrscht Ruhe,
alles geht langsamer voran. Das heißt noch lange nicht, dass es
unattraktiver ist.
Der November bringt zwei wichtige Feste und ein „verlängerte”
Wochenende mit, die die meisten von uns sicherlich für eine längere
Pause vom Job bestimmen möchten. Der 1. November, auf den der
Tag der Allerheiligen fällt und der als Tag des Grübelns und Nachdenkens gilt, ist für Spaß und Entspannung kein richtiger Zeitpunkt. Wenn
man an diesem Tag Polen bereist, ist es besonders wertvoll, um die
Städte besser kennen zu lernen, Gedenkstätten oder größte Friedhöfe
zu besuchen, wo diese Personen bestattet sind, die die Geschichte
dieser Städte gestalteten und als Inspiration für die Einwohner galten.
Das nächste Novemberfest fällt auf den 11., der Polnische Unabhängigkeitstag. Diese Zeit hat im Vergleich zu Allerheiligen einen
anderen Charakter. Es ist ein offizieller Feiertag, festlich und erhaben,
obwohl doch nicht so ausgelassen wie der amerikanische Unabhängigkeitstag. Wir sollten nur hoffen, dass das Novemberwetter
günstig sein wird, das können wir aber leider nicht versichern.
Schon traditionell wenden wir uns zum Schluss mit einer Bitte an alle
LeserInnen unseres Reiseführers. Wenn Sie die von uns geleistete
Arbeit interessant finden und sich denken können, unseren kostenlosen Reiseführer The Visitor wieder mal zu lesen, unterstützen Sie
uns bitte und helfen Sie uns, unsere aktuellen Publikationen zu
erweitern und weitere zu schaffen. Und wenn Sie ein Abendessen
bestellen oder ein Hotelzimmer buchen, unterstreichen Sie, dass Sie
diesen Platz dank dem Reiseführer The Visitor gefunden haben.
Danke, dass Sie an unseren Reiseführern Interesse gezeigt haben.
Wir wünschen Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt!
Cover page • okładka: The Wang Temple in Karpacz
Świątynia Wang w Karpaczu © wald78 - Fotolia.com
Editor / wydawca: Ditro Communication
Redaktor naczelny: Karol Popiel
Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 145, 03-450 Warszawa
tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253 i 180, fax +48 22 818 93 13
[email protected], www.thevisitor.pl
Our team and contributors / nasz zespół i współpracujący:
Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Tomasz Kucharski,
Agata Kostka, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Frask,
Łukasz Rostkowski, Tomasz Majchrzak, Małgorzata Faliszewska,
Maciej Gruca.
English proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński
Graphics & print / opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia
tel. +48 22 619 82 33, [email protected], www.batorski.pl
Printed / nakład: 10 000 egzemplarzy
The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment
for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content.
Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events
availability and cancellations. All information is subject to change without notice.
Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone
informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne
zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc.
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
B
Bałuckiego......................... D2
Barycka ..............................A4
Bema ................................. A3
Benedykta Polaka ..............B5
Benedyktyńska ............B4, B5
Bernardyńska ..............B3, C3
Biskupia .............................C3
Bogusławskiego ................D2
Braniborska .......................C1
Bujwida ............................. A6
bulwar Dunikowskiego B3, B4
C
Chałubińskiego ..................B6
Chemiczna .........................A5
Cieszyńskiego ....................B2
Curie-Skłodowskiej ......B6, C6
Cybulskiego .......................A2
Czerwonego Krzyża ...........A6
Czysta .........................D2, D3
D
Dąbrowskiego ...................D3
Dmowskiego ..................... A1
Dobra ................................B1
Drobnera ...........................A3
Drzewna ............................B1
Dubois ...............................A2
Ducha Świętego ................B3
F
Frycza-Modrzewskiego B3, B4
G
Gdańska ............................A6
Górnickiego .......................A5
Grabiszyńska ..................... D1
Grodzka .......................B2, B3
Grunwaldzka ...............B5, B6
Gwarna .............................D3
H
Hauke-Bosaka.................... C4
Henryka Brodatego .....A2, A3
Henryka Pobożnego ..........A3
Henryka Probusa ...............A3
Hercena .............................D3
Hlonda............................... B4
Hoene-Wrońskiego ...........C5
I
Igielna ................................B2
J
Janickiego ....................B3, C3
Janiszewskiego ............B5, C5
Jedności Narodowej ..........A3
Jęczmienna .......................D1
Jodłowa ............................. B3
Joliot-Curie ........................B4
K
Kanonia .............................B4
Katedralna .........................B4
Kazimierza Jagiellończyka .A3
Kazimierza Wielkiego ..C2, C3
Kiełbaśnicza .......................B2
Kilińskiego .........................A3
Kniaziewicza ......................D4
Kolejowa .....................C1, D1
8 Spis ulic
Street index
Kołłątaja ............................D3
Komuny Paryskiej ..............D4
Kościuszki .......D2, D3, D4, D5
Kotlarska .....................B2, B3
Kraińskiego ........................B3
Krasińskiego ......................C4
Krawiecka ..........................C3
Krupnicza ...........................C2
Krzywa ...............................A5
Księcia ...............................B2
Księcia Witolda ............A1, B2
Kurkowa ............................A2
L
Lelewela ............................D1
Liskego ........................A6, B6
Lubuska .............................D1
Ł
Łaciarska ......................B3, B3
Ładna .................................B5
Łąkowa ........................C2, D2
Łukasiewicza ......................C6
Łukasińskiego ....................D4
M
Małachowskiego ...............D3
Marcinkowskiego ..............B6
Matejki, al. ........................A4
Mazowiecka ......................C4
Mennicza ...........................C3
Miernicza ..........................D4
Mieszczańska .................... A2
Mieszka I ...........................A4
Mikulicza ...........................B6
Minkowskiego ...................B6
Modrzejewskiej .................C2
most Dmowskiego ............A1
most Grunwaldzki ....... C4, C5
most Pokoju ......................B4
most Uniwersytecki ...........B3
most Zwierzyniecki ............C6
mosty Pomorskie ...............B2
Muzealna ...........................C2
N
Na Grobli .....................C5, D5
Na Szańcach ......................A4
Nabycińska ........................B1
Nasypowa .........................D2
Nehringa............................ B5
Norwida .......................B6, C6
Nowa .................................C3
Nożownicza .......................B3
O
Odrzańska .........................B2
Ofiar Oświęcimskich ....C2, C3
Okólna ...............................D6
Oleśnicka ...........................A4
Oławska .............................C3
Orzeszkowej...................... A5
Otwarta .............................A2
Owsiana ............................D1
P
Paulińska ........................... A3
Pawłowa ............................C1
Pestalozziego ....................A4
Piaskowa ...........................B3
Piastowska ..................A6, B5
Piłsudskiego ......................D2
Piwna .................................B5
pl. Bema ............................A3
pl. Czysty ...........................D2
pl. Jana Pawła II .................B1
pl. Katedralny ....................B4
pl. Konstytucji 3 Maja .......D3
pl. Kościuszki .....................D2
pl. Legionów ......................C1
pl. Muzealny ......................C2
pl. Nankiera .......................B3
pl. Nowy Targ ....................B3
pl. Orląt Lwowskich ...........C1
pl. Powstańców Warszawy C4
pl. Rozjezdny .....................D1
pl. Solidarności ..................B1
pl. Solny .............................C2
pl. św. Macieja ..................A3
pl. św. Mikołaja .................B1
pl. Teatralny ......................C2
pl. Westerplatte ................A5
pl. Wolności .......................C2
pl. Zgody ...........................D5
Plac Grunwaldzki .........B5, B6
Podwale ....B1, C1, C2, C3, D3
Pomorska ..........................A2
Poniatowskiego, ks............ A4
Prądzyńskiego ................... D4
Prosta ..........................C1, D1
Prusa ........................... A4, A5
Przeskok ............................A4
Psie Budy ...........................C2
Pszenna .............................D1
Ptasia .................................A2
Pułaskiego .........................D4
Purkyniego ........................B4
R
Radeckiego ........................B6
Rakowiecka .......................D6
Reja .............................A5, B5
Rejtana ..............................D3
Robotnicza .........................C1
Roentgena .........................B6
Rozbrat ..............................A5
Ruska .................................B2
Rybacka....................... A1, B1
Rybia .................................B1
Rynek .................................B2
Rzeźnicza ...........................B2
S
Sądowa ........................C1, C2
Sępa-Szarzyńskiego .....A5, B5
Sienkiewicza ..........A4, A5, B6
Sikorskiego ........................B1
Skargi .................................C3
skwer Ludzi Ze Znakiem "P" A5
skwer Ruchu Oporu Olimp B1
Skwierzyńska .....................D1
Słowackiego, al. ...........C3, C4
Smoluchowskiego .............C6
Sokolnicza .........................B1
Sopocka .............................A6
Stawowa ...........................D3
Steln ..................................A4
Stwosza .............................B3
Stysia .................................D1
Suchardy............................ B6
Swobodna .........................D2
Szajnochy ..........................C2
Szczepińska .......................B1
Szczytnicka ........................B5
Szewska .......................B3, C3
Szybka ...............................D5
Ś
Środkowa ..........................B1
Śrutowa .............................A3
św. Antoniego ...................C2
św. Doroty C2
św. Jadwigi ........................B3
św. Józefa .........................B4
św. Katarzyny ..............B3, C3
św. Marcina A3, B4
św. Mikołaja ......................B2
Św. Trójcy ..........................C1
św. Wita ............................B3
Świdnicka ..........................C2
Świebodzka .......................C2
Świętokrzyska .............A4, B4
T
Teatralna ...........................C3
Tęczowa ............................C1
Traugutta ....................C4, D5
U
Ukryta ...............................A5
Uniwersytecka ...................B3
W
Walecznych .......................A5
Walońska ...........................C4
Widok ................................C3
Wierzbowa ........................C3
Więzienna .........................B2
Władysława Jagiełły ....A2, B2
Władysława Łokietka ........A3
Włodkowica ................C1, C2
Worcella ......................C4, D4
Wszystkich Świętych .........B2
Wybrzeże Pasteura ...........C6
Wybrzeże Słowackiego C4, C5
Wybrzeże Wyspiańskiego C5, C6
Wyszyńskiego, kard. ....A4, B4
Z
Zachodnia ..........................B1
Zamkowa ...........................C2
Zelwerowicza ....................B1
Zgodna ..............................D5
Zielińskiego .......................D1
Ziemowita .........................B1
Ziżki ...................................A1
Zyndrama z Maszkowic A2, B2
Ż
Żabia Grobla D5
Żabia Ścieżka ...............D5, D6
Żeromskiego ......................A4
Żytnia ................................D1
www.thevisitor.pl
First things first
INTRODUCTION
Rzeźnicza 24/25, tel. +48 71 343 64 61
[email protected]
www.jadka.pl
www.thevisitor.pl
Informacje 9
INTRODUCTION
All you want to know!
ACCIDENTS
Acting reasonably and following basic hygiene rules with
some basic common sense should happily limit most travel
problems. If something happens though it is worth knowing
now what to do then. If nothing very serious happens that
requires immediate help the priority here is to contact your
insurance company at their call centre. They will tell you
what to do, they will call help if you need it, they will tell
you which doctor you should to go. It is advisable to be
assisted medically by a doctor who has been recognized and
authorized by your insurance company. That goes for
hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of
money paid by you at the time of the medical assistance.
If something serious happens and there is no time but call
help, remember these two toll free phone numbers:
999 ambulance, 112 general emergency.
Vernünftiges Handeln und die Beachtung der Grundhygieneregeln sollten Unfallrisiken und unangenehme Situationen
bis auf Minimum reduzieren helfen. Falls etwas zustößt,
sollte man wissen, an wen man sich wendet. Wenn Ihr
gesundheitlicher Zustand es erlaubt, wenden Sie sich zuerst
an Ihren Versicherungspartner. Sie bekommen genaue Anweisungen, deren Befolgen Ihnen keine zusätzlichen Kosten für
ev. ärztliche oder ambulante Behandlung zu tragen hilft und
ev. Kostenrückerstattung erleichtert. In ernsthaften Fällen
rufen Sie unverzüglich den Rettungsdienst (Notrufnummer
999). Vom Mobilfunk - Notrufnummer 112. Die rsicherungsangelegen heiten erledigen Sie nach der Genesung, auf Wunsch
kontaktiert Sie mit der Versicherungsgesellschaft das Hilfe
leistende Krankenhaus.
BARGAINING
If you shop at bazaars, open air markets or farms try
bargaining. Accepting the first price is not a good idea there,
but remember that price negotiations in Poland are far from
bargaining as done in Arabic countries. With a little common
sense and good humor you can still have a lot of fun. Official
prices presented in regular shops are not negotiable but if
you are doing a lot of shopping in one place (clothing or
electronic products for example) ask for a discount or
something added even if it is a regular shop. There is no harm
in trying.
Wenn man auf dem Jahrmarkt, Markt oder in agrotouristischen Läden einkauft, kann man versuchen, über den Preis
zu verhandeln. Man muss nicht unbedingt den erstgenannten
Preis akzeptieren, es darf aber nicht vergessen werden, dass
das Verhandeln in Polen keine Tradition hat, wie es z. B. in
den arabischen Ländern der Fall ist. Mit Vernunft und Humor
10 Wissenswertes
kann man jedoch am Verhandeln Spaß haben. In den Supermärkten und Läden kommt das zwar nicht in Frage, aber bei
größeren Anschaffungen kann man nach einem Rabatt
fragen. Fragen kostet nichts, man kann nur gewinnen.
DRINKING
Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public
places except special areas in restaurant summer gardens.
The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher
in other public places if you are apprehended. If you are
very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested
by the police you will be fined and put in a cell to sleep off
your drunkenness. This will not save you a night in a hotel
as this police service is rather expensive and you will be
charged for your night in police custody. Drinking is strictly
prohibited in parks, the surroundings of night shops and
railway stations. We advise you strongly to respect these
regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol
to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood
alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted
upper limit for driving. Take note that one beer and you are
over the limit. Driving when under the influence of alcohol
is a criminal offence. So Don’t Drink and Drive!
Alkoholtrinken (darunter auch Bier) ist in öffentlichen Plätzen
verboten. Beim Verstoßen gegen das Verbot droht eine Geldstrafe, die bei 100 Zloty für das Trinken in öffentlichen
Verkehrsmitteln anfängt. Stark Alkoholisierte, Ruhe Störende
und Randalierende werden von der Polizei in Ausnüchterungszelle gebracht und müssen dort bis zum nächsten Morgen
bleiben. Vorsicht! Die Übernachtung wird auch nicht gerade
zu den billigsten gehören. Zu beachten! Der Tabakwarenund Alkoholverkauf an Minderjährige ist ein Verbrechen. Im
Verkehr werden Blutalkoholwerte ab 0,2 Promillen mit bis
zu zwei Jahren Haft bestraft. Ein großes Bier und Sie dürfen
nicht mehr fahren. Am besten kein Alkohol am Steuer!
FOOD AND DINING
Apart from marginal problems, as can be found across
Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU
standards. The only thing you might have problems with is...
overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst
travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine.
Poland is one of the last European countries where most of
the fruits and vegetables, meats and or bakery products are
based on naturally produced raw materials which are not
highly industrialized in their production or contain pesticides.
When dining out at good restaurants you will be able to
experience this quality and taste, real butter, the freshness
www.thevisitor.pl
All you want to know!
and colour of the eggs, the unforgettable taste of fresh,
homemade bread and all the carefully produced meats. So
enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won’t
find it anywhere else!
Any change in your everyday eating habits may upset your
stomach. If the symptoms are light take some general
medication for this problem. If they develop into something
more serious see a doctor. Please refer to our health
section.
Bis auf seltene Ausnahmefälle gilt die polnische Gastronomie
als sicher, hygienisch und vor allem sehr schmackhaft. Sie ist
abwechslungsreich, vielfältig und garantiert einen Genuss
für Ihren Gaumen. Das einzige, was zu befürchten ist, ist
sich satt zu essen. Mit Stolz laden wir Sie herzlich ein, sich
mit dem Reichtum der Speisen der polnischen Küche vertraut zu machen. Eine große Sünde wäre es während des
Aufenthalts in Fastfood-Restaurants zu essen. Polen gehört
zu den wenigen Ländern in Europa, in dem die meisten
Produkte (Obst, Gemüse, Fleisch, Backwaren) auf traditionelle
Weise ohne übermäßigten Zusatz der Pestizide angebaut
und hergestellt werden. Daher auch oft der unvergessliche
Geschmack und Geruch. Einmal probiert vergisst man nie
den Geschmack von echter Butter oder vom Rührei aus
landfrischen Eiern, den Geruch frischgebackenen Brots, den
Geschmack der Milch vom Lande oder traditionell zugerichteter Wurstsorten.
Jede radikale Umstellung der Essgewohnheiten kann Verdauungsstörungen oder Magenbeschwerden verursachen.
Bei leichten Beschwerden helfen halbtägiges Fasten, Smecta
oder Kohletabletten (in der Apotheke erhältlich). Bei andauernden und ernsthaften Beschwerden suchen Sie sofort
einen Arzt auf.
HANDICAPPED TRAVELERS
Unfortunately not very good news here. Polish cities in their
architectonical respect are a challenge for handicapped
people moving around in wheelchairs. One good aspect
today is that all modern or renovated public buildings and
all the new ones being built correspond to the norms and
regulations for access for handicapped people. This is the
result of the new EU regulations now in force in Poland but
there is still much to be done in this area, and if a
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
handicapped person plans on coming to Poland they must
be aware that they will need assistance from another
person and that they cannot travel alone.
Leider gibt es keine erfreulichen Nachrichten. Die polnische
städtische Architektur ist weiterhin weit von behindertengerecht. Rollstuhlfahrer müssen auf polnischem Bürgersteig
mit vielen Unannehmlichkeiten rechnen. Als Trost kann
gesagt werden, dass die neuesten Gebäude die von der EU
aufgelegten Behindertennormen erfüllen, ihre Zugänglichkeit
lässt aber noch viel wünschen. Behinderte müssen bei der
Besichtigung von Posen leider die Hilfe Dritter in Anspruch
nehmen.
HEALTH
Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected
illness, contusions, pain or stomach disorders. The most
common problem during long distance trips is jet lag and
stomach problems caused by change of life style, cuisine
and often just a change of water. For the first few days after
arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body
adapt to the new environment and the challenge of the
stress it was put to and adjust to a new food and daily
schedule. Any stomach disorders that last not longer that
one day requires just a little diet. You can always try a dose
of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you
feel strange or if the problem might be more serious, go to
the doctor immediately.
Do it also if using Carbon or Smecta or any other popular medicine available in such cases doesn’t help after a day or two.
Remember that when travelling you might not have the
possibility and conditions to take care of hygiene. Take note
that while travelling you are in an environment where there
may be many different bacteria and viruses carried by fellow
travelers. Travelling is a time for snacks of eating ‘unusual’
food at ‘unusual’ times perhaps in ‘unusual’ places. Remember
to wash your hands always before eating! If no water is
available be prepared and have special antibacterial wipes
or liquid, all available in pharmacies and travelling shops.
It’s also worth considering buying paper covers for toilet
seats. They might be necessary during the trip and will
protect you from unhygienic toilets in railways stations,
hotels, restaurants.
Wissenswertes 11
INTRODUCTION
All you want to know!
There are no required vaccinations when coming to Poland.
All the vaccinations you had at home when children are
enough to protect you from any illnesses you might be
exposed to here.
Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice
no matter where they go. This dirty hands illness of type A
that can be transmitted through food or type B that is
transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist
etc.) may be avoided by a simple but important vaccination
at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long
term investment in your travel health seems a smart idea!
HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low
HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics
you must be aware though that AIDS is present in Poland.
Sexual education in Poland is perhaps not as widespread
and good as in the west so these statistics have to be
viewed with a little caution. Condoms are available in most
shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember
there is no such a thing as a safe sex with strangers, you
may make it safer but never 100% safe.
Jede, sogar die schönste Reise, kann durch eine plötzliche
Krankheit, Kontusion oder bei Magenbeschwerden zum
Alptraum werden. Jede längere Reise und damit verbundene
Umstellung der Essgewohnheiten; anderes Wasser, oft Zeitumstellung bringen Beschwerden mit sich. In den ersten
Tagen nach der Anreise sollten Sie soweit möglich Alkohol
und starken Kaffee meiden. Lassen Sie Ihren Körper langsam
an die neuen Bedingungen gewöhnen. Beim Durchfall oder
bei Magenschmerzen sind Smecta oder Kohletabletten
empfehlenswert. Bei andauernden Beschwerden holen
Sie sofort ärztliche Hilfe. Während einer Reise können die
hygienischen Verhältnisse ungenügend sein. Trotzdem Händewaschen vor jeder Mahlzeit nicht vergessen. Kontaktinfektionen können vor allem durch eine effektive Handhygiene
verhindert werden. Wenn der Zugang zum Leitungswasser
erschwert ist, sollte man nach antibakteriellen Seifen oder
Taschentüchern greifen (erhältlich u. a. in der Apotheke).
Gegenwärtig gelten für Polen keine Einreise -Impfvorschriften.
Die obligatorischen Impfungen in der Kindheit werden für
einen sicheren Aufenthalt in Polen ausreichend sein.
Gelbsucht - Hepatitis A- und Hepatitis B-Impfung wird allen
Reisenden unabhängig vom Zielreiseland empfohlen. Immunität gegen Hepatitis ist bei einer unerwarteten Operation,
beim Zahnarzt- oder sogar beim Friseur- und Kosmetikbesuch unentbehrlich. Die Impfung ist nicht obligatorisch,
aber sehr ratsam. Sie schützt ca. 10 Jahre. Zu den Einzelheiten
fragen Sie Ihren Arzt.
HIV/AIDS - Polen gehört zu den Ländern mit der niedrigsten
HIV-Infizierter- und AIDS-Erkrankungsrate. Man muss aber
bedenken, dass die günstigen statistischen Daten ironischer
weise aus der in Polen noch nötigen Aufklärung resultieren.
Inoffiziellen Schätzungen zufolge liegt die Zahl der HIV-Infizierten in Polen etwa doppelt so hoch. Kondome sind in allen
Zeitungskiosken, Tankstellen und Geschäften praktisch rund
um die Uhr erhältlich
12 Wissenswertes
SAFETY
It is not possible to say that Poland is a safer country for
visitors or for doing business in than any of the other UE
countries. It seems that in today’s world there are few places,
havens of peace, where a traveler can feel completely safe
but still there is no real guarantee that in the most tranquil
place in the world something dangerous or unpredictable
may happen. However we can say that in general this is not
the case in Poland. This is not a dangerous country and it is
not unsafe for tourists than any other countries in Europe.
There are just a few of the simple, straightforward common
sense rules which if followed will reduce the risk of problems
arising for travelers. Just be that little bit more careful, be
aware, be prepared and most of all, enjoy. When you finally
return home it will be with fantastic memories of the places
you visited, the food, the culture, and of course the people
you met along the way. Nothing broadens the mind more
than travel, so they say.
Basic personal security:
- take special care of yourself and your belongings in crowded
places such as railway stations, popular museums, popular
tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all
valuables and documents in inner pockets.
- be careful when paying for tickets in railway stations or
museums. These are high risk pick pocketing moments.
- do not keep all your money, credit cards or documents in
one place.
- do not manifest your cosmically super-duper new camera
to people who might be interested in acquiring it when it
is obvious you do not really want to part with it.
- avoid offensive groups of young people. If you see a group
of people coming towards you, if they are loud and
probably drunk, avoid them by crossing to the other side
of the street. It’s not a cowardly solution, it’s just wise.
- do not go out at night alone.
- do not take all your money and credit cards with you when
going out. Leave some in the hotel safe.
- do not become too intimate with strangers you meet in a
bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are
staying in. Be modest when talking about money and your
financial status.
- think twice before inviting a stranger to your hotel room.
- try not to travel alone in a train compartment. If it is possible
join a compartment where people are already present.
- note the address and telephone number of your Embassy.
Be sure you know where to go or who to contact in case of
an accident or any other problem.
Even if you adhere to these general common sense rules
things still can go wrong but don’t worry help is not far off.
So do not hesitate: police call 997, fire brigade call 998,
ambulance call 999, emergency line 112.
Theft and accidents should be reported to the police and
the hotel management if the incident takes place in a hotel.
Have proper insurance cover for all events and make sure
the paper work for any loss or accident is correctly
completed to be able to claim for damages when you return
home. Prior to leaving on a trip make sure you understand
how and what your insurance covers.
www.thevisitor.pl
All you want to know!
Man kann nicht eindeutig feststellen, ob Polen für Touristen
ein sicheres Land ist oder nicht. Jeder Fall von Diebstahl oder
unangenehme Situation prägen das Urteil über die Stadt,
Region oder sogar das Land. Auch in scheinbar sicheren Orten
kann etwas Unerwartetes, Gefährliches passieren. Wie in
vielen anderen Reiseländern auch in Polen werden u. a.
folgende Vorsichtsmaßnahmen empfohlen:
- Lassen Sie Tasche und Gepäck nie unbeaufsichtigt.
- In öffentlichen Verkehrsmitteln, auf Bahnhöfen, Flughäfen,
an Bus- und Straßenbahnhaltestellen, und ganz speziell
in einem Gedränge, ist besondere Vorsicht geboten; Sie
könnten leicht einem Taschendieb zum Opfer fallen.
- Seien Sie besonders wachsam beim Einsteigen in einen
vollbesetzten Bus oder Zug.
- Wählen Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln einen Platz in
der Nähe des Fahrers oder einer Personengruppe. - Meiden
Sie bei Bahnreisen leere Abteile. Schlafen Sie nach Möglichkeit nicht in öffentlichen Verkehrsmitteln. - Sie sollten nur
den für die Reise unbedingt nötigen Geldbetrag mit sich
führen.
- Wertvolle Gegenstände, Reiseschecks und Dokumente sollten
Sie im Hotelsafe oder in einem Bankfach aufbewahren.
Prunken Sie nicht mit Reichtum, Schmuck, Kleidung, etc.
- Bei Zufallsbekanntschaften ist Vorsicht geboten. Nehmen Sie
von Zufallsbekanntschaften kein Essen oder Trinken an.
Denken Sie zweimal nach, bevor Sie eine fremde oder gerade
kennengelernte Person zu sich ins Hotelzimmer einladen.
- Seien Sie misstrauisch Unbekannten gegenüber.
- Notieren Sie sich für den Notfall die Notrufnummern sowie
die Nummer Ihrer Botschaft.
Falls trotz der Vorsichtsmaßnahmen etwas passiert, holen
Sie sofort Hilfe bei der Polizei (Notrufnummer 997),
Feuerwehr (Notrufnummer 998) oder beim Rettungsdienst
(Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk wählen Sie die
Notrufnummer 112 an.
SMOKING
We would just like to bring to your attention that from the
15th November 2010 a new no smoking law came into
force. From now on this smoking ban is extended to all
public places and this includes hospitals, trains and buses,
offices, restaurants and pubs, bus and tram stops, railway
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
stations and airports, and lots more. Smoking in public
places is allowed only in special zones created for smokers
which you will have to look for. Restaurants will be for non
smokers only if the establishment cannot provide a specially
ventilated and separate room for smokers. The penalty for
a smoker is a 500 zł fine, for the restaurant owner 2000 zł.
To help you find a restaurant or a club where smoking
is allowed please look for this
icon on our listing of
restaurants, clubs and pubs. No
sign means that the
facility is a smokeless zone.
Am 15. November 2010 wurde das Rauchverbot verschärft,
das ab jetzt an allen öffentlichen Plätzen gilt. Außer dem
bisher geltenden Rauchverbot an Haltestellen oder Bahnhöfen gilt jetzt das Verbot auch in Krankenhäusern, Schulen,
Betrieben sowie Kultur und Sportzentren, was Empörung bei
vielen Rauchern hervorrief. Das Rauchen ist nur dann möglich,
wenn der Lokalbetreiber eine Raucherzone einrichtet. Auch
Geldstrafen für das Rauchen an öffentlichen Orten wurden
auf 500 zł erhöht (der Restaurantinhaber zahlt 2000 zł). Um
den Lesern zu helfen, die sich einen Drink ohne Zigarette
nicht vorstellen können, haben wir ein spezielles Piktogramm
vorbereitet, das eine Orientierungshilfe bei den Lokalbeschreibungen, Lokalen mit eingerichteten Raucherzonen
vermitteln soll. Kein Piktogramm bei dem von uns beschriebenen Lokal bedeutet, dass dort strenges Rauchverbot gilt.
TAP WATER
The quality and taste of tap water in Poland is not very
good. When boiled, no problem, but drunk directly from the
tap it’s often quite strange in taste and sometimes not very
good for you. Just have a bottle of mineral water with you
all the time. The good news is that you can buy mineral
water almost everywhere, including small kiosks, so don’t
worry you won’t dry out.
Das Wasser aus der Leitung ist nicht unmittelbar als Trinkwasser geeignet. Obwohl schon vieles zur Verbesserung
getan wurde, macht die niedrige Qualität das Wasser kaum
trinkbar. Gute Nachricht ist, das Mineralwasser in Plastikbehältern ist überall zu kaufen, der Preis ist auch nicht hoch.
Wissenswertes 13
INTRODUCTION
Arrival first aid
ARRIVED BY PLANE?
The Nicolaus Copernicus airport is located just over 10 km
from the city center. From March 2012, all domestic and
international flights are located in a completely new building
situated 1,5 km from the old one. The new terminal is four
times larger and can handle more than 3 million passengers
a year. The departures and arrivals hall is 1700 m². There
are 22 passenger check-in counters, 12 gates, 13 elevators
and two baggage conveyors. Modern LCD screens inform
travelers about arrivals and departures.
Parking lots for about 1,000 cars are located near the terminal.
Parking up to every 0,5 for 2 hours costs 4 zł, 40 zł per night.
Next to the terminal is the bus line 406 which takes you to
main train station. The bus runs every 20 minutes everyday.
An adult ticket costs 3 zł, reduced 1,50 zł. You can buy tickets
at a kiosk in the terminal or ticket vending machine on the
bus. At night, three times, bus no. 249 goes to the airport.
If you prefer a taxi, choose one of the company ones which
operate in the airport, or call and order another taxi company
to pick you up at the entrance of the terminal. The journey
to the center takes about 30 minutes and up to 45 minutes
during peak hours. The trip on weekdays to the center will
be around 40 zł, on holidays and at night around 60 zł.
Airport information: +48 71 358 13 81.
Lost luggage: +48 71 358 13 87.
Lotnisko im. Mikołaja Kopernika położone jest niewiele ponad
10 km od centrum miasta. Od marca 2012 roku wszystkie loty
krajowe i zagraniczne obsługuje, zbudowany od podstaw,
nowoczesny terminal oddalony 1,5 km od poprzedniego.
Nowy terminal jest 4 razy większy i może obsłużyć ponad
3 miliony pasażerów rocznie. Hala odlotów i przylotów ma
1700 m² powierzchni. Znajdą się tam 22 stanowiska odpraw
pasażerów, 12 bramek prowadzących do samolotów, 13 wind
14 Pierwsze kroki we Wrocławiu
i 2 taśmociągi bagażowe. Nowoczesne ekrany LCD informują
o odprawach, przylotach i odlotach samolotów.
W pobliżu terminalu znajdują się parkingi na około 1000
samochodów osobowych. Opłata za postój za każde 0,5 godz.
do 2 godz. wynosi 4 zł, za dobę 40 zł. Obok terminalu znajduje
się przystanek autobusowy linii 406, która prowadzi do dworca
PKP Wrocław Główny. Autobus kursuje co 20-30 minut w dni
robocze, co 20-40 minut w niedziele i święta. Bilet normalny
kosztuje 3 zł, ulgowy 1,50 zł, bagaż 1,50 zł/ 1 sztuka. Bilety
możesz kupić w kiosku na terenie terminalu lub w automacie
biletowym w autobusie. Nocą trzykrotnie na lotnisko dojeżdża
autobus nr 249.
Jeśli wolisz dojazd taksówką, wybierz jedną z korporacji,
która obsługuje lotnisko lub telefonicznie zamów inną
korporację bezpośrednio pod wejściem terminalu. Dojazd
do centrum zajmie 30-45 min. w godzinach szczytu. Przejazd
do centrum kosztuje ok. 40 zł, w święta i nocą ok. 60 zł.
Informacja lotniskowa: +48 71 358 13 81.
Biuro zagubionego bagażu: +48 71 358 13 87.
Der Nikolaus Kopernikus Flughafen ist etwas mehr als 10 km
vom Stadtzentrum entfernt. Das neue Terminal ist viermal
größer als das Alte und ist von ihm 1,5 km entfernt und kann
über 3 Millionen Passagieren pro Jahr bedienen. Die Abflug
- und Ankunftshalle hat die Fläche von 1700 m². Dort befinden
sich 22 Abfertigungsstellen, 12 Tore, die zu Flugzeugen führen,
13 Aufzüge sowie 2 Gepäckbänder. Moderne LCD- Bildschirme informieren über Abfertigungen, Abflüge und Ankünfte
der Flugzeuge.
In der Nähe des Terminals befinden sich Parkplätze für ca.
1000 Personenkraftwagen. Die Gebuhr fur das Parken bis
halb Stunde zu 2 Stunden betragt 4 zł und 40 zł/pro Tag.
Neben dem Terminal gibt es eine Bushaltestelle Linie 406,
die zum Breslauer Hauptbahnhof führt. Der Bus fuhrt Taglich
alle 20 Minuten. Eine Fahrkarte zum Normaltarif kostet 3 zł,
eine ermäßigte Fahrkarte kostet 1,50 zł. Die Fahrkarten können
Sie an einem Kiosk im Terminal oder Fahrkartenautomat in
der Bus kaufen. In der Nacht, drei Mal fahrt zum Flughafen
der Bus Nr. 249.
Wenn Sie ein Taxi bevorzugen, wählen Sie eine der Körperschaft, die den Flughafen bedient oder rufen Sie an und
bestellen Sie eine andere Körperschaft direkt vor den
Terminal-Eingang. Die Zufahrt zum Zentrum dauert ca. 30-45
Minuten in der Hauptverkehrszeit. Die Fahrt zum Zentrum
an den Werktagen dauert ca. 40 zł, an Feiertagen und nachts
ca. 60 zł.
Flughafeninformation: +48 71 358 13 81.
„Verlorenes Gepäck”-Schalter: +48 71 358 13 87.
www.thevisitor.pl
Arrival first aid
ARRIVED BY TRAIN?
The central railway station in Wrocław is probably one of
the most beautiful train stations in Poland. The complete
renovation in 2012 has strengthened its leading position in
our railway stations beauty contest. The neo-Gothic railway
station was built between 1855-1857 during the construction
of the railway line between Wrocław and Poznań.
The main entrance is located on Piłsudskiego Street, as well as
the two ends of the side entrance to the Main Hall which lead
to the same street. The rear entrance located on the other
side of the platforms leads to the bus station (Sucha Street).
An underground parking zone is at -1 level, the ground floor
hall has the ticket offices and dining areas, and on the first
floor there is a waiting room and service points. The pavilion
is air conditioned and the levels are connected by lifts and
escalators.
Opposite the station there are tram and bus stops from
which you can get transportation to almost any part of the
city. If you want to take a taxi, you will find the nearest taxi
rank on Sucha Street or the left side of the main entrance
next to the post office. We recommend using a licensed taxi
with appropriate markings on the roof and prices labeled
on the passenger door window.
Budynek dworca głównego zalicza się jednych z piękniejszych
dworców w Polsce. Zakończony w 2012 roku gruntowny
remont jedynie umocnił czołową pozycję wrocławskiej stacji
kolejowej w naszym rankingu. Hala dworcowa zbudowana
została w stylu neogotyckim w latach 1855-1857 w związku
z budową linii kolejowej łączącej Wrocław z Poznaniem.
Wejście główne oraz wejścia boczne na końcach głównego
hallu prowadzą do ulicy Piłsudskiego, natomiast wejście tylne,
zlokalizowane po przeciwnej stronie peronów, prowadzi
do dworca PKS przy ulicy Suchej. Na poziomie -1 znajduje
się podziemny parking, na parterze hall z kasami biletowymi
i punktami gastronomicznymi, zaś na piętrze poczekalnia
i punkty usługowe. Pawilon jest klimatyzowany, a poziomy
połączone windami i ruchomymi schodami.
Naprzeciwko dworca, przy ulicy Piłsudskiego, znajdują się
przystanki tramwajowe i autobusowe komunikacji miejskiej
zapewniającej transport do praktycznie każdej dzielnicy
miasta. Jeśli zechcesz skorzystać z taksówki, najbliższy postój
znajduje się przy ulicy Suchej lub po lewej stronie od wejścia
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
głównego przy poczcie. Zalecamy jednak korzystanie głównie
z licencjonowanych taksówek posiadających odpowiednie
oznaczenia na dachu oraz cennik na szybie.
Das Gebäude des Hauptbahnhofs ist einer der schönsten
Bahnhöfe in Polen. Die 2012 abgeschlossene General-Restaurierung bestätigt nur die führende Position des Bahnhofs
von Wrocław. Das neugotische Gebäude wurde 1855-1857
im Zusammenhang mit dem Bau der Bahnstrecke Wrocław
- Poznań erbaut. Hier herrscht der neugotische Stil.
Der Haupteingang befindet sich in der Piłsudskiego Straße,
die zwei seitlichen Eingänge am Ende der Haupthalle führen
auch zur Piłsudskiego Straße und der Hintereingang gegenüber der Bahnsteige führt zum Busbahnhof (Sucha Straße).
Im Untergeschoss gibt es eine Tiefgarage, im Erdgeschoss
eine Bahnhofshalle mit Fahrkartenschaltern, Restaurants
und Bars, und im Obergeschoss stehen den Fahrgästen
Dienstleistungsgeschäfte und ein Warteraum zur Verfügung.
Das Gebäude ist klimatisiert und die einzelnen Geschosse
mit Aufzügen und Rolltreppen vernetzt.
Gegenüber dem Bahnhof, in der Piłsudskiego Straße, befinden
sich Straßenbahn- und Bushaltestellen, woher Busse und
Straßenbahnen in eigentlich jedes Stadtviertel fahren. Wenn
Sie ein Taxi nehmen möchten, finden Sie den nächsten
Taxistand in der Sucha Straße oder links vom Haupteingang
des Postgebäudes. Es wird empfohlen, Taxifahrzeuge mit
Konzession, entsprechender Dachmarkierung und Preisschild
an der Seitenscheibe zu nutzen.
ARRIVED BY CAR?
It seems that most of the difficulties caused by road works
in the city centre have melted away! The modernization of
the streets around the Market Place was carried out and it
was a very difficult time for drivers, indeed. But now we can
enjoy the results of this labour done so we can clog up the
center of the town with our cars more efficiently! Take a
walk along Szewska, Grodzka or Kuźnicza streets and you
will see what we are talking about. The by-pass of Wrocław
is almost ready and transit traffic almost passes the town
center. All the principal monuments are located in the city
centre within walking distance of each other. So take a bus
or tram to the centre and walk about at your leisure dropping
into cafes and restaurants as the whim takes you.
Pierwsze kroki we Wrocławiu 15
INTRODUCTION
Arrival first aid
Wroclaw, International Airport
open: mon-fri 09.00-22.00
tel.+48 71 353 77 14
mob.+48 607 102 984
[email protected]
www.sixt.pl
Piłsudskiego 49/57
(hotel Scandic)
Rezerwacje:
tel. 0 801 120 010, +48 71 372 35 67
www.avis.p l
[email protected]
Reservations:
tel. +48 22 255 56 01
[email protected]
www.europcar.pl
Open 09.00-23.30
tel. +48 71 358 12 91
mobile +48 665 301 629
[email protected]
Wrocław Airport
190 Graniczna Str.
RENT A CAR - Open Every Day - 24h
www.interauto24.pl
+48 609 610 110
WROCŁAW • KATOWICE • BYTOM • CHORZÓW • KRAKÓW • WARSZAWA
TURIST
INFORMATION
INFORMACJA
TURYSTYCZNA
TOURISTISCHE
INFORMATION
Lower Silesian Cultural Information Centre
Rynek - Ratusz 24
tel. +48 71 342 22 91, www.dcik.pl, [email protected]
(1-5) 09.00-17.00
Tourist and Cultural Information
at the Old Shambles
Jatki 24, tel. +48 71 344 41 16
www.infowro.pl, [email protected]
(1-7) 09-19.00
Tourist Information Centre „The Meeting Point”
Rynek 14, tel. +48 71 344 31 11
www.wroclaw-info.pl, [email protected]
V-X (1-7) 09-21.00, XI-IV (1-7) 09-19.00
Lower Silesian Tourist Information Centre
Sukiennice 12, tel. +48 71 342 28 98
www.wroclaw-info.pl, [email protected]
(2-6) 10.00-18.00
16 Pierwsze kroki we Wrocławiu
The city centre is subject to limited paid parking. There are
three zones: A - around the market, B- direct city centre, Cbeyond direct city centre. Central zones are: 20 minutes
0,50 zł, hour 3 zł, second hour 3,15 zł, third 3,30 zł, every
other 3 zł. Out with of the centre: 20 minutes 0,50 zł, hour
2 zł, second hour 2,10 zł, third one 2,20 zł, every other 2 zł.
Parking fees apply: MON-FRI 09.00-18.00, SAT 09.00-14.00.
The parking meter ticket machines will tell how much to
pay. Put your ticket under the windshield and don’t forget
how long you can leave the car there. There are eagle-eyed
traffic wardens around.
Wydaje się, że utrudnienia, spowodowane przebudową ulic
w centrum miasta, mamy za sobą. Remont ulic i placów
okalających Rynek, który tak bardzo utrudniał życie jest już
praktycznie skończony. Efekty prac możemy podziwiać
spacerując ulicą Szewską, Grodzką lub Kuźniczą. Niestety
przebudowa dróg oddalonych od centrum oraz oczekiwanie
na wybudowanie drugiej części obwodnicy miasta wymaga
uzbrojenia się w cierpliwość. Uciążliwe korki w godzinach
szczytu zniechęcają do jazdy samochodem. Pocieszeniem
może być jedynie fakt, że większość zabytków miasta można
zwiedzić podczas spaceru, a niewielkie odległości pomiędzy
nimi pokonać punktualną i sprawną komunikacją miejską.
Centrum Wrocławia objęte jest strefą płatnego parkowania,
w której obowiązują trzy stawki opłat - strefa A - wokół Rynku,
B - w ścisłym centrum, C - poza ścisłym centrum.
Strefa ścisłego centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 3 zł, druga
godzina 3,15 zł, trzecia godzina 3,30 zł, każda kolejna 3 zł.
Strefa poza ścisłym centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 2 zł,
druga godzina 2,10 zł, trzecia 2,20 zł, każda następna 2 zł.
Opłaty za parkowanie obowiązują: PO-PT 09.00-18.00, SO
09.00-14.00.
Es scheint, die Zeiten der größten durch den Straßenumbau
verursachten Verkehrsbehinderungen seien vorbei. Die Umbauarbeiten rund um den Marktplatz, die den Fahrern das
Leben erschwert haben, sind beendet worden. Der Effekt
der Arbeit kann u.a. beim Spaziergang durch Szewska-,
Grodzka- oder Kuznicza-Straße bewundert werden. Die
restlichen Umbauarbeiten und vor allem der Bau der Ringstraße um Breslau erfordert noch viel Geduld.
Lästige Staus im Stoßverkehr entmutigen viele Autofahrer.
Als Trost gilt jedoch die Tatsache, dass die meisten Sehenswürdigkeiten während eines Spaziergangs zu Fuß zu erreichen
sind, die kleinen Entfernungen zwischen den Sehenswürdigkeiten können auch mit den öffentlichen Verkehrsmitteln
überwunden werden.Im Zentrum von Wrocław erstreckt sich
die gebührenpflichtige Parkzone, in der sich die Preise nach
drei Tarifen staffeln: Zone A - um den Altmarkt, B - striktes
Zentrum, C - außerhalb des Zentrums. Im direkten Stadtzentrum gelten folgende Gebühren: 20 Minuten 0,50 zł, 1 Stunde
3 zł, zweite Stunde 3,15 zł, dritte Stunde 3,30 zł, jede weitere
Stunde 3 zł. Außer direktem Stadtzentrum 20 Minuten
kosten 0,50 zł, 1 Stunde 2 zł, zweite Stunde 2,10 zł, dritte
2,20 zł, jede weitere Stunde 2 zł. Parkgebühren gelten: MOFR 09.00-18.00, SA 09.00-14.00.
www.thevisitor.pl
Transportation
BUSES
Using buses in Wrocław is very easy. Buses as well as trams
are punctual and frequent. The dense net of connections
guarantees reaching every district of the city including the
airport. Note that almost all the tourist attractions are located
in the city centre therefore using public transport or your
own car will not be needed a great deal. This is important
when considering the purchase of the ticket - buying a day
ticket will not be as necessary as in other Polish cities.
Regular buses marked with numbers from 100 to 151 stop
at all stops and run from 04.00-23.00 on working days, and
05.00-22.30 at weekends.
Fast buses, with higher fares, are marked with letters.
Buying a higher fare is also needed when planning to go
outside the city limits. There are also rush hour buses (300),
express ones (400) and outside of the city limits ones (600).
Night buses are marked with numbers from 240 to 259
about every 30 minutes from midnight till 4 a.m.
Korzystanie z komunikacji miejskiej we Wrocławiu nie jest
kłopotliwe. Autobusy i tramwaje kursują punktualnie i dość
często. Ich gęsta siatka zapewnia dogodne połączenie z każdą
dzielnicą oraz lotniskiem. Ponieważ najważniejsze atrakcje
turystyczne zlokalizowane są w ścisłym centrum, częste
korzystanie z komunikacji miejskiej czy samochodu nie będzie
konieczne. Ma to wpływ na decyzję o zakupie biletów - bilet
dobowy nie będzie tak opłacalny, jak ma to miejsce w innych
polskich miastach.
Autobusy, oznaczone numerami od 100 do 151, zatrzymują
się na każdym przystanku i kursują w dni robocze 04.00
-23.00, w weekendy 05.00-22.30.
Autobusy pospieszne, na które wymagane są droższe bilety,
oznaczone są literami.
O zakupie droższego biletu należy pamiętać w przypadku
podróży linią zwykłą poza granice miasta. Występują jeszcze
linie szczytowe (300), przyspieszone (400) i podmiejskie (600).
Autobusy nocne, oznaczone numerami od 240 do 259
kursują orientacyjnie co 30 minut, w godzinach 24.00-04.00.
Das Benutzen von öffentlichen Verkehrsmitteln in Breslau
ist nicht umständlich. Die Busse und Straßenbahnen verkehren
regelmäßig und oft genug. Ihr dichtes Netz ermöglicht
günstige Verbindungen mit jedem Stadtviertel sowie mit
dem Flughafen. Da die meisten touristischen Attraktionen
im Stadtzentrum liegen, wird häufiges Benutzen von den
öffentlichen Verkehrsmitteln oder des eigenen Autos
überflüssig. Das wird auch einen Einfluss auf den Kauf von
entsprechenden Fahrkarten haben. Der Kauf von Tageskarten
wird sich nicht auszahlen, so wie es der Fall in anderen
polnischen Städten ist.
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
Normale Buslinien, die mit den Nummern von 100 bis 151
gekennzeichnet sind, halten an jeder Haltestelle an und
verkehren an Werktagen von ca. 4.00 bis 23.00 Uhr, an den
Wochenenden von 5.00 bis 22.30 Uhr. Die Schnellbuslinien,
für deren Benutzung teurere Fahrkarten gelten, sind mit
Buchstaben gekennzeichnet. An teurere Karten sollte auch
gedacht werden, wenn man eine Reise mit der normalen
Buslinie außer die Stadtgrenze ins Umland plant. In Breslau gibt
es auch Hauptverkehrszeitlinien (300), Schnellbuslinien (400)
und Vorstädtische Linien (600). Die Nachtbusse, Linien von 240
bis 259, fahren circa alle 30 Minuten von 24.00 bis 04.00.
TRAMS
There are regular trams in Wrocław that run between
05.00-22.30 on working days and 06.00-22.00 at weekends.
Trams run only within the city limits, regular line tickets
apply. From September 2011 new tram connections were
brought into service called Plus Trams (line 32 Plus and 33
Plus). Plus Trams are fast lanes that connect several districts
of Wrocław including Maślice where the stadium is situated.
This new fast connection will be vital for football fans and
logistics for this greatly anticipated event in the European
Cham-pionship. Plus Trams move passengers faster than
buses and other lane traffic as the system was designed to
turn the lights to green when a tram approaches. This is an
important factor in solving problems commuters have
during traffic jams by cutting travel time greatly.
Tramwaje we Wrocławiu kursują orientacyjnie 05.00-22.30
w dni robocze oraz 06.00-22.00 w weekendy i wyłącznie
w granicach miasta. Obowiązują zatem bilety na linie zwykłe,
miejskie. Od września 2011 uruchomiono nowe połączenie
tramwajowe, tzw. Tramwaj Plus (linia 32 Plus i 33 Plus). Jest
to szybka kolejka, łącząca osiedla: Gaj, Kozanów, Leśnicę,
Sępolno oraz Maślice, gdzie znajduje się stadion piłkarski,
na którym przeprowadzono Mistrzostwa Europy EURO
2012™. Tramwaje Plus przewożą pasażerów znacznie szybciej
od autobusów oraz innych, zwykłych linii tramwajowych.
Ruchem „plusów” zarządza bowiem nowoczesny system
sterowania, wymuszający zielone światło, co jest lekarstwem
na uciążliwe korki oraz znacząco skraca podróż.
In Breslau verkehren die Straßenbahnen an Werktagen ca.
von 05.00 bis 22.30 Uhr und an den Wochenenden 06.00 bis
22.00 Uhr. Die Straßenbahnen verkehren nur innerhalb der
Stadt. Es gelten Einzelfahrkarten (mehr dazu siehe Abschnitt
„Fahrkarten”). Seit September 2011 startete die neue
Straßenbahn-Verbindung, die sogenannte Plus Straßenbahn
(Linie 32 Plus und 33 Plus). Die Plus Straßenbahn ist ein
Schnellzug, der die Siedlungen: Gaj, Kozanów, Maślice,
Pierwsze kroki we Wrocławiu 17
INTRODUCTION
Transportation
Lesnica und Sepolno verbindet. In der Siedlung Maślice
befindet sich das Fußballstadion. Eine Plus Straßenbahn
befördert die Fahrgäste bedeutend schneller als die Busse
und andere normale Straßenbahn-Linien. Der „Plus”-Verkehr
wird mit einem modernen Steuerungssystem gesteuert,
das die Vorfahrt mit dem grünem Licht erzwingt, was eine
Lösung für den beschwerlichen Verkehrsstau ist und die
Fahrt bedeutend reduziert.
Ticket type
Typ biletu
Art der Fahrkarte
Picking the proper ticket depends on the frequency of
traveling by public transportation. The box with the most
popular ticket examples will be helpful to make a decision.
Remember to validate you ticket immediately on entering
the bus or tram. The day ticket is validated once and then
kept in a safe place to be eventually presented to an inspector.
Ticket prices are given in the box below.
Municipal transportation tickets can be purchased at vending
machines located inside trams and buses. Tickets are available
for a single journey and time tickets. There is also the possibility
of downloading tickets purchased on the Internet to the
Wrocław Municipal Card - URBANCARD. The vending machines
accept credit cards only (no coins or bills!). You can still buy
tickets in traditional places such as kiosks, press booths and
also at more than 100 ticket machines located at the most
important bus stops.
Ticket for luggage or dog
Opłata za sztukę bagażu lub psa
Gepäckzuschlag oder Hundezuschlag
TICKETS
O wyborze biletu decydować będzie częstość korzystania
z komunikacji miejskiej. Tabelka przedstawia najbardziej
popularne typy biletów. Pamiętaj, że każdy należy skasować
zaraz po wejściu do tramwaju lub autobusu. Bilety okresowe
(dobowe czy tygodniowe) należy skasować tylko raz. Podane
ceny biletów okresowych dotyczą biletów na okaziciela.
Bilety komunikacji miejskiej można kupować w automatach
biletowych w autobusach i tramwajach. Automaty drukują
bilety jednorazowe, czasowe, a także umożliwiają wgranie
biletów okresowych kupionych przez Internet na Wrocławską
Kartę Miejską URBANCARD. Automaty przyjmują wyłącznie
karty płatnicze (nie akceptują monet i banknotów). Bilety
nadal można kupić w sieci tradycyjnych punktów sprzedaży
tj. w sklepach, kioskach, salonikach prasowych i w niemal
100 biletomatach ustawionych przy przystankach.
Die Wahl der entsprechenden Fahrkarte wird durch die
Häufigkeit der Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel
beeinflusst. Die Tabelle stellt die populärsten Fahrkarten
dar. Zu beachten! Die Fahrkarte ist sofort nach dem Einsteigen
1 km* 06.00-23.00
1 km* 23.00-06.00 & SAT SO 23.00 - MON PO 06.00
adult
reduced
normalny
ulgowy
Einzelkarte Ermäßigte
Fahrkarte
One use, regular line, city limits
Jednorazowy linia zwykła, miejski
Einzelkarte normale Buslinie
One use fast line or night bus
Jednorazowy pospieszny i nocny
Einzelkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie
Ticket Time 30 minutes
Bilet czasowy 30 minut
Ticket-Zeit 30 Minuten
Ticket Time 60 minutes
Bilet czasowy 60 minut
Ticket-Zeit 60 Minuten
One day for all lines
Jednodniowy na wszystkie linie
Tageskarte
3 zł
1,50 zł
3,20 zł
1,60 zł
1,50 zł
–
3,00 zł
1,50 zł
4,40 zł
2,20 zł
11 zł
5,50 zł
zu entwerten. Tages- oder Wochenkarten sind nur einmal
zu entwerten.
Die Fahrkarten des Stadtverkehrs können in den Fahrkartenautomaten in den Bussen und Straßenbahnen eingekauft
werden. Erhältlich sind die Zeit- und Einwegfahrkarten sowie
Aufnahme von Zeitfahrkarten, die per Internet mit Breslauer
Stadtfahrkarte URBANCARD eingekauft wurden. Die Automaten akzeptieren die Zahlungen ausschließlich per Zahlkarte
(sie akzeptieren keine Münzen und Geldscheine). Die Fahrkarten können weiterhin im Netz von traditionellen Verkaufsstellen d.h. in Geschäften, Kiosken, Pressesalons sowie in
den fast 100 Fahrkarten-Automaten, die an den Haltestellen
angebracht werden, eingekauft werden.
TAXIS
Taking an unlicensed taxi, usually recognized by the lack of
stickers (corporation logo, short corporation number, pricelist
on passenger window) is strongly not recommended. This
usually ends with a high fare bill. Watch out at taxi ranks at
the railway station. Always take an official taxi. Ask how
much before you get in. Don’t rush. Have a look at the price
list. If you are not sure order a taxi by phone. The list below
is of official corporations. We give you the phone numbers
and price per 1 km on working days as well as at weekends
2,70 zł
4,05 zł
2,70 zł
4,05 zł
3,00 zł
4,50 zł
2,70 zł
4,05 zł
* Valid within city limits (STREFA 1). • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1). • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1).
Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 71. • Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer
kierunkowy 71. • Bei der Wahl der Vierstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 71 ein.
18 Pierwsze kroki we Wrocławiu
www.thevisitor.pl
Transportation
to compare. Nowadays more taxi phone operators speak
English so there should not be a problem when ordering taxi.
Jazda nielicencjonowaną taksówką, która nieodpowiednio
jest oznakowana (logo korporacji, kogut na dachu) oraz nie
ma cennika na oknie pasażera, kończy się horrendalnym
rachunkiem za przejazd. Newralgicznym miejscem jest
oczywiście dworzec główny. Zanim wsiądziesz do taksówki
na postoju zapoznaj się z cennikiem, a jeśli masz jakiekolwiek
wątpliwości, wybierz innego kierowcę. Najlepszym wyjściem
jest zamówienie taksówki przez telefon. W tabelce znajdziesz
przykłady licencjonowanych korporacji wraz z numerami
telefonów oraz obowiązującymi w dniu druku The Visitora
cenami za km w dzień roboczy oraz święta.
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
Die Fahrt mit einem nicht lizenzierten Taxi, das nicht entsprechend gekennzeichnet ist (Firmenname des Taxiunternehmens, Taxischild auf dem Dach) sowie keinen seitlichen
Aufkleber mit der Tarifübersicht hat, endet mit einer ungeheuer hohen Rechnung. Ein neuralgischer Ort ist natürlich
der Hauptbahnhof. Vor dem Einsteigen in ein auf dem
Taxistand stehendes Taxi berücksichtigen Sie unbedingt die
Tarifübersicht. Bei Bedenken ist es ratsam, einen anderen
Fahrer zu wählen. Die beste Lösung ist ein Taxi an den
gewünschten Ort telefonisch zu bestellen. In der Tabelle
sind die Telefonnummern einiger lizenzierten Taxiunternehmen mit den zur Zeit des Herausgebens von The Visitor
gültigen Preisen aufgelistet.
Pierwsze kroki we Wrocławiu 19
INTRODUCTION
Souvenirs
Buying a souvenir for the family at home whilst you are
traveling and for something to remind you where you had been
is a must. There are some products that are so typically Polish
they will be recognized everywhere and could be considered as
a good idea for a gift. Some are very touristy products that you
can find everywhere in the world. They only differ because of
the photo on them, and most of them are made in China. We
would like to help you to choose something rather more
authentic and made in this country. Some of these products are
followed in brackets by a brand name that we subjectively
consider worth recommending.
JEWELLERY AND ARTS
Ein Geschenk aus dem Urlaub für die Nächsten oder ein
Andenken für sich zu kaufen, das Sie an die schönen Augenblicke
erinnern wird, ist ein Muss, aber auch ein Vergnügen. Es gibt
zahlreiche Produkte (Gegenstände) die für unser Land so
charakteristisch sind, dass sie sich als Geschenke oder Andenken
völlig empfehlen lassen. Einige davon sind eher schablonenhafte
touristische Andenken, die überall auf der Welt zu kaufen sind.
Sie unterscheiden sich voneinander lediglich durch den Aufdruck
oder die Aufschrift, und ihr Herstellungsland ist sowieso China.
Wir möchten Ihnen helfen, authentische Originalprodukte zu
finden, die nur in Polen erhältlich sind. Bei einigen Vorschlägen
geben wir in Klammern die Marken an, die wir subjektiv als
empfehlenswert betrachten.
Amber and silver jewellery are very popular for special gifts. They are
a bit more expensive but for those who like giving this kind of gift there
is no better place to find something unique than in Poland. Hand made
pictures often on glass or wood can be purchased from artists who sell
in popular tourists spots around the city.
touristischen Orten oder in den Cepelia-Läden erhältlich. Dort kann man
auch Erzeugnisse aus Weide finden - von Körben bis Möbel, bei denen es
jedoch umständlicher ist, sie nach Hause mitzunehmen. Wenn Sie
Volkskunstprodukte auf einem Jahrmarkt oder einer Kirmes kaufen,
vergessen Sie nicht, um den Preis zu handeln!
Whatever you say there is one thing certain, Poland produces the best
vodka in the world. The selection and variety is enormous. Wyborowa is
the most popular white vodka brand. This is followed by Żubrówka with
that special grass to give it that wonderful, smooth taste, and colour
(perfect with an apple juice chaser) or the unique Goldwasser
(from Gdańsk) with its flakes of gold floating about inside. Remember.
To be consumed in moderation as a souvenir at home.
Egal, was gesagt wird, eines ist sicher - Polen produziert den besten
Wodka der Welt. Die Auswahl ist riesig. Zu den populärsten weißen
Wodkas gehört Wyborowa. Ein weiterer Spitzenreiter ist Żubrówka (in
Deutschland unter dem Namen Grasovka gekannt) - bunter Wodka mit
einem Grashalm in der Flasche, der ihm einen besonderen Geschmack
und Färbung verleiht (serviert mit Eis und Apfelsaft). Eine Einmaligkeit
ist Goldwasser (aus Gdańsk) - es ist ein Wodka, in dem Goldflocken
schwimmen. Achtung - Alkohol ist gesundheitsschädlich!
Very well known and still reasonably priced glass and porcelain products
may be something to take home. There is a large selection of these
products with unique designs from the traditional to the cosmically
trendy. You will probably get the largest selection and best prices in
branded outlets in store departments.
VODKA
FOLK ART PRODUCTS
Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess sets.
The ornamentation varies and depends on what region the article
comes from. The same goes for hand made table cloths or every kind
of lacework. These are available in most touristy areas and the
(CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger pieces of furniture
which are very interesting though maybe too big to take home.
Handgemachtes Holzspielzeug, Holztruhen oder raffinierte Schachfiguren. Die Ornamentik ist unterschiedlich, je nach der Region des Landes.
Ähnliche Unterschiede gibt es bei den handgemachten Tischdecken
oder sonstigen handgenähten oder -gestrickten Produkten. Alle sind in
20 Geschenke
GLASS AND PORCELAIN
Polnisches Porzellan oder Glasprodukte , die in der ganzen Welt berühmt
und dabei immer noch nicht allzu teuer sind, können mit Sicherheit eine
gute Idee für ein wunderschönes und originelles Geschenk sein. Die Auswahl
ist sehr groß, und die Muster sehr unterschiedlich, von Volksmotiven bis zu
sehr modernem Design. Die größte Auswahl finden Sie in den Firmenläden.
NATURAL PRODUCTS AND FOODS
Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and beauty
products. (available at chemists - APTEKA). If you come by car - take back
some Polish food and share it with your family at home. There’s honey,
Polish sausages or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers
or mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties of the region you
visit. You might only be able to buy them there, far from the city.
Kräuterheilmittel, Früchte- und Kräutertee, Naturkosmetika (erhältlich
in APTEKA). Wenn Sie mit dem Auto gekommen sind, ist es empfehlenswert, polnische Spezialitäten mitzunehmen und der Familie zu Hause
anzubieten. Wir empfehlen z.B. den polnischen Honig, Würste oder den
berühmten Schinken (KRAKUS, MORLINY), marinierte Pilze oder Gurken
(ROLNIK). Vergessen Sie auch die lokalen Spezialitäten in den von Ihnen
besuchten Regionen nicht. Jede Region bietet ihre typischen Produkte,
die nur dort zu finden sind.
www.thevisitor.pl
Polish cuisine
INTRODUCTION
When you come to Poland you have to eat out. One good dinner,
with some guidance from The Visitor which will help you pick the
most popular Polish dishes, and you will notice that Polish cuisine
is amazingly rich, truly tasty and quite varied (though it
sometimes can be a bit heavy). What is important in Polish food
are the ingredients, some of them unique in Europe. The Polish
way of growing plants or raising animals has not been affected by
mass industrialization of the food industry. So this might be your
last chance to taste eggs with real yellow yolks, eat home made
butter, and enjoy freshly pickled cucumbers or sauerkraut and
many other dishes which you cannot find anywhere else in the
world. And believe us the list is long. Try Polish forest fruits and
the dozens of kinds of mushrooms you never thought were
edible. Take a browse through a selection of Polish desserts. Pick
a good restaurant with Polish food and enjoy eating out in our
country!
Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts
in Poland - a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked
white sausage, garlic and onions. In some restaurants it is served inside a
loaf of bread!
Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based on
sauerkraut, ribs, mushrooms and onions.
Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little
dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or
meat (paszteciki) usually served as an accompaniment.
Saure Mehlsuppe (żurek) - die Nummer Eins und ein Pflicht-gericht in Polen
- die Suppe wird mit Gemüse und Brot Gärungs-mittel gekocht, dazu
kommt Weißwurst und viel Zwiebel und Knoblauch. Manchmal wird sie in
einer Schale aus Brot serviert!
Sauerkrautsuppe (kapuśniak) - eine typische Suppe, die ideal für kühle
Tage ist, gekocht aus Sauerkraut, Rippen, Pilzen und Zwiebel.
Klare Rote-Rüben-Suppe (barszcz) - klassischer roter Barszcz wird aus
Rotrüben gekocht und mit kleinen Pierogi (Teigtaschen, vergleichbar mit
deutschen Maultaschen) oder Pastetchen serviert, die mit Fleisch, Kraut
oder Pilzen gefüllt werden.
Piroggen (pierogi) - auf keinen Fall dürfen Sie Polen verlassen, ohne dieses
Gericht probiert zu haben. Das Angebot ist riesi g - Pierogi mit Fleisch, Kohl,
Pilzen (oder alles vermischt), mit Weißkäse und Kartoffeln (sog. „Russische
Pierogi”), sowie mit Obst oder Gemüse. Sie können in Wasser gekocht oder
im Fett gebraten werden - einfach und köstlich!
Würste (kiełbasa) - diese Auswahl! - sie können kalt mit Auf-schnitt, gekocht,
geräuchert oder gegrillt serviert werden. Probieren Sie die klassischen
Würste, aber auch die einmalige Weißwurst. Sie können selbst die
Zubereitungsweise wählen, die Ihnen am besten passt.
Schweineschnitzel (kotlet schabowy) - das populärste Sonntags-gericht in
Polen, das mit Kartoffeln und gedünstetem Kohl oder beliebigem Salat
serviert wird. Bestellen Sie dazu ein Bier und fühlen Sie sich wie in einem
polnischen Haus!
Wild (dziczyzna) - diese spezifische Fleischsorte, deren Gesch-mack man
entweder sofort mag oder verabscheut, wird selten angeboten und ist
relativ teuer.
SOUPS
THE CLASSICS
Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled sauerkraut,
sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some have mushrooms,
while others contain apples, venison, beef).
Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the menu
for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both), potatoes with
cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be served boiled
or baked with butter or other fat. Absolutely delicious!
Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold, cooked,
smoked, or grilled. We have the classic sausages, or the white ones. Find
the best way you like them and enjoy!
Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner accompanied
by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage or a mixed salad. If you
drink beer with this meal you will feel very Polish!
Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either love or do
not like is rather expensive and not so easy to find. When you are in a good
restaurant try a dish of venison, the taste is quite unique.
Bigos - eins der nationalen polnischen Gerichte, zubereitet aus gekochtem
Sauerkraut, verschiedenen Wurstsorten, Rippen und vielen anderen
Zutaten - es können Trockenpflaumen oder -äpfel, Pilze, verschiedene
Fleischsorten, Wild u.a. zugegeben werden.
www.thevisitor.pl
OTHER SPECIALITIES
Bread (chleb) - bread is important for traditional and religious Poles. Many
people kiss the bread if it is dropped on the ground and never throw it into
a basket. Traditionally before cutting the first slice the sign of cross was
made over the bread. Bear in mind that playing with bread may offend
some traditional Polish people. The wholesome and natural ingredients
make Polish bread uniquely delicious. Try it just with garlic butter or as a
popular every day sandwich (kanapki).
Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes and
flour.
Brot (chleb) - das Brot spielt traditionell eine sehr wichtige Rolle,
insbesondere für religiöse Polen. Viele Leute küssen das Brot, wenn es auf
den Boden gefallen ist und werfen seine Überreste nie in den Müll. Nach
der Tradition wird vor dem Durchschneiden des Brotleibs ein Kreuzzeichen
mit dem Messer gemacht. Beachten Sie auch, dass Nichtachtung des
Brotes manche Polen beleidigen kann. Dies ist sicherlich mit der
schwierigen Geschichte unseres Landes verbunden. Natürliche Inhaltsstoffe und Rezepte, die an Fremde nicht preisgegeben werden, machen
aus dem polnischen Brot eine Besonderheit. Manchmal genügt es, einfach
etwas Knoblauchbutter oder Schmalz zu nehmen, um aus dem unscheinbaren Brot eine köstliche Vorspeise zu machen!
Kleine Kartoffelklößchen (kopytka) - gekochte Klößchen aus Kartoffeln und
Mehl, meistens mit Hauptgericht serviert. Eine interessante Alternative
zu Kartoffeln.
Polnische Küche 21
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
Here is a list of the best Wroclaw cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of
the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many
proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the
event hours are mostly written in black but with many in blue. Those in black indicate performances which can viewed by foreigners who
have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing an event make sure you know where it is
to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list, where you will find
the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability. Easy! So sit back and Enjoy the Show!
Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Wrocławia,
kolacja w wyjątkowych restauracjach i upojna zabawa w licznych klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie
w naszym mieście. Zapraszamy do wybrania jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów aby
przekonać się o wysokiej jakości i wyjątkowości wrocławskiej sceny artystycznej. Wybierając wydarzenia zwróć uwagę na pogrubioną
nazwę miejsca. Odszukaj nazwę w poniższym, alfabetycznym zestawieniu teleadresowym, gdzie znajdziesz adres oraz telefon, pod którym
będziesz mógł zapytać o dostępność biletów na wybraną imprezę. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi z zagranicy zwróć uwagę,
że wydarzenie zaznaczone na czarno jest odpowiednie dla osób, które nie znają języka polskiego. Życzymy wspaniałych wrażeń!
THEATRES • TEATRY
CAPITOL. Piłsudskiego 72, tel. +48 71 789 04 51
KOMEDIA. pl. Teatralny 4, tel. +48 71 335 49 10
POLSKI. Świdnicka 28, tel. +48 71 316 07 00
WSPÓŁCZESNY. Rzeźnicza 12, tel. +48 71 358 89 10
ETER CLUB. Kazimierza Wielkiego 19, tel. +48 71 722 71 00
OPERA. Świdnicka 35, tel. +48 71 343 29 62
PHILHARMONIC • FILHARMONIA. Piłsudskiego 19,
tel. +48 71 342 20 01
CONCERTS AND EVENTS • KONCERTY I IMPREZY
1 October
Dziady
Fragment nieistniejącego świata
Mayday
Życie jest snem
2 October
19.00 Fragment nieistniejącego świata
19.15 Życie jest snem
3 October
11.00 Dzieci z Bullerbyn
19.00 Fragment nieistniejącego świata
19.15 Życie jest snem
20.00 Anioły w Ameryce -premiera
4 October
17.00 Dzieci z Bullerbyn
19.00 Kuszenie cichej Weroniki
19.00 Trans-Atlantyk
20.00 Anioły w Ameryce
5 October
17.00 Dzieci z Bullerbyn
18.00 Trans-Atlantyk
20.00 Paradise Lost • Raj utracony
9 October
19.15 Tajemniczy ogród
20.00 The Trap • Pułapka
10 October
19.00 Smycz
19.00 Szkoła błaznów
19.00 Nine
19.15 Tajemniczy ogród
20.00 Kolacja dla głupca
17.00
19.00
19.00
19.15
WEDNESDAY ŚRODA
Polski
Współczesny
Polski
Współczesny
THURSDAY CZWARTEK
Współczesny
Współczesny
FRIDAY PIĄTEK
Polski
Współczesny
Współczesny
Opera
SATURDAY SOBOTA
Polski
Polski
Współczesny
Opera
SUNDAY NIEDZIELA
Polski
Współczesny
Opera
THURSDAY CZWARTEK
Współczesny
Opera
FRIDAY PIĄTEK
Polski
Polski
Capitol
Współczesny
Komedia
22 Kalendarium imprez kulturalnych
11 October
SATURDAY SOBOTA
Capitol
Nine
Polski
Smycz
Polski
Szkoła błaznów
Współczesny
Tajemniczy ogród
Komedia
Kolacja dla głupca
12 October
SUNDAY NIEDZIELA
Capitol
17.00 Nine
Opera
17.00 Fünf Gesänge aus dem Käfig • Pięć śpiewów z klatki
Współczesny
18.15 Tajemniczy ogród
Polski
19.00 Smycz
Polski
19.00 Szkoła błaznów
14 October
TUESDAY WTOREK
11.00, 13.00 Sid, the serpent, who wanted to sing
Opera
Sid, wąż, który chciał śpiewać
Współczesny
19.00 Gałgan
15 October
WEDNESDAY ŚRODA
Opera
19.00 Borys Godunow
Współczesny
19.00 Gałgan
Eter
20.00 Fish - concert
16 October
THURSDAY CZWARTEK
Opera
19.00 Chopin
Polski
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
Współczesny
19.00 Gałgan
Polski
19.00 Szkoła błaznów
Capitol
19.00 Mistrz i Małgorzata
Komedia
20.00 Z rączki do rączki
17 October
FRIDAY PIĄTEK
Opera
19.00 La Boheme • Cyganeria
Współczesny
19.00 Paternoster
Polski
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
18.00
19.00
19.00
19.15
20.00
www.thevisitor.pl
Concerts, shows and events
Polski
19.00 Szkoła błaznów
Capitol
19.00 Mistrz i Małgorzata
Komedia
20.00 Z rączki do rączki
18 October
SATURDAY SOBOTA
Współczesny
18.00 Paternoster
Polski
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
Polski
19.00 Szkoła błaznów
Opera
19.00 Nabucco
Komedia
20.00 Czysta komercja
19 October
SUNDAY NIEDZIELA
Capitol
17.00 Mistrz i Małgorzata
Opera
17.00 The Marriage of Figaro • Wesele Figara
Komedia
17.00 Czysta komercja
Współczesny
18.00 Paternoster
Polski
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
Polski
19.00 Szkoła błaznów
20 October
MONDAY PONIEDZIAŁEK
Komedia
17.00 Zemsta
Polski
19.00 Legendy polskie
21 October
TUESDAY WTOREK
Opera
11.00, 13.00 Little Red Riding Hood • Czerwony Kapturek
Capitol
19.00 Umwuka
Polski
19.00 Legendy polskie
Współczesny
19.00 Gałgan
Polski
19.00 Wycinka Holzfällen
22 October
WEDNESDAY ŚRODA
Opera
19.00 Joanna d’Arc
Polski
19.00 Wycinka Holzfällen
Współczesny
19.00 Gałgan
Capitol
19.00 Umwuka
23 October
THURSDAY CZWARTEK
Opera
19.00 La fille mal gardée • Córka źle strzeżona
Capitol
19.00 Nine
Polski
19.00 Stand_UP Witkacy
Współczesny
19.15 Bramy raju
Eter
20.00 Maria Peszek - concert
Komedia
20.00 Szalone nożyczki
24 October
FRIDAY PIĄTEK
Opera
18.00 The Nutcracker • Dziadek do orzechów
Polski
19.00 Stand_UP Witkacy
Polski
19.00 Prezydentki
Współczesny
19.15 Bramy raju
Komedia
20.00 Szalone nożyczki
25 October
SATURDAY SOBOTA
Komedia
18.00 Psychoterapia czyli seks w życiu człowieka
Opera
19.00 The Haunted Manor • Straszny dwór
Polski
19.00 Termopile Polskie
Polski
19.00 Dwadzieścia najśmieszniejszych piosenek na świecie
Komedia
20.00 Szalone nożyczki
26 October
SUNDAY NIEDZIELA
Komedia
17.00 Z Twoją córką? Nigdy!
Capitol
17.00 Nine
Opera
17.00 The Tales of Hoffmann • Opowieści Hoffmanna
Polski
19.00 Termopile Polskie
Polski
19.00 Dwadzieścia najśmieszniejszych piosenek na świecie
28 October
TUESDAY WTOREK
Polski
19.00 Mayday
Współczesny
19.00 Trans-Atlantyk
www.thevisitor.pl
CULTURAL EVENTS
Kalendarium imprez kulturalnych 23
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
29 October
WEDNESDAY ŚRODA
Opera
The Swan Lake • Jezioro Łabędzie
Polski
Mayday
Współczesny
Trans-Atlantyk
Capitol
Nine
30 October
THURSDAY CZWARTEK
Opera
11.00 Il barbiere di Siviglia • Cyrulik Sewilski
Capitol
19.00 Nine
Współczesny
19.00 Trans-Atlantyk
Polski
19.00 Mayday
Komedia
20.00 Trzy razy łóżko
31 October
FRIDAY PIĄTEK
Capitol
19.00 Nine
Polski
19.00 Mayday
Polski
21.00 Wycinka Holzfällen
1 November
SATURDAY SOBOTA
All Saints Day (national holiday) • Dzień Wszystkich Świętych
Polski
18.00 Wycinka Holzfällen
2 November
SUNDAY NIEDZIELA
Polski
19.00 Mayday
3 November
MONDAY PONIEDZIAŁEK
Komedia
11.00 Zemsta
4 November
TUESDAY WTOREK
11.00 Sid, the serpent, who wanted to sing
Opera
Sid, wąż, który chciał śpiewać
Polski
19.00 Okno na parlament
Współczesny
19.00 Paternoster
Opera
19.00 Carmen
5 November
WEDNESDAY ŚRODA
Opera
19.00 Lucia di Lammermoor • Łucja z Lammermooru
Polski
19.00 Okno na parlament
Współczesny
19.00 Paternoster
6 November
THURSDAY CZWARTEK
Opera
19.00 L’elisir d’amore • Napój miłosny
Capitol
19.00 Novecento
Polski
19.00 Kuszenie cichej Weroniki
Współczesny
19.00 Paternoster
Komedia
20.00 Trzy razy łóżko
7 November
FRIDAY PIĄTEK
Opera
19.00 Coppelia
Polski
19.00 Kuszenie cichej Weroniki
Współczesny
19.00 Walentina
Komedia
20.00 Trzy razy łóżko
Capitol
20.00 Novecento
8 November
SATURDAY SOBOTA
Capitol
18.00 Hair
Opera
19.00 Rigoletto
Współczesny
19.00 Walentina
Polski
19.00 Courtney Love
Polski
19.00 Smycz
Komedia
20.00 Kolacja na cztery ręce
9 November
SUNDAY NIEDZIELA
Komedia
17.00, 20.00 Mayday 2
Capitol
17.00 Hair
17.00 Cavalleria rusticana / Pagliacci
Opera
Rycerskość wieśniacza / Pajace
Polski
18.00 Courtney Love
Współczesny
18.00 Walentina
19.00
19.00
19.00
19.00
24 Kalendarium imprez kulturalnych
Polski
19.00 Smycz
Capitol
19.00 Nut Ferment
Eter
20.00 Meshell Ndegeocello - concert
12 November
WEDNESDAY ŚRODA
Opera
19.00 Othello
13 November
THURSDAY CZWARTEK
Opera
19.00 The Marriage of Figaro • Wesele Figara
Eter
20.00 Julia Marcell - concert
14 November
FRIDAY PIĄTEK
Opera
19.00 Falstaff
Capitol
19.00 Joplin
15 November
SATURDAY SOBOTA
Opera
19.00 Halka
Polski
19.00 Farinelli
Polski
19.00 Mitologie
Capitol
19.00 Joplin
16 November
SUNDAY NIEDZIELA
Opera
17.00 Traviata
Współczesny
18.15 Radio Armagedon. Transmisja - premiera
Capitol
19.00 Joplin
Polski
19.00 Farinelli
Polski
19.00 Mitologie
17 November
MONDAY PONIEDZIAŁEK
Komedia
17.00 Zemsta
18 November
TUESDAY WTOREK
11.00, 13.00 Alice in the Wonderland • Alicja w Krainie Czarów Opera
Eter
19.00 The Baseballs - concert
THE BASEBALLS
Kazimierza Wielkiego 19
tel. +48 71 722 71 00
www.eterclub.pl
Ostatnim albumem Game Day udowodnili, że rock’n’roll nie traci nic ze
swej ponadczasowości. Najnowszy krążek to dla nich krok naprzód - tym
razem bikiniarze skupili się przede wszystkim na autorskim materiale.
Grupa wystąpi w Warszawie i Wrocławiu w ramach trasy Game Day Tour!
Historia zespołu mogła by posłużyć jako materiał na scenariusz filmowy.
Sam, Basti i Digger poznali się przypadkiem w 2007 r. w studiu nagraniowym,
w którym zaczęli pracować nad coverami hitów z lat 60. i 70. Oprócz miłości
do bokobrodów i fryzur à la Elvis połączył ich podobny styl życia. Podczas
pracy w odkryli, że ich głosy brzmią w idealnej harmonii. To była naturalna
ewolucja muzycznej spuścizny po artystach takich jak: Elvis, Jerry Lee Lewis,
Buddy Holly i inni. W ten sposób powstała grupa The Baseballs i voc’n’roll.’
Odkryli, że przyjemność sprawia im nagrywanie współczesnych utworów
w stylizacji rock’n’rollowej. Tak narodził się pomysł na debiutancki album.
18 listopada
Współczesny
19.15 Radio Armagedon. Transmisja
19 November
WEDNESDAY ŚRODA
Polski
18.00 Tęczowa trybuna
Opera
19.00 The Haunted Manor • Straszny dwór
Współczesny
19.15 Radio Armagedon. Transmisja
Eter
20.00 Afromental - concert
20 November
THURSDAY CZWARTEK
Polski
11.00 Dzieci z Bullerbyn
Komedia
18.00 Kolacja dla głupca
Polski
18.00 Tęczowa trybuna
Opera
19.00 Joanna d’Arc
Capitol
19.00 Król Dawid - Live!
www.thevisitor.pl
Concerts, shows and events
Komedia
20.00 Przyjazne dusze
21 November
FRIDAY PIĄTEK
Polski
09.00, 11.00 Dzieci z Bullerbyn
Opera
19.00 Chopin
Capitol
19.00 Król Dawid - Live!
Komedia
20.00 Przyjazne dusze
22 November
SATURDAY SOBOTA
Opera
11.00, 18.00 The Nutcracker • Dziadek do orzechów
Polski
17.00 Dzieci z Bullerbyn
Capitol
18.00 Tempus Fantasy
Współczesny
19.15 Radio Armagedon. Transmisja
23 November
SUNDAY NIEDZIELA
Capitol
17.00 Tempus Fantasy
Polski
17.00 Dzieci z Bullerbyn
Komedia
18.00 Kolacja dla głupca
Współczesny
18.15 Radio Armagedon. Transmisja
Capitol
19.00 Per Formacja
Opera
19.00 Nabucco
Eter
20.00 Mela Koteluk - concert
25 November
TUESDAY WTOREK
11.00, 13.00 Sid, the serpent, who wanted to sing
Opera
Sid, wąż, który chciał śpiewać
26 November
WEDNESDAY ŚRODA
Opera
19.00 The Magic Flute • Czarodziejski flet
Polski
19.00 Sprawa Dantona
27 November
THURSDAY CZWARTEK
Polski
12.00 Mały magiel
Komedia
18.00 Psychoterapia czyli seks w życiu człowieka
Opera
19.00 The Woman without a Shadow • Kobieta bez cienia
Polski
19.00 Sprawa Dantona
Capitol
19.00 Mistrz i Małgorzata
Współczesny
19.00 Fragment nieistniejącego świata
Polski
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
Komedia
20.00 Czysta komercja
28 November
FRIDAY PIĄTEK
Komedia
18.00 Psychoterapia czyli seks w życiu człowieka
Capitol
19.00 Mistrz i Małgorzata
19.00 The Miraculous Mandarin / The Firebird
Opera
Cudowny mandaryn / Ognisty ptak
Współczesny
19.00 Fragment nieistniejącego świata
Polski
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
Polski
19.00 Sprawa Dantona
Komedia
20.00 Czysta komercja
29 November
SATURDAY SOBOTA
Komedia
18.00 Kolacja na cztery ręce
Capitol
18.00 Mistrz i Małgorzata
Opera
19.00 La Boheme • Cyganeria
Współczesny
19.00 Fragment nieistniejącego świata
Polski
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
Komedia
20.00 Z Twoją córką? Nigdy!
30 November
SUNDAY NIEDZIELA
Komedia
17.00 Z Twoją córką? Nigdy!
Capitol
17.00 Mistrz i Małgorzata
Współczesny
18.00 Fragment nieistniejącego świata
Opera
19.00 Carmen
Polski
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
Polski
19.00 Podróż zimowa - premiera
www.thevisitor.pl
CULTURAL EVENTS
RARMAGEDDON
ADIO
ka
ujec k
na S
za
Hele ieta Ko
Elżb
fot.
na podstawie powieści
Jakuba Żulczyka „Radio Armageddon”
scenariusz - Jakub Żulczyk
reżyseria - Tomasz Hynek
scenografia - Mirek Kaczmarek
asystentka reżysera, inspicjentka - Elżbieta Kozak
występują: Aleksandra Dytko / Helena Sujecka (gościnnie),
Zina Kerste, Beata Rakowska, Piotr Bondyra, Maciej Kowalczyk,
Krzysztof Kuliński, Konrad Wosik (gościnnie)
Historia, opisana przez Żulczyka w powieści, dzieje się w Polsce,
choć tak naprawdę nie mogłaby się tu zdarzyć.
Czworo licealistów urodzonych w 1984 roku zakłada zespół Radio
Armageddon. Zdobywają olbrzymią popularność wśród rówieśników
i prowokują zamieszki przeciw systemowi, w którym wszystko jest
do kupienia.
Znika lider kapeli - Cyprian. Co się z nim stało, czy żyje, czy się
znajdzie? Polska, szkoła i młodość opisane bez taryfy ulgowej.
Wersja sceniczna będzie rodzajem dialogu z powieścią Jakuba
Żulczyka „Radio Armageddon”. Jej bohaterowie spotykają się
na imprezie z okazji 10-lecia matury i przy pomocy tajemniczego
narkotyku WSB-23, w psychonautycznym tripie, cofają się do
najbardziej gorącego czasu w swoim życiu.
Prapremiera: 16 listopada 2014 (Duża Scena)
Wrocławski Teatr Współczesny
Rzeźnicza 12, tel. 71 358 89 22
www.wteatrw.pl
Kalendarium imprez kulturalnych 25
SIGHTSEEING
Wroclaw city centre walking tour
MONUMENT
OF CARDINAL
KOMINEK
ST. MARY
CHURCH
Gro
icza
Kiełb
aśn
SALT
SQUARE
D
3
B
MARKET
SQUARE
Rynek
WC
Ofia
r Oś
więc
Kazim
ierza
wig
i
Jad
ST. IDZI
CHURCH
N
Kate
d
ralna
O
CATHEDRAL
Kuźn
icza
ny
WC
św.
Mar
ii M
a
Stw
osza
gda
leny
ich
Oław
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Galeria Dominikańska
ska
WC
6
Pasaż Grunwaldzki
2
Oławska
Wlk.
WC
św. D
oroty
THE HOLY
CROSS
OSTRÓW
TUMSKI
I
PIASEK
ISLAND
ska
a
imsk
WC
Magnolia Park
C
CITY
HALL
L
M CHURCH OF
nicza
Kotla
r
Igieln
Odrza
ja
icza
Rzeźn
Rusk
a
ienna
E
ikoła
F
Więz
św. M
Nożo
w
ńska
ST.
ELISABETH
CHURCH
WROCLAW
UNIVERSITY
św.
OLD
SHAMBLES
CHURCH
OF THE
BLESSED
NAME
OF JESUS
H
K
św. Kat
arzy
WC
a
dzk
G
J
nick
a
A
Świd
SILESIAN
OPERA
Koś pl.
cius
zki
5
Podwal
e
Kościu
s
zki
Kołłąta
ja
Renoma
WC
1
4
Piłsu
Dworzec główny
dskie
Galeria Sky Tower
go
Dworzec
Główny
WC
1
2
3
4
5
6
Arkady
Galeria Dominikańska
Magnolia Park
Sky Tower
Renoma
Pasaż Grunwaldzki
shopping mall
shopping mall
shopping mall
shopping mall
shopping mall
shopping mall
page
page
page
page
page
page
42
44, cov. IV
44, cov. II - p. 1
44
43, 44
44
Wroclaw city centre walking tour
The most important and most interesting monuments in
Wrocław should be put on your list as a must to see. You can
visit them in two days during a leisurely walk around the city.
Some places visited during the day should be seen again at
night under lamp light or moon light! So come with us for a
stroll with The Visitor which will ensure you won’t miss the
most important places in Wrocław which are in our guide. Put
on comfortable shoes, take your camera and some change for
tickets and of course take The Visitor - Wrocław awaits you!
Najważniejsze zabytki Wrocławia zlokalizowane są w centrum
miasta, co pozwala na dotarcie do wszystkich obiektów
podczas pełnego atrakcji spaceru. Do niektórych miejsc warto
z pewnością powrócić wieczorem, aby podziwiać je raz jeszcze
w imponującym oświetleniu! Zapraszamy do skorzystania
z trasy turystycznej The Visitora, którą wytyczyliśmy przez
centrum miasta umieszczając na niej najważniejsze zabytki
i atrakcje turystyczne miasta. Pokonanie całej trasy bez
zwiedzania polecanych przez nas muzeów zajmie około 4-5
godzin. Jeśli planujesz pozostać we Wrocławiu dłużej, śmiało
skorzystaj ze wszystkich propozycji zawartych w naszym
przewodniku!
Poza spacerem po centrum koniecznie udaj się do Parku
Szczytnickiego (str. 36), a także zaplanuj kilkugodzinną wizytę
w Muzeum Narodowym i Panoramie Racławickiej. Na każdym
kroku wypatruj wspaniałych kamienic, ukrytych pomników,
niespodziewanych rozwiązań architektonicznych, wspaniałych
mostów i urokliwych zakątków. We Wrocławiu nie będziesz
się nudził!
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
Zatem: załóż wygodne obuwie na nogi, zabierz ze sobą aparat
fotograficzny i drobne na bilety oraz koniecznie The Visitora
w rękę - Wrocław czeka na Ciebie!
Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Breslau sind im
Stadtzentrum zu finden, deshalb können alle Objekte während
eines abwechslungsreichen Spaziergangs besichtigt werden.
Mit Sicherheit lohnt es sich, einige Orte nochmals abends zu
besuchen, um sie bei beeindruckender Beleuchtung zu bewundern. Wir empfehlen Ihnen, die Stadttour von The Visitor
in Anspruch zu nehmen, die wir für Sie durch das Stadtzentrum geführt haben. Sie umfasst die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und Touristen-attraktionen der Stadt. Für die
ganze Tour, ohne Besichtigung der von uns empfohlenen
Museen, werden Sie ca. 4-5 Stunden benötigen. Falls Sie in
Breslau länger bleiben wollen, können Sie alle Vorschläge aus
unserem Stadtführer gerne in Anspruch nehmen!
Nach dem Spaziergang durch das Zentrum besuchen Sie
unbedingt den Szczytnicki-Park (S. 36). Wir empfehlen auch,
ein paar Stunden für die Besichtigung des Nationalmuseums
und des Rundgemäldes Panorama Racławicka (Panorama von
Racławice einzuplanen. Überall in der Stadt können Sie
prachtvolle Bürgerhäuser, versteckte Denkmäler, unerwartete architektonische Lösungen, großartige Brücken und
entzückende Winkel bewundern. In Breslau kann man sich
bestimmt nicht langweilen!
Also: ziehen Sie bequemes Schuhwerk an, nehmen Sie Ihre
Kamera und etwas Kleingeld für Verkehrsmittelfahrscheine
und, nicht zu vergessen, The Visitor mit - Breslau wartet auf Sie!
Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 27
SIGHTSEEING
Wroclaw city centre walking tour
SILESIAN OPERA
A OPERA WROCŁAWSKA
Our guided tour starts from the best orientation point in the
city which is the main train station. Go out of the main hall,
turn left onto Piłsudskiego Street and after 500 m turn right
into Świdnicka Street - the most representative and one of the
oldest streets in Wrocław. A further 500 m and you will see, on
your left, the Opera.
Opera Wrocławska, Świdnicka 35 St., tel. +48 71 370 88 80. The
theatre was built between 1837-41 by Carl Langhans (creator of
the Brandenburg Gate in Berlin). The Classical style construction
was burnt down twice and rebuilt several times. Until 1944 the
theatre was one of the most prestigious stages in Germany.
The first post war presentation was ’Halka’ by S. Moniuszko and
was performed on 8 September 1945. Since then around 260
premieres have taken place here. The Opera is widely known
for its splendid open air operatic presentations and its super
productions presented in the Ludowa Hall (see our calendar
of events). Unfortunately the building is under renovation at
the moment.
Trasę rozpoczynamy od ważnego punktu orientacyjnego, jakim
jest Dworzec Główny. Polskie dworce nie są ani zadbane ani
czyste, przez co nie zalicza się ich do atrakcji turystycznych.
Dworzec wrocławski zasługuje jednak na uwagę ze względu na
niecodzienną architekturę oraz oszkloną halę peronową, która
często wykorzystywana jest jako plan filmowy. Jeżeli więc nie
przyjechałeś do Wrocławia pociągiem, warto zajrzeć tu na chwilę.
Wychodząc z hali głównej skręć w lewo w ulicę Piłsudskiego.
Po około 500 m skręć w prawo w ulicę Świdnicką - najbardziej
reprezentacyjną i jedną z najstarszych ulic miasta. Po kolejnych
pięciuset, po lewej stronie, zobaczysz budynek opery.
Opera Wrocławska, Świdnicka 35, tel. +48 71 370 88 80. Teatr
budowano w latach 1837-41 wg projektu niemieckiego architekta
Carla Langhansa (autora m.in. Bramy Brandenburskiej w Berlinie).
Klasycystyczny gmach dwukrotnie płonął i był kilkukrotnie
przebudowywany. Do roku 1944 Teatr szczycił się mianem
jednej z czołowych scen teatralnych w Niemczech. Pierwsze
powojenne przedstawienie - „Halka” - miało miejsce 8 września
1945 r., a od tego czasu na scenie odbyło się prawie 260 premier.
Pod kierownictwem Ewy Michnik (od 1995) opera zasłynęła
superprodukcjami wystawianymi w plenerze oraz Hali Ludowej.
Kilkutysięczna widownia, rozmach inscenizacji, dobór repertuaru,
poziom artystyczny wykonawców (w tym również licznych gości
zagranicznych) wpisał scenę wrocławską na jedno z pierwszych
miejsc w Polsce.
Unsere Tour beginnt am wichtigen Orientierungspunkt Dworzec Główny (Hauptbahnhof). Polnische Bahnhöfe sind
weder gepflegt noch sauber, deshalb werden sie meistens zu
den Touristenattraktionen nicht gezählt. Der Breslauer Bahnhof
ist jedoch bemerkenswert, und zwar wegen seiner beeindruckenden Architektur sowie verglaster Gleishalle, die oft die
Filmkulisse spielt. Falls Sie nicht mit dem Zug nach Breslau
gekommen sind, schauen Sie hier unbedingt kurz vorbei.
Nach dem Verlassen der Haupthalle, biegen Sie nach links in
die Piłsudski-Straße ein. Nach ca. 500 m biegen Sie nach rechts
in die Świdnicka-Straße ein - es ist die repräsentativste und eine
der ältesten Straßen der Stadt. Nach weiteren 500 m können
Sie auf der linken Straßenseite das Gebäude der Oper sehen.
Oper von Breslau, Świdnicka-Str. 35, tel. +48 71 370 88 80. Das
Theater wurde in den Jahren 1837-41 nach dem Projekt des
deutschen Architekten Carl Langhans gebaut (u.a. Autor des
Brandenburger Tors in Berlin). Das klassizistische Gebäude der
Oper stand zweimal in Flammen und war mehrmals umgebaut.
Bis 1944 gehörte das Theater zu den führenden Bühnen in
Deutschland. Die erste Aufführung nach dem Krieg - „Halka”
von Moniuszko - fand am 8. September 1945 statt. Seit dieser
Zeit gab es auf dieser Bühne fast 260 Erstaufführungen. Unter
der Leitung von Ewa Michnik (seit 1995) wurde die Oper durch
die großzügigen Superproduktionen berühmt, die in Hala
Ludowa (Jahrhunderthalle) sowie als Freiluft-Spektakel aufgeführt wurden. Mehrere Tausend Zuschauer auf den Tribünen,
großzügige Inszenierungen, Repertoireauswahl, hohes künstlerisches Niveau der Schauspieler (davon zahlreicher ausländischer
Gäste) - all dies machte aus der Breslauer Oper eine der wichtigsten
Bühnen in Polen.
MARKET SQUARE
B RYNEK
The Market Square is 212 x 173 m (3,7 ha) and was laid out
in the XIII century. After the houses were renovated, security
increased (camera surveillance system) and restaurants opened
the Market became the most popular spot in Wrocław and is
now well known in Europe. The Market is surrounded by houses
of historical importance, many of them reconstructed after the
siege of Wrocław in 1945. In 1985 the sandstone copy of the
1492 Pillory was erected in front of the City Hall. Until the XVIII
century thieves and other criminals were publicly punished
here (could do with some of that today perhaps...). On top of
the Pillory stands the figure of Ronald, the medieval symbol of
justice. On the opposite side of the Market is the modern glass
28 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia
www.thevisitor.pl
Wroclaw city centre walking tour
Fontana which looks interesting in daylight and more interesting
at night when the light mixes with the water and the glass. Not
far from here is the monument to writer Aleksander Fredro
moved here from Lvov in 1956 to take the place of a monument
to Emperor Wilhelm.
Wrocławski rynek wytyczono w połowie XIII wieku. Mierzy on
212 x 173 metry, łączna powierzchnia to 3,7 ha. Przez ostatnie
kilkadziesiąt lat nie stanowił on największej atrakcji Wrocławia.
Dopiero w latach 90. XX wieku podjęto się renowacji kamienic,
wprowadzono system monitoringu oraz umożliwiono otwarcie
licznych kawiarni, restauracji i letnich ogródków, dzięki czemu
stał się wizytówką miasta. Rynek otoczony jest kamienicami
o wysokiej wartości architektonicznej i historycznej, z których
znaczna część została odbudowana po zniszczeniach z roku
1945. W 1985 roku przed ratuszem postawiono wykonaną
z piaskowca kopię pręgierza, pod którym od 1492 r. do końca
XVIII wieku publicznie wymierzano kary skazańcom. Na szczycie
pręgierza stoi figura Ronalda, średniowiecznego synonimu
sprawiedliwości. Po drugiej stronie rynku zbudowano szklaną
fontannę, która wspaniale prezentuje się zarówno w dzień, jak
i w nocy. Fontanna powstała na zlecenie byłego prezydenta
miasta Bogdana Zdrojewskiego, dzięki czemu potocznie nazywana
jest „Zdrojem”. Przed wejściem do ratusza znajduje się pomnik
Aleksandra Fredry, który przeniesiono tu w roku 1956 wprost
z Lwowa, zastępując stojący w tym miejscu przed wojną pomnik
Cesarza Wilhelma.
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
Der Breslauer Marktplatz wurde Mitte des 13. Jahrhunderts
abgesteckt. Seine Maße betragen 212x173 m, die Gesamtfläche
- 3,7 ha. Im Laufe der letzten Jahrzehnte konnte er zu den besonderen Attraktionen der Stadt eher nicht gezählt werden. Erst
in den 90-er wurden Sanierungsarbeiten der Bürgerhäuser
aufgenommen, ein Überwachungssystem eingeführt und zahlreiche Cafés, Restaurants und Gartenlokals eröffnet, wodurch
der Marktplatz zur Visitenkarte der Stadt wurde. Rund um den
Platz stehen Bürgerhäuser von großem architektonischem und
historischem Wert, von denen ein Großteil nach den Zerstörungen 1945 wieder aufgebaut wurde. 1985 wurde vor dem
Rathaus die aus Sandstein erstellte Nachbildung des Prangers
aufgestellt. Seit 1492 bis Ende des 18. Jahrhunderts diente der
Pranger zur öffentlichen Bestrafung der Verurteilten. Auf der
Spitze des Prangers befindet sich die Figur des Ronalds, des
mittelalterlichen Gerechtigkeitssymbols. Auf der anderen Seite
des Platzes steht ein Glasbrunnen, der sich sowohl tagsüber als
auch nachts glanzvoll präsentiert. Der Brunnen entstand auf
Auftrag des ehemaligen Stadtpräsidenten Bogdan Zdrojewski,
deshalb wird er oft von den Einwohnern „Zdrój” (Quelle) genannt.
Vor dem Rathauseingang steht das Denkmal von Aleksander
Fredro, das 1956 direkt aus Lwow nach Breslau gebracht wurde,
um das hier vor dem Krieg stehende Denkmal des Kaisers Wilhelm
zu ersetzen.
Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 29
SIGHTSEEING
Wroclaw city centre walking tour
CITY HALL
THE SALT SQUARE
C RATUSZ
The most outstanding monument in the Market is the City Hall.
Construction was started in 1290 and continued, rebuilding,
additions and extensions, over the centuries. The present Gothic
and Renaissance construction with its ornamented facade is
quite breathtaking. On the top of the 66 meter tower is the city
crest from 1536 and the astronomic clock from 1580. An
interesting Wroclaw City Museum is located in the City Hall (tel.
+48 71 347 16 93). Open WED-SAT 10.00-17.00, SUN 10.00-18.00.
Ticket prices for temporary exhibitions: 10 zł, reduced 7 zł, THU
- free entry. Plan about 45 minutes.
Najcenniejszym zabytkiem rynku jest ratusz, którego budowę
rozpoczęto w 1290 roku i nieprzerwanie kontynuowano przez
kilka wieków dokonując raz po raz zmian i przebudów. Obecna
gotycka jak i renesansowa bryła, z bogatą ornamentyką, jest
rozpoznawalnym w skali Europy symbolem Wrocławia. Na 66.
metrowej wieży ratuszowej umieszczono herb miasta (1536)
oraz zegar astronomiczny (1580). Wewnątrz ratusza mieści się
Muzeum Miejskie - tel. +48 71 347 16 93. Otwarte ŚR-SO 10.0017.00, NIE 10.00-18.00, CZ - wstęp wolny. Bilety na wsytawy
czasowe: 10 zł normalny, 7 zł ulgowy.
Zarezerwuj około 45 minut.
Die wertvollste Sehenswürdigkeit auf dem Marktplatz ist das
Rathaus, dessen Bau 1290 eingeleitet und einige Jahrzehnte lang
ununterbrochen fortgesetzt wurde, wobei zahlreiche Änderungen und Umbauten vorgenommen wurden. Die gegenwärtige
Form des Gebäudes im Stil der Gotik und Renaissance, mit
üppiger Ornamentik wurde zum Wahrzeichen der Stadt, das in
ganz Europa erkennbar ist. Auf dem 66 m großen Rathausturm
befinden sich das Stadtwappen (1536) sowie die astronomische
Uhr (1580). Im Rathaus kann man das Museum der Stadt Breslau
besichtigen - tel. +48 71 347 16 93. Offnungszeiten MI-SA 10.00
-17.00, SO 10.00-18.00 Uhr, DO - Eintritt frei. Eintrittpreise für
temporäre Ausstellungen: 10 zł, ermaβigt 7 zł. Die Besichtigung
dauert ca. 45 Min.
D PLAC SOLNY
The Plac Solny (the Salt Square) is joined to the Market Square.
It is smaller, 100 x 90 m, and was originally used as a trading
place, most likely trading with the then precious commodity,
salt. If a name was to be given to the square today it would
certainly be called Flower Square. You can buy a bouquet of
roses in a number of florists until late evening even deep into
the night should you feel romantic enough! Note some interesting
buildings here. No 16 is the Classical style home of the Old
Stock Exchange in Wrocław, constructed by C. Langhans (1822
-24); No 2 is called the ’Little Negro house’, and No 4, is the XVII
century Oppenheim family residence.
Z rynkiem sąsiaduje drugi, znaczący plac Wrocławia tzw. Plac
Solny. Mierzy on 100 x 90 metrów. Nazwa placu pochodzi od jego
pierwotnej funkcji - miejsca, w którym handlowano solą. Gdyby
plac miał zostać nazwany dzisiaj, z pewnością otrzymałby miano
Placu Kwiatowego, albowiem całą dobę można kupić tu bukiet
róż czy frezji. Tuż za kwiaciarniami wyłania się klasycystyczny
budynek (nr 16) wybudowanej wg projektu C. Langhansa Starej
Giełdy (1822-1824). Na chwilę uwagi zasługuje takżekamienica
„Pod Murzynkiem” (nr 2) i oryginalna kamienica Oppenheimów
z XVII wieku (nr 4).
An den Marktplatz grenzt der zweite wichtige Platz in Breslau,
der sog. Solny Platz (Salzplatz). Seine Maße betragen 100 x 90
Meter. Der Name des Platzes kommt von seiner ursprünglicher
Funktion - es war der Ort, wo mit Salz gehandelt wurde. Wenn
der Platz seinen Namen heute bekommen könnte, würde er
mit Sicherheit Blumenplatz heißen. Hier kann man nämlich
rund um die Uhr verschiedenste Blumensträucher kaufen.
Gleich hinter den Blumenständern ist das klassizistische
Gebäude der Alten Börse (1822-1824) zu sehen (Nr. 16), das
nach dem Entwurf von C. Langhans erbaut wurde. Bemerkenswert ist auch das Bürgerhaus „Pod Murzynkiem” („Zum kleinen
Neger”) (Nr. 2) sowie das Original-Bürgerhaus der Familie
Oppenheimer aus dem 17. Jahrhundert (Nr. 4).
30 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia
www.thevisitor.pl
Wroclaw city centre walking tour
THE ST. ELISABETH CHURCH
E KOŚCIÓŁ ŚW. ELŻBIETY
The other corner of the Market is enclosed by two charming
arched houses known by locals as little John and little Mary
house. Look at the arch and you will see the Latin inscription,
’Death is the gate to life’. The St. Elisabeth church (mid XIV,
beginning of XV century) was the place of worship for rich
merchants. Inside you will find a number of sacral monuments
(the Wolff monument 1722, Pfintzing epitaph XVI c., Saurmann
epitaph XVI c.). If you are feeling strong try climbing the 91
meter church belfry! While plodding up, with a rest somewhere
in the middle, remember the original tower was 128 m. high,
the tallest in the city. In 1529, much to the satisfaction of the
Catholic population of the town, the Protestant church tower
steeple (the church was Protestant in those days) fell down
in a storm. The Catholics said it was to punish the sinning
Protestants - the Protestants said it was a miracle nobody was
killed when it happened. Entrance to the tower observation
deck open daily after the notification of the sacristy. And there
is a very good view from the top.
Z drugiej strony Rynek zamykają dwie charakterystyczne budowle,
zwane „Jaś i Małgosia”. Połączone są one kamiennym łukiem.
Przechodząc pod nim na plac Kościoła Św. Elżbiety, zwróć
uwagę na łaciński napis: „Śmierć bramą życia”. Kościół ten
(połowa XIV i początek XV w.) był świątynią bogatych kupców
i rzemieślników. Do roku 1945 był to jeden z ważniejszych
kościołów ewangelickich Wrocławia. Wewnątrz znajdują się
ważne zabytki sztuki sakralnej m.in. pomnik Wolffa - 1722 r.,
epitafium Pfintzinga - XVI w., epitafium Saurmanna - XVI w.
Dodatkową atrakcję stanowi punkt widokowy na 91. metrowej
wieży, z którego roztacza się fantastyczny widok na miasto.
Droga na szczyt jest dość wyczerpująca, jednak będąc w połowie
drogi niech pocieszy Cię fakt, że oryginalna budowla mierzyła
128 metrów i była najwyższym punktem miasta. W roku 1529,
ku uciesze katolików, hełm wieży (protestanckiego w tamtych
czasach kościoła) został zerwany przez szalejącą burzę. Katolicy
głosili, że miała to być kara dla „protestanckich grzeszników”.
Wejście na taras widokowy wieży możliwy jest codziennie, po
uprzednim zgłoszeniu w zakrystii.
Die andere Seite des Marktplatzes ist durch zwei charakteristische
Bauwerke geprägt, die ein Steinbogen miteinander verbindet.
Die Häuser werden Jaś i Małgosia (Hänsel und Gretel) genannt.
Wenn Sie unter dem Steinbogen den Platz der Elisabeth-Kirche
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
betreten, können Sie die lateinische Aufschrift „Tod ist des
Lebens Tor” sehen. Die Elisabeth-Kirche (Mitte des 14. und
Anfang des 15. Jahrhunderts) war ein Gotteshaus für reiche
Kaufleute und Handwerker. Bis 1945 war sie eine der wichtigsten
evangelischen Kirchen in Breslau. Im Inneren des Bauwerks
befinden sich bedeutende Sakralkunststücke, u.a. Denkmal von
Wolff (1722), Grabinschrift von Pfintzing (16. Jh.), Grabinschrift
von Saurmann (16. Jh.). Eine zusätzliche Attraktion ist die
Aussichtsterrasse auf dem 91 Meter hohen Kirchenturm, aus
der man die atemberaubende Aussicht über die Stadt genießen
kann. Der Weg nach oben ist zwar ziemlich anstrengend,
jedoch seien Sie getröstet, denn das Originalbauwerk war 128
Meter hoch und galt als der höchste Punkt der Stadt. 1529
wurde, zur Freude der Katholiken, der Turmhelm (der damals
protestantischen Kirche) durch einen gewaltigen Sturm abgerissen. Die Katholiken verkündeten, dass es die Strafe für die
„protestantischen Sünder” war. Eingang zum Turm Aussichtsplattform täglich nach der Bekanntgabe der Sakristei möglich.
OLD SHAMBLES
F STARE JATKI
Behind the church, between Odrzańska and Kiełbaśnicza street
are the Old Shambles. Today this is a very pleasant area, full of
galleries but historically it was the part of the city where
butchers had their shops. The square has a picturesque
monument of the animals that were butchered, a popular spot
for photos, children and adults alike.
After walking around the Market leave it by Kuźnicza street (the
prolongation of Świdnicka street, the one we came to the Market
Place with, remember?). About 400 m further we arrive at
University Square and the Church of the Blessed Name of Jesus.
Niedaleko kościoła, pomiędzy ulicą Odrzańską a Kiełbaśniczą,
znajdują się tzw. Stare Jatki. To urokliwe i pełne galerii miejsce,
zawdzięcza swoją nazwę rzeźniom, które mieściły się tutaj
począwszy od XII wieku. Do atrakcji należy uwielbiany przez
dzieci pomnik zwierząt rzeźnych. Chyba jedyny tego typu
pomnik w Polsce.
Z rynku udaj się ulicą Kuźniczą (przedłużenie Świdnickiej)
w kierunku Placu Uniwersyteckiego oraz Kościoła im. Jezus
(ok. 400 m).
Nicht weit von der Elisabeth-Kirche entfernt, zwischen der
Odrzańska- und Kiełbaśnicza-Straße, befinden sich die sog.
Stare Jatki (Alte Fleischerläden). Dieser entzückende Ort mit
zahlreichen Galerien verdankt seinen Namen den Schlachthäusern, die sich hier seit dem 12. Jahrhundert befanden.
Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 31
SIGHTSEEING
Wroclaw city centre walking tour
Die Hauptattraktion ist hier das Denkmal der Schlachttiere, das
vor allem die Kinder sehr gern besuchen. Es ist wahrscheinlich
das einzige Denkmal dieser Art in Polen.
Aus dem Marktplatz gehen Sie die Kuźnicza-Straße entlang
(Verlängerung der Świdnicka-Straße), Richtung Plac Uniwersytecki
(Universitätsplatz) sowie Jesus-Kirche (ca. 400 Meter).
THE CHURCH OF THE BLESSED NAME OF JESUS
G KOŚCIÓŁ IMIENIA JEZUS
Construction of Wrocław University was begun by the Jesuits
in 1728 and lasted till 1741. Inside you can visit the beautiful
Baroque Leopold Aula style room and the ground floor room of
F. Longchamps and Oratorium Marianum. You can also visit
the Mathematics Tower with an entrance to the belfry and a
panoramic view. Visits: X-IV MON-TUE, THU-SUN 10.00-15.30.
Tickets: 4 rooms - 12 zł normal, 7 zł reduced; 2 rooms of your
choice - 8 zł, 5 zł reduced. Family ticket: 25 zł allows to explore
all the rooms to two adults and two children.
Reserve 45 minutes!
Leaving the university go through the Emperor’s Gate passage
to Grodzka street and turn right down to the Piaskowy Bridge
(the Sand Bridge) c.a. 800 m, and onto the Piaskowa Island.
Then enter the boulevard on the right (06.00-23.00).
The church of The Blessed Name of Jesus is probably the most
beautiful Baroque building in the city. Built by the Jesuits in
1689 -1700 it has spectacular interiors with sculptures and wall
and ceiling frescos by K. Tausch and F. Mangoldt. Take some time
to see the frescoes at the top of the J. Rotmayer representation
of the Adoration of the Name of Jesus (1706).
Kościół Imienia Jezus jest prawdopodobnie najwspanialszą,
barokową budowlą Wrocławia. Zbudowany został przez Jezuitów
w latach 1689-1700. Wewnątrz znajdują się rzeźby i polichromie
autorstwa m.in. K. Tausch’a i F. Mangoldt’a. Na szczególną
uwagę zasługuje fresk autorstwa J. Rotmayera (na sklepieniu)
przedstawiający adorację imienia Jezus (1706 r.).
Die Jesus-Kirche ist vermutlich die prächtigste Barockkirche
in Breslau. Sie wurde in den Jahren 1689-1700 von Jesuiten
erbaut. Im Inneren des Bauwerks befinden sich Skulpturen und
Polychromien u.a. von K. Tausch und F. Mangoldt. Besonders
bemerkenswert ist die Freske von J. Rotmayer (auf dem Gewölbe),
die die Anbetung des Namens Jesu darstellt (1706).
THE WROCŁAW UNIVERSITY
H UNIWERSYTET WROCŁAWSKI
Budowa Gmachu Głównego Uniwersytetu Wrocławskiego
trwała od 1728 do 1741 roku (po wydaniu Bulli Fundacyjnej
i uzyskaniu zgody miasta na budowę uczelni). Wewnątrz
budynku znajduje się jeden z najwspanialszych zabytków
baroku - Aula Leopoldyńska oraz położone na parterze i równie
piękne: sala im. F. Longchamps oraz Oratorium Marianum.
Zwiedzanie: X-IV PO, WT, CZ-NIE 10.00-15.30. Bilety: 4 sale - 12 zł
normalny, 7 zł ulgowy; 2 dowolnie wybrane sale - 8/5 zł. Bilet
rodzinny: 25 zł na zwiedzanie wszystkich sal dla dwóch osób
dorosłych i dwójki dzieci.
Zarezerwuj około 45 minut!
Opuszczając uniwersytet przejdź Bramą Cesarską do ulicy
Grodzkiej. Skręć w prawo. Dojdziesz do Mostu Piaskowego
(ok. 800 m), po którym przejdziesz na Wyspę Piaskową. Skręć
w prawo na teren bulwarów spacerowych (06.00-23.00).
Das Hauptgebäude der Breslauer Universität wurde von 1728
bis 1741 gebaut (nach der Ausstellung der Stiftungsbulle und
Zustimmung der Stadt, eine Hochschule zu bauen). Im Inneren
des Bauwerks befindet sich eine der prachtvollsten Sehenswürdigkeiten der Stadt - die barocke Aula Leopoldyńska (Aula
Leopoldinum) sowie im Erdgeschoss gelegene und genauso
wunderschöne: F.-Longchamps-Saal und Oratorium Marianum.
Besichtigung: X-IV MO-DI, DO-SO 10.00-15.30. Eintrittspreise:
4 Zimmer - 12 zł normal, 7 zł reduziert, 2 Zimmer Ihrer Wahl 8 zł normal, ermäßigt 5 zł. Familienkarte: 25 zł können alle
Zimmer mit zwei Erwachsenen und zwei Kindern zu besuchen.
Für die Besichtigung benötigen Sie ca. 45 Minuten.
Nach dem Verlassen des Universitätsgebäudes gehen Sie durch
Brama Cesarska (Kaisertor) bis zur Grodzka-Straße, dann
biegen Sie rechts ein und gehen die Straße entlang bis Sie Most
Piaskowy (Sandbrücke) erreichen (ca. 800 Meter). Über die
Brücke gelangen sie auf Wyspa Piaskowa (Sandinsel). Dort
biegen Sie rechts ein, wo Sie die Spazierboulevards finden
(06.00-23.00 Uhr).
32 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia
www.thevisitor.pl
Wroclaw city centre walking tour
The monument of Wrocław’s Metropolit Cardinal Bolesław
Kominek was unveiled at the church square (toward Tumski
Bridge) on 2nd of December 2005. This special event was to
commemorate the sending of the letter from the Polish Bishops
to the Bishops of Germany on 18th November 1965. This letter,
called the Manifesto for Reconciliation, started the political
repressions within the Polish Catholic Church by the communist
government who considered this act by the Bishops as a betrayal.
A sentence from the letter, written also on the monument, is
a base for reconciliation between the Polish and German nations:
’We forgive and ask to be forgiven’ has a special meaning in
this historically unique city of Wrocław.
PIASEK ISLAND
I WYSPA PIASEK
Piasek Island (The Sand Island) is connected to the mainland
by the Tumski, Młyński and Piaskowy bridges. The Augustan
convent church standing here form 1149 is now the largest
library in Poland. In 1998 the pedestrian boulevard which
was built here was named the Włostowica Boulevard. The
picturesque location makes it one of the favorite walking areas
in town, and a neighborhood for artists painting views of
Ostrów Tumski.
Wyspa Piasek jest połączona z brzegiem mostami Piaskowym,
Młyńskim oraz Tumskim. Już w 1149 roku na wyspie powstał
klasztor Augustianów, obecnie jedna z największych polskich
bibliotek, własność Uniwersytetu Wrocławskiego. W 1998 roku
na Ostrowie Tumskim wybudowano deptak spacerowy noszący
nazwę Bulwar Włostowica. Promenada urokliwie położona nad
brzegiem rzeki jest dziś ulubionym miejscem spacerów oraz
idealnym plenerem dla artystów malarzy.
Die Sandinsel ist mit dem Festland durch die Brücken: Piaskowy
(Sandbrücke), Młyński (Mühlenbrücke) und Tumski (TumskiBrücke) verbunden. Bereits 1149 wurde auf der Insel das
Augustinerkloster erbaut, wo sich heutzutage eine der größten
Büchersammlungen Polens befindet, die zur Universität Breslau
gehört. Im Jahr 1998 wurde auf der Dominsel eine Promenade
gebaut, die den Namen Boulevard Włostowica trägt. Die an den
Ufern des Flusses zauberhaft gelegene Promenade ist heute
ein beliebter Ort für Spaziergänge und ideal für Pleinairmalerei.
THE MONUMENT OF CARDINAL KOMINEK
J POMNIK KARDYNAŁA KOMINKA
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
Na placu przykościelnym, od strony Mostu Tumskiego, 2 grudnia
2005 r. odsłonięto pomnik metropolity wrocławskiego kard.
Bolesława Kominka. To wydarzenie odbyło się na pamiątkę
podpisania listu biskupów polskich do biskupów niemieckich,
którego pomysłodawcą był kard. Kominek. List, zwany też
„Orędziem pojednania” został podpisany i opublikowany 18
listopada 1965 r. Wywołał oburzenie i lawinę protestów ze
strony ówczesnych, komunistycznych władz oraz zapoczątkował
okres represji i szykanowania Kościoła w Polsce. Przesłanie listu,
zawarte w zdaniu „Przebaczamy i prosimy o przebaczenie”,
stanowi do dziś podstawę pojednania między Polską i Niemcami.
Pojednania wyjątkowo ważnego, nabierającego jeszcze większego
znaczenia w mieście takim, jak Wrocław.
Auf dem Kirchenplatz neben der Tumski-Brücke wurde am 2.
Dezember 2005 das Denkmal des Breslauer Erzbischofs Kard.
Bolesław Kominek enthüllt. Dieses feierliche Ereignis fand zum
Andenken an die Unterzeichnung des Briefes der polnischen
Bischöfe an die deutschen Bischöfe statt, dessen Initiator Kard.
Bolesław Kominek war. Der Brief, auch „Botschaft der Versöhnung” genannt, wurde am 18. November 1965 unterzeichnet
und veröffentlicht. Er löste Empörung und zahlreiche Proteste
seitens damaliger kommunistischer Mächte aus und galt als
erster Anstoß zu Repressionen und Schikanierung der Kirche in
Polen. Die Botschaft des Briefes, die im Satz „Wir vergeben und
bitten um Vergebung” zum Vorschein kommt, gilt bis heute als
Grundlage für die Versöhnung zwischen Polen und Deutschland.
Die Versöhnung, die eine äußerst wichtige Bedeutung hat und
in einer Stadt wie Breslau noch bedeutender wird.
THE SAINT MARY CHURCH
K KOŚCIÓŁ NAJŚWIĘTSZEJ MARII PANNY
Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 33
SIGHTSEEING
Wroclaw city centre walking tour
The Saint Mary Church ’on Piasek’ is a Gothic construction built
between 1334 and 1380. Today it no longer reflects the richness
of the Baroque style it once possessed - the fire in 1945
destroyed most of the ornaments in the church. Renovated
interiors with high Gothic roofs and the singing of the monks
make it one of the special places in this city. To your right there
is a chapel for the blind and deaf with a special all year round
moving display SZOPKA which attracts children (10.00-18.00).
Leave the church and pass the Tumski Bridge (the green one) to
Ostrów Tumski - a very magical place in Wrocław.
Kościół Najświętszej Marii Panny na Piasku to gotycka budowla
której budowa rozpoczęła się w 1334 r. Oryginalne wyposażenie
wnętrz z okresu baroku spłonęło w pożarze w 1945. Wnętrza
zostały jednak gruntownie odremontowane, a wysokie, gotyckie
sklepienia oraz cicha muzyka chóralna dodają temu miejscu
uroku. Kościół sprawia jednak wrażenie surowego i opuszczonego.
Po prawej stronie od wejścia znajduje się kaplica niesłyszących
i niewidomych, w której znajduje się ruchoma, całoroczna
szopka (10.00-18.00) - atrakcja dla dzieci.
Po wyjściu z kościoła przejdź przez Most Tumski, który łączy
wyspę Piaskową z Ostrowem Tumskim.
Die Kirche zur Heiligsten Jungrau Maria auf dem Sande ist ein
gotisches Bauwerk, dessen Bau 1334 begonnen hatte. Die barocke
Originalausstattung wurde im Brand von 1945 völlig vernichtet.
Die Innenräume wurden umfassend restauriert, und die hohen
gotischen Gewölben sowie leise Chormusik geben diesem Ort
eine besondere Anmut. Die Kirche macht einen Eindruck von
Schlichtheit und Stille. Rechts neben dem Eingang befindet sich
die Kappelle der Gehörloser und Blinder, in der das ganzjährige
bewegliche Krippenspiel zu bewundern ist (10.00-18.00 Uhr) eine besondere Attraktion für Kinder.
Nach dem Verlassen der Kirche gehen Sie über die Tumski-Brücke,
die die Sandinsel mit Ostrów Tumski (Dominsel) verbindet.
L OSTRÓW TUMSKI
The Ostrów Tumski was a separate island until 1824 then part of
the river was covered over. In 1504-1810 this area was exclusively
church territory and a sanctuary for those pursued by secular
law. The sacral and municipal buildings were destroyed several
times by fires, flood or during the siege of Wrocław in 1945.
The people of Poland remember the heroic citizens of Wroclaw
and their struggle with the Great Flood of 1997 when they
successfully defended Ostrów against the flooding of the area
by the Odra river.
Ostrów Tumski, będący do roku 1824 wyspą, był zamieszkały
przez Ślężan już w VII w. W latach 1504-1810 stanowił enklawę
objętą jurysdykcją kościelną, dając azyl i chroniąc przed sądami
miejskimi przebywających na jego terenie. Zabudowa Ostrowa
była niszczona przez pożary i powodzie oraz bombardowana
podczas oblężenia Wrocławia w 1945 r. Pamiętamy heroiczną
walkę mieszkańców Wrocławia chroniących (skutecznie!) jego
zabytki przed wielką powodzią w roku 1997.
Die Dominsel, die seit 1824 eigentlich keine Insel mehr ist, war
bereits im 7. Jahrhundert durch die Schlesier bewohnt. 1504
-1810 war die Dominsel eine der Kirche unterworfene Enklave,
wo man Asyl und Zuflucht vor den städtischen Gerichten finden
konnte. Die weltliche und kirchliche Bebauung wurde mehrmals
durch Brände und Überflutungen zerstört sowie 1945 bei der
Belagerung von Breslau bombardiert. Wir erinnern uns auch
an den heroischen Kampf der Einwohner von Breslau, die 1997
die historischen Bauwerke der Dominsel vor dem Hochwasser
(erfolgreich!) behüteten.
THE CHURCH OF HOLY CROSS
M KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA
A little further along the street you will see the monument
to Jan Nepomucen. It was made in 1731 by J. Urbanski to the
design of C. Tausch. After admiring this monument enter the
church behind it. The church of the Holy Cross was founded by
Henric Probus in 1288 and is the first of its kind in Wrocław, a
church on two levels. The lower church is under the patronage
of St. Bartolomy. In the left nave of the upper church there is a
copy of the Turin Shroud.
Kilkadziesiąt metrów dalej - pomnik św. Jana Nepomucena
z 1731 r., dłuta J. Urbańskiego, według projektu C. Tauscha.
Po obejrzeniu pomnika wejdź do majestatycznego Kościoła
św. Krzyża, ufundowanego przez Henryka Probusa w 1288 r.
To pierwszy dwupoziomowy kościół we Wrocławiu - patronem
dolnego jest św. Bartłomiej. W lewej nawie górnego znajduje
się kopia całunu turyńskiego.
Einige zehn Meter weiter kann man die Skulptur des Hl. Johannes
von Nepomuk sehen, die 1731 von J. Urbański nach dem Entwurf
von C. Tausch geschaffen wurde. Nach der Besichtigung der
Skulptur besteigen Sie die Treppe der majestätischen Kreuzkirche.
Die Kirche wurde 1288 von Heinrich Probus gestiftet. Es ist die
erste Kirche mit zwei Ebenen in Breslau. Der Schutzheilige der
unteren Kirche ist Hl. Bartholomäus. Im linken Schiff der oberen
Kirche befindet sich die Kopie des Grabtuches von Turin.
34 Trasa spacerowa po centrum Wrocławia
www.thevisitor.pl
Wroclaw city centre walking tour
THE CATHEDRAL
N KATEDRA
The St. John the Baptist Cathedral is not far off. It was the first
Gothic construction in Wrocław. The building, started in 1244,
was under construction until the XV century. In the huge
interiors of this magnificent temple there are a number of very
important monuments, some of them brought from other
churches as about 70% of the Cathedral and its interiors were
destroyed during WW II. Note the altar representing Mary
Falling Asleep, the J. Urbański pulpit and several other chapels
inside. The St. Elizabeth Baroque chapel is behind the altar to
the right of the nave (built between 1680 -1700). To visit it you
should wait for an organized group or ask one of the sisters or
church wardens to open the iron gates. This will not be easy.
Some good news for those who do not want to climb the St.
Elisabeth church belfry. Inside, on the left, is a lift which will
take you up in splendid ease to the top of the 56 metre belfry
of the church! Enjoy the view! Open: MON-SAT 10.00-16.30,
SUN 10.00-16.00, closed on religious holidays.Tickets for
visiting the chapels: 4 zł adult, 1 zł reduced. The belfry lift: 5 zł
adult, 4 zł reduced (tel. +48 71 322 25 74).
Katedra p.w. św. Jana Chrzciciela to pierwsza gotycka budowla
w Polsce. Budowę rozpoczęto w 1244 roku. Trwała ona do XV
wieku. Wewnątrz znajdują się bezcenne zabytki z wielu epok,
po części z innych kościołów, bowiem podczas II wojny światowej
prawie 70% budowli i wyposażenia uległo zniszczeniu. Zwróć
uwagę naołtarz prezentujący Zaśnięcie N. Marii Panny, ambonę
dzieła J. Urbańskiego oraz kilkanaście kaplic wewnątrz Katedry.
Za ołtarzem znajduje się wspaniała barokowa kaplica św. Elżbiety
(1680-1700). By ją zwiedzić dołącz do grupy lub (nie jest to
łatwe) poproś siostrę albo kościelnego o otwarcie kraty (prawa
nawa). Do atrakcji kościoła zalicza się także możliwość wjazdu
windą na wieżę kościelną skąd rozpościera się wspaniały widok.
Zwiedzanie: PO-SO 10.00-16.30, NIE 10.00-16.00, w święta
kościelne nieczynne. Bilety: zwiedzanie Kaplic za prezbiterium normalny 4 zł, ulgowy 1 zł; wyjazd windą na Wieżę - 5 zł, ulgowy
4 zł (tel. +48 71 322 25 74).
Der von weitem erkennbare Dom zum Johannes dem Täufer
war das erste gotische Bauwerk in Polen. Der Bau des Doms
begann 1244 und dauerte etappenweise bis zum 15. Jh. Gegenwärtig befinden sich im Inneren dieses herrlichen Baustücks
Kunstwerke von unschätzbarem Wert, die aus verschiedenen
Epochen stammen. Der Dom wurde teilweise mit Werken aus
anderen Kirchen ausgestattet, denn während des 2. Weltkriegs
wurden fast 70% des Bauwerks und der Ausstattung zerstört.
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
Zu den Höhepunkten gehören der Altar, der das Einschlafen
der Heiligsten Jungfrau Maria darstellt, die Kanzel - das Werk
von J. Urbański, sowie etliche Kapellen, die sich im Dom befinden.
Hinter dem Altar kann man die prachtvolle barocke ElisabethKapelle bewundern (1680-1700). Die Besichtigung der Kapelle
ist mit einer Gruppe möglich. Man kann auch eine Klosterschwester oder den Kirchendiener um die Aufschließung des
Gitters (rechtes Schiff) bitten (obwohl es nicht einfach ist).
Zu den Attraktionen gehört auch die Auffahrt mit dem Aufzug
auf den Kirchenturm, wo Sie einen herrlichen Ausblick über die
Stadt bewundern können: MO-SA 10.00-16.30, SO 10.00-16.00,
geschlossen an religiösen Feiertagen. Eintrittskarten: Besichtigung der Kapellen hinter dem Chor: 4 zł, ermäßigt 1 zł. Fahrt
mit dem Lift auf den Turm: normal 5 zł, ermäßigt 4 zł (tel. +48
71 322 25 74).
THE ST. IDZI CHURCH
O KOŚCIÓŁ ŚW. IDZIEGO
At the end of our city tour walk round the cathedral and try not
to miss the St. Idzi church, small but of great importance as it
is the oldest church in Wrocław. It is in Roman-Gothic style and
was founded in the XII century. Here we say goodbye for now.
Take a stroll across Ostrów Tumski on the way back to your
hotel and have a rest, or a beer, or a cup of tea. But remember
to return at night to see a different face, lit by the lights of the
city. They call it here, The Magic of Wrocław!
Na koniec proponujemy spacer wokół Katedry, podczas którego
zapewne nie ominiesz romańsko-gotyckiego kościoła św. Idziego
wybudowanego w pierwszej połowie XII w. Choć niepozorny,
jest ważnym zabytkiem Wrocławia, najstarszym zachowanym
kościołem w mieście. Dziękujemy za wspólny spacer! Polecamy
powrót nocą do wielu z odwiedzonych miejsc, kiedy profesjonalne
oświetlenie podkreśli magię tych najwspanialszych zabytków!
Der letzte Teil der Tour mit The Visitor über das Stadtzentrum
von Breslau ist der Spaziergang um den Dom, bei dem Sie mit
Sicherheit die romanisch-gotische Ägidus-Kirche, die Mitte
des 12. Jahrhunderts erbaut wurde, nicht übersehen. Zwar
unauffällig, jedoch besonders wichtig ist dieses historische
Bauwerk für Breslau, denn es ist die älteste erhaltene Kirche in
der Stadt. Vielen Dank für den gemeinsamen Spaziergang. Wir
empfehlen auch, die heute besichtigten Orte nochmals nachts
zu besuchen, wenn der Zauber der prächtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt durch ausgefallene Beleuchtung besonders
betont wird.
Trasa spacerowa po centrum Wrocławia 35
SIGHTSEEING
Walking tour to Szczytnicki Park
You can’t say you have seen Wrocław without a visit to its ZOO,
the most famous in Poland. You also have to visit Szczytnicki
Park and the Centennial Hall and the Japanese garden. Yes!
So let’s leave on our new walking tour which will take you
outside the city centre.
How to get to the Centennial Hall:
- stop DWORZEC GŁÓWNY - buses: 145 (direction Sępolno)
and 146 (direction Bartoszowice).
- stop PLAC GRUNWALDZKI - trams: 1, 2, 4, 10 (direction
Biskupin, Sępolno).
When you reach the stop CENTENNIAL HALL (journey about 20
minutes), turn left at the Park Szczytnicki, toward the dome of
the Hall.
Zapraszamy na kolejny spacer z The Visitorem, podczas którego
zaprowadzimy Cię poza ścisłe centrum miasta. Spokojny spacer
pozwoli na przejście całej trasy i zwiedzenie proponowanych
przez nas obiektów w około 5 godzin. Dojazd z centrum do
punktu startowego, tj. Hali Stulecia, nie powinien trwać dłużej
niż 15-20 minut.
Dojazd do Hali Stulecia:
- przystanek DWORZEC GŁÓWNY - autobusy: 145 (kierunek
Sępolno) i 146 (kierunek Bartoszowice).
- przystanek PLAC GRUNWALDZKI - tramwaje: 1, 2, 4, 10
(kierunek Biskupin, Sępolno).
Po dotarciu do przystanku HALA STULECIA (przejazd około 20
minut), skręć w lewo na teren Parku Szczytnickiego, w kierunku
kopuły Hali.
Wir laden Sie zum nächsten Spaziergang mit The Visitor ein,
der Sie außerhalb des engsten Stadtzentrums führen wird. Ein
ruhiger Spaziergang durch die ganze Strecke und Besichtigung
der von uns vorgeschlagenen Objekte wird rund 5 Stunden
dauern. Aus Zentrum erreichen Sie den Startpunkt d.h. Hala
Stulecia (Jahrhunderthalle) innerhalb von weniger als 15-20
Minuten.
Wie Sie die Jahrhunderthalle erreichen können:
- Haltestelle DWORZEC GŁÓWNY - Busse: 145 (Richtung
Sępolno) und 146 (Richtung Bartoszowice).
- Haltestelle PLAC GRUNWALDZKI - Straßenbahnen: 1, 2, 4, 10
(Richtung Biskupin, Sępolno).
Nachdem Sie an der Haltestelle HALA STULECIA (Fahrt ca. 20
Minuten) ausgestiegen sind, biegen Sie links ein, um durch den
Szczytnicki-Park an die Jahrhunderthalle zu gelangen, deren
Kuppel vom weiten erkennbar ist.
GRAPE Hotel&Restaurant
znajduje się w pobliżu Hali Stulecia
przy ul. Parkowej 8
36 Trasa spacerowa: Park Szczytnicki
THE SZCZYTNICKI PARK
A PARK SZCZYTNICKI
The first park projects, the initiative of FL von Hohenlohe Ingelfingen, were constructed at the end of XVIII century. The
development of an actual park is from the end of XIX c., when
the ideas of royal gardener P. Lenne and botanist H. Göppert
were implemented. In 1913 when the 100th anniversary of the
defeat of Napoleon at Lipsk in 1813 was celebrated, the city
municipal council organised an exhibition called ’the century
exhibition’ and they built the Centennial Hall and started the
splendid pergola around the pond. In 1948 an exhibition, ’New
Polish Lands’, was opened in the park and the 106 m high,
S. Hempl, spire was built. Szczytnicki Park is the oldest and
largest park in the city. Apart from the monuments there is the
rich flora to admire not forgetting the 200 year old oaks in Oak
Alley, the 300 year old oak of Jan Stanka or 100 year old
beeches.
Park Szczytnicki (100 ha) jest największym i najstarszym parkiem
krajobrazowym Wrocławia. Pierwsze założenie zrealizowano
pod koniec XVIII w. z inicjatywy rodziny Hohenlohe-Engelfingen.
Intensywny rozwój parku przypada na koniec XIX w., kiedy
przystąpiono do realizacji projektów ogrodnika królewskiego
P. Lennego i wrocławskiego botanika H. Göpperta. W 1913 roku,
w setną rocznicę zwycięstwa nad wojskami napoleońskimi
(bitwa pod Lipskiem 1813), miasto zorganizowało tu „wystawę
stulecia”, budując na tę imprezę istniejące do dzisiaj: Halę
Stulecia, pergolę otaczającą staw czy Pawilon Czterech Kopuł.
W roku 1948 z okazji Wystawy Ziem Odzyskanych powstała 96metrowa iglica wykonana wg projektu S. Hempla. Nie sposób
ominąć pomników przyrody do których należy m.in. 300-letni
dąb im. Jana Stanki.
Der Szczytnicki-Park (100 ha) ist einer der größten und ältesten
Landschaftsparks in Breslau (Wrocław). Die erste Parkanlage
wurde Ende des 18. Jahrhunderts aus Initiative der Familie
Hohenlohe-Engelfingen errichtet. Eine intensive Entwicklung
des Parks fällt auf das Ende des 19. Jahrhunderts, als die Projekte
des königlichen Gärtners P. Lenne und Breslauer Botanikers
www.thevisitor.pl
Walking tour to Szczytnicki Park
H. Göppert eingeleitet wurden. 1913, zum hundertsten Jahrestag
des Siegs über Napoleon (Völkerschlacht bei Leipzig 1813),
organisierte hier die Stadt die „Jahrhundertausstellung” und
aus diesem Anlass wurden die bis heute erhaltenen Bauwerke
errichtet: die Jahrhunderthalle, die den See umkreisende Pergola,
sowie der Vier-Kuppeln-Pavillon. 1948 wurde anlässlich der
Ausstellung der Wiedergewonnenen Gebiete die 96 Meter
hohe Iglica (nach ihrer Form benannt, die an eine Nadel
erinnert) nach dem Entwurf von Stanisław Hempel aufgestellt.
Neben den architektonischen Attraktionen des Parks sollte
man auch die Naturdenkmäler nicht übersehen, zu denen u.a.
die 300 Jahre alte Jan-Stanko-Eiche gehört.
CENTENNIAL HALL
B HALA STULECIA
SIGHTSEEING
The Centennial Hall was designed by Max Berg and constructed
between 1911-13 and is the best known building in Wrocław.
In its time it was an innovation in concrete and metal and the
dome was the biggest built since the Pantheon in Rome. It is
now into the UNESCO World heritage list. It was not damaged
during the war and after the fighting had stopped it became a
place for exhibitions and events of a cultural and entertaining
nature. Nowadays it has one of the most modern show and
sporting facilities in Poland. The stage is 560 sq. meters in area
and is equipped with the most up to date sound and lighting
systems. Audience sizes vary with a maximum of 7000 spectators
for special events. Sporting competitions, fairs, congresses,
world star concerts or opera and theatrical mega productions
(Aida, Carmen or Fiddler on the Roof) have all been held here.
A museum describes and illustrates with photographs the
building of the hall and the biggest events that took place
within it.
Hala Stulecia, wybudowana w latach 1911-13, według projektu
Maxa Berga, jest najbardziej znanym obiektem architektonicznym
Wrocławia. Nowatorstwo żelbetowej konstrukcji oraz ogrom
kopuły, największej od czasów Panteonu, przyczyniły się do
zgłoszenia obiektu do wpisania na Listę Światowego Dziedzictwa
UNESCO. Szczęśliwie nie została zniszczona podczas działań
wojennych. Do tej pory jest to jeden z nowocześniejszych
obiektów sportowo-widowiskowych w Polsce, z nowatorskim
rozwiązaniem płyty głównej, widowni, oświetlenia i nagłośnienia.
Powierzchnia sceny wynosi 560 md, a widownia pomieści prawie
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa: Park Szczytnicki 37
SIGHTSEEING
Walking tour to Szczytnicki Park
7000 gości. W hali odbywają się imprezy sportowe, targi,
kongresy, koncerty gwiazd czy megaprodukcje teatralne oraz
operowe (np.: Aida, Carmen, Skrzypek na Dachu). Znajduje się
tu również wystawa fotograficzna przedstawiająca kolejne
etapy budowy oraz upamiętniające najważniejsze wydarzenia,
które miały w niej miejsce.
Jahrhunderthalle. Die Halle wurde 1911-1913 nach dem Entwurf
von Max Berg erbaut und ist eins der bekanntesten architektonischen Objekte von Breslau. Die bahnbrechende Konstruktion
aus Stahlbeton sowie die gewaltigen Ausmaße der Kuppel trugen
dazu bei, dass die Eintragung des Bauwerks auf die UNESCOListe beantragt wurde. Glücklicherweise wurde die Halle während
des Kriegs nicht zerstört. Selbst jetzt gehört die sie zu den
moderneren Sport- und Veranstaltungsobjekten in Polen, mit
revolutionärem Konzept der Hauptplatte, des Zuschauerraums,
der Beleuchtung und Tontechnik. Die Bühnenfläche beträgt
560 m² und der Zuschauerraum bietet Platz für fast 7000 Gäste.
In der Halle finden Sportveranstaltungen, Messen, Kongresse,
Konzerte oder Theater- und Opersuperproduktionen statt
(z.B. Aida, Carmen oder Der Fiedler auf dem Dach). In der Halle
befindet sich auch ein Museum, in dem Fotografien gesammelt
wurden, die einzelne Schritte beim Bau des Gebäudes sowie
die wichtigsten Ereignisse, die in der Halle stattfanden, darstellen.
FOUNTAIN
C FONTANNA
laserów i dźwięków muzyki. W niecce o powierzchni ok. 1 ha
umieszczono blisko 300 dysz, które strzelają wodą na wysokość
40 metrów oraz 800 mniejszych i większych punktów świetlnych.
Fontanna czynna jest w sezonie wiosenno-letnim (od maja do
końca października) między 10.00 a 22.00. Pokaz trwają od 3,5
do 18 minut i rozpoczynają się o każdej pełnej godzinie. Pokazy
specjalne wyświetlane są w weekendy w godzinach wieczornych.
Uczestnictwo w pokazach jest bezpłatne.
Fontanna znajduje się w centralnej części zabytkowej Pergoli 600-metrowej promenady w kształcie pół-elipsy otoczonej 750
filarami. Całość pokrywa drewniana, ażurowa konstrukcja
porośnięta pnączami dzikiego wina. Obiekt zbudowano na
początku XX w. i do dziś jest ulubionym miejscem spacerów
mieszkańców Wrocławia i turystów.
An der Jahrhunderthalle (Hala Stulecia) befindet sich der größte
in Polen und einer der spektakulärsten Springbrunnen in Europa,
der eine Multimedia-Schau durch Ströme von Wasser, Laserlichtern und Musikklängen anbietet. Der Springbrunnen ist in
der Frühlings- und Sommersaison (vom Mai bis zum Ende
Oktober) zwischen 10.00 und 22.00 Uhr geöffnet. Die Shows
dauern von 3,5 bis 18 Minuten und beginnen jede eine Stunde.
Die Sonderschauen werden am Wochenende abends präsentiert.
Die Teilnahme an Show ist kostenlos.
Der Springbrunnen ist im zentralen Teil der historischen Pergola,
d.h. der 600m langen Promenade in Form von der Halbellipse,
mit 750 Säulen umgeben, lokalisiert. Das Ganze wird mit der
durchbrochenen, mit wildem Wein bewachsenen Konstruktion
aus Holz bedeckt. Das Objekt wurde am Anfang des 20.
Jahrhunderts gebaut und es ist bis heute ein Lieblingsort für
Spaziergänge sowohl von Breslauer Einwohner, als auch der
Touristen.
THE JAPANESE GARDEN
D OGRÓD JAPOŃSKI
Situated near the Centennial Hall is the largest in Poland and one
of the most spectacular fountains in Europe, which offers a
multimedia show created by fountains, lights, lasers and music.
The fountain is open during the spring and summer season
(from May to October) between 10.00 and 22.00. The show
lasts from 3.5 to 18 minutes and begins every hour. There are
special shows at weekends in the evening. These fountain son
et lumiere shows are free.
The fountain is located in the middle of the historical Pergola a 600-foot boardwalk in the shape of a semi-ellipse, surrounded
by 750 pillars. The boardwalk is covered by a wooden openwork
structure covered with vines leaves. It was built in the early
twentieth century and is still a favourite place for citizens and
tourists to take walks.
Przy Hali Stulecia znajduje się największa w Polsce i jedna
z najbardziej spektakularnych fontann w Europie, która oferuje
multimedialne widowisko stworzone ze strumieni wody, świateł
38 Trasa spacerowa: Park Szczytnicki
The Japanese Garden was established as part of the Garden
exhibition in 1913 by count von Hochenberg from Iłowa and
Mankichi Arai from Tokyo. When the exhibition closed, the
pathways, pond, streams, and mini mountains remained along
with the exotic flora. In the 70’s a copy of a Japanese temple
from Kyoto was built over the pond and a waterfall and bridge
were added. Open 09.00-19.00, ticket 4 zł, reduced 2 zł.
XI-III - closed.
Return to the street where you left the tram, cross over, use the
overhead bridge and on the right you will find the ZOO entrance.
www.thevisitor.pl
Walking tour to Szczytnicki Park
Ogród Japoński założono jako część wystawy Sztuki Ogrodowej
w roku 1913 przez hrabiego Fritza von Hochenberga. Założenia
ogrodowe projektował słynny tokijski ogrodnik Mankichi
Arai. Po wystawie zachowano układ ścieżek, staw, cieki wodne,
ukształtowanie terenu oraz egzotyczną roślinność. W latach
siedemdziesiątych na stawie wybudowano wierną kopię świątyni
japońskiej z Kioto, kaskadę i mostek. Zwiedzanie 09.00-19.00,
bilet 4 zł, ulgowy 2 zł. XI-III - nieczynne.
Po wizycie w ogrodzie i spacerze po Parku Szczytnickim, zawróć
w kierunku ulicy, przy której wysiadłeś z tramwaju lub autobusu
i przejdź na drugą stronę (najbezpieczniej kładką). Po prawej
znajduje się wejście do ZOO.
Der Japanische Garten wurde 1913 vom Grafen Fritz von
Hochenberg als ein Teil der Gartenkunstausstellung eingerichtet.
Die Gartenanlagen wurden von einem Gärtner aus Tokio Mankichi Ara, entworfen. Nach der Ausstellung wurde das Netz
der Pfade, der See, die Wasserströme, die Geländestruktur
sowie die exotische Flora erhalten. In den 70-er Jahren wurde
auf dem See eine Kopie des japanischen Tempels aus Kioto,
eine Kaskade und Brücke aufgebaut. Besichtigung 09.00-19.00.
Standard 4 zł, ermäßigt 2 zł. XI-III - geschlossen.
Nach dem Gartenbesuch und Spaziergang durch den SzczytnickiPark gehen Sie zurück in Richtung der Straße, an der Sie aus dem
Bus oder der Straßenbahn ausgestiegen sind und überqueren
Sie diese Straße (am sichersten über die Straßenüberführung).
Rechts von Ihnen befindet sich der Tiergarten-Eingang.
THE WROCŁAW ZOOLOGICAL GARDEN
E WROCŁAWSKI OGRÓD ZOOLOGICZNY
The Wrocław Zoological Garden was opened on 10 July 1865.
It has an aviary, an elephant and monkey house and the Floral
House from the first days of the gardens. Times were difficult
between the wars and the zoo was closed from 1921 to 1927.
At the end of WWII the animals had all been killed or eaten and
the buildings destroyed. The University of Wrocław came up
with the idea of opening a zoo again and in July 1948 the ZOO
was opened to the public. Now there are about 6800 animals
representing around 600 species. The special attraction of the
ZOO is the African Kotiki feeding demonstrations. The new Indian
rhinoceros pavilion, the historical terrarium and modernized
monkey house are also worth a visit. The ZOO became famous
in seventies with the TV programme, ’With a camera among
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
animals’, directed from the ZOO by Hanna and Antoni Gucwiński.
The program ran for nearly 32 years and at its height of popularity
was followed by 9 million viewers! It was the only national
TV program from Wrocław at that time. Open: X 09.00-17.00,
XI-II 09.00-16.00. Ticket 30 zł, reduced 20 zł (tel. +48 71 348 30 24).
Reserve at least 2 hours!
Wrocławski Ogród Zoologiczny otwarto 10 lipca 1865 r. Do dnia
dzisiejszego zachowały się z tego okresu: ptaszarnia, słoniarnia,
małpiarnia i tzw. Dom Przyrody. ZOO przechodziło trudne chwile
w latach kryzysu międzywojennego (było zamknięte w latach
1921-1927) i pod koniec II wojny światowej (zagłada zwierzostanu
oraz zniszczenie zabudowań). Dzięki zabiegom Uniwersytetu
Wrocławskiego (VII 1948) ogród ponownie otwarto i rozpoczęto
mozolny, systematyczny rozwój placówki. Dziś ZOO zajmuje
powierzchnię trzydziestu hektarów i posiada największą w Polsce
kolekcję zwierząt - 4000 osobników, reprezentujących blisko
600 gatunków. Wyjątkową atrakcją ogrodu są m.in. pokazowe
karmienia kotików afrykańskich i nowy pawilon dla nosorożców
indyjskich. Warto też odwiedzić zabytkowy budynek Terrarium
czy zmodernizowaną Małpiarnię. Ogród zyskał wielką sławę dzięki
programowi „Z kamerą wśród zwierząt”, prowadzonemu przez
Hannę i Antoniego Gucwińskich - gospodarzy ZOO. Przez ponad
32 lata wyemitowano ok. 1000 odcinków, których oglądalność
w szczytowym okresie wynosiła 9 milionów. Godziny otwarcia:
X 09.00-17.00, XI-II 09.00-16.00. Bilet normalny 30 zł, ulgowy
20 zł (tel. +48 71 348 30 24). Zarezerwuj minimum 2 godziny!
Der Breslauer Tiergarten wurde am 10. Juli 1865 eröffnet. Bis
heute blieben das Vogelhaus, das Elefantenhaus, das Affenhaus
und das sog. Naturhaus aus dieser Zeit erhalten. Der ZOO
machte schwierige Zeiten durch, einmal während der Krise in
der Zwischenkriegszeit (er war 1921 -1927 geschlossen) und dann
am Ende des 2. Weltkriegs (Vernichtung der Tiere und Zerstörung
der Gebäude). Dank den Bemühungen der Breslauer Universität
(August 1948) wurde der Tiergarten wieder geöffnet und
systematische Arbeiten an der Entwicklung dieser Einrichtung
eingeleitet. Die Fläche des heutigen Tiergartens beträgt 30 ha.
Der ZOO ist stolz auf seine größte Tiersammlung in Polen - 4000
Tiere, die beinahe 600 Gattungen vertreten. Eine besondere
Attraktion im Garten ist u.a. die Schaufütterung der südafrikanischen Seebären und der neue Pavillon für Panzernashörner.
Es ist auch empfehlenswert, das historische Terrarienhaus oder
auch das erneuerte Affengehege zu besuchen. Der Tiergarten
wurde durch eine Fernsehsendung „Z kamerą wśród zwierząt”
(„Mit Kamera unter den Tieren”) berühmt, die durch Hanna
und Antoni Gucwińscy - ZOO-Verwalter - moderiert wurde. Über
32 Jahre wurden etwa 1000 Folgen der Sendung ausgestrahlt,
und ihre Einschaltquote betrug in der Spitzenzeit 9 Millionen
Zuschauer. Öffnungszeiten: X 09.00-17.00, XI-II 09.00-16.00.
Eintrittspreise: 30 zł, ermäßigt 20 zł (Tel. +48 71 348 30 24).
Benotigen Sie ca. 2 Stunden!
Trasa spacerowa: Park Szczytnicki 39
SIGHTSEEING
Racławice Panorama
he Racławice Panorama is one of the most important and popular
attractions in Wrocław. It is a busy place and visited by hundreds of
people every day.
The painting by Jan Styka and Wojciech Kossak (with many assistants)
was made between August 1893 and May 1894 to add splendour to
the National Exhibition in Lvov (now in the Ukraine). This immense
painting (120x15 m) is also a combination of real 3D items in the
foreground (contemporary vehicles, a wood, road, equipment etc.) and
creates a 360 degree very realistic perspective of the battlefield at
Racławice. The battle took place on 4th April, 1794. The soldiers in the
Kościuszko Uprising were mainly peasants armed with scythes, but such
was their heroism that they defeated the Russian army. This was an
important victory for the Polish nation which was being torn apart by
her neighbours, Russia, Prussia and Austria. This Uprising aroused hope
for Polish independence but it in vain. A few months later (16.
November 1974) it was crushed, its leader Kościuszko was imprisoned
and Poland was divided between Russia, Austria and Prussia and
disappeared from the map of Europe as an independent state for more
than 120 years. Partially damaged during the bombing of WWII, the
painting was moved from Lvov to Wrocław in 1946. The theme of
Polish independence and victory over the Russians connected with
the painting (the war against Russia) was politically incorrect for
the Polish Communist Party who were lackeys of the Soviet Union
after WWII and for over 50 years the painting was hidden away.
The restored painting was shown to the public for the first time on
the 14th June 1985!
Panorama Racławicka, Purkyniego 11 St., tel. +48 71 344 16 61.
The audio presentation takes 30 minutes. Headphones with most
international languages are available. Open: XI-14.IV TUE-SUN 09.0016.00; 15.IV-IX MON-SUN 09.00-17.00; X TUE-SUN 09.00-17.00. Adult
ticket 25 zł, reduced 18 zł. TIP! The same ticket is valid for a visit to the
National Museum in Wrocław located not far from the Panorama
Racławicka in Powstańców Warszawy 5 Square.
Tel. +48 71 372 51 50, open: IV-IX WED-FRI, SUN 10.00-17.00, SAT
10.00-18.00, X-III WED-SUN 10.00-16.00, SAT-SUN 09.00-17.00 and
Ethnographic Museum - Traugutta 111/113, tel. +48 71 344 33 13,
open: TUE, WED, FRI-SUN 10.00-16.00, THU 09.00-16.00.
Panorama Racławicka to jedna z najważniejszych atrakcji turystycznych
Wrocławia. Miejsce to jest tłumnie odwiedzane przez turystów.
Według administratorów Panoramy, we wrześniu 2004 roku muzeum
to zostało odwiedzone przez sześciomilionowego widza!
Oryginalne dzieło Jana Styki, Wojciecha Kossaka oraz ich
współpracowników powstawało od sierpnia 1893 do maja 1894 r.,
aby uświetnić Powszechną Wystawę Krajową we Lwowie. Ten
olbrzymi obraz (120x15 m) namalowany w kształcie szpuli został po
raz pierwszy udostępniony publiczności 5 czerwca 1894 r.
Przedstawia artystyczną wizję walki powstańców z armią rosyjską
w bitwie pod Racławicami z 4 kwietnia 1794 roku. Dowodzeni przez
Tadeusza Kościuszkę powstańcy, walcząc kosami, w heroicznym
ataku pokonali uzbrojoną armię rosyjską, wlewając w serca
zniewolonego narodu nadzieję na odzyskanie niepodległości.
40 Panorama Racławicka
Niestety, jak pamiętamy z historii, 16 listopada 1794 r. powstanie
upadło, a po dokonaniu III rozbioru Polski, kraj nasz zniknął z mapy
Europy na ponad 120 lat.
Podczas II wojny światowej część obrazu uległa zniszczeniu podczas
bombardowania. W roku 1946 Panoramę przeniesiono do Wrocławia,
jednak niewygodna politycznie chwała powstańców kościuszkowskich
prezentowana na obrazie spowodowała, że pierwsi powojenni
widzowie ujrzeli dzieło w pełnej krasie dopiero 14. czerwca 1985 roku!
Panorama Racławicka, Purkyniego 11, tel. +48 71 344 16 61. Seans
trwa 30 minut. Otwarta: XI - 14 IV WT-NIE 09.00-16.00; 15 IV - IX PONIE 09.00-17.00; X WT-NIE 09.00-17.00. Bilet 25 zł, ulgowy 18 zł.
UWAGA! Bilet upoważnia także do zwiedzania ekspozycji Muzeum
Narodowego, które znajduje się nieopodal - pl. Powstańców Warszawy
5, tel. +48 71 372 51 50, otwarte: IV-IX ŚR-PT, NIE 10.00-17.00, SO
10.00-18.00, X-III ŚR-ND 10.00-16.00, SO-NIE 09.00-17.00 oraz
Muzeum Etnograficznego - Traugutta 111/113, tel. +48 71 344 33 13,
otwarte: WT, ŚR, PT-NIE 10.00-16.00, CZ 09.00-16.00.
Panorama von Racławice gehört zu einer der wichtigsten
Touristattraktionen Breslaus. Diese Stelle ist täglich von vielen
polnischen und ausländischen Touristen besucht. Nach den
Rechnungen von „Panorama” Verwaltungsarbeitern wurde dieses
Gemälde im September von 6 Millionen Personen besucht.
Das originale Werk von Jan Styka, Wojciech Kossak und ihren
Mitarbeitern wurde ab August 1893 bis Mai 1894 speziell für
Allgemeine Staatausstellung geschaffen. Dieses riesige Rundgemälde
(120x15 m) wurde zum ersten Mal am 5. Juni 1894 öffentlich gezeigt.
Es ist eine einmalige Darstellung der Schlacht bei Racławice vom April
1794 zwischen den polnischen Aufständern und der russischen Armee.
Die mit Sensen kämpfenden, von Tadeusz Kościuszko führenden
Aufständer besiegten im heroischen Angriff die russische Armee,
womit sie dem Volk eine Hoffnung auf die Unabhängigkeit gaben. Wir
wissen leider aus der Geschichte, dass der Aufstand am 16. November
1794 mit einer Niederlage endete und nach der dritten Teilung Polens
verschwand unser Land aus der Europalandkarte für 120 Jahren.
Die Bomben des zweiten Weltkriegs haben einen Teil des Gemäldes
zerstört. 1946 wurde „Panorama” nach Breslau verlegt, aber wegen
der politischen Gründen (das Bild hat den Ruhm von Aufständern
dargestellt), konnten die Nachkriegszuschauer das ganze Werk erst
am 14. Juni 1985 sehen.
Panorama Racławicka, Purkyniego str. 11, tel. +48 71 344 16 61.
Die Vorstellung dauert 30 Minuten. Den ausländischen Touristen
wird die Presentation dank der Audiogeräte in der englischen oder
deutschen Sprache ermöglicht. Öffnungszeit: XI - 14 IV DI-SO 09.0016.00; 15 IV - IX MO-SO 09.00-17.00; X DI-SO 09.00-17.00
Eintrittskarte 25 zł (normal), 18 zł (mit Ermäßigung). Mit der
Panorama-Eintrittskarte kann man auch permanente Ausstellungen
des benachbarten Nationalmuseums besichtigen - Powstańców
Warszawyplatz 5, tel. +48 71 372 51 50, geöffnet: IV-IX MI-FR, SO
10.00-17.00, SA 10.00-18.00, X-III MI-SO 10.00-16.00, SA-SO 09.0017.00 und Ethnographische Museum - Traugutta 111/113,
+48 71 344 33 13, geöffnet: DI, MI, FR-SO 10.00-16.00, DO 09.00-16.00.
www.thevisitor.pl
Sponsored article
www.thevisitor.pl
EDITOR’S PICK
Artykuł sponsorowany 41
EDITOR’S PICK
Shopping and Galleries
The very good Euro and Dollar rates against the Polish złoty makes shopping in Poland very interesting for Euro and Dollar zone
tourists today. More and more of them plan sightseeing as well as shopping during their visit and return home with suitcases full
of goods and souvenirs. Browse our selection proposal of top class shops and boutiques where you will find the perfect gift for
yourself or for those you care for. Enjoy your shopping!
Powstańców Śląskich 2-4
tel. +48 71 776 11 22
[email protected]
www.arkadywroclawskie.pl
-
09.00-21.00
10.00-20.00
Graniczna 2
www.factory.pl
-
10.00-21.00
10.00-20.00
DISCOVERY
Port Lotniczy
POLSKI FOLK BAMAX
Port Lotniczy (poziom +1)
FENIKS
Szewska 75/77 (PSS Społem, III p.)
www.goshico.com/sklepy/
42 Zakupy i Galerie
The Trade Gallery consists of 110 shops and service outlets located
on three levels. Here you will find top quality and widely recognized
brands such as Alma, RTV Euro AGD,Marks & Spencer, H&M,
Stradivarius, New Yorker, Ski Team, KappAhl, Cubus as well as the
modern ‘Fitness Academy’ and 10 hall Multikino cinema.
Galeria handlowa oferująca 110 sklepów i punktów usługowych
zlokalizowanych na 3 poziomach. Znajdziesz tu znane i renomowane
marki: Alma, RTV Euro AGD, Marks & Spencer, H&M, Stradivarius,
New Yorker, Ski Team, KappAhl, Cubus, a także nowoczesne centrum
rekreacyjne „Fitness Academy” oraz 10-salowe Multikino.
Eine Einkaufsgalerie mit 110 Geschäften und Dienstleistungsbetrieben
auf drei Etagen. Vertreten sind bekannte und renommierte Marken:
Alma, RTV Euro AGD, Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New
Yorker, Ski Team, KappAhl, Cubus sowie die moderne „Fitness
Academy” und Multikino mit 10 Kinosälen.
The Centre Factory is located in the south-western part of the city.
Convenient bus connections allow you to reach the city center in 20 minutes.
The 90 stores offer well-known brands. Shopping is always discounted at
30 to 70%. The idea of Factory is smart shopping. Come to Factory and be
a smart shopper. Centrum Factory znajduje się w południowo-zachodniej
części Wrocławia. Dogodne połączenia autobusowe pozwalają na dotarcie
do centrum miasta w 20 minut. W 90 sklepach znajdziesz ofertę wielu znanych
marek. Zakupy tutaj są zawsze tańsze od 30 do 70%. Idea centrum to smart
shopping, czyli zasada sprytnych zakupów. Przyjdź do Factory i bądź smart.
Das Zentrum Factory befindet sich im südwestlichen Teil von Wrocław, kaum
20 Minuten vom Stadtzentrum. Dank der günstigen Busverbindung kann das
Zentrum sehr schnell erreicht werden. In 90 Geschäften steht den Kunden
das Angebot von vielen bekannten Marken zur Verfügung. Immer billigere
Einkäufe, von 30% bis 70%. Die Idee des Zentrums ist Smart Shopping, also
die Regel der schlauen Einkäufe. Kommen Sie zum Factory und seien Sie
smart.
Goshico is the ambassador of simplicity, which was, is and will always
be fashionable. Combined with colorful embroidery this simplicity
creates quite a unique duo. The felt handbags are a surprise with
their exclusive designs and refinement. Felt bags with Polish ethnic
embroidery are the perfect gifts from Poland.
Goshico jest ambasadorem prostoty, która była, jest i zawsze będzie
modna. W połączeniu z barwnymi haftami tworzy wręcz unikatowy
duet. Dzięki temu filcowe torebki zaskakują praktycznością, wyjątkowym
designem i szykiem. Filcowe torby z etnicznym haftem to idealny
prezent z Polski.
Goshico steht für Schlichtheit, die modisch ist, war und immer modisch
bleibt. Zusammen mit den bunten Stickmustern bildet es ein äußerst
einmaliges Duett. Dadurch überraschen die Filztaschen, weil sie
praktisch einmalig und schick sind. Filztaschen mit ethnischem
Stickmuster - ein perfektes Geschenk aus Polen.
www.thevisitor.pl
Shopping and Galleries
www.thevisitor.pl
EDITOR’S PICK
Zakupy i galerie 43
EDITOR’S PICK
plac Dominikański 3
tel. +48 71 344 95 17
[email protected]
www.galeria-dominikanska.pl
-
09.30-21.00
10.00-20.00
Shopping and Galleries
The Dominikańska Gallery is located in the very centre of the city at
Dominikański Square, just 600 m from the Market Square. The three
levels include 100 shops, many coffee houses, restaurants and services.
Exhibitions, fashion shows and concerts are organised here. Parking
for 920 cars.
Galeria Dominikańska położona jest w samym centrum miasta, przy
Placu Dominikańskim, około 600 m od Rynku. Na trzech poziomach
mieści się 100 sklepów, wiele kawiarni i restauracji oraz punkty
usługowe. Na terenie Galerii organizowane są wystawy, pokazy mody
i koncerty. Parking na 920 miejsc.
Galeria Dominikańska ist im direkten Stadtzentrum am Platz
Dominikański gelegen, ca. 600 m vom Altmarkt entfernt. Auf drei
Etagen befinden sich 100 Geschäfte, Cafés und Restaurants sowie
Dienstleistungen. In der Einkaufsgalerie werden Ausstellungen,
Konzerte und Mode-Events veranstaltet. 920 Parkplätze.
Legnicka 58
tel.+ 48 71 338 44 66
www.magnoliapark.pl
facebook.com/magnoliaparkcentrum
[email protected]
-
09.00-21.00
Magnolia Park is the largest shopping, entertainment and leisure
centre in Lower Silesia. Among the tenants there are over 230 shops,
cafes, restaurants and services. The center offer include brand names:
Peek & Cloppenburg, H&M, Zara, Saturn, cinema Helios, Starbucks,
McDonalds, Ohh! Sushi & Grill and Subway.
Magnolia Park jest największym centrum handlowo-rozrywkoworekreacyjnym na Dolnym Śląsku. Wśród najemców centrum znajduje
się ponad 230 sklepów, kawiarni, restauracji i punktów usługowych.
W ofercie centrum są m.in. marki: Peek&Cloppenburg, H&M, Zara,
Saturn, kino Helios, Starbucks, McDonalds, Ohh! Sushi & Grill i Subway.
Magnolia Park ist das größte Einkaufs-,Unterhaltungs-und Erholungszentrum in Niederschlesien. Unter den Mietern befinden sich über
230 Geschäfte, Cafés, Restaurants und Dienstleistungen. Im Angebot
des Zentrums befinden sich, unter anderen, solche Markennamen
wie: Peek & Cloppenburg, H&M, Zara, Saturn, Kino Helios, Starbucks,
McDonalds, Ohh! Sushi & Grill und Subway.
pl. Grunwaldzki 22
tel. +48 71 33 58 722
[email protected]
www.pasazgrunwaldzki.pl
-
09.00-21.00
10.00-20.00
The trade-entertainment center, ‘Pasaż Grunwaldzki’, is more than
200 shops, services and food courts, offering well known polish and
foreign brands such as: Zara, H&M, Mango, Gerry Weber, Saturn.
There are more than 20 restaurants and cafeterias and 11 screen
Multikino multiplex.
Centrum Handlowo-Rozrywkowe Pasaż Grunwaldzki to ponad
200 punktów handlowych, usługowych oraz gastronomicznych,
reprezentujących znane marki polskie i zagraniczne m.in.: Zara,
H&M, Mango, Gerry Weber, Saturn. Znajduje się tu także ponad
20 restauracji i kawiarni oraz 11-salowe Multikino.
Das Einkaufs-und Unterhaltungszentrum „Pasaż Grunwaldzki”
bildenmehr als 200 Einzelhandelsgeschäfte, Dienstleistungen und
Gastronomiepunkte. Es sind bekannte polnische und ausländische
Marken vertreten wie: Zara, H&M, Mango, GerryWeber, Saturn.
Sie finden hier über 20 Restaurants und Cafés sowie ein 11-Saal
Multikino.
Świdnicka 40
tel. +48 71 772 58 20
fax +48 71 772 58 24
[email protected]
www.renoma-wroclaw.pl
-
09.00-21.00
10.00-20.00
Renoma is the newest point on the city map within the category
department store, fashion and unique architecture. There are more
than 120 shops and services offering fashionable and brand names
products. The restaurant level has Italian, French, Japanese cuisine
as well as diet salads.
Renoma to najnowszy punkt na mapie miasta zaliczany do kategorii
dom handlowy, moda, wyjątkowa architektura. Znajduje się tu ponad
120 sklepów i punktów usługowych oferujących towary modnych
i cenionych marek. Poziom restauracyjny oferuje kuchnię włoską,
francuską, japońską oraz lekkie sałatki.
Renoma ist der neueste Punkt auf dem Stadtplan, der unter die
Kategorie Kaufhaus, Mode, einmalige Architektur fällt. Es befinden
sich hier ca. 120 Geschäfte und Dienstleistungen, die modische und
gefragte Marken. Auf der Restaurant-Etage werden Gerichte italienischer, französischer, japanischer Küche angeboten sowie leichte
Salate.
Powstańców Śląskich 95
tel. +48 71 738 31 11
[email protected]
www.galeria.skytower.pl
-
09.00-21.00
10.00-20.00
SKY TOWER Shopping Mall is part of the the highest building in Poland.
You will find here brand-name shops and boutiques of top Polish fashion
designers, the largest in the country billiard club, bowling, modern
fitness center & SPA, pharmacy, travel agency, currency exchange and
supermarket. The restaurants, cafes and bars are open after the gallery
is closed. Galeria Handlowa SKY TOWER jest częścią najwyższego budynku
w Polsce. Znajdziesz tu m.in. markowe sklepy oraz butiki najlepszych
polskich projektantów mody, największy klub bilardowy w kraju,
kręgielnię, nowoczesny klub fitness & SPA oraz aptekę, biuro podróży,
kantor i supermarket. Restauracje, kafejki i bary są otwarte również po
zamknięciu Galerii. SKY TOWER Shopping Centre ist Teil des höchsten
Gebäudes in Polen. Hier finden Sie Markengeschäften und Boutiquen
der besten polnischen Modedesigner, die größte des Landes Billardclub,
Kegelbahn und modernen Club Fitness & SPA, Apotheke, Reisebüro,
Wechselstube und Supermarkt. Restaurants, Cafés und Bars - geöffnet
auch nach den Öffnungszeiten der Galerie.
44 Artykuł sponsorowany
www.thevisitor.pl
WHERE TO STAY?
Hotels and hostels
pl. Dominikański 1 • tel. +48 71 323 27 00
[email protected]; www.mercure.com
A modern hotel situated in the heart of the city. Hotel
features elegant, comfortable rooms and advanced
conference facilities. Enjoy our Dominikańska Restaurant
and Aperitif-Bar. Nowoczesny hotel w sercu miasta.
Na gości czekają funkcjonalne i komfortowe pokoje oraz
15 profesjonalnie wyposażonych sal konferencyjnych.
Zapraszamy do restauracji „Dominikańska” oraz AperitifBaru. Modernes Hotel im Zentrum der Stadt gelegen. Auf
unsere Gäste warten komfortable Zimmer und 15 professionell ausgestatte Konferenzräume. Wir laden Sie herzlich
zum Dominikanska-Restaurant und Aperitif-Bar, ein.
HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION?
LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ
number of rooms
liczba pokoi
price rer room
logo cena za pokój
this service
is available
ta usługa jest
dostępna w hotelu
adress and contact
this service
adres i dane kontaktowe
is unavailable
ta usługa jest
niedostępna w hotelu
Wyścigowa 35 • tel. +48 71 339 80 51
[email protected]; www.novotel.com
NOVOTEL WROCŁAW
The hotel is located 4 km from the city centre. Tourists and businesspeople are offered comfortable rooms with Wi-Fi, conference
rooms, bike rental and trekking sticks, garden with playground and
hotel parking for motorized guests. Hotel leży 4 km od centrum.
Na gości czekają komfortowe pokoje z bezprzewodowym dostępem
do Internetu, sale konferencyjne, restauracja, wypożyczalnia rowerów
oraz kijków trekkingowych, parking, a w ogrodzie plac zabaw dla
dzieci. Das Hotel liegt 4 km vom Stadtzentrum. Auf die Touristen
und Businessgäste warten komfortable Zimmer mit kabellosem
Internetzugang, ein Konferenzsaal, Restaurant, Fahrrad- und Wanderstockverleih, im Garten eine Spielecke für Kinder und für die
Autofahrer Hotelparkplatz.
Powstańców Śląskich 7 • tel. +48 71 361 46 51
[email protected]; www.accorhotels.com
ORBIS WROCŁAW
City center, air-conditioned rooms with TV SAT, coffee/tea
set, minibar and Internet. 13 conference rooms, swimming
pool, fitness, sauna, parking.
Centrum miasta, klimatyzowane pokoje z TV SAT, zestawem
do parzenia kawy / herbaty, minibarem i Internetem. 13 sal
konferencyjnych, basen, fitness, sauna, parking.
Stadtzentrum, Zimmer mit Klimaanlage, TV SAT, Kaffee/
Tee Set, Minibar und Internet. 13 Konferenzräume,
Schwimmbad, Fitness, Sauna, Parkplatz.
HOW TO READ HOTEL’S PICTOGRAMS?
LEGENDA PIKTOGRAMÓW HOTELOWYCH
single room
pokój jednoosobowy
parking
triple room
pokój trzyosobowy
bar
double room
pokój dwuosobowy
apartment
apartament
Wyścigowa 35A • tel. +48 71 360 89 91
[email protected]; www.ibisbudget.com
IBIS Budget
Wrocław POŁUDNIE
The hotel is located 4 kilometers for the city centre with convenient
access from the A4 highway. All rooms are with air-conditioning, free
Wi-Fi, TV, bath and toilet. Buffet breakfast, vending machines with
cold and warm drinks and snacks. Rooms available from 79 zł. Hotel
położony 4 km od centrum, zapewnia dogodny dojazd z autostrady
A4. Pokoje z klimatyzacją, darmowym Wi-Fi oraz prysznicem, WC
i telewizorem. Śniadanie w formie bufetu oraz automaty z zimnymi
i gorącymi napojami i przekąskami. Pokój już od 79 zł. Das Hotel liegt
4 km vom Stadtzentrum und kann ganz einfach von der Autobahn A4
erreicht werden. Alle Zimmer mit Klimaanlage, kostenlosem Wi-Fi
und Dusche, Toilette und Fernseher. Frühstücksbuffet, Kalt- und
Warmgeträn keautomaten und Snacksautomaten. Zimmerpreise
schon ab 79 zł.
Lotnicza 151 • tel. +48 71 353 84 48
[email protected]; www.ibisbudget.com
IBIS Budget
Wrocław STADION
The hotel is located in the western part of town just 5 km
from the airport, the motorway bypass of Wrocław and the
new stadium. All rooms with shower, satellite TV and air
conditioning. Buffet breakfast. Rooms at prices from 79 zł.
Hotel w zachodniej części miasta, 5 km od lotniska, przy
autostradowej obwodnicy oraz nowym stadionie. Wszystkie
pokoje z prysznicem, TV SAT i klimatyzacją. Śniadanie w formie
bufetu. Pokoje już od 79 zł. Das Hotel liegt im westlichen
Teil der Stadt, nur 5 km vom Flughafen, an der AutobahnUmgehungsstraße von Breslau sowie vom Stadion. Alle Zimmer
mit Dusche, TV-SAT und Klimaanlage. Das Frühstück in Form
von Buffet. Die Zimmerpreis schon von 79 zł.
46 Hotele i hostele
dormitory
pokój wieloosobowy
restaurant
restauracja
conferences
sale konferencyjne
facilities for disabled guests
udogodnienia dla niepełnosprawnych
wi-fi
air conditioning
klimatyzacja
swimming pool
basen
sauna
gym
siłownia
zone for smokers
strefa dla palących
beauty saloon
salon piękności
pets acctepted
zwierzęta mile widziane
Below is a list of Wrocław hotels, followed by their short
description. This should help you to choose the place which will
be your home during your stay in our City. TIP! To get a room
in a good and not expensive hotel, book in advance to avoid
problems. There is still a lack of good hotels with reasonable
prices in Wroclaw.
Poniższa lista wrocławskich hoteli, wraz z krótkim opisem,
pomoże Ci w podjęciu decyzji, który hotel wybrać na nocleg.
UWAGA! W szczycie sezonu trudno jest znaleźć wolne miejsce
w dobrym, niedrogim hotelu. Radzimy zatem, aby wcześniej
dokonać telefonicznej rezerwacji!
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
324-821 zł
205
324-821 zł
497-2268 zł
This five star hotel is located in the city center. 205 comfortable
rooms equipped with Sofitel My Bed™ and the largest apartment
in the city - Opera with 140 m², Pan Tadeusz restaurant, 6th Sense
Wellness centre with fitness equipment, Jacuzzi, steam room,
sauna and Balinese massage. 11 meeting & conference rooms
with the largest for up to 250 attendees, all with up-to-date
technical equipment. Pięciogwiazdkowy hotel usytuowany
w samym centrum Starego Miasta. 205 pokoi wyposażonych
w łóżka Sofitel My Bed™, największy apartament w mieście Opera o powierzchni ok. 140 m², restauracja Pan Tadeusz, bar,
6th Sense Wellness z siłownią, Jacuzzi, łaźnią parową, sauną oraz
masażami balijskimi. 11 sal konferencyjnych z nowoczesnym
sprzętem AV. Das Fünf-Sterne-Hotel liegt im Herzen der Altstadt.
205 Zimmer ausgestattet mit Betten Sofitel My Bed™, das größte
Appartement in der Stadt - Opera mit einer Fläche von ca. 140 m²,
Restaurant Pan Tadeusz, Bar, 6th Sense Wellness mit Fitnessclub, Jacuzzi, Dampfbad, Sauna und balinesischen Massagen.
11 Konferenzsäle mit neuesten AV-Geräten.
Sofitel Wroclaw Old Town, św. Mikołaja 67
4
70-111 €
1
190 €
9
109-128 €
Grape Hotel & Restaurant, Parkowa 8
250-650 zł
162
250-650 zł
835-1150 zł
Radisson Blu Hotel, Purkyniego 10
WHERE TO STAY?
tel. +48 71 358 8 743; [email protected]; www.sofitel.com
Five-star hotel adjacent to the Centennial Hall features 13 uniquely rooms
with LCD TV, comfortable bed, telephone, Wi-Fi, hair dryer, air
conditioning, a bathroom with a bathtub. A professional wellness center
with indoor pool, sauna, jacuzzi and gym. Conference services, private
dinners, weddings, special events - 3 air-conditioned rooms. Outstanding
restaurant with Wine Library. Pięciogwiazdkowy hotel, w sąsiedztwie Hali
Stulecia, oferuje 13 unikatowych pokoi wyposażonych w telewizor LCD,
komfortowe łóżko, telefon, Wi-Fi, suszarkę, klimatyzację oraz łazienkę
z wanną. Kameralne Centrum Wellness z krytym basenem, sauną, jacuzzi
oraz siłownią. Usługi konferencyjne, kameralne obiady, wesela, imprezy
okolicznościowe - 3 klimatyzowane sale. Wyjątkowa restauracja z własną
biblioteką wina, gdzie specjalnością jest menu degustacyjne. Das in der
Nähe der Jahrhunderthalle gelegene Fünf-Sterne-Hotel bietet 13 einmalig
Zimmer mit LCD-Fernseher, komfortablen Bett, Telefon, Wi-Fi, Haartrockner, Klimaanlage, Badezimmer mit Badewanne an. Gemütliches
Wellness-Zentrum mit Schwimmhalle, Sauna, Jacuzzi und Fitnessstudio.
Konferenzräume, gemütliche Mittagessen, Hochzeiten, Events - 3 klimatisierte Säle. Einmaliges Restaurant mit Weinbibliothek.
tel. +48 71 736 04 00; www.grapehotel.pl; www.graperestaurant.pl
This five star hotel is located in the city centre near a quiet
park. The Racławice Panorama, Ostrów Tumski with the
Cathedral and the Market Square are located close to the
hotel. 162 elegantly decorated rooms, fitness centre with
sauna, underground parking, 8 modern conference rooms.
Pięciogwiazdkowy hotel usytuowany w centrum miasta,
w cichej okolicy otoczonej parkiem. Panorama Racławicka,
Ostrów Tumski z katedrą i rynek Starego Miasta znajdują się
kilka minut spacerem od hotelu. 162 elegancko urządzone
pokoje, fitness z sauną, podziemny parking, 8 nowoczesnie
wyposażonych sal konferencyjnych.
Das 5-Sterne-Hotel ist im Stadtzentrum gelegen, in ruhiger
Gegend umgeben von einem Park. Das Panorama von
Racławice, die Dominsel mit der Kathedrale und der Altmarkt befinden sich ein paar Gehminuten vom Hotel
entfernt. 162 elegant eingerichtete Zimmer, Fitness mit
Sauna, unterirdischer Parkplatz, 8 modern ausgestattete
Konferenzsäle.
tel. +48 71 375 00 00; [email protected]; www.radissonblu.com/hotel-wroclaw
Located next to the Market Square. The historic interiors have been
designed in the original artistic style. In the restaurant ‘Dawny
Smak Wrocławia’ - unique to Wrocław specialties, prepared according
to recipes from the past 100 years. Breakfast Buffet with its own
bakery pastries and regional delicacies. Free Wi-Fi - 100 Mb.
17
210-600 zł
2
210-650 zł
60
1
250-650 zł
600-1200 zł
Art Hotel, Kiełbaśnicza 20
www.thevisitor.pl
Hotel położony nieopodal Rynku Starego Miasta ma artystyczny
wystrój zabytkowych wnętrz. W restauracji „Dawny Smak Wrocławia”
- wrocławskie specjały według receptur sprzed 100 lat. Śniadania
w formie bufetu, z wypiekami z własnej cukierni i regionalnymi
przysmakami. Bezpłatny Internet - 100 Mb.
Das in der Nähe des Altmarkts gelegene Hotel bietet künstlerisch
gestaltete Einrichtung der historischen Innenräume. Im Restaurant
„Dawny Smak Wrocławia” - Breslauer Spezialitäten nach 100 Jahre
alten Rezepten. Frühstücksbuffet mit hausgemachtem Gebäck
und regionalen Leckereien. Kostenloser Internetzugang - 100 Mb.
tel. +48 71 787 71 00; [email protected]; www.arthotel.pl
Hotele i hostele 47
WHERE TO STAY?
12
66
450-470 zł
week. 330 zł
530 zł
week. 350 zł
1
700 zł
week. 570 zł
Located just 200 m from the Market Square. The hotel was
created as a result of the combination and extensive
renovation of four old town houses. We offer to our Guests
1 suite, 78 single and double rooms, ‘Sir William’ Restaurant,
Piano Bar, Morris Bar, 2 conference rooms, Fitness Club
and a car park. Hotel, położony 200 m od Rynku, powstał
z połączenia i gruntownej przebudowy czterech staromiejskich
kamienic, zachowano jego oryginalną fasadę i zabytkowe
elementy wnętrza. Do dyspozycji Gości oddano apartament,
78 pokoi, Restaurację „Sir William”, Piano Bar i Morris Bar,
2 sale konferencyjne, Fitness Club oraz parking. Gelegen
200 m vom Markt entfernt, entstand das Hotel aus vier
miteinander verbundenen und gründlich umgebauten
Häusern in der Altstadt. Originalfassade und antike Innenelemente. Unser komfortables Hotel bietet ein Appartement,
78 Einzel - und Doppelzimmer, Restaurant „Sir William”, Bar
„Piano” und „Morris”, 2 Konferenzräume, Fitness Club und
Parkplätze.
Best Western Hotel, Kiełbaśnicza 16-19
210 zł
111
210 zł
450 zł
210 zł
Haston Hotel, Irysowa 1-3
Hotels and hostels
!
tel. +48 71 782 55 55; [email protected]; www.bestwestern-prima.pl
This luxury business hotel is located in a picturesque area
next to the main road to Poznan, close to the city bypass.
There are 111 modern soundproofed rooms with free
Internet. The hotel has a conference rooms with modern AV
equipment, the restaurant and the lobby bar. Luksusowy
hotel biznesowy położony w malowniczej okolicy, przy głównej
drodze wyjazdowej na Poznań, bezpośrednio przy Obwodnicy
Śródmiejskiej. Oferuje 111 nowoczesnych, wyciszonych,
klimatyzowanych pokoi z dostępem do Internetu. Kompleks
składa się także z sal konferencyjnych z nowoczesnym sprzętem
audio-wizualnym, restauracji oraz lobby baru. Ein LuxusBusiness-Hotel in einer malerischen Gegend gelegen, an der
Ausfallstraße nach Poznań, direkt am Stadtring. Es bietet
111 moderne, schallisolierte und klimatisierte Zimmer mit
kostenfreiem Internetzugang. Im Hotel befinden sich Tagungsräume mit moderner audio-visueller Ausstattung, Restaurant
sowie Lobby-Bar.
tel. +48 71 322 55 00; [email protected]; www.haston.pl
City Centre, 10 minutes from the Old Town. 177 rooms:
bathroom with bathtub, shower and hairdryer, individually
set air-condition, Sat-TV, Pay-TV, Radio, Telephone, Mini bar,
Internet access, Wireless Internet access, Coffee/Tea set.
156
4
21
219-420 zł
219-470 zł
219-420 zł
550-1000 zł
Centrum miasta, 10 minut od Rynku. Pokoje z łazienkami,
wannami, prysznicami oraz suszarkami do włosów. Sterowana
indywidualnie klimatyzacja, TV SAT, telewizja płatna, kanały
radiowe, telefon, mini bar, stałe łącze internetowe, zestaw
do parzenia kawy i herbaty.
Stadtzentrum, 10 Minuten vom Marktplatz. 177 Zimmer
mit: Sat TV, Pay TV, Radiokanälen, Individuell gesteuerte
Klimaanlage, Telefon, Mini bar, Internet Anschluss, Wireless
Internet Anschluss, Bad mit Badewanne, Dusche und
Haartrockner, Kaffe/Tee set.
HP Park Plaza Hotel, Drobnera 11-13
36
X >320 zł
XI >250 zł
X >375 zł
XI >305 zł
X >455 zł (with a rollaway bed)
(z dostawką)
XI >385 zł
X >645 zł
XI >505 zł
tel. +48 71 320 84 00; [email protected]; www.hotelepark.pl
Located in the very centre of Wrocław, the Europeum hotel
offers 36 refurbished, stylish rooms with spacious, walk-in
showers, air-conditioning and free Wi-Fi access. Additionally,
the hotel has a complimentary sauna & modern gym, fully
equipped conference rooms and a secure underground car
park. The hotel restaurant, Brasserie 27 offers an excellent
menu with dishes for any occasion and is fast becoming the
most popular restaurant in town!
Położony 200 m od Rynku i Placu Solnego, hotel Europeum
oferuje 36 odnowionych, stylowych pokoi z przestronnymi
łazienkami, prysznicami typu walk-in, klimatyzacją i bezpłatnym
Internetem. Dodatkowo do dyspozycji gości sauna & siłownia,
podziemny parking oraz oferta wynajmu w pełni wyposażonych
sal konferencyjnych.
Das 200 m vom Altmarkt entfernt gelegene hotel bietet
36 renovierte, stilvolle Zimmer mit Bad, TV und kostenfreiem
Internetzugang. Fitnessraum & Sauna, konferenzbedingungen
und Tiefgarage.
Europeum Hotel, Kazimierza Wielkiego 27A
48 Hotele i hostele
tel. +48 71 371 44 00; [email protected]; www.europeum.pl
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
17
17
169-400 zł
199-490 zł
Duet Hotel, św. Mikołaja 47-48
WHERE TO STAY?
The hotel is located about 350 m from the Market Square.
Refurbished, air-conditioned rooms with Internet access.
Interiors in a modern style and Classical elegance. Business
guests are offered a business room and conference room.
Special corporate offer for loyal companies. Price without
breakfast. Hotel położony jest 350 m od Rynku. Pokoje są
gruntownie odnowione, klimatyzowane i posiadają dostęp
do Internetu. Wnętrza urządzone zostały w nowoczesnym
stylu i klasycznej elegancji. Do dyspozycji gości jest business
room oraz sala konferencyjna. Wyjątkowo korzystna oferta
korporacyjna dla firm na stałe współpracujących z hotelem.
Cena nie zawiera śniadania. Das Hotel ist ca. 350 m von der
Altstadt gelegen. Sanierte, klimatisierte Zimmer mit Internetzugang. Innenräume sind in modernem Stil und klassischer Eleganz eingerichtet. Zur Verfügung der Gäste Business
Room und Konferenzraum. Erhebliche Preisnachlässe für
Firmen bei längerer Zusammenarbeit. Preis ohne Frühstück.
tel. +48 71 785 51 00; [email protected]; [email protected]; www.hotelduet.pl
The hotel is located in a Neo Renaissance building in the City
centre. The interiors are designed following the newest
trends in the world: simple in form and rich with lights.
A high standard of service together with an atmosphere free
of noise and bustle.
250-270 zł
320-360 zł
Hotel mieści się w neorenesansowej kamiennicy, w samym
centrum miasta. Wystrój zgodny z najnowszymi, światowymi
trendami - oszczędny w formie oraz bogaty w oświetlenie.
Wysoki standard usług dobrze komponuje się z atmosferą
pozbawioną zgiełku i hałasu.
Das Hotel befindet sich in einem historischen Mietshaus
im Neo-Renaissance-Stil im Zentrum. Inneneinrichtung entspricht den neuesten Welttrends: wenig Form, viel Beleuchtung. Hoher Standard von Dienstleistungen, ideale Atmosphäre, ohne Hektik, ohne Stadtlärm.
Centrum Dikul Hotel, Cieszyńskiego 17-19
22
12
180-400 zł
210-490 zł
Patio Hotel, Kiełbaśnicza 25
www.thevisitor.pl
tel. +48 71 796 77 66; [email protected]; www.dikul.pl
The hotel is located in the city center. The comfortable, airconditioned rooms were designed for complete relaxation.
All rooms have free Wi-Fi. The hotel provides a full range
of business conference services (3 rooms for 60 participants,
catering and business center).
Hotel położony w samym centrum miasta. Klimatyzowane,
komfortowe pokoje, z dostępem do bezpłatnego Internetu
Wi-Fi, zaprojektowane zostały z myślą o pracy i wypoczynku.
Hotel posiada również różne, w pełni wyposażone, zaplecze
konferencyjne (3 sale na 60 osób każda) z obsługą (catering,
business center).
Das Hotel liegt im Stadtzentrum. Klimatisierte, komfortable
Zimmer mit kostenlosem Internetzugang, Wi-Fi, sowohl für
Dienstreisen als auch Erholung gedacht. Das Hotel verfügt
über eine umfangreiche und vollständige Konferenz-Infrastruktur (3 Konferenzräume für je 60 Personen), mit Service
(Catering, Businesscenter).
tel. +48 71 375 04 53; [email protected]; [email protected]; www.hotelpatio.pl
Hotele i hostele 49
WHERE TO STAY?
Hotels and hostels
Small, friendly style bed and breakfast located in the very
center of Wroclaw, close to the Market Church Island.
22 places in modern rooms with table and chairs, TV,
bathroom and balcony. The kitchen is available for guests.
2
169 zł
3
269 zł
4
189 zł
Niewielki, kameralny obiekt bed and breakfast położony
jest w ścisłym centrum Wrocławia, blisko Rynku i Ostrowa
Tumskiego. 22 miejsca noclegowe, nowocześnie urządzone
pokoje z tv, łazienką oraz balkonem z krzesłami i stolikiem.
Dostęp do kuchni.
Das nicht große, ruhige Bed & Breakfast Objekt befindet sich
im direkten Zentrum von Breslau, in der Nähe des Altmarkts
und der Dominsel. 22 Übernachtungsplätze, modern eingerichtete Zimmer mit TV, Bad und Balkon mit Tisch und
Stühlen. Küchenbenutzung.
Cilantro Hotel, Pomorska 32/26-29
152
160-260 zł
160-260 zł
tel. +48 71 793 86 82; [email protected]; www.hotelcilantro.pl
The hotel is located near the main train station and the
Aquapark. The air-conditioned rooms are elegantly decorated
in a modern style. Each is equipped with a flat screen TV with
cable TV and a private bathroom with hairdryer. Guests can
enjoy dinners at ‘Le Restaurant’ or relax with a drink at the
hotel bar. Hotel znajduje się w pobliżu Dworca Głównego
oraz Aquaparku. Klimatyzowane pokoje zostały elegancko
urządzone w nowoczesnym stylu. Każdy z nich wyposażony
jest w płaski telewizor z dostępem do kanałów telewizji
kablowej oraz w łazienkę z suszarką do włosów. Goście mogą
korzystać z restauracji Le Restaurant lub zrelaksować się przy
drinku w hotelowym barze. Das Hotel liegt in der Nähe des
Hauptbahnhofs und Aquaparks. Die Zimmer sind klimatisiert
und elegant im modernen Stil eingerichtet. In jedem Zimmer
steht flacher TV mit Kabelfernsehen und Badezimmer
mit Fön zur Verfügung. Die Gäste können das Restaurant
Le Restaurant besuchen oder sich bei einem Drink an der
Hotelbar entspannen.
Campanile Hotel Wrocław Centrum, Ślężna 26
64
45
1
159-239 zł
159-239 zł
340 zł
Campanile Hotel, Jagiełły 7
8
170 zł
3
280 zł
11
1
210 zł
370 zł
Ptak Hotel, Św. Wincentego 43
50 Hotele i hostele
tel. +48 71 783 03 00; [email protected]; www.campanile.com
The hotel is located on the banks of the Oder River, 900 m
from the Old Town. 110 air-conditioned rooms equipped
with: TV (Canal+), Wi-Fi, tea set, dryers in bathrooms. 4 meeting
rooms, a car park, a restaurant serving top quality meals.
A great location, as a base to explore Wrocław. Breakfast is an
additional 35 zł per person. Hotel położony nad brzegiem
Odry, 900 m od Rynku Starego Miasta. 110 klimatyzowanych
pokoi wyposażonych w: TV (Canal+), Wi-Fi, zestaw gościnny
i suszarki w łazienkach. 4 sale konferencyjne, dozorowany
parking oraz restauracja serwująca najwyższej jakości posiłki.
Doskonałe miejsce jako baza wypadowa do zwiedzania miasta.
Śniadanie dodatkowo 35 zł za osobę. Ein am Oderufer gelegenes Hotel, 900 m vom Altmarkt. 110 klimatisierten Zimmer
sind ausgestattet mit: TV (Canal+), Wi-Fi, Gäste-Set, Trockner
im Badezimmer. 4 Konferenzsäle, bewachter Parkplatz, Restaurant mit erstklassigen Speisen. Ein perfekter Ausgangspunkt
für die Besichtigung der Stadt Wrocław. Frühstück gegen
Aufpreis von 35 zł/Person.
tel. +48 71 326 78 00; [email protected]; www.campanile.com
The hotel is located about a kilometer from the old town
and 7 km from the airport. Rooms are spacious and stylishly
furnished. Business services: business and incentive meetings,
occasional parties in a banquet room, free Wi-Fi throughout
the hotel. Breakfast and dinner are included in the price.
Hotel położony jest ok. 1 km od starówki i 7 km od lotniska.
Pokoje są przestronne oraz stylowo wyposażone. Usługi dla
biznesu: spotkania handlowe, integracyjne, imprezy okolicznościowe w sali bankietowej, bezpłatne Wi-Fi w całym obiekcie.
W cenę wliczone jest śniadanie i obiadokolacja.
Das Hotel befindet sich etwa einen Kilometer von der Altstadt
und 7 km vom Flughafen entfernt. Hotelzimmer sind geräumig
und stilvoll eingerichtet. Dienstleistungen für Unternehmen:
Business- und Integrationsmeetings, Gelegenheitsveranstaltungen im Bankettsaal, kostenloser Wi-Fi-Internetzugang im
ganzen Hotel. In den Preis sind Frühstück und das spätes
Mittagessen eingerechnet.
tel. +48 71 372 12 00; tel./fax +48 71 782 82 02; [email protected]; www.ptakhotel.pl
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
68
149-199 zł
2
249-299 zł
67
3
149-199 zł
149-199 zł
The Hotel with 140 rooms is located in the city center, 500 m
from the Old Town and 800 m from the railway station.
Modern rooms with air conditioning, satellite TV and access
to free Wi-Fi, breakfast buffet, outdoor and underground
parking (reservation needed). The hotel has a conference
room.
Hotel dysponujący 140 pokojami, w centrum miasta, 500 m
od Starówki i 800 m od Dworca PKP. Pokoje nowocześnie
urządzone, z klimatyzacją, TV SAT i dostępem do darmowego
Wi-Fi. Śniadanie w formie bufetu, parkingi - naziemny oraz
podziemny (konieczna rezerwacja). Hotel posiada również salę
konferencyjną.
Das Hotel verfügt über 140 Zimmer, liegt im Stadtzentrum,
500 m von der Altstadt und 800 m vom Bahnhof. Modern
ausgestattete Zimmer mit Klimaanlage, TV SAT und freiem
Zugang zu Wi-Fi. Frühstücksbuffet, Parkplatz und Tiefgarage
(Reservierung erforderlich). Das Hotel verfügt über einen
Konferenzsaal.
B&B Wrocław Centrum Hotel, Piotra Skargi 24-28
3
119-149 zł
1
199-259 zł
17
139-179 zł
Akira Hotel, pl. Strzelecki 28
1
>100 zł
1
>60 zł
2
7
>125 zł
>35 zł pers./os.
tel. +48 71 324 09 80 ; [email protected]; www.hotelbb.pl
The Akira offers services at hotel quality but at hostel prices.
The facility is located in a stylish house situated not far from
the Old Town and important Wroclaw monuments. Modern
room interiors decorated in Scandinavian style. Free Internet,
TV and parking. Breakfast included in price.
Akira oferuje usługi na poziomie hotelowym w zamian za ceny
spotykane w hostelach. Obiekt mieszczący się w stylowej
kamienicy, niedaleko Starego Miasta oraz najważniejszych
zabytków Wrocławia. Nowoczesny wystrój pokoi urządzonych
w stylu skandynawskim. Bezpłatny Internet, TV oraz parking.
Śniadania wliczone w cenę noclegu.
Akira bietet Dienstleistungen auf Hotelniveau zu Preisen
eines Hostels. Das sich im stillvollen Bürgerhaus befindende
Objekt liegt in der Nähe der Altstadt und der wichtigsten
Sehenswürdigkeiten in Breslau. Moderne Ausstattung im
skandinavischen Stil. Kostenloser Internetzugang, TV, Parkplatz. Frühstück inbegriffen.
tel. +48 71 323 08 88; [email protected]; www.hotelakira.pl
The Cinnamon Hostel is situated 300 m from the Old Market and
about 1 km from the main railway station. It is really hard to find a
better place to be based in Wrocław especially if you want to
explore the city or have fun in one the night clubs located nearby.
Inexpensive, private and dormitory rooms with breakfast included.
Friendly staff, kitchen and a living room, bike rental. Cinnamon
Hostel znajduje się 300 m od wrocławskiego Rynku i nieco ponad
1 km od Dworca PKP. Trudno o lepszą lokalizację dla podróżnego
który chce pozwiedzać lub zaszaleć w nocnych klubach. W ofercie
niedrogie noclegi ze śniadaniem w przytulnych pokojach prywatnych
i wieloosobowych. Przyjazny personel, dostępna kuchnia i salon
z TV, wynajem rowerów. Das Cinnamon Hostel liegt 300 m vom
Altmarkt in Wrocław und etwa 1 km vom Hauptbahnhof entfernt eine Taumlage für einen Reisenden, der die Stadt besichtigen oder
auch Nightclubs besuchen möchte. Im Angebot preisgünstige
Übernachtungen mit Frühstück in gemütlichen Zimmern mit einem
und mehreren Betten. Freundliche Bedienung, Zugang zum Kochbereich und Wohnzimmer mit TV, Fahrradverleih.
Cinnamon Hostel, Kazimierza Wielkiego 67
tel. +48 71 344 58 58; [email protected]; www.cinnamonhostel.com
Trzemeska 4, 6, 8
tel. +48 71 355 94 46, [email protected]
www.thevisitor.pl
WHERE TO STAY?
Doskonałe położenie
na Starym Mieście.
Pokoje z umywalkami
i pełny węzeł sanitarny
na każdej kondygnacji.
Catering dla grup
zorganizowanych,
serwis konferencyjny,
klimatyzowana sala
narad (50 miejsc).
Bezpłatne, stałe
łącze internetowe.
Kwiska 1/3
Lokalizacja
na obrzeżach
Parku Zachodniego
zapewnia szybki
dojazd do centrum.
Dobry standard
oraz profesjonalna
obsługa hotelowa.
Pokoje z łazienkami,
TV-sat i bezpłatnym,
stałym łączem
internetowym.
tel. +48 71 351 70 11, [email protected]
Hotele i hostele 51
WHERE TO STAY?
4
120-200 zł
2
150-300 zł
12
120-220 zł
Apartamenty Art Apart, Walońska 7/1
88
99-170 zł
Delta Apart-House, Sycowska 48
7
14
170-240 zł
220-380 zł
Silver Apartments, Krawiecka 3/18
1
80-90 zł
1
150-180 zł
7
5
100-140 zł
35-50 zł
Big City Hostel, Tęczowa 57
52 Hotele i hostele
Hotels and hostels
Exclusive apartments are a great alternative to hotels. They
offer direct access to city attractions and the luxury of living
on your own. The ideal locations allows you to get to
business meetings easily, to discover the city and if you
wish, rest peacefully and quietly.
Ekskluzywne apartamenty Art Apart stanowią doskonałą
alternatywę dla hoteli. Zapewniają bezpośredni dostęp do
atrakcji miasta i luksus życia w samowystarczalnym otoczeniu.
Doskonałe położenie pozwala na bezkolizyjne dotarcie na
biznesowe spotkania, poznanie tętniącego życiem miasta lub
zapewnią odpoczynek w ciszy i spokoju.
Die exklusiven Appartements Art Apart sind eine perfekte
Alternative zu Hotels. Sie garantieren einen direkten Zugang
zu Unterhaltungsangeboten der Stadt und ein luxuriöses
Leben in einer selbständigen Gegend. Dank der perfekten
Lage ist es möglich, ein Businesstreffen leicht zu erreichen,
die pulsierende Stadt kennen zu lernen oder auch Erholung
in Ruhe zu genießen.
+48 667 71 71 71; +48 71 734 58 46; [email protected]; www.artapart.pl
The location of this hotel near the city bypass provides a fast connection to
the city centre and is very convenient for travelers from Warsaw. There
are a shopping mall, a petrol station and buses available nearby. Modern
apartments with well equipped salons with bed, kitchenette and bathroom
with laundry machines. Breakfasts, lunches, fitness, massages, discounts
for businessmen. Położenie hotelu w pobliżu obwodnicy umożliwia szybki
dojazd do centrum oraz wygodę dla podróżujących w kierunku Warszawy.
W pobliżu centrum handlowe, stacja paliw, przystanek MPK. W ofercie
nowoczesne apartamenty z w pełni wyposażonymi salonami z łóżkami,
aneksem kuchennym oraz łazienką z pralką. W ofercie śniadania, lunche,
fitness, masaże, rabaty dla firm. Dank der günstigen Lage des Hotels in der
Nähe der Umgehungsstraße, kann das Stadtzentrum schnell erreicht und
die Bequemlichkeit für die Richtung Warszawa Reisenden gewährleistet
werden. In der Nähe ein Handelszentrum, eine Tankstelle und eine Bushaltestelle. Im Angebot moderne Appartements mit voll ausgestatteten Wohnzimmern und Betten, einer Kochnische und einem Bad mit Waschmaschine. Im Angebot auch Frühstück, Lunch, Fitness, Massagen, Rabatte für
Firmen.
tel. +48 71 320 71 00; [email protected]; www.deltahouse.pl
21 luxury flats located in the prestigious Justin Centre
apartment house located about 200 meters from the
Market. Here you will be offered two and three room
apartments as well as studios. All spacious and with modern
equipment. It’s the ideal choice for those who seek
discretion and independence while staying in the city.
21 luksusowych mieszkań zlokalizowanych w prestiżowym
apartamentowcu Justin Center, położonym niecałe 200 m
od Rynku. W ofercie apartamenty dwu i trzypokojowe oraz
studio, wszystkie z przestronnymi wnętrzami i nowocześnie
wyposażone. Doskonały wybór dla osób, które cenią dyskrecję
oraz niezależność. 21 hochbequeme Wohnungen in dem
prächtigen Justin Center-Wohnturm, der ca. 200 m von dem
Alten Markt gelegen ist. Das Angebot umfasst Zwei- und
Dreizimmerwohnungen sowie Einraumwohnungen, alle großzügig geplant und modern ausgestattet. Die perfekte Wahl
für diejenigen, die Ungestörtheit und Unabhängigkeit bei
ihrem Aufenthalt in Wrocław schätzen.
tel. +48 698 688 344; [email protected]; www.silverapartments.pl
The hostel is located in the city center less than 15 minutes walk
from the Market Square. They propose private rooms with private
bathrooms, and dormitories. The interior is decorated in vivid
colours, reminding us of the atmosphere of the world's most
beautiful cities. Guests are welcome to use the kitchen with free tea
and coffee, a TV lounge, WiFi, parking and there is a 24h reception
with professional and friendly service. Hostel znajduje się w centrum
miasta niecały kwadrans spacerem od Rynku. W ofercie prywatne
pokoje z łazienkami oraz sale wieloosobowe. Wnętrza urządzono w
żywych kolorach, nawiązując klimatem do najpiękniejszych miast
świata. Do dyspozycji gości kuchnia z darmową kawą i herbatą, sala
telewizyjna, Wi-Fi, parking, całodobowa recepcja oraz profesjonalna
i przyjazna obsługa. Das Hostel liegt im Stadtzentrum, kaum eine
Viertelstunde zu Fuß vom Markt. Im Angebot private Zimmer mit
Badezimmern und Mehrpersonenzimmer. Die Innenräume wurden
in intensiven Farben eingerichtet und erinnern an die schönsten
Städte der Welt. Den Gästen stehen Küche mit gratis Kaffee und Tee,
TV-Raum, Wi-Fi, Parkplatz.
tel. +48 506 530 888; [email protected]; www.bigcityhostel.pl
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
WHERE TO STAY?
This Five Stars Luxury Hostel located in the very centre of
the city is a smart alternative to Wrocław hotels’ offer. They
have 19 stylish rooms with bathrooms, wireless access to
Internet and cable TV. Hotel standard and comfort of stay
with hostel prices and a family atmosphere.
2
160-170 zł
2
195-210 zł
12
3
180-220 zł
220-240 zł
Five Stars Luxury Hostel, Ruska 35
4
120 zł
3
240 zł
11
180 zł
Położony w samym centrum miasta Five Stars Luxury Hostel
to prawdziwa alternatywa dla wrocławskich hoteli. Posiada
19 stylowych pokoi z łazienkami, dostępem do Wi-Fi oraz
telewizją kablową. Hotelowy standard oraz wysoki komfort
pobytu łączy się tu z hostelową ceną i rodzinną atmosferą.
Das im Stadtzentrum gelegene Five Stars Luxury Hostel ist
eine wahre Alternative für Hotels in Wrocław. Mit 19 stilvollen
Zimmern mit Bad, Wi-Fi und Kabelfernsehen. Hotelstandard
und hoher Komfort fusionieren hier mit Hostelpreis und
familiärer Atmosphäre.
tel. +48 881 339 339; [email protected]; www.5starshostel.com
The restaurant and hotel are surrounded by a forest and
located in a former mill constructed in 1845 less than
a kilometer from the Wrocław-Wałbrzych route, about 35
kilometers from Wrocław, near Ślęża hill. The exceptional
attractions here are the stables and horses.
Restauracja i hotel znajdują się w dawnym młynie wodnym
zbudowanym w 1845 r. otoczonym romantycznym lasem.
Obiekt leży zaledwie 800 m od trasy Wrocław-Wałbrzych,
35 km od stolicy Dolnego Śląska, w pobliżu Masywu Ślęży.
Wyjątkową atrakcję stanowi znajdująca się na miejscu stajnia
koni.
Das Restaurant und das Hotel befinden sich in einer alten
Wassermühle, die im Jahre 1845 erbaut wurde, und sind
von einem romantischen Wald umgeben. Das Hotel liegt nur
800 m von der Straße Wrocław-Wałbrzych und 35 km von
der Hauptstadt von Niederschlesien entfernt, nahe des
Berges Ślęża (Zobtenberg). Eine einmalige Sehenswürdigkeit
ist das sich hier befindende Gestüt.
Ślężański Młyn Hotel, Szczepanów 30, Marcinowice
10% SPECIAL
DISCOUNT FOR
ALL VISITORS!
tel. +48 74 850 77 09; [email protected]; www.slezanskimlyn.wroc.pl
Visiting Poland? Need a car?
If you think about renting a car
-just say THE VISITOR
to get 10% discount!!!
www.joka.com.pl
[email protected]
Reservation offices:
Warszawa ph. +48 22 636 63 93
Katowice ph. +48 32 350 14 50
www.thevisitor.pl
Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88
Kraków ph. +48 12 429 66 30
Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46
Hotele i hostele 53
EDITOR’S PICK
Pub, club & music
Here is our special focus on clubbing in our city. Below you will find diverse proposals of clubs and discos. Large discos, trendy venues and
intimate clubs where you can hang out for the whole night. Read the description and check the opening hours and why not take a clubbing
stroll at night through the town to enjoy not one but two or three of these places. Have fun and be reasonable - don’t let the big city get you
down! Live it up a little!
Fashionable and elegant club on the Market. Eclectic interiors with
two independent spaces: a restaurant with Mediterranean cuisine
and a musical club. An additional attraction is the patio which during
the afternoon offers a typical siesta atmosphere.
150
św. Mikołaja 8-11
tel. +48 71 342 00 11
www.ilgusto.pl
-
17.00-24.00
-
17.00-02.00
-
17.00-04.00
Bardzo modny i elegancki klub tuż przy Rynku. Eklektyczne wnętrza
składają się z dwóch niezależnych przestrzeni: restauracji z kuchnią
śródziemnomorską oraz klubu muzycznego. Dodatkową atrakcję
stanowi patio, gdzie w godzinach popołudniowych panuje atmosfera
sjesty.
Sehr trendiger und eleganter Club in unmittelbarer Nähe des Altmarkts
in Wrocław. Der Innenraumist eklektisch und besteht aus zwei voneinander unabhängigen Räumen: einem Restaurant mit mediterraner
Küche und einem Musik-Club. Eine weitere Attraktion ist der Patio,
in dem nachmittags die Atmosphäre der Siesta herrscht.
A club with a long tradition favoured mostly by foreign tourists.
Inside there is a room in traditional Spanish style and a room in Louis
style. To this all year round terrace. A special atmosphere is created
by Latino housemusic played everyday till the morning.
150
100
św. Mikołaja 8-11
tel. +48 71 34 34 370
www.manana-cafe.pl
-
17.00-…
-
18.00-…
św. Mikołaja 8-11
tel. +48 695 630 703
www.nagikamerdyner.pl
-
17.00-…
Lokal z wieloletnią tradycją, szczególnie lubiany przez zagranicznych
turystów. Wewnątrz sala utrzymana w starym, hiszpańskim klimacie
i pokój w stylu ludwikowskim. Dodatkowo całoroczny taras. Specyficzny
klimat miejsca tworzy muzyka latino house grana przez dj-ów niemal
codziennie do rana.
Ein Lokal mit mehrjähriger Tradition, das besonders unter ausländischen Touristen beliebt ist. Drinnen befindet sich ein im spanischen
Stil eingerichteter Saal sowie ein Raum im Ludwig-Stil. Auch die ganzjährig genutzte Terrasse. Besonderes Flair verdankt der Ort der fast
täglich von DJs gespielten latin house Musik bis zum Morgengrauen.
Entering The Naked Camerdinere you enter the world of prohibition and
old gangster movies. The bar is located in the ground floor of Cafe Manana.
The decor and atmosphere are a reference to the American clubs of the
twenties and thirties. The menu has shots for 4 zł and snacks such as:
steak tartar, white sausage and pierogi for just 8 zł a dish.
Wchodząc do Nagiego Kamerdynera przeniesiesz się w czasy prohibicji
i poczujesz klimat gangsterskich filmów. Lokal znajduje się na parterze
Cafe Manana. Wystrój i atmosfera nawiązują do klubów amerykańskich
z lat 20. i 30. W menu alkohole w cenie 4 zł i przekąski takie jak: tatar,
biała kiełbaska, czy bigos - po 8 zł każda.
Beim Besuch im Nackten Kammerdiener wirst Du dich wie in Zeiten der
Prohibition und der alten Gangsterfilme fühlen. Das Lokal befindet sich
im Erdgeschoss des Cafés Manana. Die Inneneinrichtung sowie auch die
Stimmung knüpfen an die amerikanischen Clubs der 20er und 30er Jahre.
Im Menü findest Du die Alkohole zu Preisen von 4 zł und die Zwischenmahlzeiten wie: Tatar, Weißwurst oder Piroggen - je zu einem Preis von 8 zł.
Znajdź nas na Facebooku
Find us on Facebook
Koncerty, premiery teatralne, promocje, nowe restauracje, hotelowe last minute,
pomysły na weekend, ciekawostki turystyczne - cała Polska w jednym miejscu!
Concerts and special events, promotions, new restaurants, last minute
accommodation, weekend ideas, tourist tips - all about Poland in one fan page!
54 Pub, klub i muzyka
skanuj i polub to
scan and like it
www.facebook.com/przewodnik.thevisitor
www.thevisitor.pl
Pub, club & music
www.thevisitor.pl
EDITOR’S PICK
Pub, klub i muzyka 55
WHERE TO EAT?
Restaurants
HOW TO READ RESTAURANT’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI RESTAURACYJNEJ
main style of cuisine
przeważający typ kuchni
price index (see legend)
indeks cenowy (patrz legenda)
logo
recomendation
specjalność
cheapest beer or wine
najtańsze piwo lub wino
cheapest main dish
najtańsze danie główne
cheapest soup
najtańsza zupa
adress and contact
adres i dane kontaktowe
number of seats
ilość miejsc siedzących
this service
is unavailable
ta usługa jest
niedostępna
price index
indeks cenowy
+
=
+
> 75 zł
61-75 zł
46-60 zł
31-45 zł
< 30 zł
this service
is available
ta usługa jest
dostępna
opening hours
godziny otwarcia
summer garden
letni ogródek
credit cards
karty kredytowe
air conditioning
klimatyzacja
zone for smokers
strefa dla palących
Wi-Fi
payment in Euro
płatność w Euro
Below is a list of Wrocław restaurants, which have been carefully selected to present different price levels
and standards. The descriptions were enriched by the Chef's recommendations, followed by the lowest
price of a bottle of beer, of soup and the minimum price of a main dish. To avoid your appetite ruining
your budget we have added a special price index.
Zapraszamy do zapoznania się z listą dobrych i sprawdzonych restauracji. Reprezentuje ona większość typów
kuchni oraz różnorodne poziomy cenowe i jakościowe, tak aby każdy znalazł coś dla siebie. Opis wzbogaciliśmy
o przykłady menu, podając rekomendowaną przez Szefa Kuchni potrawę, a także cenę za najtańsze piwo,
najtańszą zupę oraz cenę „od w górę” za główne danie. Aby Twój apetyt nie nadwerężył zbytnio kieszeni
zapoznaj się ze specjalnym indeksem cenowym umieszczonym przy każdej opisywanej restauracji.
european • europejska
grilled filet mignon
grillowany stek mignon
gegrilltes Filet Mignon - 86 zł
40 zł
wine; wino
150 ml - 25 zł
soup of the day
zupa dnia
Suppe des Tages - 18 zł
Mosaiq
św. Mikołaja 12, tel. +48 71 798 35 11
www.mosaiq.pl
50
The intimate and elegant interiors are perfect for business
meetings or events and for romantic dinners. The menu includes
sophisticated fusion dishes made from top quality ingredients.
All served with excellent wines. Mosaiq aspires to be one of the
best restaurants in Poland.
Kameralne i eleganckie wnętrza restauracji idealnie nadają się
na spotkania biznesowe, przyjęcia firmowe i romantyczne kolacje.
W menu wyrafinowane propozycje kuchni fusion, które są
przygotowywane ze składników najwyższej jakości i podawane
z doskonałymi winami. Mosaiq aspiruje do znalezienia się
w gronie najlepszych restauracji w Polsce.
Die eleganten Innenräume des Restaurants eignen sich
hervorragend für geschäftliche Treffen, Firmenbanketts sowie
romantische Abendessen. Auf der Speisekarte befinden sich
Gerichte aus der Fusion-Küche zubereitet aus hochwertigen
Zutaten und serviert mit hervorragenden Weinen. Mosaiq strebt
danach, eines der besten Restaurants in Polen zu werden.
Open: 12-23
mediterranean • śródziemnomorska
An exclusive restaurant located in the city centre known among
locals for its excellent cuisine and special atmosphere. When
visiting Splendido you will notice that the owners have done
their best to surprise their guests. Warm interiors, live music,
rich wine offer, and most of all, delicious cuisine for gourmets.
lamb shank with risotto and balsamic sauce
giczka jagnięcą z risotto i sosem balsamicznym Ekskluzywna restauracja w centrum od dawna kojarzy się
z wykwintną kuchnią oraz wyjątkową atmosferą. Odwiedzając
Lammhaxe mit Risotto und Balsamsoße
Splendido odczujesz, że gospodarze robią wszystko, by zachwycić
wine;
wino
Gości. Ciepłe wnętrza, muzyka na żywo, bogata karta win oraz
21 zł
150 ml - 20 zł
wspaniała kuchnia to oferta dla prawdziwych koneserów.
Ein exklusives Restaurant im Stadtzentrum gelegen, das seit
cream of boletus mushroom soup;
krem z borowików; Cremesuppe
Langem von den Stammgästen mit feiner Küche und einmaligem
aus aromatischen Steinpilzen - 19 zł
Flair assoziiert wird. Beim Besuch von Splendido hat man das
Gefühl, dass die Gastgeber alles tun, um ihre Gäste zu bezaubern.
Splendido
Warme Innenräume, Livemusik, große Auswahl an besten
Świdnicka 53, tel. +48 71 344 77 77
Weinen und vor allem hervorragende Küche ist ein Angebot für
www.splendido.pl
wahre Kenner.
80
Open: 13-…
56 Restauracje
www.thevisitor.pl
Restaurants
WHERE TO EAT?
european • europejska
guinea fowl
perliczka
Perlhuhn
35 zł
An intimate restaurant located in the city center. The restaurant
is well known for its excellent Polish and European cuisine made
from organic/natural superior quality ingredients only. A two
course Lunch costs 28 zł and is served between 12 and 4 p.m.
OKOCIM
0,5 l - 7 zł
soup of the day
zupa dnia
Tagessuppe - 8 zł
Restauracja Patio
Kiełbaśnicza 25, tel. +48 71 375 04 00
www.restauracjapatio.eu
45
Kameralna restauracja położona w samym centrum miasta.
Jest dobrze znana z wyśmienitych potraw kuchni polskiej oraz
europejskiej, przygotowywanych wyłącznie na bazie naturalnych
składników najwyższej jakości. Dwudaniowy lunch w cenie 28 zł,
w godz. 12.00-16.00.
Gemütliches Restaurant gelegen im Herzen der Stadt. Wohl
bekannt für seine vorzügliche, polnische und europäische Küche.
Die Speisen werden ausschließlich aus natürlichen Zutaten
höchster Qualität zubereitet. Zweigängiges Lunch für 28 zł,
von 12.00-16.00
Open: 12-23
european • europejska
A trendy restaurant located in the heart of the Market Place.
A well known and recognized meeting place for many years.
The excellent dishes are made from natural ingredients of the
highest quality. On weekdays there’s live music and at weekends
there are DJ’s to take care of the entertainment with clubbing
grilled salmon fillet with spinnach
rhythms.
grillowany filet z łososia na szpinaku
gegrilltes Lachsfilet auf Blattspinat - 36 zł Modna restauracja, położona w samym sercu Rynku, od lat
cieszy się doskonałą opinią. Wyśmienita kuchnia oraz potrawy
HEINEKEN
przygotowywane z naturalnych produktów najwyższej jakości.
25 zł
0,33 l - 9 zł
W tygodniu muzyka na żywo, a w weekendy DJ’e zapewniają
klubowe rytmy.
soup of the day
zupa dnia
Das trendige Restaurant im Herzen des Marktes gelegen genießt
Suppe des Tages - 12 zł
schon seit vielen Jahren einen ausgezeichneten Ruf. Exzellente
Küche und aus natürlichen Produkten der höchsten Qualität
Pod Papugami
zubereitete Gerichte. Unter der Woche Live-Musik und am
Sukiennice 9a, tel. +48 71 343 92 75
Wochenende DJs bieten beste Unterhaltung bei Club-Rhythmen.
www.podpapugami.com.pl
80
Open: 12-23 -
11-24 11-01 12-01 12-23
indian, thai • indyjska, tajska
20 zł
GROLSH
0,33 l - 7 zł
Tomato soup
pomidorowa
Tomatensuppe - 12 zł
BUDDHA BONELESS CHICKEN - 40 zł
Buddha Lounge
Rzeźnicza 28/31, tel. +48 717 806 203
www.buddha-lounge.pl
160
Namaste - with this traditional greeting you are invited to the Buddha Lounge
for a mystical trip to classic culinary Indo-Thai cuisine specialties. The menu
consists of nearly 100, beautifully prepared, regional specialties. Anyone who
has tasted Indian cuisine and longs once again for these unique and original
flavours should visit the Buddha Lounge and enjoy culinary bliss. Namaste tradycyjnym powitaniem zostaniesz zaproszony do Buddha Lounge na mistyczną
wycieczkę kulinarną śladami klasycznej kuchni indyjsko-tajskiej. Menu składa
się z około 100, pięknie przygotowanych, regionalnych specjalności. Każdy
kto raz poznał smak kuchni indyjskiej i tęskni za tą wyjątkową i oryginalną
kuchnią, powinien odwiedzić Buddha Lounge i oddać się kulinarnemu
szczęściu. Namaste - mit diesem traditionellen Begrüßungswort lädt Sie
Buddha Lounge zu einer mystischen kulinarischen Reise auf den Spuren der
klassischen indisch-thailändischen Küche ein. Das Menü umfasst ca. 100,
wunderschön komponierte, regionale Spezialitäten. Jeder, der schon einmal
den Geschmack der indischen Küche genießen konnte und die einmaligen
und originellen Speisen vermisst, soll diesen Ort besuchen und sich dem
kulinarischen Glücksgefühl in Buddha Lounge hingeben.
Open: 11.30-…
polish • polska
This restaurant is located in the picturesque street of former
Jewish quarter. Two tastefully decorated rooms are ideal for
arranging occasional parties and business events. In the summer
there are fresh desserts and light salads e.g. salad with beef
sirloin and orange in the special menu.
duck with potato dumplings, red cabbage and apple; kaczka
z kluskami śląskimi, kapustą modrą i jabłkiem; Ente mit
Restauracja w spokojnej dzielnicy żydowskiej. Dwie gustownie
schlesischen Kartoffelklößen, Rotkohl und Apfel - 40 zł
urządzone sale restauracyjne służą także do organizacji przyjęć
ŻYWIEC
i firmowych imprez. Latem w ofercie pojawiają się świeże desery
24 zł
0,5 l - 7 zł
oraz delikatne sałatki np. z polędwicą wołową i pomarańczą.
Consommé with pelati tomatoes, basil and garlic; Consomme
z pomidorów pelati z bazylią i czosnkiem; Consomme
Das Restaurant ist in einer der schönsten Gassen der Altstadt
aus Pelati-Tomaten mit Basilikum und Knoblauch - 12 zł
gelegen, im ruhigen jüdischen Stadtviertel. Zwei geschmackvoll
eingerichtete Restauranträume bieten Gelegenheit zur VerCasus
anstaltung von Familien- und Firmenfeiern. Im Sommer gibt
Włodkowica 8, tel. +48 601 664 778
es auf der Speisekarte frische Desserts und feine Salate z.B.
www.casus-restauracja.pl
mit Rindfleisch und Orangen.
60
Open: 12-…
www.thevisitor.pl
Restauracje 57
WHERE TO EAT?
Restaurants
georgian • gruzińska
shashlik with cheese
szaszłyk zapiekany z serem
Schaschlik mit Käse überbacken - 23,50 zł
12 zł
Hartscho
Charczo - 9 zł
PIAST
0,5 l - 7 zł
Kiełbaśnicza 7, tel. +48 509 542 801
www.chaczapuri.pl
100
Very popular restaurant located in the city centre. Menu
includes original and tasty dishes with Georgian influence at
reasonably prices. Interesting interior design, prompt and eager
service and special atmosphere.
Bardzo popularna restauracja położona w centrum miasta. W
menu oryginalne i smaczne dania z akcentami kuchni gruzińskiej
w przystępnych cenach. Interesujące wnętrza, szybka i sprawna
obsługa oraz niepowtarzalna atmosfera.
Sehr beliebtes Restaurant, das im Stadtzentrum gelegen ist. Auf
der Speisekarte originelle und schmackhafte Gerichte georgischer
Küche zu fairen Preisen. Interessante Innenräume, flotte Bedienung sowie einmaliges Flair.
Open: 11-24
international • międzynarodowa
Brasserie 27’s beliefs are simple - to serve great food and
provide warm hospitality. This is achieved by using the best and
freshest ingredients in elegant surroundings where you can
unwind and relax. Brasserie 27 is the place for any occasion!
Założenia Brasserie 27 są proste - serwować wspaniałe jedzenie
grilled beef entrecote; grillowany antrykot
w gościnnej atmosferze. Udaje się to osiągnąć, korzystając
wołowy; gegrilltes Rindfleisch Entrecote - 40 zł z najlepszych i najświeższych składników. W eleganckiej restauracji
można odpocząć oraz zrelaksować się. Brasserie 27 to miejsce
wine; wino
na każdą okazję!
18 zł
150 ml - 16 zł
Die Voraussetzungen von Brasserie 27 sind einfach: Servieren
der ausgezeichneten Speisen in einer gastfreundlicher Atmosphäre
French onion soup
francuska zupa cebulowa
und Beitragen, dass Sie sich bei uns wirklich entspannt fühlen.
Französisch Zwiebelsuppe - 18 zł
Wir verwenden nur die frischsten und besten Zutaten. Das
Restaurant ist ein geschmackvoller Platz einzigartig für die
Brasserie 27
Kazimierza Wielkiego 27A, tel. +48 71 371 44 71 Erholung, in dem man sich entspannen kann und sich über
schmackhafte Gerichte und freundliche Bedienung freuen kann.
www.brasserie27.com
45
Open: 12-23
italian • włoska
An Italian restaurant located in the historic building of the Wrocław
Puppet Theatre, surrounded by a park and very close to the
Market Square. Two dining rooms and a café-lounge. In the menu
you will find classic pasta, salads served as a main dish, meat
dishes as well as fish, seafood and classic Italian pizza. Włoska
veal roulade stuffed with spinach
restauracja, w zabytkowym budynku Wrocławskiego Teatru Lalek,
roladka cielęca faszerowana szpinakiem
Kalbfleischroulade gefüllt mit Spinat - 38 zł w otoczeniu parku i bardzo blisko Rynku. Do dyspozycji gości dwie
sale restauracyjne i sala kawiarniano-barowa. W menu znajdziesz
PILSNER
klasyczne makarony, sałaty serwowane jako danie główne, dania
26 zł
0,3 l - 8 zł
mięsne jak również ryby, owoce morza i klasyczną włoską pizzę.
Ein italienisches Restaurant in dem historischen Gebäude des
beef broth with tortellini
rosół wołowy z tortelini
Puppentheaters in Wrocław, umgeben von einem Park und nicht
Rindfleischbrühe mit Tortellini - 12 zł
weit vom Altmarkt. Den Gästen stehen zwei Restaurantsäle und
ein Cafe- und Bar-Saal zur Verfügung. Im Menü finden Sie sowohl
Gallo Nero Grande
klassische Pasta, Salate serviert als Hauptgericht, Fleischgerichte,
pl. Teatralny 4, tel. +48 71 344 50 06
als auch Fische, Meeresfrüchte und die klassische, italienische
www.gallonerogrande.pl
Pizza.
120
Open: 12-22
european • europejska
Located in the city centre, just 100 m from the Market Square.
Elegant, stylish interiors. Weddings and all other events can be
arranged here.
grilled Tuna steak
stek z tuńczyka z grilla
gegrilltes Thunfischsteak - 57 zł
27 zł
cream soup
żurek
Cremesuppe - 12 zł
ŻYWIEC
0,33 l - 9 zł
Restauracja znajduje się w centrum, 100 m od Rynku. Eleganckie,
stylowe wnętrze. Możliwość organizacji przyjęć weselnych,
komunijnych, okolicznościowych.
Restaurant im Zentrum, stillvoll und elegant eingerichted.
Möglichkeit Hochzeit und andere Partys zu organisieren.
Qubus
św. Marii Magdaleny 2, tel. +48 71 797 98 20,
www.qubushotel.com
80
58 Restauracje
Open: 14-23
www.thevisitor.pl
Restaurants
WHERE TO EAT?
polish • polska
The restaurant is located in a XVI-century house. The interiors
have a magical ambiance - the green Garden Room and the Well
of Happiness. The menu includes traditional flavours from Wrocław
in the past. A rich breakfast buffet with home made pastries and
Wrocław style dumplings with crayfish tails ; Pierogi regional specialties is served. The restaurant has free Internet
access - 100 Mb/s.
z szyjkami rakowymi po wrocławsku; Piroggen mit
Restauracja w XVI-wiecznej kamienicy, z magicznym miejscem Flusskrebsschwänze auf Breslauer Art - 28 zł
pełną zieleni Salą Ogrodową i Studnią Szczęścia. Menu kultywowuje
LECH
dawne smaki Wrocławia. Bogate śniadania w formie bufetu,
22 zł
0,5 l - 8 zł
z własnymi wypiekami i regionalnymi przysmakami. Na terenie
restauracji bezpłatny Internet 100 Mb/s.
Spelt soup with poultry meatballs
Zupa orkiszowa z klopsikami drobiowymi Restaurant in einem Althaus aus dem 16. Jahrhundert, mit einem
Dinkelsuppe mit Geflügelfrikadellen - 16 zł magischen Ort - einem Gartensaal voll Grün und Glücksbrunnen.
Im Menü werden die alten Breslauer Geschmäcker kultiviert.
Art Restauracja i Kawiarnia
Reichhaltiges Frühstücksbuffet mit hausgemachtem Gebäck
Kiełbaśnicza 20, tel. +48 71 78 77 102
und regionalen Leckereien. Im Restaurant kostenloser
www.arthotel.pl
Internetzugang 100 Mb/s.
128
Open: 07-23, bar 07-24
polish • polska
Karczma Lwowska
a plate of grilled meat
półmisek mięs z grilla
Grillfleischschüssel gebraten
25 zł
LWOWSKIE
0,3 l - 7,99 zł
bread soup with white saussage
chlebowa z białą kiełbasą
Brot Suppe mit Weisswurst - 12,50 zł
Karczma Lwowska
Rynek 4, tel./fax +48 71 343 98 87
www.lwowska.com.pl
120
The ideal place for lovers of Polish cuisine. The restaurant is famous
for classic Polish dishes such as pierogi, stuffed cabbage, Polish
sausage, pork knuckles, bigos and grilled meats made before the
guests. The warm and relaxed atmosphere of traditional interiors
and genuine Polish flavours attract many international guests.
Doskonałe miejsce dla miłośników polskiej kuchni. Restauracja
słynie z klasycznych dań polskich takich jak pierogi, gołąbki, polska
kiełbasa, golonka, bigos oraz mięs z grilla przygotowywanych na
oczach klientów. Ciepła i niezobowiązująca atmosfera staropolskich
wnętrz i prawdziwe polskie smaki przyciągają gości z całej Europy.
Ein ausgezeichneter Ort für Liebhaber der polnischen Küche. Das
Restaurant ist für polnische Gerichte bekannt wie Piroggen, Kohlrouladen, polnische Wurst, Eisbein, Bigos sowie Grillgerichte, die
vor den Augen der Gäste frisch zubereitet werden. Unverbindliche
Atmosphäre altpolnischer Innenräume sowie wahrer polnischer
Genuss locken die Gäste aus ganz Europa.
Open: 11-…
polish • polska
„Forest” loin
Polędwica leśna
Rinderfilet
38 zł
A traditional Polish restaurant with Silesian cuisine influences
located in the centre of Wrocław. The restaurant interiors of this
historical house impress clients with the Gothic roof, wooden
tables and comfortable pillows. The delicious smells of the
excellent cuisine waft through the restaurant.
ŻYWIEC
0,3 l - 9 zł
Beetroot soup with ravioli
Barszcz z uszkami
Rote Rübensuppe mit Henkel - 28 zł
Jadka
Rzeźnicza 24, 25, tel. +48 71 343 64 61
www.jadka.pl
Staropolska restauracja z elementami kuchni śląskiej, położona
w samym centrum miasta. Wnętrze restauracji, znajdującej się
w zabytkowej kamienicy, zachwyca gotyckimi sklepieniami,
drewnianymi ławami i wygodnymi poduchami. W powietrzu unosi
się zapach wyśmienitych potraw.
Altpolnisches Restaurant mit Akzenten der Küche aus Schlesien,
im Herzen der Stadt gelegen. Der Innenraum des Restaurants in
einem historischen Gebäude gelegen beeindruckt mit gotischem
Gewölbe, Holzbänken und bequemen Sitzkissen. In der Luft
schwebt der Duft der köstlichen Gerichte.
Open: 12-…
polish • polska
A restaurant in the historical city hall. The menu includes a
selection of Polish dishes such as pierogi, bigos, stuffed cabbage,
herring, ribs as well as ham from their own smoking facility,
grilled meats and own produced mead. Cozy, rustic interiors,
live music and most of all genuine Polish cuisine prepared from
bowl of Polish grilled meats; półmisek
traditional recipes.
polskich mięs z rusztu; Grillteller mit
Restauracja w zabytkowym ratuszu miejskim. W menu bogaty
polnischen Fleischspezialitäten
wybór typowo polskich dań: pierogi, bigos, gołąbki, śledź, żeberka,
TYSKIE
a także szynki z własnej wędzarni, mięsa z grilla i własne miody
25 zł
0,33 l - 7 zł
pitne. Przytulne, rustykalne wnętrza, muzyka na żywo, a co najważniejsze - polskie specjały według tradycyjnych receptur.
broth with homemade pasta; rosół z
domowym makaronem; Rinderbrühe mit Das Restaurant im historischen Rathaus. Auf der Speisekarte
hausgemachten Nudeln - 12 zł
große Auswahl polnischer Gerichte wie Piroggen, Bigos, Kohlrouladen, Heringe, Rippchen, auch Schinken aus eigener RäuPod Fredrą
cherei, Fleisch vom Grill und selbsthergestellter Honigwein.
Rynek Ratusz 1, tel. +48 71 341 13 35
Gemütliche, rustikale Innenräume, Livemusik, und vor allem www.podfredra.pl
mit eigenen Rezepturen zubereitete polnische Spezialitäten.
120
Open: 11-24
www.thevisitor.pl
Restauracje 59
VISIT LOWER SILESIA
A
C
Jelenia Góra
go
kie
B
ińs
Kil
CHURCH
OF ST. ERAZM
AND PANKRACY
D
A
1 Maja
B
kiej
pnic
TOWN
HALL
o
Kon
D
SAINT
CROSS CHURCH
WOJANOWSKA
GATE
C
D CHURCH
OF ST. PETER
AND PAUL
Ban kowa
Legend has it that Polish King Bolesław Krzywousty was following
a wounded deer in the forest and was astonished by the beauty
of the place. He decided to build a town there and called it Deer
Mountain. That’s legend but indeed there are the remains of the
XII century settlement at King Krzywousty Hill (there’s a viewing
point too). From the XII C it changed hands many times, Czech,
Austrian, German and finally Polish. From the XIX C tourism was
recognised as being very important for the town and since then
there has been significant development in this sector. Today
about 80 000 people live in Jelenia Góra. It is situated approximately 125 km from Wrocław and is the best point from which
to explore the Sudeten region. The most beautiful and interesting
part of the town is the renovated market place, the Town Hall
and surrounding streets busy with many shops, restaurants and
clubs. To get a feel of the town take a walk along 1. Maja street.
Legenda głosi, że król Bolesław Krzywousty, polując na jelenie
po okolicznych leśnych ostępach, został zauroczony pięknem
krajobrazu i postanowił założyć w tym miejscu gród. Ile prawdy
jest w niej zawarte tego nie wie nikt, jednak już w XI wieku ziemie
te były zamieszkałe, o czym świadczą wykopaliska pozostałości
grodu na Wzgórzu Krzywoustego (taras widokowy). Pierwsze
wzmianki o mieście pochodzą z XII w. Od tego czasu Jelenia Góra
przechodziła przez ręce Czechów, Austriaków i Niemców. Od XIX
wieku walory miasta i okolic są doceniane przez rzesze turystów,
co miało duży wpływ na rozbudowę infrastruktury noclegowej,
komunikacyjnej i gastronomicznej. Obecnie Jelenia Góra jest
stolicą powiatu, liczy ok. 80 000 mieszkańców i stanowi doskonałą
bazę wypadową w polskie Sudety. Najpiękniejszą i najciekawszą
część miasta stanowi odrestaurowany rynek z przylegającymi
ulicami pełnymi sklepów, restauracji i klubów. Reprezentacyjną
ulicą miasta jest deptak 1. Maja, przy którym znajdują się
najciekawsze zabytki miasta.
60
Nach der Legende wurde der König Bolesław Krzywousty
während der Hirschjagd durch Schönheit jener Gegend bezaubert
und beschloß an dieser Stelle die Burg zu bauen. Ob diese
Legende wahr ist, weiß niemand, aber schon im 11. Jh. war diese
Gegend bewohnt, wovon die Ausgrabungen und gebliebene
Burgtrümmer auf dem Krzywoustyhügel (die Sehterrasse) zeugen.
Die ersten Erwähnungen über die Stadt stammen aus dem
12. Jh. Hirschberg gehörte zu Tschechen, Österreich, Deutschland
und schließlich zu Polen. Seit 19. Jh. wurde diese Stadt und ihre
Gegend von Touristen richtig eingeschätzt, was zur Entwicklung
der Unterkunft-, Kommunikations- und Gastronomie-infrastruktur
führte. Heutzutage ist Hirschberg die Hauptstadt des Bezirks und
zählt etwa 80 000 Einwohner. Die Stadt ist eine vollkommene
Ausgangsbasis für die Wanderer. Der schönste und interessanteste Teil der Stadt ist der renovierte Marktplatz mit den
Gassen voll von Geschäften Restaurants und Klubs.
THE TOWN HALL
A RATUSZ
www.thevisitor.pl
Jelenia Góra
A classical style building from 1744-1749 with a gallery connected
to characteristic houses called the ‘Seven Houses’. The Town Hall
is surrounded by colourful, Baroque buildings from the XVII and
XVIII C.
Klasycystyczny ratusz wybudowany w latach 1744-1749, połączony
jest galerią z charakterystycznymi kamienicami, zwanymi „Siedem
Domów”. Otoczony jest kolorowymi, barokowymi kamienicami,
których pochodzenie datuje się na XVII i XVIII wiek.
Rathaus - das klassizistische Gebäude wurde in den Jahren 1744-1749
gebaut und mit einer Galerie mit charakteristischen Häusern, den
s.g. „Sieben Häusern” gebunden. Es ist mit bunten Barockhäusern
aus den 17. und 18.Jh. umgegeben.
CHURCH OF ST. ERAZM AND PANKRACY
B KOŚCIÓŁ ERAZMA I PANKRACEGO
Church of St. Erazm and Pankracy. The present Gothic construction
dates from the XV C., and the church is the oldest in the city. Inside
look for the Baroque 22 m high Altar (1713-18) and richly decorated
organ (1706).
Gotycka budowla pochodzi z XV w., jednak świątynia jest najstarszą
w mieście. Wewnątrz na uwagę zasługują z pewnością barokowy,
22. metrowy ołtarz (1713-18) oraz bogato zdobione organy (1706).
St. Erazm und Pankracy Kirche. Das heutige Gotikgebäude stammt
aus dem 15. Jh., aber dieser Tempel ist der älteste in der Stadt.
Innen sind bestimmt das 22 Meter große Barockaltar (1713-18)
und die reich verzierende Orgel (1706) bemerkenswert.
THE WOJANOWSKA GATE
C BRAMA WOJANOWSKA
The Gate is a part of the XV C town fortifications. The chapel of St.
Ann was rebuilt to show its appearance in the XVII C.
Fragment XV-wiecznej fortyfikacji miejskiej. Znajduje się w niej
Kaplica św. Anny, przebudowana do stanu obecnego w XVIII w.
Wojanowska Tor - ist neben Grodzka und Zamkowa Tor ein Fragment
der Stadtbefestigung. Hier befindet sich St. Anna Kappelle, die im
18.Jh. umgebaut und in dieser Gestalt bis heute bewahrt wurde.
30
159-325 zł
2
159-325 zł
152
4
204-370 zł
525 zł
THE CHURCH OF ST. PETER AND PAUL
D KOŚCIÓŁ APOSTOŁÓW PIOTRA I PAWŁA
The present Gothic construction was built between 1725-1737 stands on a former XV C. chapel. In 1948 the church became the
Orthodox church in the town. In its northern walls there are two
Medieval penance crosses.
Gotycka budowla została wybudowana w latach 1725-1737, stając
na miejscu XV-wiecznej kaplicy. W 1948 r. kościół przekazano
ludności prawosławnej i pełni funkcję cerkwi. W północnej ścianie
wmurowano dwa średniowieczne krzyże pokutne.
St. Peter und Paul Kirche (1 Maja Str.) das heutige Gotikgebäude
wurde in den Jahren 1725-1737 an der Stelle der aus dem 15. Jh.
stammenden Kapelle gebaut. Ab 1948 wurde die Kirche der
russischorthodoxen Bevölkerung Hirschbergs übergeben und
erfüllt die Funktion der orthdoxen Kirche. In die Nordwand wurden
zwei mittelalterliche Bußkreuze eingebaut.
THE SAINT CROSS CHURCH
E KOŚCIÓŁ ŚWIĘTEGO KRZYŻA
The Saint Cross Church is the largest and most interesting church
in the city. Built in the shape of a Greek Cross (1709-1718) it was
in the hands of an evangelic community till 1947. The interiors are
truly spectacular. Apart from the sandstone pulpit (1717), organs
(1729) or wall paintings by Scheffler and Hoffman (1737-45) look
for the unique Baroque chapels which are the remains of the city
cemetery which was in use till end of XIX c.
Kościół Świętego Krzyża jest największą i najciekawszą świątynią
w mieście. Wybudowany na planie krzyża greckiego (1709-1718),
do 1947 r. był świątynią ewangelicką. Wnętrze zaskakuje bogactwem
i urokiem. Poza wspaniałą amboną (1717), organami (1729) czy
freskami (1737-45), autorstwa Schefflera i Hoffmana, należy zwrócić
uwagę na barokowe kaplice nagrobne, będące pozostałością po
istniejącym tu, do końca XIX wieku, cmentarzu.
Heilig-Kreuz Kirche ist das größte und interessanteste Tempel in
der Stadt. Auf dem grichischen Kreuzplan gebaut (1709-1718), bis
1947 war eine evangelische Kirche. Das Innere überrascht mit dem
Reichtum und Zauber. Außer der ausgezeichneten Kanzel (1717),
der Orgel (1729) oder den Fresken (1737-45) von Scheffler und Hoffman, soll man Aufmerksamkeit auf die Barockgrabkapellen lenken,
die Reste eines bis Ende des 19. Jh. existierenden Fridhofs sind.
Modern hotel being a great starting point for walking or skiing
routes. Great room equipment incl. TV-Sat, minibar, telephone.
All rooms with bathrooms. Leisure facilities. All bookings with
„The Visitor” key code receive a Welcome Drink coupon.
Weekend in the Karkonosze Mountains from 380 zł for 2 nights.
Nowoczesny hotel stanowiący dogodny punkt rozpoczęcia
pieszych i rowerowych wycieczek turystycznych oraz eskapad
narciarskich. Świetnie wyposażone pokoje (TV-Sat, mini-bar,
telefon) z łazienkami, centrum rekreacji. Rezerwując na hasło
„The Visitor” otrzymasz kupon „Welcome Drink”. Weekend
w Karkonoszach od 380 zł za 2 noce.
Ein modernes Hotel, das ein ausgezeichneter Ausgangspunkt
für Wanderungen, Fahrradausflüge und Ski-Abenteuer ist. Ausgezeichnet ausgestattete Zimmer (TV-Sat, Mini-Bar, Telefon)
mit Badezimmern. Erholungszentrum. Mit The Visitor erhalten
Sie einen Gutschein für Wilkommens-Drink. Ein Wochenende
im Riesengebirge Karkonosze ab 380 zł für 2 Nächte.
Mercure Hotel Jelenia Góra, Sudecka 63
www.thevisitor.pl
VISIT LOWER SILESIA
tel. +48 75 75 49 148; [email protected]; www.orbis.pl
61
VISIT LOWER SILESIA
Szklarska Poręba
The history of the town goes back to the XIII c. when the
Order of the Joanits purchased the land and started to search
for gold and precious stones. The name Szklarska Poręba
(glass forest clearing) comes from the glass works in the area.
In those times the glass works needed enormous quantities of
wood for their furnaces. When the trees were all gone the
land, ‘the szklarskie poręby’, was taken over by shepherds
and then farmers. And that is how the town got its name.
During the last century the area was recognised as having
great value for tourism and this created the dynamics, which
was translated into infrastructures such as hotels, restaurants
and ski lifts. The town was granted its civic rights in 1959 and
there are over 7000 people living there today. Wrocław to
Szklarska Poręba, approx. 140 km.
Neo-Romanesque church, 2 Wyszyńskiego St. Built in 1884-86,
with, inside, paintings by Vlastimil Hofman.
The Kamieńczyk Waterfall - the highest waterfall in the Polish
part of the Sudeten lands (843 m above sea level). Follow the
red route, which starts in the town center (c.a. 45 min. walk).
Open 09.00-17.00. Ticket 5 zł, reduced 2,50 zł.
The Szklarka River Waterfall - follow the green route along the
side of the Kamienna River (c.a. 1,5 h walk). Free entry.
Death Bend (775 m above sea level). Leave the town, direction
Świeradów Zdrój. Great panorama but bad reputation. (Be
careful, there have been accidents!).
Szrenica Mountain - (1362 m above sea level). Climb the red
route or via cable car (09.00-16.00). There is a hotel and
restaurant on the peak. For skiing enthusiasts there are more
that 20 km of pistes.
Historia miasta sięga XIII wieku, kiedy to zakon Joanitów kupił
te tereny, żeby szukać na nich złota i kamieni szlachetnych.
Nazwę zawdzięcza hutom szkła, powstającym tu od połowy
XIV w. Przemysł hutniczy tamtego okresu wykorzystywał
ogromne ilości drewna, w szybkim tempie doprowadzając
do spustoszenia drzewostanu, czego skutkiem było ciągłe
przenoszenie huty w nowe miejsce. Pozostałe po hucie
„szklarskie poręby” były zasiedlane przez pasterzy i rolników,
a z czasem dały początek dzisiejszemu miastu. Przez ostanie
stulecie okolice zostały docenione przez turystów, dając silny
impuls do rozwoju turystyki oraz budowy sieci hotelowej,
restauracji z wyciągami włącznie. Szklarska Poręba otrzymała
prawa miejskie w 1959 roku i liczy ponad 7000 mieszkańców,
położona jest około 140 km od Wrocławia.
Neoromański kościół Franciszkanów p.w. Bożego Ciała,
Wyszyńskiego 2. Wybudowany w latach 1884-86, we wnętrzu
znajdują się obrazy Vlastimila Hofmana.
62
Wodospad Kamieńczyka - najwyższy wodospad polskiej części
Sudetów (843 m n.p.m) - szlak czerwony z centrum miasta około
45 min. Wstęp do wąwozu 09.00-17.00. Bilet 5 zł, 2,50 zł ulgowy.
Wodospad Szklarki - z centrum miasta szlakiem zielonym wzdłuż
rzeki Kamienna (ok. 1,5 godz.). Wstęp wolny.
Zakręt Śmierci (775 m n.p.m.) - wyjazd z miasta w kierunku
Świeradowa Zdrój. Jest to doskonały punkt widokowy, jednak
o bardzo złej reputacji (uwaga wypadki - zachowaj ostrożność!).
Szrenica - (1362 m n.p.m.). Wjazd kolejką linową (09.00-16.00)
lub wspinaczka szlakiem czerwonym. Na szczycie schronisko
i hotel, zaś na narciarzy czeka ponad 20 km nartostrad.
Die Geschichte der Stadt beginnt im 13.Jh., als Joanitenorden
die Gebiete erwarb, wo man Gold- und Edelsteinesuche
begann. Sein Name - Schreiberhau -verdankt es den Glashütten,
die auf diesem Gebiet seit der Hälfte des 15. Jhs. entstanden.
Die Hüttenindustrie jener Zeit nutzte eine große Menge von
Holz, wodurch schnell zur Vernichtung des Holzbestandes und
Übertragung der Hütte an andere Stelle führte. Die nach der
Hütte gelassenen gläsernen Holzschläge waren von Hirten
und Bauern gesiedelt und mit der Zeit entstand hier die heutige
Stadt. Innerhalb des letzten Jahrhunderts wurde die Gegend
von Touristen richtig eingeschätzt, was ein Reiz zur Touristikentwicklung und zum Infrastrukturbau war, darunter auch
Hotels, Restaurants und Auszüge. Schreiberhau enthielt die
Stadtrechte 1959, heutzutage zählt 7 000 Einwohner und ist
von Breslau etwa 140 km entfernt.
Neuromanische Franziskanerkirche, Wyszyńskiego str. 2, in den
Jahren 1884-86 gebaut, im Inneren befinden sich die Gemälde
von Vlastimil Hofman.
Kamieńczyk Wasserfall - Der höchste Wasserfall des polnischen
Teil von Sudeten (843 m ü. M.) die rote Wanderroute aus dem
Stadtzentrum. 09.00-17.00. Eintrittskarte 5 zł, 2,50 zł mit
Ermäßigung.
Szklarki Wasserfall - aus dem Stadtzentrum mit der grünen
Wanderroute dem Kamiennafluss entlang. Freier Eintritt.
Zakręt Śmierci (Todeskurve) (775 m ü. M.) - die Ausfahrt aus
der Stadt in die Richtung Świeradowa Zdroj. Der vollkommene
Aussichtpunkt, jedoch vom schlechten Ruhm. (Achtung: Unfälle
- sei vorsichtig!).
Szrenica - (1362 m ü.M.) Die Einfahrt mit der Drahtseilbahn
(09.00 -16.00) oder das Steigen die rote Wanderroute entlang.
Auf dem Gipfel befindet sich eine Herberge und ein Hotel und
für die Skiläufer gibt es über 20 km von Skipiste.
www.thevisitor.pl
Karpacz
The history of this area begins in the XVth century although for
several centuries it was not a proper town really. The town rights
were in fact granted in 1959. Today 5000 citizens inhabit Karpacz.
This is a well known Polish mountain winter sports and summer
mountain hiking resort. Wrocław is approximately 110 km away.
Wang Church, 8 Na Śnieżkę St., tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X) MON
-SAT 09.00-18.00, SUN 11.30-18.00. (XI - 14 IV) MON-SAT 09.00
-17.00, SUN 11.30-17.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. Probably the most
interesting place to visit in the town. This wooden temple was built
in the XII c. in Norway in the town of Vang. It was to be demolished
but thanks to Jan Dahl who wanted to move the church to a Berlin
museum it survived. The Duchess Fryderyka von Reden persuaded
the authorities to move the temple to Karpacz and reconstruct it
there. On the 28. July 1844 it was sanctified and opened for worship.
Next to the church is a cemetery and a monument to the Duchess.
Sport And Tourism Museum, 2 Kopernika St., tel. +48 75 761 96 52,
TUE-SUN 09.00-17.00. Ticket 6 zł, reduced 4 zł. Items, documents
and other references to the development of sport, tourism and
the protection of the environment in the Karkonosze region.
www.thevisitor.pl
VISIT LOWER SILESIA
The Baroque chapel of St. Ann (XVIII c.) and source nearby. It is said
that if you go round the church seven times with water from the
source in your mouth love is guaranteed to come your way!
Śnieżka - the highest peak (1602 m a.s.l.) of Sudety Mountains.
You can get to the top of the Kopa Peak (1375 m a.s.l.) by chairlift
(2229 m long, 15 min) between 08.30-16.00 (up-down ticket 29 zł,
reduced 24 zł). Then climb to the Śnieżka Peak (2,5 km, 1 h).
Characteristic saucers on the peak - buildings of meteo stations.
Miasto położone w widłach Łomnicy i Łomniczki, u stóp wschodniej
części masywu Karkonoszy. Przez wiele stuleci nie istniał jako
spójna wieś czy miasto i przyjmuje się, że jego historia rozpoczyna
się dopiero w XV wieku. Natomiast prawa miejskie przyznano
Karpaczowi w 1959 roku. Obecnie pięciotysięczny Karpacz,
oddalony od Wrocławia o 110 km, jest ważnym ośrodkiem sportów
zimowych, zaś latem tłumnie odwiedzanym centrum miłośników
pieszej i samochodowej turystyki górskiej.
Świątynia Wang, ul. Na Śnieżkę 8, tel. +48 75 761 92 28. Czynne:
(15 IV - X) PO-SO 09.00-18.00, NIE 11.30-18.00. (XI - 14 IV) PO-SO
63
VISIT LOWER SILESIA
Karpacz
09.00 17.00, NIE 11.30-17.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Świątynia
Wang jestnajciekawszym zabytkiem Karpacza. Drewniana, romańskonordycka świątynia została wybudowana w XII wieku w Norwegii,
w miejscowości Vang. Zagrożona rozbiórką i zniszczeniem, ocalała
dzięki staraniom Jana Dahla, który zabiegał o jej przeniesienie do
muzeum w Berlinie. Dzięki inicjatywie hrabiny Fryderyki von Reden,
kościół został sprowadzony do Karpacza, zrekonstruowany oraz
oficjalnie poświęcony 28 lipca 1844 roku. Obok jest przykościelny
cmentarz, na którym znajduje się m.in. epitafium hrabiny Fryderyki
von Reden.
Muzeum Sportu i Turystyki, Kopernika 2, tel. +48 75 761 96 52,
WT-NIE 09.00-17.00. Bilet 6 zł, ulgowy 4 zł. Muzeum prezentuje
eksponaty, dokumenty i wszelkie pamiątki związane z rozwojem
sportu, turystyki i ochrony przyrody na terenie Karkonoszy.
Barokowa kaplica św. Anny (XVIII w.) z tryskającym obok Źródłem
Miłości (podobno siedmiokrotne okrążenie kaplicy, ze źródlaną wodą
w ustach, gwarantuje szczęście w miłości).
Śnieżka - najwyższy szczyt Sudetów (1602 m n.p.m.). Dotarcie na
Kopę (1375 m n.p.m.) to 15-minutowa przejażdżka wyciągiem
krzesełkowym (dł. 2229 m) czynnym 08.30-16.00 (bilet góra-dół
29 zł, ulgowy 24 zł). Potem wejście na Śnieżkę (2,5 km, dość strome
podejście) zajmuje ok. 1 godz. Charakterystyczne spodki na szczycie
to budynki stacji meteo.
Es wird angenommen, dass die Geschichte von Krumhübel im 15.
Jahrhundert beginnt, obwohl es durch Jahrhunderte keine Stadt
war. Die Stadtrechte wurden Krumhübel erst 1959 erkannt. Diese
Stadt zählt über 5000 Einwohner und ist von Breslau um 110 km
entfernt. Heutzutage ist Krumhübel ein wichtiges Zentrum der
3
210-270 zł
1
210-270 zł
28
7
310-350 zł
410-450 zł
A three star hotel opened in 2012 located in the heart of
Karpacz just next to the chair ski lift Biały Jar. The hotel
offers a range of services for those who need a rest and
those on professional trips. 39 rooms and suites, a wellness
center with swimming pool, facilities for the disabled.
Trzygwiazdkowy hotel, otwarty w 2012 roku, położony jest
w samym sercu Karpacza, bezpośrednio przy krzesełkowym
wyciągu narciarskim Biały Jar. Hotel oferuje szereg usług
niezbędnych do odpoczynku i udanego pobytu służbowego.
39 pokoje oraz apartamenty, strefa Wellness z basenem,
udogodnienia dla niepełnosprawnych.
Das 2012 eröffnete Drei-Sterne-Hotel liegt im Herzen der
Stadt Karpacz, direkt am Sessellift Biały Jar. Das Hotel bietet
eine breite Palette an für Erholung und eine gelungene
Dienstreise unentbehrlichen Dienstleistungen an. 39 Zimmer
und Appartements, Wellness-Zone mit Schwimmbad, behindertenfreundlich.
Greno Hotel & Spa, Olimpijska 2, KARPACZ
64
Wintersporte und in der Sommersaison wird von zahlreichen
Liebhabern der Fuß- und Auto- Bergtouristik besucht.
Tempel Vang, Na Snieżkę Str. 8, tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X)
MO-SA 09.00-18.00, SO 11.30-18.00. (XI - 14 IV) MO-SA 09.00
-17.00, SO 11.30-17.00. Eintrittskarte 8 zł, 5 zł mit Ermäßigung.
Tempel Vang ist bestimmt das interessanteste Denkmal Krumhübels. Dieser romanisch-nordische Holztempel wurde im 12. Jh. in
Norwegen, in Vang gebaut. Mit Vernichtung und Abbruch bedroht,
wurde er dank Jan Dahl gerettet, der sich um seine Übertragung zu
einem Museum in Berlin bemühte. Auf Anregung der Gräfin Friderika
von Reden wurde diese Kirche schließlich nach Krumhübel gebracht,
wo sie rekonstruiert und am 28 Juli 1844 offiziell geweiht wurde.
Neben befindet sich ein Friedhof mit dem Epitaphium u.a. von Gräfin
Friderika von Reden.
Sport und Touristikmuseum, Kopernika Str. 2, tel. +48 75 761 96 52,
DI-SO 09.00-17.00. Eintrittskarte 6 zł, 4 zł mit Ermäßigung. Das
Museum führt Exponate, Dokumente und andere Andenken vor,
die mit der Entwicklung von Sport, Touristik und Naturschutz in
Karkonosze gebunden sind.
St. Anna Barockkapelle (18. Jh.) mit der Liebesquelle (wer diese
Kapelle siebenmal mit dem Quellewasser im Mund umgeht, wird
Glück in der Liebe haben).
Śnieżka - der höchste Gipfel von Sudety (1602 m ü. M.). Die Einfahrt
auf die Kopa (1375 m ü. M.) mit der Sesselbahn (Länge 2229 m,
15 Min.) über 08.30-17.00 (Eintrittskarte 29 zł, 24 zł mit Ermäßigung) dann der Zugang zum Gipfel (2,5 km, 1 Stunde). Die charakteristischen „Untertassen” auf dem Gipfel sind die Gebäude von
Meteorologiestation.
tel. +48 75 769 37 15; [email protected]; www.hotelgreno.pl
www.thevisitor.pl