60 years of cooking tradition

Transcrição

60 years of cooking tradition
Culinary
Heritage
©
Wielkopolska
RATUSZOVA Restaurant
is a magical place where
Polish cuisine
in its traditional and modern
varieties intertwines with the best
of European flavours. We pride
ourselves to cater to our guests
every mood.
COME BY TO:
• Explore the SOUS VIDE cooking
• Taste the finest wines,
Single Malt Whisky,
CRISTAL Champagne
and Poland’s noblest
50YO Starka Vodka
tel. +48 618 510 513
www.ratuszova.pl
• Enjoy carefully brewed coffee
and unique RONNEFELDT tea
60 years of cooking tradition
INTRODUCTION
Welcome to July - August edition
INTRODUCTION
wprowadzenie
City Map • Plan miasta • Wissenswertes ............................................................................................................ 4-5
All you want to know • Wissenswertes ............................................................................................................ 6-11
Arrival first aid • Przyjazd • Ankunft ............................................................................................................... 12-15
Transportation • Komunikacja • Verkehrsmittel ............................................................................................ 16-17
Polish and local Poznan cuisine • Polnische und Posen Küche ............................................................................ 18
CULTURAL EVENTS
wydarzenia
SIGHTSEEING
zwiedzanie
Concerts, shows & events • Kalendarium imprez kulturalnych ...................................................................... 20-22
City center • Zabytki centrum • Poznan Zentrum .......................................................................................... 24-40
The Palm House • Palmiarnia • Das Palmenhaus ................................................................................................ 41
Ostrów Tumski & Malta .................................................................................................................................. 42-51
Lech Brewery • Browar Lech • Lech Brauerei ................................................................................................. 52-53
WHERE TO STAY?
hotele i hostele
Hotels and hostels • Hotele i hostele ............................................................................................................. 54-58
WHERE TO EAT?
restauracje
Restaurants • Restauracje .............................................................................................................................. 59-63
EDITOR’S PICK
nasze propozycje
Clubbing ............................................................................................................................................................... 64
Super kolekcja bursztynu z certyfikatem
Amber with certificate
3000
www.desta-amber.com
2 Witamy w edycji lipiec - sierpień
D
v isc
Kraków, Galeria Bursztynu, Floriańska 30
Poznań, Stary Browar, Półwiejska 42
Warszawa, Złote Tarasy, Złota 59
10 ouchoeunt
% r
designs
Content
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
Spis treści 3
PKP
Poz
nań
City
Cen
ter
PKS
Ga
leri
aM
alta
INTRODUCTION
All you want to know!
ACCIDENTS
Acting reasonably and following basic hygiene rules with
some basic common sense should happily limit most travel
problems. If something happens though it is worth knowing
now what to do then. If nothing very serious happens that
requires immediate help the priority here is to contact your
insurance company at their call centre. They will tell you
what to do, they will call help if you need it, they will tell
you which doctor you should to go. It is advisable to be
assisted medically by a doctor who has been recognized and
authorized by your insurance company. That goes for
hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding
of money paid by you at the time of the medical assistance.
If something serious happens and there is no time but call
help, remember these two toll free phone numbers:
999 Ambulance, 112 general emergency.
Vernünftiges Handeln und die Beachtung der Grundhygieneregeln sollten Unfallrisiken und unangenehme Situationen
bis auf Minimum reduzieren helfen. Falls etwas zustößt,
sollte man wissen, an wen man sich wendet. Wenn Ihr
gesundheitlicher Zustand es erlaubt, wenden Sie sich zuerst
an Ihren Versicherungspartner. Sie bekommen genaue
Anweisungen, deren Befolgen Ihnen keine zusätzlichen
Kosten für ev. ärztliche oder ambulante Behandlung zu
tragen hilft und ev. Kostenrückerstattung erleichtert. In
ernsthaften Fällen rufen Sie unverzüglich den Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk -Notrufnummer 112. Die Versicherungsangelegenheiten erledigen
Sie nach der Genesung, auf Wunsch kontaktiert Sie mit der
Versicherungsgesellschaft das Hilfe leistende Krankenhaus.
DRINKING
Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public
places except special areas in restaurant summer gardens.
The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher
in other public places if you are apprehended. If you are
very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested
by the police you will be fined and put in a cell to sleep off
your drunkenness. This will not save you a night in a hotel
as this police service is rather expensive and you will be
charged for your night in police custody. Drinking is strictly
prohibited in parks, the surroundings of night shops and
railway stations. We advise you strongly to respect these
regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol
to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood
alcohol levelof 0,2 parts per thousand is the permitted
upper limit for driving. Take note that one beer and you are
over the limit. Driving when under the influence of alcohol
is a criminal offence. So Don’t Drink and Drive!
6 Wissenswertes
Alkoholtrinken (darunter auch Bier) ist in öffentlichen
Plätzen verboten. Beim Verstoßen gegen das Verbot droht
eine Geldstrafe, die bei 100 Zloty für das Trinken in öffentlichen Verkehrsmitteln anfängt. Stark Alkoholisierte, Ruhe
Störende und Randalierende werden von der Polizei in
Ausnüchterungszelle gebracht und müssen dort bis zum
nächsten Morgen bleiben. Vorsicht! Die Übernachtung wird
auch nicht gerade zu den billigsten gehören. Zu beachten!
Der Tabakwaren- und Alkoholverkauf an Minderjährige ist
ein Verbrechen. Im Verkehr werden Blutalkoholwerte ab
0,2 Promillen mit bis zu zwei Jahren Haft bestraft. Ein großes
Bier und Sie dürfen nicht mehr fahren. Am besten kein
Alkohol am Steuer!
FOOD AND DINING
Apart from marginal problems, as can be found across
Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU
standards. The only thing you might have problems with is...
overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst
travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine.
Poland is one of the last European countries where most of
the fruits and vegetables, meats and or bakery products are
based on naturally produced raw materials which are not
highly industrialized in their production or contain pesticides.
When dining out at good restaurants you will be able to
experience this quality and taste, real butter, the freshness
and colour of the eggs, the unforgettable taste of fresh,
homemade bread and all the carefully produced meats.
So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won’t
find it anywhere else!
Any change in your everyday eating habits may upset your
stomach. If the symptoms are light take some general
medication for this problem. If they develop into something
more serious see a doctor. Please refer to our health
section.
Bis auf seltene Ausnahmefälle gilt die polnische Gastronomie
als sicher, hygienisch und vor allem sehr schmackhaft. Sie ist
abwechslungsreich, vielfältig und garantiert einen Genuss
für Ihren Gaumen. Das einzige, was zu befürchten ist, ist sich
satt zu essen. Mit Stolz laden wir Sie herzlich ein, sich mit
dem Reichtum der Speisen der polnischen Küche vertraut
zu machen. Eine große Sünde wäre es während des Aufenthalts in Fastfood-Restaurants zu essen. Polen gehört zu den
wenigen Ländern in Europa, in dem die meisten Produkte
(Obst, Gemüse, Fleisch, Backwaren) auf traditionelle Weise
ohne übermäßigten Zusatz der Pestizide angebaut und
hergestellt werden. Daher auch oft der unvergessliche
Geschmack und Geruch. Einmal probiert vergisst man nie
den Geschmack von echter Butter oder vom Rührei aus
www.thevisitor.pl
All you want to know!
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
Wissenswertes 7
INTRODUCTION
All you want to know!
landfrischen Eiern, den Geruch frischgebackenen Brots,
den Geschmack der Milch vom Lande oder traditionell
zugerichteter Wurstsorten.
Jede radikale Umstellung der Essgewohnheiten kann Verdauungsstörungen oder Magenbeschwerden verursachen.
Bei leichten Beschwerden helfen halbtägiges Fasten, Smecta
oder Kohletabletten (in der Apotheke erhältlich). Bei andauernden und ernsthaften Beschwerden suchen Sie sofort
einen Arzt auf.
HEALTH
Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected
illness, contusions, pain or stomach disorders. The most
common problem during long distance trips is jet lag and
stomach problems caused by change of life style, cuisine
and often just a change of water. For the first few days after
arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body
adapt to the new environment and the challenge of the
stress it was put to and adjust to a new food and daily
schedule. Any stomach disorders that last not longer that
one day requires just a little diet. You can always try a dose
of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you
feel strange or if the problem might be more serious, go to
the doctor immediately.
Do it also if using Carbon or Smecta or any other popular
medicine available in such cases doesn’t help after a day
or two.
Remember that when travelling you might not have the
possibility and conditions to take care of hygiene. Take note
that while travelling you are in an environment where there
may be many different bacteria and viruses carried by
fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating
’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’ places.
Remember to wash your hands always before eating! If no
water is available be prepared and have special antibacterial
wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling
shops. It’s also worth considering buying paper covers for
toilet seats. They might be necessary during the trip and will
protect you from unhygienic toilets in railways stations,
hotels, restaurants.
There are no required vaccinations when coming to Poland.
All the vaccinations you had at home when children are
enough to protect you from any illnesses you might be
exposed to here.
Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice
no matter where they go. This dirty hands illness of type A
that can be transmitted through food or type B that is
transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist
etc.) may be avoided by a simple but important vaccination
at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this
long term investment in your travel health seems a smart
idea!
Meningitis - In the Polish geographical zone there are no
serious or tropical sicknesses that can be spread by insects.
There is however a special condition which can be caused
by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall
grasses and drops on animals or people. It is very rare that
when bitten the virus actually attacks the human system.
8 Wissenswertes
It is very rare in fact, but it does happen. If you think that the
insect attached to your body is a tick do not pull it off if you
are not told how to do it safely. Go to the nearest pharmacy,
or doctor and they will remove it.
HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low
HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics
you must be aware though that AIDS is present in Poland.
Sexual education in Poland is perhaps not as widespread
and good as in the west so these statistics have to be
viewed with a little caution. Condoms are available in most
shops, all kiosks and drugstores and petrol stations.
Remember there is no such a thing as a safe sex with
strangers, you may make it safer but never 100% safe.
Jede, sogar die schönste Reise, kann durch eine plötzliche
Krankheit, Kontusion oder bei Magenbeschwerden zum
Alptraum werden. Jede längere Reise und damit verbundene
Umstellung der Essgewohnheiten; anderes Wasser, oft
Zeitumstellung bringen Beschwerden mit sich. In den ersten
Tagen nach der Anreise sollten Sie soweit möglich Alkohol
und starken Kaffee meiden. Lassen Sie Ihren Körper langsam
an die neuen Bedingungen gewöhnen. Beim Durchfall oder
bei Magenschmerzen sind Smecta oder Kohletabletten
empfehlenswert. Bei andauernden Beschwerden holen Sie
sofort ärztliche Hilfe. Während einer Reise können die
hygienischen Verhältnisse ungenügend sein. Trotzdem
Händewaschen vor jeder Mahlzeit nicht vergessen. Kontaktinfektionen können vor allem durch eine effektive Handhygiene verhindert werden. Wenn der Zugang zum Leitungswasser erschwert ist, sollte man nach antibakteriellen
Seifen oder Taschentüchern greifen (erhältlich u. a. in der
Apotheke). Gegenwärtig gelten für Polen keine Einreise
-Impfvorschriften. Die obligatorischen Impfungen in der
Kindheit werden für einen sicheren Aufenthalt in Polen
ausreichend sein.
Gelbsucht - Hepatitis A- und Hepatitis B-Impfung wird allen
Reisenden unabhängig vom Zielreiseland empfohlen.
Immunität gegen Hepatitis ist bei einer unerwarteten
Operation, beim Zahnarzt- oder sogar beim Friseur- und
Kosmetikbesuch unentbehrlich. Die Impfung ist nicht obligatorisch, aber sehr ratsam. Sie schützt ca. 10 Jahre. Zu den
Einzelheiten fragen Sie Ihren Arzt.
Hirnhautentzündung (Meningitis) - eine in Polen eher selten
vorkommende Hirnhautentzündung wird durch Zecken
übertragen. Die Gefahr, gestochen zu werden, steigt in den
Frühlings- und Herbstmonaten und ist besonders groß in
Laub- und Mischwäldern, an Weg- und Bachrändern, auf
Wiesen sowie in Parkanlagen. Lotionen und Mittel gegen
Zecken und Mücken sollten genügenden Schutz bieten.
HIV/AIDS - Polen gehört zu den Ländern mit der niedrigsten
HIV-Infizierter- und AIDS-Erkrankungsrate. Man muss aber
bedenken, dass die günstigen statistischen Daten ironischer
weise aus der in Polen noch nötigen Aufklärung resultieren.
Inoffiziellen Schätzungen zufolge liegt die Zahl der HIV
-Infizierten in Polen etwa doppelt so hoch. Kondome sind
in allen Zeitungskiosken, Tankstellen und Geschäften
praktisch rund um die Uhr erhältlich.
www.thevisitor.pl
First things first
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
Informacje 9
INTRODUCTION
All you want to know!
PRICES
For tourists coming to Poland from the West, Poland is a
relatively inexpensive country. The prices of food, hotel
rooms, and domestic communication are not high when
compared with prices in The Netherlands or Great Britain,
for example. On the other hand in big cities the rental prices
for houses or offices have already reached European levels
making these rents rather expensive for the average Polish
household. However, even with these rising prices which
will eventually reach those of western Europe, Poland will
remain for some time yet a good quality and attractive,
from the point of view of value for money, place to visit.
This is of course just one aspect of why visiting Poland today
is a good idea.
Für die Touristen aus dem Westen ist Polen ein relativ
günstiges Land wenn es um die Reisekosten sowie Preise
für die Unterkunft und Verpflegung geht. Wenn man die
Preise mit den Niederlanden oder Großbritannien vergleicht
werden die Unterschiede umso deutlicher. Andererseits in
den Großstädten sind die Mietkosten oder Maklergebühren
schon mit den europäischen vergleichbar und damit für
einen Durchschnittspolen kaum bezahlbar. In den kommenden Jahren wird Polen für westliche Touristen billiges
Urlaubsland bleiben. Sehen Sie es als noch ein Argument
für den Besuch in Polen
SAFETY
It is not possible to say that Poland is a safer country
for visitors or for doing business in than any of the other
UE countries. It seems that in today’s world there are few
places, havens of peace, where a traveler can feel
completely safe but still there is no real guarantee that in
the most tranquil place in the world something dangerous
or unpredictable may happen. However we can say that in
general this is not the case in Poland. This is not a dangerous
country and it is not unsafe for tourists than any other
countries in Europe.
There are just a few of the simple, straightforward common
sense rules which if followed will reduce the risk of problems
arising for travelers. Just be that little bit more careful, be
aware, be prepared and most of all, enjoy. When you finally
return home it will be with fantastic memories of the places
you visited, the food, the culture, and of course the people
you met along the way. Nothing broadens the mind more
than travel, so they say.
Basic personal security:
- take special care of yourself and your belongings in crowded
places such as railway stations, popular museums, popular
tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all
valuables and documents in inner pockets.
- be careful when paying for tickets in railway stations
or museums. These are high risk pick pocketing moments.
- do not keep all your money, credit cards or documents in
one place.
- do not manifest your cosmically super-duper new camera
to people who might be interested in acquiring it when it is
obvious you do not really want to part with it.
10 Wissenswertes
- avoid offensive groups of young people. If you see a group
of people coming towards you, if they are loud and probably
drunk, avoid them by crossing to the other side of the street.
It's not a cowardly solution, it’s just wise.
- do not go out at night alone.
- do not take all your money and credit cards with you when
going out. Leave some in the hotel safe.
- do not become too intimate with strangers you meet in
a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are
staying in. Be modest when talking about money and your
financial status.
- think twice before inviting a stranger to your hotel room.
- try not to travel alone in a train compartment. If it is possible
join a compartment where people are already present.
- note the address and telephone number of your Embassy.
Be sure you know where to go or who to contact in case
of an accident or any other problem.
Even if you adhere to these general common sense rules
things still can go wrong but don’t worry help is not far off.
So do not hesitate: police call 997, fire brigade call 998,
ambulance call 999, emergency line 112.
Theft and accidents should be reported to the police and the
hotel management if the incident takes place in a hotel. Have
proper insurance cover for all events and make sure the paper
work for any loss or accident is correctly completed to be able
to claim for damages when you return home. Prior to leaving
on a trip make sure you understand how and what your
insurance covers.
Man kann nicht eindeutig feststellen, ob Polen für Touristen
ein sicheres Land ist oder nicht. Jeder Fall von Diebstahl
oder unangenehme Situation prägen das Urteil über die
Stadt, Region oder sogar das Land. Auch in scheinbar sicheren
Orten kann etwas Unerwartetes, Gefährliches passieren.
Wie in vielen anderen Reiseländern auch in Polen werden
u. a. folgende Vorsichtsmaßnahmen empfohlen:
- Lassen Sie Tasche und Gepäck nie unbeaufsichtigt.
- In öffentlichen Verkehrsmitteln, auf Bahnhöfen, Flughäfen,
an Bus- und Straßenbahnhaltestellen, und ganz speziell
in einem Gedränge, ist besondere Vorsicht geboten; Sie
könnten leicht einem Taschendieb zum Opfer fallen.
- Seien Sie besonders wachsam beim Einsteigen in einen
vollbesetzten Bus oder Zug.
- Wählen Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln einen Platz
in der Nähe des Fahrers oder einer Personengruppe.
- Meiden Sie bei Bahnreisen leere Abteile. Schlafen Sie
nach Möglichkeit nicht in öffentlichen Verkehrsmitteln.
- Sie sollten nur den für die Reise unbedingt nötigen
Geldbetrag mit sich führen.
- Wertvolle Gegenstände, Reiseschecks und Dokumente
sollten Sie im Hotelsafe oder in einem Bankfach aufbewahren. Prunken Sie nicht mit Reichtum, Schmuck,
Kleidung, etc.
- Bei Zufallsbekanntschaften ist Vorsicht geboten. Nehmen
Sie von Zufallsbekanntschaften kein Essen oder Trinken an.
Denken Sie zweimal nach, bevor Sie eine fremde oder gerade
kennengelernte Person zu sich ins Hotelzimmer einladen.
- Seien Sie misstrauisch Unbekannten gegenüber.
www.thevisitor.pl
All you want to know!
- Notieren Sie sich für den Notfall die Notrufnummern sowie
die Nummer Ihrer Botschaft.
Falls trotz der Vorsichtsmaßnahmen etwas passiert, holen
Sie sofort Hilfe bei der Polizei (Notrufnummer 997),
Feuerwehr (Notrufnummer 998) oder beim Rettungsdienst
(Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk wählen Sie die
Notrufnummer 112 an.
Unser Tipp! Jeder Diebstahl sollte unverzüglich bei der
nächstgelegenen Polizeiwache gemeldet werden - und falls
es dazu im Hotel kommt - auch dem Hotelmanager. Für die
Versicherungsgesellschaft wird ein polizeiliches Protokoll
nötig sein. Setzen Sie sich mit Ihrem Versicherungspartner
umgehend in Verbindung, er wird Sie über die zu unternehmenden Schritte beraten.
SEXUAL MINORITIES
Today in the larger Polish cities a certain respect for
different preferences has been acknowledged. There is a
gay community and practically no one objects. There are
occasional campaigns organized to explain and to make
people aware of the minorities situation and rights they
want and need to get. Most people have heard of the
annual Equality Parade in Warsaw (June) and the counter
demonstration which brings out people to protest
sometimes rather aggressively against the gay parade. But
every year the numbers of pro gay supporters, themselves
not necessarily gay, increases. They join the ranks of the gay
and tolerance party to show their willingness to support gay
people in their fight for their rights. But let us not
exaggerate. There’s no gay bashing in this country. Do not
be afraid of visiting Poland because you are gay. Just bear
in mind when you are here that you are not in The
Netherlands and the situation in Polish cities cannot be
compared to that found in London’s Soho or Madrid’s
Chueca. Not yet.
Gegenwärtig genießen sexuelle Minderheiten relativ in den
meisten Großstädten in Polen Toleranz und Akzeptanz. Von
Zeit zu Zeit finden Aufklärungskampagnen statt, die als
Mittel genutzt werden, vorhandene Diskriminierungen öffentlich zu machen und die existierenden Vorurteile abzubauen. Die Kampagnen sollen einen Einblick in die von den
Homosexuellen geforderten Rechte ermöglichen. Die wohl
für größtes Aufsehen sorgende Aktion ist die im Juni in
Warschau stattfindende Parade der Gleichberechtigung, die
leider außer der immer steigenden Zahl von TeilnehmerInnen
auch Hooligans und deren SympathisantenInnen lockt. Man
darf aber nicht übertreiben und bestimmt keine Angst haben,
nach Polen zu kommen. Es soll nur daran erinnert werden,
die Situation und Stimmung in Polen werden lange noch nicht
wie in den Niederlanden, dem Londoner Soho oder in
Madrids Chueca sein. Dafür ist es einfach noch zu früh.
INTRODUCTION
all the time. The good news is that you can buy mineral
water almost everywhere, including small kiosks, so don’t
worry you won’t dry out.
Das Wasser aus der Leitung ist nicht unmittelbar als Trinkwasser geeignet. Obwohl schon vieles zur Verbesserung getan
wurde, macht die niedrige Qualität das Wasser kaum trinkbar.
Gute Nachricht ist, das Mineralwasser in Plastikbehältern ist
überall zu kaufen, der Preis ist auch nicht hoch.
TIPPING
It has changed a lot since the good old bad days when
everything had to be tipped. Today it is understood that you
tip because the service was good, or you want to tip. Those
receiving tips can consider it as a form of appreciation for
their service. So if you were satisfied with the service leave
a tip. However you have to bear in mind that catering staff,
restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. They
are expected to make tips and most of them understand
that good service will bring in tips bad will not. So if you
think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to
pay it cash to your waiter or waitress. If the service and
atmosphere has been very good you can even add more.
A tip for handling your luggage, taking it up to your room
etc, or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 złotych.
In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the
same, no effort no tip.
When paying for a taxi, round up the bill, it saves hunting
for change. Generally taxi drivers do not expect to be tipped.
So if you do the driver will be surprised, and happy.
Trinkgeld ist eine immer noch heikle Angelegenheit, die aber
anderen Charakter aufweist, als das noch vor ein paar Jahren
war, wenn für jede Dienstleistung Trinkgeld erhoben wurde.
Das Trinkgeld ist nirgends obligatorisch, es soll nur dann
gegeben werden, wenn man mit der Bedienung zufrieden
ist. Gewöhnlich sind es 10% der Rechnungssumme oder
Betrag, den man einfach bei der Rechnung aufrundet. Im
2-, 3-Sterne-Hotel bekommt der Hotelboy ca. 5 Zloty, im 4oder 5-Sterne-Hotel werden 10 oder mehr Zloty erwartet.
Es ist aber wie gesagt, nicht obligatorisch, Trinkgeld zu
geben. Auch im Taxi ist das keine Regel, ein aufgerundeter
Betrag wird aber sicherlich den Taxifahrer freuen.
Poznaƒ International Airport
open mon-fri 09.00-20.00
tel. +48 61 847 14 68
mobile: +48 607 102 984
[email protected]
www.sixt.pl
TAP WATER
The quality and taste of tap water in Poland is not very
good. When boiled, no problem, but drunk directly from the
tap it’s often quite strange in taste and sometimes not very
good for you. Just have a bottle of mineral water with you
www.thevisitor.pl
Reservations:
tel. +48 22 255 56 01
[email protected]
www.europcar.pl
Open 09.00-23.30
tel. +48 61 849 23 57
mobile +48 665 301 631
[email protected]
Poznań Airport
285 Bukowska Str.
Wissenswertes 11
INTRODUCTION
Arrival first aid
ARRIVED BY PLANE?
The Henryk Wieniawski Airport Poznan at Ławica is located
several kilometers from the city center with convenient
communication by public transportation and taxis. A bus ride
should take no more than 30 minutes, a taxi 15-20 mins when
traffic is not heavy, of course. This new, modern airport is not
big and you will find all the services needed at departures and
arrivals in a new city. The main terminal has ATMs, Change,
restaurants and cafeterias, tourist information - with the
latest The Visitor copy - car rental, souvenir shops, post office
and airline or tourist agency offices. The taxi rank and bus
stop are located in front of the terminal. If you do not want
to take any of the taxis waiting outside have a look at the
‘taxi’ section and order one by phone.
Airport is serviced by bus lines:
59 - (Departures ca. every 30 minutes) - route: AIRPORT
ŁAWICA - Jasna - Szpitalna - Polna/Szpital - RONDO
KAPONIERA.
Estimated route time 20 minutes. Regular tickets are valid
on this bus (see section communication/tickets and note
that tickets are not sold on the bus but in kiosks in the
Terminal).
L - (airport line, departs every 30 min., from 5.15 till 22.15)
- route: AIRPORT ŁAWICA - Szpitalna - Bałtyk - MAIN
RAILWAY STATION.
Estimated route time 20 minutes. Special tickets are valid
on this bus (they can only be purchased on the bus: see
section communication/tickets).
242 - (night line, departs every hour from 23.52 to 03.52).
A taxi to the city center should cost no more than 35 zł and
45 zł on weekends and holidays.
The area outside the airport is a limited, paid parking zone.
It is divided into section A and B. Car entrance to B section
is free for 15 minutes. Take a ticket on entering this zone.
Every extra 15 minute will cost you 15 zł!
Parking fees in A zone: up to 15 min. - gratis, 1 h - 5 zł, 2 h
- 10 zł, 6 h - 20 zł, 12 h - 30 zł, 24 h - 50 zł, 3 days - 120 zł,
up to 15 days - 229 zł. Except for the price, just like in all
airports around the world!
Port Lotniczy Poznań Ławica im. Henryka Wieniawskiego
położony jest kilka kilometrów od centrum miasta dzięki
czemu dojazd do centrum nie powinien zająć więcej niż 1520 minut taksówką albo do 30 - autobusem. Poznańskie
lotnisko jest nowoczesne, choć niewielkie. Z pewnością
znajdziesz tu wszystkie usługi niezbędne przy wylocie czy
przylocie do nieznanego miasta. Na terenie hali znajdują się
bankomaty, kantor wymiany walut, restauracja i kawiarnie,
wypożyczalnie samochodów, punkt informacji turystycznej,
sklepy z pamiątkami, urząd pocztowy oraz stanowiska linii
lotniczych i biur podróży. Postój taksówek oraz przystanek
12 Pierwsze kroki w Poznaniu
autobusowy znajdują się na wprost głównego wejścia do
terminala pasażerskiego. Jeśli nie chcesz korzystać z usług
taksówek czekających przed terminalem, zajrzyj do działu
„taxi” i zamów wybraną korporację telefonicznie.
Z lotniska odjeżdżają następujące linie autobusowe:
59 - (kursuje średnio co pół godz.) trasa: LOTNISKO ŁAWICA
- Jasna - Szpitalna - Polna/Szpital - RONDO KAPONIERA.
Czas przejazdu do stacji końcowej to ok. 20 min. Obowiązują
bilety na linie zwykłe (zajrzyj do działu komunikacja / bilety
i pamiętaj, że biletów nie kupisz w autobusie).
L - (linia lotniskowa, kursuje co 30 min., od 5.15 do 22.15)
trasa: LOTNISKO ŁAWICA - Szpitalna - Bałtyk - DWORZEC
GŁÓWNY.
Czas przejazdu do stacji końcowej to ok. 20 min. Obowiązują
bilety specjalne, dostępne wyłącznie u kierowcy (zajrzyj do
działu komunikacja/bilety).
242 - (linia nocna, kursuje co godzinę, od 23.52 do 03.52).
Przejazd taksówką do centrum nie powinien być droższy niż
35 zł w dni robocze oraz 45 zł w weekendy i święta.
Teren przed terminalem podzielony jest na dwie strefy
parkingowe A i B. Wjazd samochodem osobowym do strefy
B jest bezpłatny, o ile postój nie przekroczy 15 minut. Każdy
kwadrans wiąże się z opłatą w wysokości 15 zł!
Przy wjeździe należy pobrać bilet parkingowy.
Ceny parkowania w strefie A: do 15 min. - gratis, 1 h - 5 zł,
2 h - 10 zł, 6 h - 20 zł, 12 h - 30 zł, 24 h - 50 zł, 3 dni - 120 zł,
do 15 dni - 229 zł.
Der Flughafen Poznań Ławica namens Henryk Wieniawski
liegt ein paar Kilometer vom Stadtzentrum entfernt, so dass
die Fahrt ins Zentrum nicht mehr als 15-20 Minuten mit dem
Taxi und bis zu 30 Minuten mit dem Bus dauert. Der Posener
Flughafen ist nicht groß, aber du findest dort sicherlich alle
bei Ankunft oder Abfahrt aus einer fremden Stadt notwendige
Dienstleistungen. Auf der Halle befinden sich Geldautomaten,
eine Wechselstube, ein Restaurant und Cafes, eine Autovermietung, eine Touristinformation, Souvenirshops, eine Post
sowie Fluggesellschaften- und Reisebürovertretungen. Die
Taxistelle und Bushaltestelle befinden sich gegenüber dem
Haupteingang des Passagierterminals - sehe Informationen
im Kapitel „Taxi” und rufe ein ausgewähltes Taxiunternahmen an.
Vom Flughafen fahren folgende Busse ab:
59 - (fährt durchschnittlich jede 30 Min. ab) Fahrstationen:
LOTNISKO ŁAWICA (Flughafen Ławica) - Jasna - Szpitalna
- Polna/Szpital - RONDO KAPONIERA.
Die Fahrzeit bis zur Endstation - ca. 20 Min. Für die Strecke
gelten normale Fahrkarten (sehe im Kapitel „VerbindungenFahrkarten” und beachte, dass man im Bus keine Fahrkarten
kaufen kann).
www.thevisitor.pl
Arrival first aid
L - (Flughafenbuslinie, zwischen 5.15 Uhr und und 22.15 Uhr
fährt jede 30 Minuten ab) Fahrstationen: LOTNISKO
ŁAWICA (Flughafen Ławica) - Szpitalna - Bałtyk - DWORZEC
GŁÓWNY (Hauptbahnhof).
Fahrzeit bis zur Endstation - ca. 20 Minuten. Für die Strecke
gelten Sonderfahrkarten, die man ausschließlich beim
Busfahrer kaufen kann (sehe im Kapitel „VerbindungenFahrkarten”).
242 - (Nachtlinie, zwischen 23.52 und 03.52 fährt durchschnittlich jede Stunde ab).
Eine Fahrt mit dem Taxi ins Zentrum sollte nicht mehr als
35 zł an Arbeitstagen und 45 zł an Wochenenden und Feiertagen kosten.
Das Gelände von dem Terminal ist in zwei Parkzonen: A und
B aufgeteilt. Die Einfahrt mit einem PKW in die B-Zone ist
kostenfrei, solange der Aufenthalt nicht länger als 15 Min.
dauert. Jede nächste Viertelstunde kostet 15 zł! Bei der
Einfahrt soll man einen Parkschein entnehmen.
Preise fürs Parken in der A-Zone: bis 15 Min. - gratis, 1 h - 5 zł,
2 h - 10 zł, 6 h - 20 zł, 12 h - 30 zł, 24 h - 50 zł, 3 Tages - 120 zł,
bis 15 Tages - 229 zł.
INTRODUCTION
Spanish specialities
shop / bar tapas / wine / cafe
100 % Spanish products.
The first truely Spanish venue in Poland.
You can really feel as if you are in Spain.
In-house and take-out menu.
ARRIVED BY TRAIN?
The Central Railway Station is located in the city center at
the junction of Głogowska Street and Most Dworcowy
(railway bridge), next to the Poznań International Fair
grounds. In the autumn 2013 years a brand new construction
was opened, combining under one roof, the train station,
bus station and tram stop (located in the Western Train
Station) and a shopping mall - Poznań City Center- with a
three-level parking area. The new facility is called the
Integrated Communication Centre Central Poznan, and all
levels are interconnected.
Ground floor: long distance bus terminal with 19 bus stops
and ticket offices for bus tickets. Over the railway, at level
1, the hall of the new railway station which is an extension
of the shopping mall. The old train station, train platforms,
and bus lanes are connected by an underground passage. A taxi
rank is situated in front of the old train station.
With the redevelopment of the railway Matyi Street was
extended and now is the way to enter the parking lot (up
to 1 hour - free of charge, every next hour- 2 zł). At the
junction of Matyi with Króla Przemysława II Avenue is
a tram stop (Zintegrowane Centrum Komunikacyjne Integrated Communication Centre) with stops for trams: 6,
10, 12, 18 - which take you to the city center.
Dworzec Główny PKP stoi w centrum, u zbiegu Głogowskiej
i Mostu Dworcowego, przy terenach Międzynarodowych
Targów Poznańskich. Jesienią 2013 r. powstał obiekt łączący
pod jednym dachem dworce PKP i PKS, przystanek tramwajowy
(znajduje się on na terenie dworca zachodniego i stanowi
jego część), a także galerię handlową Poznań City Center
z trzypoziomowym parkingiem. Całość funkcjonuje pod nazwą
Zintegrowane Centrum Komunikacyjne Poznań Główny,
a wszystkie poziomy są ze sobą połączone.
Na parterze jest terminal autobusowy z dziewiętnastoma
stanowiskami autobusów oraz kasy z biletami autobusowymi.
www.thevisitor.pl
Św. Marcin 51/57
tel. +48 61 611 12 99
www.boutiquemediterranea.pl
Pierwsze kroki w Poznaniu 13
INTRODUCTION
Arrival first aid
Nad torami, czyli na poziomie 1, znajduje się hala nowego
dworca PKP będąca przedłużeniem centrum handlowego.
Stary dworzec PKP, perony oraz stanowiska autobusowe
łączy przejście podziemne. Przed starym dworcem znajduje
się postój taksówek.
Wraz z przebudową dworca poszerzono ulicę Matyi, z której
obecnie wjeżdża się na parking (do 1 godz. - bezpłatnie,
każda następna - 2 zł). Przy skrzyżowaniu ulicy Matyi
z Alejami Króla Przemysława II znajdują się przystanki
tramwajowe (Zintegrowane Centrum Komunikacyjne), przy
których zatrzymują się tramwaje: 6, 10, 12, 18, którymi
dojedziesz do centrum miasta.
Der Hauptbahnhof liegt im Stadtzentrum, an der Kreuzung
der Głogowska-Straße und der Brücke Most Dworcowy,
gleich an dem Gelände der Internationalen Messe Poznań.
Im Herbst 2013 wurde ein Objekt erbaut, das den Bahnhof,
den Busbahnhof, die Straßenbahnhaltestelle (diese wurde
mit dem Westbahnhof integriert), sowie das Einkaufszentrum
Poznań City Center mit einem dreigeschossigen Parkhaus
unter ein Dach bringt. Das gesamte Objekt funktioniert unter
dem Namen Zintegrowane Centrum Komunikacyjne Poznań
Główny (Integriertes Verkehrszentrum Poznań Główny).
Alle Geschosse sind miteinander verbunden.
Im Untergeschoss befindet sich der Busbahnhof mit neunzehn
Bussteigen und Fahrkartenschalter mit Busfahrkarten. Über den
Gleisen, also im Geschoss 1, gibt es die neue Bahnhofshalle,
die als Verlängerung des Einkaufszentrums gilt. Den alten
Bahnhof und die Bahn- und Bussteige verbindet eine Unterführung. Vor dem alten Bahnhof befindet sich ein Taxistand.
Mit dem Umbau des Bahnhofs wurde auch die Matyi-Straße
ausgebaut. Von dieser Straße biegt man heute in das Parkhaus
ab (bis 1 Stunde - gratis, jede weitere Stunde - 2 zł). An der
Kreuzung der Matyi-Straße und der Króla Przemysława II Alleen befin-den sich Straßenbahnhaltestellen (Zintegrowane
Centrum Komunikacyjne), wo die Linien: 6, 10, 12, 18
anhalten. Mit diesen Straßenbahnlinien können Sie das
Stadtzentrum erreichen.
foreign mobiles), [email protected].
Passenger Information Centre is open MON-SAT 08.00-19.00,
SUN and holidays 10.00-19.00, [email protected].
Po niemal 70 latach działalności Dworzec Autobusowy PKS
zmienił swoją lokalizację oraz oblicze. Nowa hala dworca
oraz terminal odpraw pasażerskich w komunikacji krajowej
i międzynarodowej zostały przeniesione do Zintegrowanego
Centrum Komunikacyjnego. Nowy dworzec oferuje liczne
usługi i udogodnienia dla pasażerów: Centrum Informacji
Pasażerskiej, Biuro Turystyki, biuro podróży, kasy (kasa dla
niepełnosprawnych), pełen węzeł sanitarny z pomieszczeniem
dla matki z dzieckiem. Ruch autobusowy sterowany jest
przez nowoczesny system informatyczny, a pasażerowie są
powiadamiani o odjazdach i przyjazdach poprzez system
informacji głosowej i wizualnej.
Stanowiska autobusowe znajdują się na dolnym poziomie
dworca, tam też znajduje się hala dworca PKS wraz z kasami
i Centrum Informacji Pasażerskiej (znajdziesz tam najnowsze
wydania naszych przewodników). Nowy dworzec autobusowy
czynny jest przez całą dobę. Kasy biletowe czynne: PO-SO
06.00-20.00, NIE i święta 08.00-20.00. Informacje o rozkładzie
jazdy: tel. +48 703 30 33 30 (koszt połączenia 2,08 zł za
minutę), [email protected].
Centrum Informacji Pasażerskiej czynne jest PO-SO 08.0019.00, NIE i święta 10.00-19.00, [email protected].
Nach fast 70 Jahren hat der Busbahnhof einen neuen Standort
und ein neues Image bekommen. Die neue Busbahnhofshalle
und die Busterminale für den in- und ausländischen Personenfernverkehr wurden zu Zintegrowane Centrum Komunikacyjne (Integriertem Verkehrszentrum) verlagert. Der neue
Busbahnhof bietet den Fahrgästen viele Dienstleistungen
und Bequemlichkeiten an: Auskunft für die Fahrgäste,
Touristikbüro, Reisebüro, Fahrkartenschalter (auch für
ARRIVED BY BUS?
After nearly 70 years the PKS Bus Station has changed its
location and appearance. The new hall, station and terminal
passenger check-in for domestic and international travel
have been transferred to the Integrated Transport Centre.
The new station offers a range of services and facilities for
passengers: Passenger Information Center, Tourism Office,
travel agency, ticket offices (one for disabled travelers),
bathroom with facilities for mother and child. Bus traffic is
controlled by a modern computer system and passengers
are informed of departures and arrivals through a voice and
video system.
The bus stations are located on the ground level, where
there is a hall of bus stations along with ticket offices and
Passenger Information Center (where you will find the latest
edition of our guides). The new bus station is open around
the clock.
Ticket offices are open: MON-SAT 06.00-20.00, SUN and
holidays 08.00-20.00. Timetable information: +48 703 30 33
30 (calls cost 2.08 zł gross per minute - does not apply to
14 Pierwsze kroki w Poznaniu
Red zone • czerwona strefa • Rote Parkzone:
- 13 min. (minimum)
-1h
-2h
-3h
- every other • każda następna • jede weitere
0,70 zł
3,00 zł
3,60 zł
4,30 zł
3,00 zł
- 15 min. (minimum)
-1h
-2h
-3h
- every other • każda następna • jede weitere
0,70 zł
2,80 zł
3,30 zł
3,90 zł
2,80 zł
- 15 min. (minimum)
-1h
-2h
-3h
- every other • każda następna • jede weitere
0,50 zł
2,00 zł
2,40 zł
2,80 zł
2,00 zł
Yellow zone • strefa żółta • Gelbe Parkzone:
Green zone • strefa zielona • Grüne Parkzone:
www.thevisitor.pl
Arrival first aid
INTRODUCTION
Behinderte), voll ausgestattete Toiletten samt Wickelraum.
Der Busverkehr wird mit einem modernen Informatiksystem
gesteuert und die Fahrgäste werden über die An- und Abfahrten durch das Fahrgastinformationssystem (per Ansagen
und Bild) informiert. Die Bussteige befinden sich im Untergeschoss des Einkaufszentrums, hier gibt es auch die Busbahnhofshalle (hier finden Sie auch die neuesten Ausgaben
unserer Reiseführer). Der neue Busbahnhof ist rund um die
Uhr geöffnet.
Die Fahrkartenschalter sind geöffnet: MO-SA 06.00-20.00,
SO und Feiertagen 08.00-20.00. Fahrplanauskunft: Tel. +48
703 30 33 30 (Verbindungsgebühr 2,08 zł brutto pro
Minute), [email protected].
Auskunft für die Fahrgäste geöffnet: MO-SA 08.00-19.00,
SO und Feiertagen 10.00-19.00 , [email protected].
PARKING
Poznan city center is a paid parking zone. It is divided into
three zones: red (city center), yellow and green (outer
zones). These zones are marked with special signs attached
with their appropriate colour. Parking fees apply on
weekdays 08.00-18.00. Buy a ticket at the ticket vending
machine. Coins only from 10 gr to 5 zł. You can get a chip
card if you plan to park often and for longer periods in a
paid zone. These cards are available at 9 Pułaskiego Street.
A deposit of 10 zł is taken and 50 zł as the initial charge for
a card. Note that the zone surrounding the Old Market is a
no parking zone except for the local inhabitants. If you buy
a ticket in a red zone you can move to a lower zone with
the same ticket which will be valid for the same time.
Moving from a lower zone up to a higher one is possible but
a new ticket must be purchased.
Strefa Płatnego Parkowania podzielona jest na trzy strefy:
czerwoną, żółtą i zieloną, przy czym czerwona to centrum,
a zielona jest od niego najbardziej oddalona. Strefy określone
są znakami z opaskami w odpowiednim kolorze. Opłaty
obowiązują w dni powszednie w godzinach 08.00-18.00.
Parkometry obsługują wyłącznie bilon od 10 gr do 5 zł. Karta
chipowa jest doskonałym rozwiązaniem jeśli zamierzasz
często oraz długo parkować w strefie płatnej. Otrzymasz ją
w Biurze Obsługi Klienta (Pułaskiego 9). Należy zapłacić 10 zł
kaucji oraz 50 zł na zasadzie przedpłaty biletowej. Jest to
wygodna forma płacenia za parkowanie przy założeniu,
że planujesz sporo przemieszczać się po mieście (pamiętaj,
jednak, że nie wszędzie dostaniesz się samochodem - z ruchu
wyłączony jest Stary Rynek). Jeśli wykupiłeś bilet w strefie
czerwonej możesz przejechać i zaparkować w żółtej lub
zielonej. Przejazd ze strefy tańszej do droższej wymaga
niestety wykupienia nowego biletu parkingowego.
Im Stadtzentrum von Posen gibt es eine Kostenpflichtige
Parkzone, die in drei Unterzonen aufgeteilt ist: rot, gelb und
grün. Die rote Zone befindet sich im Stadtzentrum, die grüne
ist vom Stadtzentrum am weitesten entfernt. Die Zonen
sind mit Sonderzeichen und Streifbändern in entsprechender
Farbe markiert. Die Parkgebühren gelten an Arbeitstagen
zwischen 08.00 Uhr und 18.00 Uhr.
www.thevisitor.pl
Pierwsze kroki w Poznaniu 15
INTRODUCTION
Transportation
BUSES
Punctual, characteristic green-yellow buses make up a good
chain of connections throughout the city. Bus lines are
numbered from 45 to 98 and night lines from 231 to 252.
This marked with letter L is the fast one and connect the
main railway station with the airport. It runs every half hour
from the train station from 04.45 to 21.45 and from the
airport from 05.15 to 22.15.
Check the exact schedule on arrival!
Linie zwykłe numerowane są od 45 do 98 a linie nocne od
231 do 252. Autobus oznaczony literą L to linia pośpieszna
i kursuje co pół godziny na trasie Dworzec Główny - Lotnisko
Ławica (kierunek lotnisko od 04.45, do 21.45; kierunek
dworzec od 05.15 do 22.15).
Sprawdź aktualny rozkład jazdy!
Pünktliche, charakteristisch grün-gelbe Busse sichern für ein
dichtes Netz von Linienverbindungen zu jedem Ort der
Stadt. Normale Linien sind mit den Nummern von 45 bis 98
versehen und Nachtlinien von 231 bis 252. Busse mit dem
Buchstaben L markiert ist eine Reihe von schnell. Die
Buslinie fährt auf der Strecke Hauptbahnhof-Flughafen:
Richtung Flughafen ab 04.45, jede halbe Stunde bis 21.45
Uhr; Richtung Hauptbahnhof ab 05.15 Uhr, jede halbe
Stunde bis 22.15 Uhr.
Prüfe den aktuellen Fahrplan!
TRAMS
The city is covered by 20 tram lines and night line - 201, run
every half hour: Os. Sobieskiego - Most Teatralny - Fredry Os. Lecha - Rondo Żegrze - Kórnicka - Fredry - Most Teatralny
- Os. Sobieskiego.
There is also a special Poznan Fast Tramway called Pestka.
It is a 6 km long tramline built in part in a specially
excavated area running across special bridges. It is not
affected by the normal traffic in the city. It runs up to 70
km/h and each of the 6 stations are connected to buses
above it making it a network of connections much like a
subway system. ‘Pestka’ is serviced by lines: 12, 14, 15, 16,
19, 20 as well as night line 201.
Miasto obsługiwane jest przez 20 linii tramwajowych
dziennych oraz nocną - 201, kursującą co pół godziny na trasie:
Os. Sobieskiego - Most Teatralny - Fredry - Os. Lecha - Rondo
Żegrze - Kórnicka - Fredry - Most Teatralny - Os. Sobieskiego.
Uruchomiono szybką linię tramwajową tzw. „Pestkę” - od
słów Poznański Szybki Tramwaj. To sześciokilometrowy,
bezkolizyjny odcinek poprowadzony w wykopie i wiaduktami,
16 Komunikacja
co pozwala uniknąć korków, rozwinąć prędkość do 70 km/h
i skrócić czas dojazdu do centrum do kilkunastu minut.
„Pestkę” obsługuje 5 linii tramwajowych: 12, 14, 15, 16, 19,
20 oraz nocna - 201. Nad każdym przystankiem „Pestki”
znajdują się przystanki autobusowe tworząc, na kształt
metra, dogodną siatkę połączeń z centrum.
In der Stadt fahren tagsüber 20 Straßenbahnlinien und eine
Nachtlinie - 201 (Os. Sobieskiego - Most Teatralny - Fredry
- Os. Lecha - Rondo Żegrze - Kórnicka - Fredry - Most Teatralny
- Os. Sobieskiego).
In Posen wurde eine neue Schnellstraßenbahnlinie gestartet,
der sog. „Kerm” - von den Worten die Posener Schnellstraßenbahn. Der Kerm ist eine sechs Kilometer lange
kreuzungsfreie Strecke, die durch einen speziellen Tunnel
oder über Viadukte führt . Diese Lösung erlaubt die Staus in
Rushhour zu vermeiden und ermöglicht Geschwindigkeit bis
zu 70K/h zu erreichen sowie die Fahrzeit ins Stadtzentrum
auf einige wenige Minuten zu kürzen. Auf der „KermStrecke” fährt 5 Straßenbahnlinien: 12, 14, 15, 16, 19, 20
sowie die Nachtlinie 201. Über jeder Haltestelle des „Kerms”
befinden sich die Haltestellen der Buslinien, was ein in Form
einer U-bahn bequemes Netz von Linien-verbindungen.
TICKETS
Public transportation tickets can cause you problems at the
beginning. You do need to get familiar and practice the
system. You buy time on a tram. The minimum is 10
minutes. So if your journey is going to take 20 mins you
have to validate 2 tickets which in effect gives half an hour
on the tram. To cheer you up note that distances in the city
center are short and most of the tickets used will be for a 10
minutes ride. Anyway keep an eye on your watch (the time
of validation is marked on the ticket) and validate another
ticket if your time is up. Using the time tickets has an
advantage as you can switch trams and buses within the
time bought without the need to validate another ticket.
Note - drivers do not sell tickets and if caught without a
ticket the situation can become unpleasant!
Zasada opłat za przejazdy środkami komunikacji miejskiej
może przysporzyć o ból głowy, gdyż trzeba nabrać wprawy
w posługiwaniu się biletami czasowymi i przystankowymi.
Na pocieszenie informujemy, że odległości w centrum
miasta są niewielkie i najczęściej wykorzystywanym biletem
będzie z pewnością podstawowy bilet 10-minutowy. Pamiętaj
jednak, by obserwować zegarek i w razie potrzeby skasować
kolejny bilet. Korzystając z biletów czasowych możemy
www.thevisitor.pl
Transportation
INTRODUCTION
przesiadać się do innych tramwajów lub autobusów
(w ramach wykupionego czasu) bez potrzeby ponownego
kasowania biletu. Uwaga - kierowcy nie prowadzą sprzedaży
biletów!
Passengers Relations Office ZTM Poznań
Dział Obsługi Klientów ZTM Poznań
MON/PO/MO - FRI/PT/FR 08.00-16.00
Tel. +48 61 633 53 19.
Die Art und Weise, wie man für die Reise mit den Stadtverkehrsmitteln zahlen soll, kann zu Kopfschmerzen führen.
Man sollte nämlich in der Benutzung der Zeitkarten und der
Haltestellefahrkarten geübt sein. Zur Trost informieren wir,
dass die Entfernungen im Stadtzentrum ziemlich kurz sind
und mit Sicherheit am meisten benutzte Fahrkarte die 10Minuten-Grundfahrkarte sein wird. Vergiss aber nicht,
deine Uhr zu kontrollieren und im Notfall einen weiteren
Fahrschein zu entwerten. Bei der Nutzung der Zeitkarten
kann man sich (innerhalb der gekauften Zeit) in eine andere
Straßenbahn oder einen anderen Bus umsteigen, ohne die
Fahrkarte noch einmal entwerten zu müssen.
If you travel by night or do not have a city center hotel we
recommend a taxi. Taxi prices are acceptable (have a look at
price examples below) but AVOID TAXI TOUTS. Every official
taxi is obliged to have a label on the passenger’s window
with a tariff. Check it when taking a taxi on the street to be
sure. Note that railway station taxis waiting outside charge
an extra fee for parking there and waiting for passengers.
This fee is not excessive, just check with the driver, that he
has a meter. Taxis have an initial fee then the km fee. We
recommend you order one by phone, if possible.
MPK tickets - adult price (reduced -50%)
Ceny biletów MPK - normalny (ulgowy -50%)
Die MPK Fahrkartenpreise - Normale (Ermäßigung -50%)
Time tickets for regular and night lines.
Bilety czasowe na linie zwykłe i nocne.
Zeitkarten normale Linie und Nachtlinie.
10 min. - 3 zł
40 min. - 4,60 zł
24 h - 13,60 zł
Fast L airport line (tickets available with the driver).
One ticket for Airport-Railway station journey 4,60 zł.
Fee for second ticket and luggage 4 zł.
Linia L lotniskowa (bilety do kupienia tylko w autobusach).
Bilet na całą trasę: Port Lotniczy-Dworzec PKP 4,60 zł.
Opłata za drugą i każdą następną sztukę bagażu 4 zł.
Linie L Flughafenlinie (Fahrkarten nur im Bus zu kaufen).
Fahrkarte für die ganze Strecke: Flughafen-Hauptbahnhof
4,60 zł.
Gebühr für das zweite und jedes weitere Gepäckstück
4,00 zł 90x75x70 cm).
Aby uniknąć ewentualnych kłopotów, przyjmij prostą
zasadę kasując bilet za każdą walizkę lub torbę, której
w kategoriach linii lotniczych nie uznano by za bagaż
podręczny. Opłata za bagaż równa jest cenie biletu
normalnego na danej trasie. Opłatę należy także wnieść
za przewóz psów, których nie trzyma się na kolanach
(oczywiście muszą być na smyczy i w kagańcu).
1 km* 06.00-22.00
1 km* 22.00-06.00 & SAT SOB 22.00 - MON PON 06.00
TAXIS
Jeśli wracasz do hotelu nocą lub nie mieszkasz w centrum
skorzystaj z usług korporacji taksówkowych. Ceny za przejazd
są wyrównane (patrz cennik poniżej), jednak na dworcach
i lotniskach lepiej korzystać z oficjalnych korporacji i nie dać
się namówić na przejazd taksówką przez nagabujących
kierowców. Uważaj także na wybór taksówek stojących
przed dworcem. Poza wyższym niż w innych korporacjach
cennikiem doliczana jest opłata postojowa, najczęściej
w wysokości 5 zł. Każda legalna taksówka musi posiadać
naklejkę z taryfikatorem. Zanim wsiądziesz do taksówki
upewnij się, czy akceptujesz podane na nalepce ceny. Jeśli
masz jakiekolwiek wątpliwości zamów taksówkę przez telefon.
Wenn du in der Nacht ins Hotel fährst oder nicht im
Stadtzentrum wohnst, nutze Dienstleistungen der Taxiunternehmen. Gebühre für die Fahrt sind vergleichbar
(siehe unten die Preisliste), aber wie es auf den Bahnhöfen
oder Flughäfen oft vorkommt, sollte man offizielle Unternehmen benutzen und sich von den aufdringlichen Fahrern
nicht überreden lassen, ihr Taxi zu nehmen. Achte auch auf
die Taxis vor dem Bahnhof! Außer den höheren als in
anderen Unternehmen Preisen wird eine Standgebühr
zugezahlt, meistens in Höhe von 5 Zloty. Jedes legale Taxi
hat einen Aufkleber mit der Tarifübersicht. Bevor du in das
Taxi einsteigst, vergewissere dich, ob du die auf dem
Aufkleber angegebenen Preise akzeptierst. Wenn du Bedenken hast, bestelle ein Taxi per Anruf!
2,00 zł
3,00 zł
1,80 zł
2,71 zł
2,50 zł
3,75 zł
2,26 zł
3,39 zł
* Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1).
Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code +48 61! • Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer
kierunkowy 61. • Bei der Wahl der Fünfstelligen Nummer tippe zuerst die Vorwahlnummer +48 61 ein.
www.thevisitor.pl
Komunikacja 17
INTRODUCTION
Polish and local Poznan cuisine
When you come to Poland you have to eat out. One good
dinner, with some guidance from The Visitor which will
help you pick the most popular Polish dishes, and you will
notice that Polish cuisine is amazingly rich, truly tasty and
quite varied (though it sometimes can be a bit heavy).
What is important in Polish food are the ingredients, some
of them unique in Europe. The Polish way of growing
plants or raising animals has not been affected by mass
industrialization of the food industry. So this might be your
last chance to taste eggs with real yellow yolks, eat home
made butter, and enjoy freshly pickled cucumbers or
sauerkraut and many other dishes which you cannot find
anywhere else in the world.
SOUPS
Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the
culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with
fermented bread with cooked white sausage, garlic and
onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread!
Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup
based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions.
Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually
served with little dumplings filled with meat or round
pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually
served as an accompaniment.
Saure Mehlsuppe (żurek) - die Nummer Eins und ein Pflichtgericht in Polen - die Suppe wird mit Gemüse und Brot
Gärungsmittel gekocht, dazu kommt Weißwurst und viel
Zwiebel und Knoblauch. Manchmal wird sie in einer Schale
aus Brot serviert!
Sauerkrautsuppe (kapuśniak) - eine typische Suppe, die
ideal für kühle Tage ist, gekocht aus Sauerkraut, Rippen,
Pilzen und Zwiebel.
Klare Rote-Rüben-Suppe (barszcz) - klassischer roter Barszcz
wird aus Rotrüben gekocht und mit kleinen Pierogi (Teigtaschen, vergleichbar mit deutschen Maultaschen) oder
Pastetchen serviert, die mit Fleisch, Kraut oder Pilzen gefüllt
werden.
THE CLASSICS
Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with
boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of
ingredients (some have mushrooms, while others contain
apples, venison, lamb or beef).
Pierogi - do not leave Poland without trying all of them.
Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage
(or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie),
or with fruit. They can be served boiled or baked with butter
or other fat. Absolutely delicious!
18 Polnische und Posen Küche
Wenn Sie nach Polen kommen, können Sie sicher sein - Sie
werden sich satt essen! Ein gutes Mittagessen in einem
der genügt, um sich zu überzeugen, dass polnische Küche
überraschend umfangreich, tatsächlich sehr schmackhaft und
vielfältig ist (sie kann allerdings manchmal etwas fett und
schwer verdaulich sein). Zu den wichtigsten Bestandteilen
der polnischen Küche gehören Zutaten, die in Europa
eher unbekannt sind. Sehr wichtig sind auch frische und
gesunde Halberzeugnisse, die nicht in der Massenproduktion
entstehen. Möglicherweise werden Sie hier, in Polen, eine
der letzten Möglichkeiten haben, Eier mit echt gelbem Eigelb
zu genießen, hausgemachte Butter zu verzehren oder den
hervorragenden Geschmack der sauren Gurken oder des
Sauerkrauts zu probieren!
Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold,
cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages,
or the white ones.
Find the best way you like them and enjoy!
Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish
dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of
hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this
meal you will feel very Polish!
Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you
either love or do not like is rather expensive and not so easy
to find. When you are in a good restaurant try a dish of
venison, the taste is quite unique.
Bigos - eins der nationalen polnischen Gerichte, zubereitet aus
gekochtem Sauerkraut, verschiedenen Wurstsorten, Rippen
und vielen anderen Zutaten - es können Trockenpflaumen
oder -äpfel, Pilze, verschiedene Fleischsorten, Wild u.a.
zugegeben werden.
Piroggen (pierogi) - auf keinen Fall dürfen Sie Polen verlassen,
ohne dieses Gericht probiert zu haben. Das Angebot ist riesi
g - Pierogi mit Fleisch, Kohl, Pilzen (oder alles vermischt), mit
Weißkäse und Kartoffeln (sog. „Russische Pierogi”), sowie mit
Obst oder Gemüse.
Sie können in Wasser gekocht oder im Fett gebraten werden
- einfach und köstlich!
Würste (kiełbasa) - diese Auswahl! - sie können kalt mit
Aufschnitt, gekocht, geräuchert oder gegrillt serviert werden.
Probieren Sie die klassischen Würste, aber auch die einmalige
Weißwurst. Sie können selbst die Zubereitungsweise wählen,
die Ihnen am besten passt.
Schweineschnitzel (kotlet schabowy) - das populärste Sonntagsgericht in Polen, das mit Kartoffeln und gedünstetem
Kohl oder beliebigem Salat serviert wird. Bestellen Sie dazu
ein Bier und fühlen Sie sich wie in einem polnischen Haus!
www.thevisitor.pl
CULTURAL EVENTS
Concerts, theatres and shows
Here is a list of the best Poznan cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of
the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still
many proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will
see that the event hours are mostly written in black but with many in blue. Those in black indicate performances which can viewed by
foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. So sit back and Enjoy the Show!
Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Poznania,
kolacja w wyjątkowych restauracjach, upojna zabawa w klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie
w naszym mieście. Zapraszamy do wybrania jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów, aby
przekonać się o wysokiej jakości i wyjątkowości poznańskiej sceny artystycznej. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi z zagranicy zwróć
uwagę, że wydarzenie zaznaczone na niebiesko jest odpowiednie dla osób, które znają język polski. Życzymy wspaniałych wrażeń!
THEATRES & CONCERTS • TEATRY I KONCERTY
MUZYCZNY. Niezłomnych 1e, tel. +48 61 852 29 27.
NOWY. Dąbrowskiego 5, tel. +48 61 845 21 00.
ÓSMEGO DNIA. Ratajczaka 44, tel. +48 61 855 20 86.
11 September
FRIDAY PIĄTEK
19.00 Mister Barańczak
Nowy
12 September
SATURDAY SOBOTA
19.00 Mister Barańczak
Nowy
19.00 Demokracja
Polski
13 September
SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Teresa Werner - recital
Muzyczny
19.00 Mister Barańczak
Nowy
19.00 Demokracja
Polski
15 September
TUESDAY WTOREK
19.00 Demokracja
Polski
19.30 Dom Bernardy Alba
Nowy
16 September
WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Konstelacje
Polski
19.30 Dom Bernardy Alba
Nowy
17 September
THURSDAY CZWARTEK
19.00 Konstelacje
Polski
19.30 Dom Bernardy Alba
Nowy
18 September
FRIDAY PIĄTEK
18.00 Granica
Polski
19 September
SATURDAY SOBOTA
16.00 Spowiedź szaleńca
Polski
18.00 Granica
Polski
18.30 Prezydentki
Nowy
19.00 Przyjęcie dla głupca
Nowy
20.30 Gracze
Nowy
20 September
SUNDAY NIEDZIELA
16.00, 18.00 Małżeński Rajd Dakar
Muzyczny
16.00 Spowiedź szaleńca
Polski
18.00 Siddartha
Opera
18.00 Granica
Polski
18.30 Prezydentki
Nowy
19.00 Przyjęcie dla głupca
Nowy
20.30 Gracze
Nowy
22 September
TUESDAY WTOREK
19.00 Przyjęcie dla głupca
Nowy
19.00 Kotka na rozpalonym blaszanym dachu
Polski
19.00 Do władzy wielkiej i sprawiedliwej
Ósmego Dnia
19.30 Prezydentki
Nowy
20 Kalendarium imprez kulturalnych
POLSKI. 27 Grudnia 8/10, tel. +48 61 852 05 41.
WIELKI (OPERA). Fredry 9, tel. +48 61 659 02 80.
23 September
WEDNESDAY ŚRODA
Do władzy wielkiej i sprawiedliwej
Ósmego Dnia
Dr@cula. Vagina dentata
Polski
Kotka na rozpalonym blaszanym dachu
Polski
Sophie
Nowy
24 September
THURSDAY CZWARTEK
19.00 Dr@cula. Vagina dentata
Polski
19.30 Kotka na rozpalonym blaszanym dachu
Polski
20.00 Sklepy cynamonowe
Ósmego Dnia
20.30 Sophie
Nowy
25 September
FRIDAY PIĄTEK
11.00, 18.00 Alicja w krainie czarów
Opera
19.00 Evita
Muzyczny
19.00
19.00
19.00
20.30
EVITA
Niezłomnych 1E
tel. +48 61 852 17 86
www.teatr-muzyczny.poznan.pl
Muzyczna biografia Evy Perón-Duarte - niezwykłej, charyzmatycznej kobietypolityka, która odegrała ogromną rolę w historii Argentyny i krajów Ameryki
Łacińskiej. Musical o jej życiu przyniósł ogromną sławę kompozytorowi
Andrew Lloyd Webberowi - po premierze na londyńskim West Endzie (1978)
doczekał się ponad półtora tysiąca wykonań na Brodwayu oraz słynnej
adaptacji filmowej, z Madonną w roli tytułowej (1996).
Poznańska inscenizacja zawiera oscarową piosenkę „You must love me”,
skomponowaną dla potrzeb filmu, a obsada spektaklu skompletowana
została w drodze castingu, na który zgłosiło się ponad sto osób z całej Polski.
Spektakl jest grany w języku polskim
Bilety w cenie 35-120 zł - tel. +48 61 852 29 27 lub www.bilety24.pl.
25 września (przedpremiera), 26 września (premiera)
27, 30 września, 1-4, 8-10, 15-17 października
19.15 Piszczyk
20.30 Sophie
26 September
11.00, 18.00 Alicja w krainie czarów
17.00 Dr@cula. Vagina dentata
19.00 Evita
19.00 Wiśniowy sad
Polski
Nowy
SATURDAY SOBOTA
Opera
Polski
Muzyczny
Nowy
www.thevisitor.pl
Concerts, theatres and shows
19.00 Evita
Muzyczny
19.00 Dziady
Nowy
19.00 Mizantrop
Polski
9 October
FRIDAY PIĄTEK
19.00 Halka
Opera
19.00 Evita
Muzyczny
19.00 Mizantrop
Polski
19.00 Dziady
Nowy
10 October
SATURDAY SOBOTA
16.00, 19.00 Evita
Muzyczny
17.00 Oblężenie
Polski
18.00 Dziady
Nowy
19.00 Prezydentki
Nowy
19.00 Mizantrop
Polski
11 October
SUNDAY NIEDZIELA
12.00, 14.30 Dookoła karuzeli, czyli dziecko potrafi
Muzyczny
17.00 Oblężenie
Polski
18.00 Dziady
Nowy
19.00 Halka
Opera
HALKA
Fot. Katarzyna Zalewska
19.30 Piszczyk
Polski
19.30 Obwód głowy
Nowy
27 September
SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Evita
Muzyczny
19.00 Wiśniowy sad
Nowy
19.30 Piszczyk
Polski
19.30 Obwód głowy
Nowy
28 September
MONDAY PONIEDZIAŁEK
19.30 Obwód głowy
Nowy
29 September
TUESDAY WTOREK
19.00 UFO
Polski
19.30 Obwód głowy
Nowy
30 September
WEDNESDAY ŚRODA
18.00 Nibylandia
Nowy
19.00 UFO
Polski
19.00 Evita
Muzyczny
1 October
THURSDAY CZWARTEK
18.00 Nibylandia
Nowy
19.00 Dwunastu gniewnych ludzi
Nowy
19.00 UFO
Polski
19.00 Evita
Muzyczny
2 October
FRIDAY PIĄTEK
10.00 Olbrzymek
Nowy
19.00 Evita
Muzyczny
19.00 Dwunastu gniewnych ludzi
Nowy
19.30 Dom lalki
Nowy
3 October
SATURDAY SOBOTA
16.00, 19.00 Evita
Muzyczny
19.00 Dwunastu gniewnych ludzi
Nowy
19.00 Koncert inaugurujący sezon 2015/16
Opera
19.30 Dom lalki
Nowy
4 October
SUNDAY NIEDZIELA
13.00 Olbrzymek
Nowy
17.00 Evita
Muzyczny
19.00 Dwunastu gniewnych ludzi
Nowy
19.30 Dom lalki
Nowy
6 October
TUESDAY WTOREK
10.00, 12.00 Dookoła karuzeli, czyli dziecko potrafi
Muzyczny
19.00 UFO
Polski
19.30 Dom lalki
Nowy
7 October
WEDNESDAY ŚRODA
10.00, 12.00 Dookoła karuzeli, czyli dziecko potrafi
Muzyczny
8 October
THURSDAY CZWARTEK
CULTURAL EVENTS
Stanisław Moniuszko
Opera patrona Teatru należy do kanonu najważniejszych oper i propozycji
obowiązkowych w każdym polskim teatrze operowym. Jego najnowszej
realizacji podjął się Paweł Passini. Halka stała się opowieścią o konflikcie
dwóch nie dających się pogodzić światów. To nie są panicze i górale, biedni
i bogaci, Polska A i Polska C. To są My i Oni - przedstawiciele innego kręgu
cywilizacji. Niby szczęśliwie osadzeni w swoim miejscu, a jednak wabieni
kontaktem z drugą stroną. Halka to ten Inny, którego zaprosiliśmy do naszego
świata, a potem zostawiliśmy samego. W czasach, kiedy cały świat dostępny
jest wręcz na wyciągnięcie ręki, chcemy pokazać, że Moniuszkowska opera
narodowa mówi nam o nim więcej niż kiedykolwiek.
9, 11 października
13 October
TUESDAY WTOREK
10.00, 12.00 Dookoła karuzeli, czyli dziecko potrafi
Muzyczny
19.00 Oblężenie
Polski
14 October
WEDNESDAY ŚRODA
10.00 Dookoła karuzeli, czyli dziecko potrafi
Muzyczny
Teatr Muzyczny w Poznaniu
20. września, godz. 16.00 i 18.00
www.bilety 24.pl
Bilety na spektakl o godzinie 16.00 w sprzedaży tylko na groupon.
www.thevisitor.pl
Fredry 9
tel. + 48 61 659 02 00
www.opera.poznan.pl
Kalendarium imprez kulturalnych 21
CULTURAL EVENTS
Concerts, theatres and shows
15 October
THURSDAY CZWARTEK
19.00 Evita
Muzyczny
19.00 Prezydentki
Nowy
19.00 Spowiedź szaleńca
Polski
16 October
FRIDAY PIĄTEK
19.00 Traviatta
Opera
19.00 Evita
Muzyczny
19.00 Śmierć pracownika
Polski
19.30 Versus - premiera
Nowy
17 October
SATURDAY SOBOTA
16.00, 19.00 Evita
Muzyczny
17.00 Spowiedź szaleńca
Polski
19.00 Śmierć pracownika
Polski
19.30 Versus
Nowy
18 October
SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Akompaniator
Muzyczny
17.00 Spowiedź szaleńca
Polski
18.00 Traviatta
Opera
19.00 Śmierć pracownika
Polski
19.30 Versus
Nowy
20 October
TUESDAY WTOREK
19.30 Versus
Nowy
21 October
WEDNESDAY ŚRODA
10.00, 12.00 Mikołajek i inne chłopaki
Opera
19.00 Musical concert Face to Face
Muzyczny
19.00 Przyjęcie dla głupca
Nowy
22 October
THURSDAY CZWARTEK
10.00, 12.00 Mikołajek i inne chłopaki
Opera
19.00 Przyjęcie dla głupca
Nowy
19.00 Szczaw, frytki
Polski
20.30 Nostalgia Festival: Arvo Pärt - Alina
Fara
NOSTALGICZNE
URODZINY
ARVO PÄRTA
W POZNANIU
Fundacja Malta, Ratajczaka 44
Fara Poznańska, Klasztorna 11
www.nostalgiafestival.pl
Z okazji 80. urodzin Arvo Pärta wysłuchamy najwybitniejszych, estońskich
interpretatorów i młodych polskich muzyków inspirujących się utworami
mistyka muzyki współczesnej, jak Bartek Wąsik i Royal String Quartet.
Arvo Pärt należy do najgłośniejszych, żyjących kompozytorów. Od czterech
lat, baza wydarzeń Bachtrack, wymienia twórczość Pärta jako najczęściej
wykonywaną wśród żyjących kompozytorów muzyki klasycznej. Muzyką
Pärta inspirują się gwiazdy muzyki popularne takie jak: Thom Yorke i Jonny
Greenwood z Radiohead, Björk, PJ Harvey, Nick Cave oraz Michael Stipe
z R.E.M. Magia muzyki Pärta sprawiła, że sięgają po nią twórcy filmowi kina
artystycznego i hollywoodzkiego, wśród nich Gus Van Sant, Tom Tykwer,
François Ozon czy Robert De Niro. Podczas festiwalu koncertom towarzyszyć
będą pokazy filmowe, spotkania i warsztaty krytyki muzycznej.
22-24 października
22.00 Nostalgia Festival: film „Niebo”
23 October
11.00, 18.00 Mikołajek i inne chłopaki
11.00, 19.00 Człowiek z La Manchy
18.00 Granica
18.00 Nostalgia Festival: film „Gra liczb”
19.00 Przyjęcie dla głupca
20.30 Nostalgia Festival: Arvo Pärt - Lamentate
Ratajczaka 44
FRIDAY PIĄTEK
Opera
Muzyczny
Polski
Ratajczaka 44
Nowy
Fara
22 Kalendarium imprez kulturalnych
20.30 Umówmy się na dziś
Nowy
22.00 Nostalgia Festival: film „Test pilota Pirxa”
Ratajczaka 44
24 October
SATURDAY SOBOTA
12.00 Salon poezji - Krzysztof Stelmaszyk
Muzyczny
18.00 Człowiek z La Manchy
Muzyczny
18.00 Granica
Polski
18.00 Nostalgia Festival:
pokaz rejestracji spektaklu Pasja Adama
Ratajczaka 44
18.00 Versus
Nowy
19.00 Serenadas • Infolia - premiere
Opera
20.30 Umówmy się na dziś
Nowy
21.00 Nostalgia Festival: Arvo Pärt - Adam’s Lament
Fara
22.00 Nostalgia Festival: film „Nasza muzyka”
Ratajczaka 44
25 October
SUNDAY NIEDZIELA
18.00 Serenadas • Infolia
Opera
SERENADA
•
INFOLIA
Fredry 9
tel. + 48 61 659 02 00
www.opera.poznan.pl
Georges Balanchine • Jacek Przybyłowicz
Podczas jednego wieczoru baletowego skonfrontujemy choreografie dwóch
znakomitych twórców.
Georgesa Balanchine, klasyk współczesnego baletu, swą Serenadę do muzyki
Piotra Czajkowskiego, zaprezentował publiczności po raz pierwszy w 1935
roku i odtąd nie przestaje ona zachwycać widzów na całym świecie.
Najnowsza choreografia Jacka Przybyłowicza Infolia do kompozycji Wojciecha
Kilara, Henryka Mikołaja Góreckiego i Prasquala jest jeszcze gorąca, powstała
na zamówienie Teatru.
Czego należy się spodziewać?
Udanego wieczoru pełnego wrażeń i tańca najwyższej próby!
24 października
18.00
18.00
20.00
20.30
Versus
Nowy
Granica
Polski
Justyna Szafran - recital
Muzyczny
Umówmy się na dziś
Nowy
26 October
MONDAY PONIEDZIAŁEK
19.00 Piotr Bukartyk - recital
Muzyczny
27 October
TUESDAY WTOREK
10.00, 12.15 Ania z Zielonego Wzgórza
Muzyczny
19.00 Szczaw, frytki
Polski
19.30 Versus
Nowy
28 October
WEDNESDAY ŚRODA
10.00, 12.15 Ania z Zielonego Wzgórza
Muzyczny
11.00, 18.00 Oj, Halino, czyli Moniuszko i jego Halka
Opera
19.00 Szczaw, frytki
Polski
29 October
THURSDAY CZWARTEK
10.00, 12.15 Ania z Zielonego Wzgórza
Muzyczny
19.00 Reisefieber
Polski
30 October
FRIDAY PIĄTEK
18.30 Dzieci Zony
Nowy
19.00 Reisefieber
Polski
31 October
SATURDAY SOBOTA
18.30 Dzieci Zony
Nowy
19.00 Reisefieber
Polski
www.thevisitor.pl
Concerts, theatres and shows
www.thevisitor.pl
CULTURAL EVENTS
Kalendarium imprez kulturalnych 23
4
POZNAŃ
ROTUNDA
go
23 Lute
3M
aja
FREEDOM
SQUARE
6
pl. Wolności
arcin
Św. M
g
Po
d
7
G
K
órn
a
8
uteg
23 L
OLD MARYCH
STATUE
19
o
9
Małe Garbary
A
L
Park
Chopina
15
7
CHURCH
18 PARISH
J
10
OLD
MARKET
a
ele
ck
Str
z
Długa
1
14
ska
Żydow
Fred
r
y
GRAND
THEATRE
5
27 Grudnia
C
wa
Ogrodo
20 OLD BREWERY
A 1
O
E
20
12
pl.
Bernardyński
Garbary
Fre
dry
M
Stawna
P
2
N
Szewska
Za Bramką
iego
S
B ta
Ko
ści row ry
usz ar
ki
wska
EMPEROR’S
CASTLE
1
a
Kramarsk
Wielka
Woźna
Piek
ary
Jadwigi
a
Park
Mickiewicza
2
JUNE 1956
MONUMENT
Św. Mar
cin
Masztalarsk
a
Małe Garbary
11
16 15
17 14
I 13
12
10
nek
zaka
Nowowiejsk
Królowe
j
Szkoln
Wrocła
Po
dgó
rna
UNIVERSITY
AULA
3
o
uteg
23 L
Zamko
wa
ńska
Franciszka
B
Stary Ry
D
Wodna
a
Św. M
arcin
9
8
PRZEMYSŁ
HILL
NATIONAL
MUSEUM
7
DISPLAY OF
OLD POZNAŃ
A
F
H
ska
al. Marcinkowskiego
wi
cz
sie
Kr
y
jska
wie
Pół
Ratajc
Szewska
a
Żydow
Kantaka
ki
cka
sławsk
a
Święto
Klasztorna
iusz
Koś
c
Wronie
Gwarn
i
wska
niawskiego
Wie
łośc
dleg
al. N
iepo
Wrocła
al. Marcinkowskiego
G
Ludgardy
Rynkowa
Szkolna
Poznan city centre walking tour
SIGHTSEEING
Poznan city centre walking tour
Moliera 2
SIGHTSEEING
Bazar Poznaƒski
Bazar Poznaƒski, Al. Marcinkowskiego 10
Moliera2.com
Welcome to The Visitor walking route which has been
carefully laid out in the city center so that you will be able to
see all the most important monuments and attractions this
city is famous for. Remember that our walking route can be
started at any point and you can always stop and continue
the next day. We estimate that a regular walk along
The Visitor route will take about 6 hours (including one visit
to one museum). This time can be shortened to 2-3 hours
if you increase your pace and can be extended to 2 or 3 days
when you enter all the churches and museums and have a
careful look around. It all depends on you of course - our task
is to plan the route and to guide you to the places in Poznań
you have to see. Have a nice day - Poznań awaits!
Zapraszamy Cię do spaceru trasą The Visitora starannie
wytyczoną po centrum Poznania tak, by obejrzeć wszystkie
najważniejsze zabytki i atrakcje, z jakich słynie to wspaniałe
miasto. Pamiętaj, że spacer trasą The Visitora można rozpocząć
w dowolnym punkcie i kierować się wytyczonym szlakiem do
kolejnych atrakcji. Można go także przerwać i kontynuować
następnego dnia. Przewidujemy, że spokojny spacer i wizyta
w większości opisywanych na trasie obiektów zajmie około
6 godzin (w tym wizyta w jednym muzeum). Czas ten możesz
oczywiście skrócić do 2-3 godzin szybszego marszu albo
przedłużyć do 2-3 dni, zwiedzając uważnie każdą polecaną
przez nas atrakcję czy zabytek. Wszystko zależy od Ciebie nasze zadanie kończy się na wytyczeniu trasy prowadzącej
A
B
C
D
E
F
G
H
I
do miejsc, których, będąc w Poznaniu, ominąć nie można.
A zatem: załóż wygodne obuwie, zabierz aparat fotograficzny
i drobne na bilety oraz koniecznie The Visitora w rękę - Poznań
czeka na Ciebie!
Wir laden Sie ein zu einem Spaziergang entlang der
The-Visitor-Route, die sorgfältig durch das Zentrum von Posen
so abgesteckt wurde, dass man sich alle wichtigsten Denkmäler und Attraktionen, wegen deren die wunderbare
Stadt berühmt ist, sehen kann. Vergessen Sie nicht, dass
der Spaziergang entlang der The-Visitor-Route an jedem
beliebigen Punkt angefangen werden kann und weiter führt
die abgesteckte Route zu anderen Attraktionen. Man kann sie
auch unterbrechen und am nächsten Tag fortsetzen. Wir
schätzen, dass ein ruhiger Spaziergang und Besuch in meisten
auf der Route beschriebenen Objekten ungefähr 6 Stunden
dauert (eine Visite im Museum). Die Zeit kann man selbstverständlich bis auf 2-3 Stunden schnellen Marschierens
verkürzen, oder auch bis auf zwei oder drei Tage verlängern,
wenn Sie jede von uns beschriebene Kirche und jedes Denkmal
besuchen möchten und sich alle Ausstellungen in Museen
gründlich ansehen. Alles hängt von Ihnen ab - unsere Aufgabe
hört bei Absteckung der Route auf, die zu Stellen führt, die
man während einer Visite in Posen nicht verpassen darf. Also:
ziehen Sie bequeme Schuhe an, nehmen Sie eine Kamera und
etwas Kleingeld für Tickets und unbedingt The Visitor mit
in der Hand - Posen wartet auf Sie!
Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria!
Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię!
Weranda Family
Wiejskie Jadło
Boutique Mediterranea
Wzgórze Toskanii
Barock Club
Ratuszova
Moliera 2
Olivio
Pod Pręgierzem
www.thevisitor.pl
restaurants
restaurant
tapas bar, shop, cafe
restaurant
club
restaurant
shop
restaurant
restaurant
page
60
page
63
page
13, 63
page
61
page
64
page cov. II-1, 63
page
3, 25
page
61
page
63
J
K
L
M
N
O
P
1
2
Cuba Libre
Shades
Cocorico
Nefretete
Flavoria
Art Sushi
Piwna Stopa
Świat Bursztynu
Stary Browar
club
restaurant/bar
restaurant
club
restaurant
restaurant
club
shop
shopping mall
page
page
page
page
page
page
page
page
page
cov. IV, 64
60
62
64
61
cov. III, 62
39, 64
2
40
Trasa spacerowa po centrum Poznania 25
SIGHTSEEING
Poznan city centre walking tour
EMPEROR’S CASTLE
fot. Radosław Maciejewski
1 ZAMEK CESARSKI
The Prussian Castle was built from a project of Franz Schwechten
in 1905-10 as the main element of a new district of the city.
The district was the vision of the last Emperor of Prussia,
Wilhelm II, to create a new, modern and impressive city. There
is some very interesting architecture from this period left such
as the castle, the post office (in front of the castle), the Grand
Theatre, the Collegium Maius (to be seen soon). The official
castle opening took place on 21 August 1910. The most
important guest at the ceremony was Emperor Wilhelm II.
During the occupation of WWII architect Albert Speer planned
the castle reconstruction to make it one of the residences of
Hitler (who probably never visited this place).
In 2012 the interiors of the Castle were reconstructed and
new spaces are now open to the public. One of these is the
modernized Great Hall and a spectacular atrium with a glass
roof. For the Zamek Cultural Centre calendar of events go to
www.zamek.poznan.pl website. Each month you can choose
from many cultural events, concerts, theatrical performances
and photo exhibitions.
Zamek Cesarski wybudowany został według projektu Franza
Schwechtena w latach 1905-10 jako główny element tzw.
Dzielnicy Zamkowej, powstającej decyzją cesarza Wilhelma II.
Dzięki realizacji wizji cesarza pragnącego stworzyć nowoczesną,
reprezentacyjną dzielnicę Poznania, do dziś możemy podziwiać
wspaniałe budowle, takie jak: budynek Poczty Polskiej, Akademii
Muzycznej (vis à vis Zamku), Teatr Wielki oraz Collegium Maius
(kolejne atrakcje naszej trasy).
Zamek oficjalnie otwarto 21 sierpnia 1910 roku. Najważniejszym
gościem uroczystości był oczywiście sam Wilhelm II. W czasie
II wojny światowej, pod nadzorem głównego architekta III Rzeszy
Alberta Speera, zamek częściowo przebudowano, aby pełnił
funkcję rezydencji Hitlera, który prawdopodobnie nigdy nie
odwiedził tego miejsca. W 2012 roku zakończono przebudowę
wnętrz zamkowych, oddano do użytku m.in.: zmodernizowaną
Salę Wielką oraz spektakularny hol pełniący funkcję atrium.
Aktualne kalendarium wydarzeń kulturalnych przygotowanych
przez działające tu Centrum Kultury „Zamek” znajdziesz na
www.zamek.poznan.pl. Każdego miesiąca można uczestniczyć
w kilkudziesięciu imprezach, koncertach, przedstawieniach
teatralnych czy wystawach fotograficznych.
Der gegenüber gelegene Teil des Platzes wird ganzheitlich von
Kaiserschloß dominiert, das nach einem Entwurf von Franz
Schwechten 1905-10 als Hauptelement des so genannten
26 Trasa spacerowa po centrum Poznania
Schlossviertels errichtet wurde, das nach dem Entschluss von
Wilhelm II in diesem Stadtteil entstand. Dank dieser Umsetzung
der Vision des Kaisers, der ein modernes und repräsentatives
Viertel von Posen schaffen wollte, können wir bis jetzt die
prachtvolle Gebäude bewundern, wie z. B. das Gebäude der
Polnischen Post und Akademie der Musik (vis a vis dem Schloss),
oder Großtheater und Collegium Maius (andere Attraktionen
unserer Route).
Eine offiziele Eröffnung der Tor des Schlosses fand am 21.
August 1910 statt. Der wichtigste Gast der Feierlichkeit war
selbstverständlich Wilhelm II selber. Während des II. Weltkriegs
wurde es unter Leitung des Haupta-rchitekten des III Reiches
Albert Speer teilweise umgebaut, so dass es als Residenz Hitlers
dienen konnte. Hitlet selber hat jedoch höchstwahrscheinlich
diesen Ort nie besucht.
Jetzt birgt es das Kulturzentrum Zamek und ein paar andere
kulturelle Einrichtungen. 2012 wurde der Umbau von Schlossinnenräumen abgeschlossen. Zur Nutzung wurde u.a. der
modernisierte Große Saal und die spektakuläre Halle, das
Atrium, freigegeben.
Das aktuelle Programm über Kulturveranstaltungen, die von
dem hier tätigen Kulturzentrum „Zamek” vorbereitet werden,
finden Sie auf der Webseite www.zamek.poznan.pl. Jeden
Monat können Sie einige Dutzend Veranstaltungen, Konzerte,
Theateraufführungen oder auch Fotoausstellungen besuchen.
JUNE 1956 MONUMENT
2 POMNIK POZNAŃSKIEGO CZERWCA 1956
The monument was created by Adam Graczyk and Włodzimierz
Wojciechowski. It was unveiled on 28 June 1981, 25 years after
tragic events of ‘June 1956’. It was created by the strong
determination of the workers during communism in Poland
using the short moment of freedom after the Solidarity
movement was officially allowed to exist. This was an unusual
compromise during those very difficult times. The people of
the city were determined to have the monument placed where
it stands today. The construction was very quick, 41 days.
The transportation of the monument’s elements from the
foundry to the square developed into a procession. Crowds
welcomed the trucks on Poznan’s streets and thousands of
people watched day and night as the statue was assembled.
The unveiling ceremony will be remembered forever not only
by the demonstrators in 1956 but by all the 200 000 citizens
gathered on that special day. The monument carries the dates
of the students and workers demonstrations against the ruling
www.thevisitor.pl
Poznan city centre walking tour
Neorenesansową Aulę Uniwersytecką oraz Collegium Minus
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza zalicza się do najbardziej
charakterystycznych obiektów architektonicznych Poznania.
Obydwa gmachy wybudowano w latach 1905-10 na potrzeby
pruskiej Akademii Królewskiej. Obecnie aula wykorzystywana
jest jako sala koncertowa Filharmonii Poznańskiej.
Neorenessainceuniversitäsaula und Collegium Minus der
Adam-Mickiewicz-Universität zählt man zu den am meisten
charakteristischen architektonischen Objekten von Posen.
Beide Gebäude wurden 1905-10 erbaut; das erste für die
preußische Königsakademie. Die Aula ist genutzt als ein
Konzertsaal der Posner Philharmonie.
THE GRAND THEATRE
4 TEATR WIELKI
fot. Radosław Maciejewski
Polish communist authorities, demonstrations where people
were killed. In the winter of 1981 another date was added,
1981, but it was promptly removed by the communist security
forces. The date was finally added in remembrance of those
who shed their blood for a free Poland. We sincerely hope this
will be the last time that blood has to be shed in this cause.
Dzieło rzeźbiarza Adama Graczyka i architekta Włodzimierza
Wojciechowskiego odsłonięto 28 czerwca 1981 r., 25 lat po
tragicznych wydarzeniach „czerwca 1956”. Bez determinacji
robotników wywołanej euforią związaną z utworzeniem NSZZ
Solidarność, pomnik upamiętniający ofiary komunistycznej
władzy nie powstałby ani w Poznaniu, ani w innym mieście.
Na przekór problemom z dostawą materiałów, monument
powstał w rekordowym czasie 41 dni. Przewóz elementów przez
miasto oraz ustawianie pomnika obserwowały dziesiątki tysięcy
ludzi. Uroczystości odsłonięcia głęboko wryły się w pamięć
naocznych świadków wydarzeń z 1956 r. i wszystkich obecnych
na uroczystościach, którzy zrozumieli, że walka i determinacja
poznańskich robotników może przynieść zmianę systemu.
Na pomniku umieszczono daty zrywów robotniczych i studenckich
w okresie powojennym. Kilka miesięcy później domalowano
datę 1981, która natychmiast została zamalowana przez służby
porządkowe. Jednak wróciła i na trwałe pojawiła się na pomniku
w 1991 r., zamykając listę - miejmy nadzieję - na zawsze.
Ein anderes Denkmal, das sich auf dem Platz befindet, gedenkt
Opfer von Posner Juni 1956. Das Werk des Bildhauers Adam
Graczyk und Archiketen Włodzimierz Wojciechowski wurde am
28. Juni 1981enthüllt, 25 Jahre nach den tragischen Erreignissen.
Die Geschichte der Errichtung dieses Denkmales ist außerordentlich, weil ohne Entschlossenheit der Arbeiter und die
momentane Euphorie, die die Entstehung von NSZZ Solidarność
(Solidarität) auslöste, wäre das Denkmal, das Opfer der immer
noch strengen kommunistischen Macht nie entstanden, weder
in Posen noch in einer anderen Stadt Polens. Trotz der Probleme
mit entsprechenden Materialien ist das Denkmal in einer
Rekordzeit von 41 Tagen entstanden. Die Beförderung der
Elemente durch die Stadt und Errichtung des Denkmals wurden
von mehreren Tausenden von Bewohnern von Posen beobachtet.
Die mit seiner Enthüllung verbunden Feierlichkeiten haben sich
stark nicht nur den Teilnehmern des Aufruhrs aus dem Jahre 1956
eingeprägt, aber allen, die dabei präsent waren und die es sich
langsam bewusst machten, dass Kampf und Entschlossenheit der
Arbeiter echt einen Wandel des verhassten Systems bewirken
konnte. Auf dem Denkmal wurden Daten der jeweiligen Arbeiterund Studentenaufstände in der Nachkriegsperiode angebracht.
Ein paar Monate danach schrieb jemand das nächste Datum 1981
dazu das sofort von Ordnungsdiensten bemalt wurde. Aber sie
kehrte zurück und blieb auf Dauer im Jahre 1991, wodurch die
Liste abgeschlossen wurde - wir hoffen - für immer.
SIGHTSEEING
www.Thai-Smile.pl
75$',7,21$/ 7+$, 0$66$*(
UNIVERSITY AULA
3 AULA UNIWERSYTECKA
The Neo-Renaissance facade of the University Aula and
Collegium Minus of Adam Mickiewicz University are the most
characteristic architecture of the city. They were built in 190510 for the Prussian Royal Academy. Today the Aula is the
concert hall for the Poznan Philharmonic.
www.thevisitor.pl
+48 727 905 296
3R]QDñ 2JURGRZD RII RQ K PDVVDJH ZLWK WKLV JXLGH
Trasa spacerowa po centrum Poznania 27
Poznan city centre walking tour
The Stanisław Moniuszko Grand Theatre (Polish composer of
patriotic and folk operas), was built in less than two years and
has been open since 1910. Since 1919 it is the house for the
Polish Opera Theatre. It combines the heritage of German and
Polish stage for musical aficionados who come here from all over
the world. The history of the opera in Poznan starts in 1870 when
the first theatrical group officially started productions. Before
WWII the quality of artistic performances was comparable to the
best stages of Europe. After the war it was the first opera in
Poland with the first performance to be heard in the ruined
country, The Krakowians and Higlanders by Karol Kurpiński.
Today world class soloists give recitals here and the Opera
cooperates with excellent theatres in Europe co-producing
performances known beyond our borders. You can visit the
opera interiors during operatic presentations or by visiting
www.opera.poznan.pl website and taking the virtual photo tour.
Teatr Wielki im. Stanisława Moniuszki, historycznie nazywany
Sceną pod Pegazem, powstał w niespełna dwa lata i służy już od
1910 r. Od 1919 mieści się w nim Polski Teatr Operowy, który
łączy dziedzictwo sceny niemieckiej i polskiej przyciągając
melomanów z Polski i Europy. Historia sceny operowej
w Poznaniu sięga roku 1870 kiedy to zawiązał się pierwszy
stały zespół teatralny. Przed II wojną światową jej poziom
artystyczny był porównywalny z liczącymi się scenami Europy.
Jako pierwszy w powojennej Polsce wystawił przedstawienie
operowe, wybierając na premierę „Krakowiaków i Górali”
Karola Kurpińskiego. Dziś występują tu światowej klasy soliści,
a Opera współpracuje ze znakomitymi teatrami europejskimi
tworząc dzieła uznane na całym świecie. Operę można zwiedzić
wybierając się na przedstawienie lub… na wirtualną wycieczkę
na stronie www.opera.poznan.pl.
Das Große Theater von Stanisław Moniuszko, historisch „Scena
pod Pegazem” (Bühne unterm Pegasus) genannt, ist in nur zwei
Jahren entstanden und dient dem Publikum schon seit 1910. Seit
1919 beherbergt es die Polnische Operntheater, das die Erbe der
deutschen und polnischen Bühne kombiniert und Musikliebhaber
aus Polen und Europa anzieht. Die Geschichte der Opernbühne
in Posen geht bis auf 1870 zurück, als die erste permanente
Theatergruppe sich formierte. Vor II. Weltkrieg wurde das
artistische Niveau der Posner Bühne mit zu jener Zeit signifikanten
Europabühnen verglichen. Nach dem Kriegsende hat das Theater
als erstes in Nachkriegspolen eine Opernvorstellung aufgeführt,
wobei zur Uraufführung „Krakowaicy i Górale” von Karol Kurpiński
(Krakauer und Bergbewohner) erwählt wurde. Heute treten hier
erstklassige Solisten auf, und die Oper arbeitet mit berühmten
europäischen Theatern und schafft Werke, die in aller Welt
anerkannt werden. Die Oper kann man beim Besuch einer
Aufführung oder... auf einem virtuellen Rundgang auf der
Webseite www.opera.poznan.pl besuchen.
28 Trasa spacerowa po centrum Poznania
POZNAN ROTUNDA
5 OKRĄGLAK
fot. Michał Wrombel
SIGHTSEEING
Fredro Street closes the unique architectural facade of the
department store called Poznan Rotunda. The official opening
took place on 29 January 1954. The 10 stories reinforced
concrete structure with its characteristic cylinder shape,
an outdoor terrace and a unique cylindrical stairwell with a
winding staircase surprised many people for more than a halfcentury. Looking at the building from a distance or admiring
the staircase brings to mind the design of the buildings built at
the turn of 40/50 under the ‘just right’ doctrine of socialist
realism in architecture. Following its renovation in 2012, it is
now one of the most modern office buildings in Poznan.
Ulicę Fredry zamyka fasada wyjątkowego architektonicznie
domu towarowego zwanego potocznie Okrąglakiem. Oficjalne
otwarcie odbyło się 29 stycznia 1954 roku. Dziesięciopiętrowa,
żelbetowa konstrukcja o charakterystycznym kształcie walca,
z zewnętrznym tarasem, unikalnej, cylindrycznej klatce schodowej
i krętych schodach zaskakują od ponad półwiecza. Przyglądając
się Okrąglakowi z pewnej odległości lub podziwiając wspomnianą
klatkę schodową miej na uwadze fakt, że projekt budynku
powstawał na przełomie lat 40/50 podczas obowiązywania
„jedynie słusznej” doktryny realnego socjalizmu w architekturze.
Po zakończonym w roku 2012 remoncie jest to obecnie jeden
z najnowocześniejszych biurowców Poznania.
Die Fredry-Straße schließt die Fassade eines architektonisch
außergewöhnlichen Kaufhauses, das umgangssprachlich
Okrąglak (Rundling) genannt wird. Das Gebäude wurde offiziell
am 29. Januar 1954 eröffnet. Seit mehr als 50 Jahren überrascht diese zehnstöckige Stahlbetonkonstruktion in Form
eines Zylinders, mit einer Außenterrasse und einem einmaligen
Treppenhaus, auch in Form eines Zylinders mit Windeltreppe.
Wenn Sie den Rundling aus einer Entfernung beobachten, oder
das schon erwähnte Treppenhaus bewundern, sollten Sie
bedenken, dass das Projekt dieses Gebäude Ende der 40. und
Anfang der 50. Jahre entstanden ist, also in jener Zeit, als die
„einzig richtige” Doktrin des Realsozialismus in der Architektur
galt. Nach der 2012 abgeschlossenen Renovierung ist das eins
der modernsten Bürohäuser von Poznań.
www.thevisitor.pl
Poznan city centre walking tour
FREEDOM SQUARE
6 PLAC WOLNOŚCI
Freedom Square, known in the past as Wilhelm Square (for a
time as the Square of Napoleon), an attractive urban space used
for outdoor exhibitions, events and entertainment. Principal
recent work was the transformation of the square and adjacent
streets for the Poznan fan zone during UEFA EURO 2012™.
There are several interesting buildings around the square of
which the most important is without doubt the National
Museum. Before you enter the museum have a look at the
Raczynski Library which was officially opened on 5 May 1829.
The architecture of the building replicates that of the Louvre, in
Paris. French architects Percier and Fontain created its excellent
symmetry and the orderly 24 Corinthian columns. 17 thousands
books were taken out of the city when WWII broke out and
survived the fire that destroyed 90% of the building interiors in
1945. The demolished building was rebuilt and was opened to
the public in 1956. The library resources today are in 3 groups.
Firstly, restored from zero after the war are the scientific books.
Secondly, the special volumes with priceless handwritten
hardcopies, old prints and maps. Thirdly, and the largest group,
(1 million books) divided between the 49 divisions of the library,
all for the use of registered readers.
Another historical building is the Hotel Bazar which played a part
in the history of Poland many times. Built in 1838-42 and rebuilt
at the end of the XIX and beginning of the XX century it had an
important role in cultivating all that was Polish in these occupied
lands during the partition. The idea was to create a so called
incubator of Polish business to help it grow back after the ruins
of the partition and war, to face the competition of German and
Jewish businessmen and craftsmen. There were some strict rules
if you wanted to do business here in the Bazar. Most importantly
was that any place in the building could only be rented to Polish
citizens. Polish businessmen visiting Poznan stayed here. Hipolit
Cegielski (1815 -68) started his business here. He was the most
successful and well known Polish businessmen of the XIX
century, with his first business, ‘shop with things made from
steel’, open here for many years. On the 20 December 1918 the
Bazar hosted Polish pianist and politician, Ignacy Paderewski.
His arrival in the stormy times at the end of WWI gathered
a crowd of thousands who waited outside the hotel on the
square. Paderewski’s speech was one of the sparks that ignited
the Wielkopolska Uprising of 27 December 1918.
Plac Wolności, nazywany w przeszłości Wilhelmowskim (przez
pewien czas także placem Napoleona), to atrakcyjna przestrzeń
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
wykorzystywana do organizacji wystaw plenerowych, imprez
kulturalnych i rozrywkowych. Najważniejszym wydarzeniem było
z pewnością przeobrażenie placu, wraz z przyległymi ulicami,
w poznańską strefę kibica UEFA EURO 2012™. Wokół placu
znajduje się kilka ciekawych obiektów, z których najważniejszym
jest z pewnością Muzeum Narodowe. Zanim wejdziesz do
muzeum zwróć uwagę na Bibliotekę Raczyńskich, którą otwarto
uroczyście 5 maja 1829 roku.
Architektura budowli nawiązuje do paryskiego Luwru. Autorami
projektu są francuscy architekci Percier i Fontain, którym
zawdzięczamy symetrię i idealny porządek wspaniałej fasady
z dwudziestoma czterema korynckimi kolumnami. 17 tysięcy
woluminów, wywiezionych na początku wojny poza miasto,
ocalało przed pożarem, który pod koniec wojny strawił 90%
zasobów biblioteki. Całkowicie zniszczony budynek odbudowano
w 1956 roku udostępniając go mieszkańcom. Dzisiejsze zbiory
dzielą się na trzy grupy. Pierwsza z nich, odtworzona po wojnie
od podstaw, to zbiory naukowe. Drugą stanowią zbiory specjalne
z bezcennymi rękopisami, starodrukami i mapami. Do trzeciej
i najliczniejszej grupy (blisko milion woluminów) należą zbiory
49 filii biblioteki, które w całości udostępniane są zapisanym
do nich czytelnikom.
Kolejnym historycznym budynkiem na Placu Wolności jest
Hotel Bazar, który wielokrotnie zapisał się na kartach historii
Poznania. Wybudowany w latach 1838-42 i rozbudowany na
przełomie XIX i XX wieku odegrał ważną rolę w kultywowaniu
polskości na okupowanych ziemiach. Zgodnie z ideą założycieli
spółki Bazar miejsce to było swoistym inkubatorem lokalnej,
polskiej przedsiębiorczości dając impuls i warunki do odbudowy
podupadłego w czasie zaborów polskiego rzemiosła i kupiectwa.
Wynajem powierzchni sklepowej możliwy był tylko dla polskich
przedsiębiorców. To tutaj rozpoczynał swoją karierę Hipolit
Cegielski, wynajmując powierzchnię pod „sklep żelazny”.
20 grudnia 1918 roku w hotelu gościł pianista oraz działacz
niepodległościowy - Ignacy Jan Paderewski. Jego przemówienie
skierowane do licznie zebranego tłumu, było iskrą zapalną
do zrywu narodowościowego i wybuchu (27 XII 1918 roku)
powstania wielkopolskiego.
Plac Wolności (Freiheitsplatz), früher auch Wilhelmplatz (eine
Zeit lang auch Napoleon-Platz) genannt, ist ein attraktiver
Raum in der Stadt, wo Freilichtausstellungen, Kultur- und
Unterhaltungsevents stattfinden. Als wichtigstes Event gilt
bestimmt die Umwandlung des Platzes, samt anliegenden
Straßen, in die Posener Funzone während der Europameisterschaften UEFA EURO 2012™. Rund um den Platz stehen einige
bemerkenswerte Gebäude, das interessanteste von ihnen ist
sicherlich das Nationalmuseum. Bevor Sie aber das Museum
betreten, schauen Sie auf die Bibliothek von Raczynscy,
die feierlich am 5. Mai 1829 eröffnet wurde.
Die Architektur des Gebäudes bezieht sich auf den Louvre von
Paris. Die Autoren des Entwurfs sind französische Architekten
Percier und Fontain, den wir Symmetrie und ideale Ordnung
der prachtvollen Fassade mit 24. korinthischen Säulen
verdanken. 17 Tausend Bücher, die am Anfang Kriegs außerhalb
von der Stadt ausgeführt wurden, sind von einem Feuer
erhalten geblieben, das am Kriegsende 90% der Sammlung
verzehrt hat. Das völlig zerstörte Gebäude wurde 1956
wideraufgebaut, und Bewohnern zur Verfügung gestellt. Das
Trasa spacerowa po centrum Poznania 29
SIGHTSEEING
Poznan city centre walking tour
heutige Sammlungen teilen sich in drei Gruppen auf. Die erste,
die nach dem Krieg von Grund auf rekonstruiert wurde,
umfasst wissenschaftliche Sammlungen. Die zweite stellen
spezielle Sammlungen mit unschätzbaren Handschriften, alten
Drücken und Landkarten dar. Zu der dritten, zahlreichen
Gruppe (fast 1 Mio. Bücher) gehören Sammlungen der 49.
Filiale der Bibliothek, die ganzheitlich seinen Lesern zur
Verfügung gestellt sind.
Das nächste historische Gebäude auf dem Freiheitsplatz ist das
Bazar Hotel, das mehrmals in die Geschichte Posens
eingegangen ist. Erbaut 1838-42 und umgebaut an der Wende
von 19. Jh. Und 20 Jh. spielte das Hotel eine wichtige Rolle im
Kultivieren des Polnischen auf den annektierten Gebieten.
Nach Voraussetzungen der Begründer der Bazar Gesellschaft
war diese Stelle ein Brutkasten der lokalen, polnischen
Unternehmungslust, der einen Impuls zum Wiederaufbau
des in den Zeiten der Teilungen verfallenen Handwerks und
Gewerbes gegeben hat. Die Geschäftsfläche konnten nur
polnischen Unternehmern vermietet werden. Hier hat seine
Karriere Hipolit Cegielski angefangen, indem er Oberfläche
für das „Eisenwarengeschäft” vermietet hat. Am 20. Dezember
1918 war Pianist und Unabhängigkeitsaktivist Ignacy Paderewski
zu Besuch im Hotel. Seine Rede, die an der zahlreich versammelten Menschenmenge gerichtet wurde, war ein Zündfunken
für den Aufstand und Ausbruch der Großpolnischen Aufstand
(27 XII 1918).
NATIONAL MUSEUM
7 MUZEUM NARODOWE
The National Museum’s history reaches back to 1894 when the
Provincial Museum in Posen was started. In 1902 it took the
name of Emperor Fryderic III. In 1904 all the exhibits were
taken to the newly opened building of the museum designed
by Karl Hinckeldeyn and built in 1900-03. Over the next years
the museum changed its name 3 times. In 1919, after Poland
gained its independence, it was named the Wielkopolska
Museum, becoming the first public museum in the country.
WWII brought back the original name of Frideric II. In 1945
it returned to the Wielkopolska Museum and was promoted,
in 1950, to the National Museum.
The exhibitions are divided into the following galleries: ancient
art, medieval art, Polish paintings of the XVI-XVII century, Polish
paintings of the XVIII-XX century, foreign paintings, contemporary
art, drawings, posters and design. The Gallery of Paintings and
Sculptures. Opening hours: TUE-THU 09.00-15.00 (16 IX - 15 VI),
30 Trasa spacerowa po centrum Poznania
TUE-THU 11.00-17.00 (16 VI - 15 IX); FRI 12.00-21.00, SAT-SUN
11.00-18.00; adult ticket 12 zł, reduced 8 zł, SAT entry free.
Tel. +48 61 856 80 00. For current exhibitions and cultural
events go to www.mnp.art.pl.
Fasada Muzeum Narodowego Galeria Malarstwa i Rzeźby,
połączona z kontrastującą nowszą częścią oddaną do użytku
w 2001 roku, przyciąga wzrok z każdego miejsca placu. Historia
muzeum sięga roku 1894, w którym to powołano Provinzial
Museum in Posen (Poznańskie Muzeum Prowincji). W 1902
roku muzeum otrzymało imię Cesarza Fryderyka III, a jego
zbiory przeniesiono w 1904 roku do dzisiejszej monumentalnej
budowli powstałej w latach 1900-1903 wg projektu Karla
Hinckeldeyna. Przez kolejne lata muzeum trzykrotnie zmieniało
swoją nazwę. W 1919 roku, po odzyskaniu niepodległości,
przemianowano je na Muzeum Wielkopolskie tworząc pierwsze
publiczne muzeum w Polsce. Okres okupacji II wojny światowej
przywrócił imię patrona Cesarza Fryderyka III, aby w 1945 roku
odtworzyć przedwojenne Muzeum Wielkopolskie, a pięć lat
później przemianować je na Muzeum Narodowe.
Zbiory muzealne prezentowane są w układzie chronologicznym
od starożytności do współczesności. Wystawy stałe podzielone
są na galerie: sztuki starożytnej, sztuki średniowiecznej, malarstwa
polskiego XVI-XVII oraz XVIII-XX wieku, malarstwa obcego,
sztuki współczesnej, rycin oraz plakatu i designu. Otwarte:
WT-CZ 09.00-15.00 (16 IX - 15 VI), WT-CZ 11.00-17.00 (16 VI 15 IX); PT 12.00-21.00, SO-NIE 11.00-18.00; bilet 12 zł, ulgowy
8 zł, SO wstęp wolny. Tel. +48 61 856 80 00.
Aktualne wystawy czasowe oraz wydarzenia kulturalne znajdziesz
na stronie www.mnp.art.pl.
Bedeckte Fassade des Nationalmuseums Malerei- und Skulpturgalerie, die mit dem neueren 2001 übergebenen kontrastierten Teil verbunden ist, zieht in jedem Teil des Platzes den
Blick auf sich. Die Geschichte des Museums geht bis auf 1894
zurück, als das Provinziale Museum in Posen bestellt wurde.
1902 wurde das Museum mit dem Namen von Kaiser Friedrich
III genannt, dessen Sammlungen 1904 ins heutige monumentale
Gebäude verlegt wurden, das 1900-03 nach einem Entwurf von
Karl Hinckeldeyn entstand. Über die nächsten Jahre wurde der
Namen des Museums dreimal verändert. 1919 nach Wiedergewinnung der Unabhängigkeit wurde es ins Großpolnische
Museum umbenannt, wodurch das erste öffentliche Museum
in Polen geschaffen wurde. Die Besatzungszeit des II.
Weltkriegs hat den Namen des Patrons von Kaiser Friedrich III
widerhergestellt, um 1945 das vorkriegliche Großpolnische
Museum zu rekonstruieren, und es 5 Jahre später ins Nationalmuseum umzubenennen.
Die Dauerausstellungen sind in die folgenden Galerien
unterteilt: Galerie der altertümlichen Kunst, mittelalterlichen
Kunst, polnischen Malerei 16-17 Jh. s, polnischen Malerei
18.-20. Jhs, fremden Malerei, Gegenwartskunst, Abbildungen
und Poster und Design. Öffnungszeiten: DI-DO 09.00-15.00
(16 IX - 15 VI), DI-DO 11.00-17.00 (16 VI - 15 IX); FR 12.00-21.00,
SA-SO 11.00-18.00; Eintritt 12 zł, Eintritt mit Ermäßigung 8 zł,
Eintritt samstags frei. Tel. +48 61 856 80 00. Informationen zu
den aktuellen temporären Ausstellungen und Kulturveranstaltungen finden Sie auf der Webseite www.mnp.art.pl.
www.thevisitor.pl
Poznan city centre walking tour
SIGHTSEEING
DISPLAY OF OLD POZNAN
8 MAKIETA DAWNEGO POZNANIA
A Display of Old Poznan (tel. +48 61 855 14 35) is an unusual
tourist attraction, where you can go back in time almost
4 centuries. A 30 minutes presentation with light, sound and
commentary uses almost 2300 miniature models including
1200 trees. The display covers 50 square meters and is in 1:150
proportion. It presents the city as seen on the drawings of
Braun and Hogenberg from 1618. This is everyday life in XVII
century Poznan and the history of the evolution of the city.
Here you will see streets and houses from the very early days
of the city. Open everyday with commentary: 11.00, 11.45,
12.30, 13.15, 14.00, 14.45, 15.30, 16.15, 17.00. Adult ticket
15 zł, reduced 11 zł (for children below 10). Optionally, another
hour can be agreed on with one of the following commentary
languages arranged: (PL, GER, ENG, SPA, FR, IT, RUS), tel. +48 61
855 14 35.
Makieta dawnego Poznania (tel. +48 61 855 14 35) to dosyć
niecodzienna atrakcja turystyczna, dzięki której można cofnąć
się w czasie o blisko cztery wieki. Trzydziestominutowy pokaz
opatrzony światłem, dźwiękiem oraz komentarzem lektora
wykorzystuje blisko 2300 miniaturowych obiektów oraz 1200
drzew. Makieta zajmuje 50 m², wykonana jest w skali 1:150
i wiernie przedstawia Poznań znany z rycin Brauna i Hogenberga
z 1618 r. Przedstawienie przybliża codzienne życie XVII-wiecznego
Poznania oraz historię rozwoju miasta. Zobaczysz historyczny
kształt ulic oraz wiele budynków, których na mapie miasta już
od wieków nie ma. Pokazy codziennie: 11.00, 11.45, 12.30,
13.15, 14.00, 14.45, 15.30, 16.15, 17.00. Bilet 15 zł, ulgowy
11 zł (dzieci do 10 lat).
Die Makette von alten Posen (Tel. +48 61 855 14 35) ist eine
ungewöhnliche touristische Attraktion, dank derer man die Zeit
um fast 4 Jahrhunderte zurückdrehen kann. Während einer
30-minutigen Schau, die Licht, Ton und Lektorkommentar
begleiten, werden fast 2300 Miniaturobjekte und 1200 Bäume
genutzt. Die Makette erstreckt sich über 50 m², und ist in einem
Maßstab Skala von 1:150 ausgeführt und präsentiert treu
Posen, das man aus Stichen von Braun und Hogenberg aus dem
Jahre 1618 kennt. Die Präsentation nähert das Alltagsleben des
17. Jh. Posens und die Geschichte der Stadtentwicklung an. Sie
sehen die historische Gestalt der Straßen und mehrere
Gebäude, die seit Jahrhunderten nicht länger auf der Landkarte
stehen. Tägliche Schau: 11.00, 11.45, 12.30, 13.15, 14.00, 14.45,
15.30, 16.15, 17.00. Eintritt 15 zł, Eintritt mit Ermäßigung 11 zł
(Kinder ab 10 Jahre). Es gibt eine Möglichkeit, sich eine andere
Besichtigungszeit festzusetzen und eine Sprachversion zu
wählen (PL, GER, ENG, SPA, FR, IT, RUS), Tel. +48 61 855 14 35.
PRZEMYSŁ HILL
9 GÓRA PRZEMYSŁA
The Przemysł Hill competes in historical ranking with Ostrów
Tumski. In this unique place, which offers great views of the
Market square, the Royal Castle, the oldest royal residence in
Poland, was built. The first building comes from the middle of
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po centrum Poznania 31
Poznan city centre walking tour
the thirteenth century, during the reign of Przemysł I. His son,
the future king of Poland, Przemysł II, began the development
of the castle, which was completed around 1337 by King
Kazimierz III the Great. The castle was destroyed during
the Swedish invasion (1655) and the III Great Northern War
(1700-1721) and then fell into disrepair. Partially rebuilt it never
regained its splendor and full functionality. Destroyed again
in 1945 it seemed to have disappeared from the city skyline
forever. The situation changed in 2010, when an ongoing
restoration of the south wing of the castle was begun. Until the
completion of construction and the re-opening of the Museum
of Applied Arts, we can only admire the castle architecture
without the possibility of exploring the interior.
Góra Przemysła konkuruje rangą historyczną z Ostrowem
Tumskim. W tym urokliwym miejscu, z którego rozciągają się
wspaniałe widoki na Rynek, zbudowano poznański Zamek
Królewski, najstarszą zachowaną rezydencją królewską w Polsce.
Pierwsza budowla powstała w połowie XIII wieku za czasów
panowania Przemysła I. Jego syn, późniejszy król Polski Przemysł II, rozpoczął rozbudowę zamku, którą ukończono
dopiero około 1337 r. przez Kazimierza III Wielkiego. Zamek
został zniszczony podczas potopu szwedzkiego (1655) i III wojny
północnej (1700-1721) i praktycznie od tego czasu popadał
w ruinę. Częściowo odbudowany nigdy już nie odzyskał swojej
świetności i pełnej funkcjonalności. Ponownie zniszczony w 1945
wydawał się zniknąć z panoramy miasta na zawsze. Sytuacja
zmieniła się radykalnie w roku 2010, gdy rozpoczęto trwającą
do dziś odbudowę południowego skrzydła zamku. Do czasu
zakończenia budowy i ponownego otwarcia Muzeum Sztuk
Użytkowych, możemy jedynie podziwiać architekturę, bez
możliwości zwiedzania wnętrz.
Der Przemysł-Hügel, oder auch Przemysł-Berg steht historisch
in Konkurrenz mit der Dominsel. An diesem wunderschönen
Ort, von wo man eine herrliche Sicht auf den Altmarkt hat,
wurde das Königschloss von Poznań, die älteste erhaltene
Königsresidenz in Polen, errichtet. Das erste Gebäude wurde
Mitte des 13. Jahrhunderts unter der Herrschaft von Przemysł
I erbaut. Sein Sohn, der spätere König von Polen, Przemysł II,
hat mit den Ausbauarbeiten im Schloss angefangen, die aber
erst ca. 1337 von Kasimir III dem Großen abgeschlossen
wurden. Das Schloss wurde während der Schwedischen Flut
(1655) und des 3. Nordischen Krieges (1700-1721) zerstört und
seit dieser Zeit ist es zur Ruine zerfallen. Es wurde teilweise
wiederaufgebaut. Hat aber nie seine Pracht und volle
Funktionalität zurückbekommen. 1945 wurde das Schloss
wieder zerstört und schien einfach aus der Stadtpanorama
verschwunden zu sein. Die Situation änderte sich radikal im
Jahre 2010, als der bis heute dauernde Wiederaufbau des
südlichen Schlossflügels aufgenommen wurde. Bis Abschluss
der Wiederaufbauarbeiten und Neueröffnung des Museums
der Angewandten Künste können wir ausschließlich die
Architektur von außen bewundern. Es gibt keine Möglichkeit,
Innenräume des Schlosses zu sehen.
32 Trasa spacerowa po centrum Poznania
THE OLD MARKET
10 STARY RYNEK
fot. Piotr Zieliński
SIGHTSEEING
The Market was established in 1253 during the times of
Przemysł I. Each side is 141 metres long. From each corner
there are 3 radiate streets. The surface area is almost 2 hectares
which puts it in third place after the markets in Krakow and
Wroclaw. The first houses built on the newly laid out market
place were made of wood and none exist today. The Market
was reconstructed many times changing the wooden houses
into stone ones, replacing old stone ones later on or connecting
two or three houses into one large palace or tenement house.
At the end of WWII the citizens of Poznan found their Old
Market 60% destroyed. Careful reconstruction according
to ancient plans and paintings was started in 1945. The Old
Market was restored respecting its historical look although the
Cloth House and Arsenal were not rebuilt giving place to
modern (for the fifties) exhibition pavilions. In contrast to the
Old Town in Warsaw, the Market Square in Poznan is the true
center of entertainment, dining and the most popular meeting
place for locals and tourists alike. In the summer restaurant
gardens spread around the area often ‘filled to the brim’ until
late at night. The market is also a great place to buy souvenirs
- in shops in the merchant houses around the square.
Rynek wytyczono w 1253 roku za czasów księcia Przemysła I.
Z każdego 141-metrowego boku rynku odchodzą trzy ulice.
Powierzchnia Rynku wynosi blisko 2 hektary, co daje mu trzecie
miejsce w Polsce po rynku krakowskim i wrocławskim. Pierwsze
budowle stawiane na nowo wytyczonym Rynku były drewniane
i żadna z nich nie zachowała się do dziś. Rynek rozbudowywano
przez wieki zamieniając budowle drewniane na murowane,
zniszczone i popadające w ruinę na nowe, łącząc kilka mniejszych
kamienic w duże rezydencje. Po odzyskaniu niepodległości
Poznaniacy zastali Stary Rynek w ruinie ze zniszczeniami
sięgającymi 60%. Staranna odbudowa według zachowanych
planów, zdjęć i obrazów rozpoczęła się już w 1945 roku. Rynek
odtworzono wiernie, jednakże zrezygnowano z sukiennic oraz
arsenału, stawiając w ich miejscu nowoczesne, jak na owe
czasy, pawilony wystawowe.
W przeciwieństwie do Rynku Starego Miasta w Warszawie,
poznański to prawdziwe centrum rozrywkowe, gastronomiczne
oraz najbardziej popularne miejsce spotkań mieszkańców
i turystów. W okresie letnim Rynek wypełniają restauracyjne
ogródki, często wypełnione po brzegi do późnych godzin nocnych.
Rynek to także doskonałe miejsce na kupienie pamiątek obejrzyj ofertę sklepików w Domkach Budniczych.
www.thevisitor.pl
Poznan city centre walking tour
Der Markt wurde 1253 zu Zeiten vom Herzog Przemysł I
abgesteckt. Aus jeder 141m langen Seite gehen 3 Straßen ab.
Die Oberfläche des Markts beträgt fast 2 Hektar, weswegen
nach dem Krakauer und Breslauer Markt er den dritten Platz in
Polen einnimmt.
Die ersten Gebäude, die auf dem neu angelegten Markt erbaut
wurden, waren aus Holz und kein davon hat sich bis heute
erhalten. Der Markt wurde über Jahrhunderte erweitert,
wobei die Holzgebäude mit gemauerten Bauten ersetzt, und
zerstörte und verfallende Gebäude mit Neubauten, wobei ein
paar kleinere Miethäuser zu großen Residenzen umgebaut
wurden. Nach Wiedergewinnung der Unabhängigkeit trafen
die Bewohner von Posen auf einen vollständig ruinierten
Alten Markt mit Zerstörungen von 60%. Eine sorgfältige
Wiederaufbau nach den bewahrten Plänen, Fotos und
Gemälden hat schon 1945 begonnen. Der Markt wurde treu
wiederhergestellt, aber dabei hat man auf Tuchhallen und
Arsenal verzichtet und an ihrer Stelle wurden für jene Zeiten
moderne Ausstellungspavillons errichtet.
Im Gegensatz zum Altmarkt in Warszawa ist der Altmarkt in
Poznań ein richtiges Unterhaltungs- und Restaurantzentrum
und der bekannteste Treffpunkt für Einwohner und Touristen.
Im Sommer ist der Altmarkt voll von Restaurant- und Biergärten,
die sehr oft bis spät in die Nacht belebt sind. Der Altmarkt ist
auch ein Perfekter Ort für den Kauf von Souvenirs - sehen Sie
sich das Angebot der Läden in Krämerhäuschen.
MUSEUM OF THE STRUGGLE FOR INDEPENDENCE
11 MUZEUM WALK NIEPODLEGŁOŚCIOWYCH
On arrival in the Market via Franciszkańska Street go to the
Odwach house located directly in front of you. During one of
the Market’s renovations the wooden construction that stood
here was removed and a classical style house by Jan Kamsetzer
was built in 1785-1787. Primarily, Odwach was to have been a
house for the city militia. After the war and reconstruction the
building became the ballet school and between 1962-91 the
Museum of the History of the Workers Movement. It was later
turned into the Historical Museum of Wielkopolska. From 2001
it became the Wielkopolska Museum of the Struggle for
Independence. Before having a look inside, (all presentations in
the museum are in Polish), have a look at the crests above the
entrance. The left one presents the crest of the Raczynski
family, the founders of this building, the central one is the crest
of Poland from the times of King Stanislaw Augustus (the last
king of Poland 1764-1795) and right one of the city of Poznan.
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
The Museum is open TUE-FRI 10.00-17.00, SAT-SUN 10.00
-15.00. Adult ticket 6 zł, reduced 3 zł, SAT entry free.
As you walk round the Museum you will learn some of the
history of the Wielkopolska Uprising (1918-19), the reasons
why it broke out, the fighting and the outcome. It was the
only Uprising in the history of the many rebellions against
the foreign oppressors of Poland which was a success with
independence following. The exhibition contains maps,
historical photos, and many items from those times. To see
all of them you will need an hour - but remember you will
need somebody to translate for you.
Po wejściu na Rynek ulicą Franciszkańską udajmy się do Odwachu
znajdującego się na wprost. Podczas jednej z kolejnych przebudów
Rynku w miejscu drewnianej konstrukcji, w latach 1785-87
stanął klasycystyczny budynek autorstwa Jana Kamsetzera.
Pierwotnie Odwach służył straży miejskiej. Po odbudowie
z powojennych zniszczeń budynek przeznaczono m.in. na siedzibę
szkoły baletowej, a w latach 1962-91 mieściło się tu Muzeum
Historii Ruchu Robotniczego im. Marcina Kasprzaka, zamienione
potem na Wielkopolskie Muzeum Historyczne. Zanim wejdziesz
do znajdującego się tu od 2001 roku Wielkopolskiego Muzeum
Walk Nepodległościowych zwróć uwagę na znajdujące się
na attyce kartusze z herbami: po lewej rodu Raczyńskich
(fundatorów Odwachu), pośrodku Rzeczypospolitej wg kształtu
z czasów Stanisława Augusta, po prawej miasta Poznania.
Czynne jest WT-PT 10.00-17.00, SO-NIE 10.00-15.00; bilet 6 zł,
ulgowy 3 zł, SO wstęp wolny. Podczas zwiedzania zapoznasz się
z historią powstania wielkopolskiego (1918-19), przyczynami jego
wybuchu, najważniejszymi postaciami, przebiegiem walk i ze
skutkami, jakie przyniósł ten jedyny w historii Polski zakończony
zwycięsko zryw narodowościowy. Na wystawę składają się mapy,
fotografie, pamiątki, sztandary, mundury i broń. Aby przyjrzeć
się dokładnie eksponatom i przestudiować historię powstania,
należy zarezerwować minimum godzinę.
Nachdem Sie die Franciszkańska-Straße entlang zum Markt
kommen, begeben wir uns zur geradeaus gelegenen Hauptwache.
Während eines der weiteren Umbauten des Marktes wurde an
der Stelle der Holzkonstruktion 1785-87 ein klassizistisches
Gebäude von Jan Kammsetzer errichtet. Ursprünglich diente
die Hauptwache der Stadtwache. Nach dem Wiederaufbau der
Kriegszerstörungen wurde das Gebäude unter anderem zum
Sitz einer Balletschule bestimmt und 1962-91 beherbergte es
das Marcin-Kasprzak-Museum der Arbeiterbewegung, das
nachher ins Großpolnische Historische Museum verwandelt
wurde. Bevor Sie das hier sich seit 2001 befindende Großpolnische Museum für Befreiungskämpfe eintreten, richten Sie
Świętosławska 11, tel. 61 670 34 47
www.oliviopoznan.pl
Trasa spacerowa po centrum Poznania 33
SIGHTSEEING
Poznan city centre walking tour
Ihre Aufmerksamkeit auf die sich auf der Attika befindenden
Kartuschen mit Wappen: links Wappen der Familie Raczyński
(Baustifter), in der Mitte Wappen der Republik Polen nach
der Form aus der Zeit von Stanislaus August, rechts Wappen
von Posen.
Das Museum ist geöffnet DI-FR 10.00-17.00, SA-SO 10.0015.00; Eintritt 6 zł, Eintritt mit Ermäßigung 3 zł, Eintritt Samstags
frei. Während der Besichtigung der Ausstellung machen Sie sich
vertraut mit der Geschichte des Großpolnischen Aufstandes
(1918 -19), Ursachen für seine Ausbruch, den wichtigsten
Figuren, dem Verlauf der Kämpfe und was am wichtigsten ist mit den Konsequenzen, die der in der polnischen Geschichte
einzige siegreiche Volksaufstand zur Folge hatte. Die Ausstellung
umfasst Langkarten, Fotos, zahlreichen Andenken, Fahnen und
Uniforme und Waffe. Um sich genau die Exponate anzusehen
und die Geschichte des Aufstandes zu studieren muss man
wenigsten eine Stunde reservieren.
MERCHANT HOUSES
12 DOMKI BUDNICZE
The former merchant houses are from circa 1535 when they
were built on the site of the previous wooden houses and stalls.
The owners lived on the top floors. In the Renaissance arcades
they sold their products from candles to herrings. Number 17
is decorated with a merchant’s crest of three palm trees and a
herring. After the destruction of WWII these merchant houses
were rebuilt in Renaissance style and today they are the best
places to buy souvenirs and handcraft products.
Domki Budnicze to dawne kamienice kramarzy poznańskich.
Pochodzą z roku 1535, kiedy to zastąpiły stojące tu drewniane
stragany. Na wyższych piętrach mieszkali właściciele, którzy
w renesansowych podcieniach i w kramach zlokalizowanych
na parterze handlowali przeróżnymi towarami: od świec po
www.podpregierzem.pl, + 48 61 855 00 06
34 Trasa spacerowa po centrum Poznania
śledzie. Pod numerem 17 znajdowała się siedziba bractwa
budników, o czym świadczy umieszczony na elewacji herb bractwa
- trzy palmy i śledź. Po zniszczeniach wojennych domki budniczne
odbudowano w stylu renesansowym i są one najlepszym miejscem
na zakup pamiątek i wyrobów rękodzielniczych.
Krämerhäuser, ehemalige Häuser der Posner Krämer, stammen
aus 1535, als sie Holzbuden ersetzten. Auf höheren Etagen
wohnten die Besitzer der Krambuden, die in RenaissanceArkaden und Krambuden, die auf dem Erdgeschoß gelegen
waren, verschiedene Waren von Kerzen bis Heringe verkauften.
Unter Nummer 17 gab es den Sitz der Krämerzunft, wovon das
Zunftwappen zeugt, das an der Fassade angebracht wurde drei Palmen und ein Hering. Nach den Kriegszerstörungen wurden
die Krämerhäuser im Renaissance-Stil wieder aufgebaut und sie
sind bis heute den besten Platz in der Stadt, um sich Andenken
und Kunsthandwerke zu kaufen.
PILLORY
13 PRĘGIERZ
The Pillory was placed next to the Town Hall in 1535. The knight
standing on the column symbolizes the right of the sword, the
law allowing rulers to sentence people to death. The Latin,
executor justitiae, means the executor himself stands for
justice. The pillory was used till the XVIII century. The hand of
the felon was tied to the pillar and he / she was exposed to the
passing crowd and humiliated which was often punishment
enough. Flogging was used in more hardened cases and on
occasion a hand or ear was cut off as a lasting reminder of the
felon’s crimes. Today’s statue of the knight is a copy made in
1925 - the original one is kept safe from any damage caused
by Nature in the museum in the Town Hall. Today the pillory
is a favorite meeting place in Poznan. Do not be surprised,
therefore, when arranging a meeting you hear a proposal - let’s
meet at 9 at the pillory.
Pręgierz postawiono przed Ratuszem w 1535 roku. Postać
rycerza, umieszczona na kolumnie, symbolizuje prawo miecza
zezwalające na wymierzanie kary śmierci. Napis „executor
justitiae” na pręgierzu oznacza kata, czyli „wymierzającego
sprawiedliwość”. Pręgierz pełnił swoją funkcję do XVIII wieku.
Przykuwano doń przestępców i wystawiano ich na widok
publiczny celem upokorzenia będącego jednym z elementów
kary. Często chłosta i ekspozycja pojmanego przed tłumem
była wystarczającą karą. Czasami wymierzano surowsze kary,
piętnujące przestępców do końca życia, jak obcinanie uszu,
palców lub dłoni. Dzisiejsza figura rycerza jest wykonaną
www.thevisitor.pl
Poznan city centre walking tour
w 1925 roku kopią - oryginał znajduje się w muzeum w Ratuszu.
Dzisiaj pręgierz to… ulubione miejsce spotkań poznaniaków.
Nie zdziw się zatem, jeśli umawiając się na spotkanie usłyszysz
propozycję: spotkajmy się o 9 pod pręgierzem.
Der Pranger wurde vor dem Rathaus 1535 errichtet. Die Gestalt
eines Ritters, der auf die Säule aufgesetzt wurde, symbolisiert
das Recht des Schwerts, das die Todesstrafe verhängen lässt.
Die Aufschrift „executor justitiae”, die auf dem Pranger
aufgeschrieben wurde, bedeutet den Henker, also den
„Rechtsprechenden”. Der Pranger hat seine Funktion bis zum
18. Jh. erfüllt. Daran wurden Straftäter angekettet und dem
Publikum ausgesetzt, um sie zu verachten, was ein Element der
Strafe darstellte. Häufig waren die Prügelei und Aussetzung des
Gefangenen vor den Menschenmengen eine ausreichende
Strafe für Straftaten. Manchmal wurden strengere Strafen
verhängt, die den Straftäter bis zum Tode anprangerten, wie
Abhacken der Ohre, Finger oder Hand. Die heutige Gestalt des
Ritters ist eine 1925 geschaffene Kopie - der Original befindet
sich im Museum im Rathaus.
Heute ist der Pranger... der beliebteste Treffpunkt der Posener.
Sie sollten sich also nicht zu sehr wundern, wenn Sie beim
Verabreden hören: treffen wir uns um 9 am Pranger.
TOWN HALL
fot. Przemysław Dudziński
14 RATUSZ
The biggest attraction of the Old Market is the Town Hall. This
excellent example of Renaissance architecture was raised
between 1550-60 on the site of a previous Gothic style house
belonging to one of the city’s high officials in the XIII century
(the foundations can be seen in the basement). The principal
architect of the new Town Hall was Jan Baptist Quadro who we
can thank for the pure form of the style, the arcade loggia and
the excellent, enlarged rooms. The Town Hall has not always
stood proud as it does today. The Swedish invasion of Poland
destroyed it and it had to be rebuilt in 1782-84 as one of the
tasks of the Commission of New Order. WWII damaged the
building to a large extent. Today the Town Hall stands rebuilt
and renovated (a few years ago), once again a splendid
example of Renaissance architecture for all to admire.
A point of attraction of the central tower is the clock, to be
precise the strange mechanism that opens up every day at
noon presenting two goats who butt each other for a minute or
two then retire into the clock for another day. The creator of
the clock and the mechanism was Bartlomiej Wolff who
constructed it in 1551 by order of city council.
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
With the clock and the goats comes a legend of the city...
One evening in 1551 the clock master Bartlomiej Wollf finally
decided to present the city council and the citizens of Poznań
with his new work of art - the commissioned tower clock.
For the special opening ceremony all the nobles were invited as
well as the city fathers and citizens. Unfortunately the meat
that was being cooked in the kitchen for the ceremonial supper
fell into the fire and was burnt completely! The assistant chef
was told to find new meat immediately as the supper was just
about to begin. But it was late and all the butchers were closed
and there was no place in the whole of Old Poznan to buy any
meat. Disaster loomed for all the kitchen staff, then at the last
moment the young assistant saw two goats frolicking around
in a green pasture nearby. He grabbed them and ran to the
kitchen. The goats understood what was happening and did not
wanted to end up in the pot so they ran from the kitchen,
climbed the stairs and jumped out of a window right onto the
building work on the Town Hall and to the high clock tower.
When the Voivode saw his dinner on the top of the tower
prancing about and generally feeling pleased with themselves
he began to laugh, and so did the nobles around him along with
the townsfolk and city fathers. The chef was relieved that
everything had turned well and everyone was in a good humour.
The lack of meat at the feast was overlooked and the Voivode
ordered a mechanism built to remind everyone of the funny
event. And today the 12 o’clock opening of the clock tower and
the two goats always draws a crowd.
Najważniejszą atrakcją Starego Rynku jest oczywiście Ratusz.
Ten wspaniały zabytek renesansu wzniesiono w latach 155060 w miejscu istniejącej tu prawdopodobnie od początków XIII
wieku gotyckiej siedziby władz miejskich, po której zachowały
się jedynie fundamenty. Głównym architektem budowy był
Jan Baptysta Quadro, któremu zawdzięczamy czystość formy,
arkadową loggię oraz wspaniałe, znacznie powiększone po
przebudowie, wnętrza. Ratusz nie zawsze wyglądał tak okazale
jak dziś. Okres najazdu szwedzkiego doprowadził budynek niemal
do ruiny, z której podźwignięto go w latach 1782-84 staraniami
Komisji Dobrego Porządku. Także II wojna światowa była dla
Ratusza czasem próby, której w znacznej części nie przetrwał.
Dzisiejszą wspaniale prezentującą się elewację zawdzięczamy
powojennej, wiernej rekonstrukcji renesansowej formy oraz
przeprowadzonej pod koniec XX w. konserwacji. Niewątpliwą
atrakcję stanowi zegar, a właściwie osobliwy pokaz trykających
się koziołków, który odbywa się codziennie w południe. Autorem
zegara oraz jego mechanizmu jest Bartłomiej Wolff, który
skonstruował je w 1551 roku na zamówienie rady miejskiej.
Z budową zegara wiąże się znana, poznańska legenda...
Pewnego wieczora 1551 roku Wolff postanowił zaprezentować
mieszkańcom i władzom miasta przygotowany przez swoją
pracownię nowy zegar miejski. Na uroczystość zaproszono
wojewodę, szlachtę, dostojników kościelnych i mieszkańców.
Niestety w kuchni wydarzyło się nieszczęście - przygotowywany
na kolację udziec spadł do paleniska i się spalił! Młody czeladnik
otrzymał pilne zadanie zdobycia nowego mięsa na pieczyste.
Niestety okazało się to bardzo trudne, ponieważ późną porą
wszystkie jatki były już zamknięte. Przed kompletną katastrofą
uratować go miały dwa tłuste koziołki, które w ostatniej chwili
udało się złapać i przynieść do kuchni. Niestety, nadaremno.
Trasa spacerowa po centrum Poznania 35
SIGHTSEEING
Poznan city centre walking tour
Zorientowawszy się co się święci, uciekły kucharzowi i wspięły
się po rusztowaniach na wieżę ratuszową. I tak ku uciesze
gawiedzi zamiast wylądować jako pieczeń na stole, zaczęły
beztrosko trykać się rogami na wieży ratuszowej ratując się
przed kuchennym nożem. Decyzją wojewody, który ku wielkiej
uldze szefa kuchni, uśmiał się do łez widząc swoją niedoszłą
kolację na wieży ratuszowej, nad zegarem umieszczono
mechanizm upamiętniający ten niesamowity wieczór.
Die wichtigste Attraktion des Alten Marktes stellt natürlicherweise das Rathaus dar. Das wunderbare Denkmal des Renaissance
wurde 1550-60 an der Stelle des hier höchstwahrscheinlich seit
dem Beginn des 13. Jh.s bestehenden gotischen Sitzes der
Stadtbehörden errichtet, nach dem sich nur Fundamente
erhalten haben. Der Hauptarchitekt des Baus war Giovanni
Battista di Quadro, dem wir die die Klarheit der Form,
Arkadenloggia und wunderbaren beträchtlich nach dem
Umbau erweiteten Innenräume verdanken. Das Rathaus hat
aber nicht immer so großzügig wie heute ausgesehen. Die Zeit
der schwedischen Sintflut hat das Gebäude fast in Verfall
geraten lassen, aber dank der Bemühungen der Kommission
für Gute Ordnung 1782-84 wurde es wieder hergerichtet. Auch
der II. Weltkrieg hat das Rathaus auf die Probe gesetzt, die es
weitgehend nicht bestanden hat. Die heutige, prachtvoll
aussehende Fassade verdanken wir der treuen Nachkriegsrekonstruktion der Renaissance-Form und der Ende des 20. Jh. s
durchgeführten Konservierung. Eine unzweifelhafte Attraktion
stellt das Uhrwerk dar, und zwar die eigenartige Schau der mit
den Hörnern gegeneinander stoßenden Ziegenböcken, die
tagtäglich zu Mittag stattfindet. Der Autor des Uhrwerks und
des spielartigen Mechanismus ist der Uhrmachermeister
Bartholomäus Wolff, der sie 1551 auf den Antrag des Stadtrats
konstruiert hat.
Mit dem Bau der Uhr ist die Posner Legende verbunden...
Am einen Abend 1551 entschieden der Uhrmachermeister
Bartholomäus Wolff, Bewohnern und Behörden eine neue von
seinem Werkstatt vorbereitete Stadtuhr zu präsentieren. Zum
Feier wurden der Woiwode, Adel, Kirchenprominente und
Stadtbewohner eingeladen. Leider ist ein Unglück in der Küche
passiert - die für Abendessen zubereitete Keule ist in die Feuerung
untergefallen und hat sich völlig verbrannt! Der junge Geselle
bekam eine dringende Aufgabe, neues Fleisch für den Braten zu
besorgen. Leider hat sich das schwierig herausgestellt, weil zu
später Zeit alle Fleischer schon geschlossen hatten. Vor einer
kompletten Katastrophe sollten ihn zwei fette Ziegenböcke
gerettet haben, die er es schaffte, im letzten Moment zu fangen
und in die Küche zu holen. Leider aber ohne Erfolg. Als die
Ziegenböcke sich schon zurecht gefunden haben, sind sie dem
Koch entflohen und haben das Gerüst auf den Rathausturm
beklettert. Und auf diese Art und Weise haben sie zum
Vergnügen der versammelten Mengen angefangen, mit den
Hörnen gegeneinander auf dem Rathausturm zu stoßen, statt
als Braten auf dem Tisch gelandet zu sein, wobei sie sich vorm
Küchenmesser gerettet haben. Nach dem Entschluss des
Woiwoden, der zur großen Erleichterung des Küchenchefs lachte,
bis ihm die Tränen kamen, als er sein gescheitertes Abendessen
auf dem Rathausturm sah, wurde über der Uhr ein Mechanismus
angebracht, der diesen außerordentlichen Abend markierte.
36 Trasa spacerowa po centrum Poznania
MUSEUM OF THE HISTORY OF THE CITY
15 MUZEUM HISTORII MIASTA
After the Town Hall exterior, and you should take a walk round
it, step inside to the Museum of the History of the City (tel. +48
61 856 81 93) TUE-THU 09.00-15.00 (16 IX - 15 VI), TUE-THU
11.00-17.00 (16 VI - 15 IX); FRI 12.00-21.00, SAT-SUN 11.00
-18.00. Adult ticket 7 zł, reduced 5 zł, guided tour (groups of
up to 30 visitors): Polish version 60 zł, foreign 85 zł.
Saturday free entrance.
On the ground floor and on two levels there is an exhibition of
the history of the city of Poznan from the XIII century to 1954
consisting of up to 20 000 items. The most important ones are
the pastoral from Limoges (XIII c.), a table clock with the Poznan
crest (1575) and royal and nobility jewels. The largest group of
exhibits are photos of the citizens of Poznan and city views from
the XIX and XX century as well as large numbers of drawings,
graphics and postcards showing the prewar city, rather different
from today or no longer in existence. The Royal Chamber,
the Court Chamber and the Great Entrance Hall with beautiful
ceilings are themselves a great attraction and impress all
visitors. To see all of the exhibits reserve one hour.
Po obejrzeniu Ratusza wejdź koniecznie do znajdującego się
wewnątrz Muzeum Historii Miasta Poznania (tel. +48 61 856
81 93) WT-CZ 09.00-15.00 (16 IX - 15 VI), WT-CZ 11.00-17.00
(16 VI - 15 IX); PT 12.00-21.00, SO-NIE 11.00-18.00. Bilet 7 zł,
ulgowy 5 zł, przewodnik (grupy do 30 osób): język polski 60 zł,
język obcy 85 zł. SO wstęp wolny.
Na trzech poziomach znajduje się wystawa poświęcona
Poznaniowi od XIII w. do roku 1954, składająca się z ponad
20 000 obiektów. Najcenniejsze z nich to: pastorał z Limoges
(XIII w.), zegar stołowy z herbem Poznania (1575) oraz klejnoty
królewskie i rycerskie. Największą grupę stanowią fotografie
osób i widoków Poznania z XIX i XX wieku oraz grafiki, rysunki
i pocztówki przedstawiające przedwojenne fragmenty miasta,
które dzisiaj wyglądają zupełnie inaczej lub już nie istnieją.
Wspaniała Izba Królewska czy Sądowa, wraz z wywierającą
ogromne wrażenie na zwiedzających Wielką Sienią ze wspaniale
ozdobionymi sklepieniami stanowią atrakcję same w sobie.
Na zwiedzanie poświęć minimum godzinę.
Nach der Besichtigung des Rathauses gehen Sie ins Museum
der Geschichte von Posen (Tel. +48 61 856 81 93) DI-DO 09.00
-15.00 (16 IX - 15 VI), DI-DO 11.00-17.00 (16 VI - 15 IX); FR
12.00-21.00, SA-SO 11.00-18.00. Eintritt 7 zł, Eintritt mit
Ermäßigung 5 zł, Führer (Gruppen bis 30 Personen): polnisch
60 zł, Fremdsprache 85 zł. Eintritt samstags frei.
www.thevisitor.pl
Poznan city centre walking tour
Auf dem Erdgeschoß und ersten zwei Etagen befindet sich eine
Ausstellung, die der Geschichte von Posen seit 13. Jh. bis zum
1954 gewidmet ist, die aus über 20 000 Objekten besteht.
Zu den preiswertesten gehört der Bischofsstab aus Limoges
(13. Jh.), die Tischuhr mit dem Wappen von Posen (1575) und
königliche und ritterliche Juwel. Die größte Gruppe der Exponate
machen Fotos von Personen und Aussichten von Posen aus 19.
Jh. und 20 Jh. und Graphiken, Zeichnungen und Postkarten aus,
die Vorkriegsstadtteile zeigen, die heute völlig anderes aussehen
oder nicht mehr existieren.
Eine zusätzliche Attraktion, neben Exponaten und Wissen, das Sie
hier lernen, stellen die Innenräume des Rathauses selber. Die
wunderbare Königliche Kammer oder Richterskammer mit der
Besucher beeindruckenden großen Diele mit prachtvoll verzierten
Gewölben stellen eine Attraktion in sich selbst dar. Um die
Exposition zu besichtigen muss man min. eine Stunde widmen.
CITY SCALE
16 WAGA MIEJSKA
SIGHTSEEING
w jej miejscu konkurujący ze starym tzw. Nowy Ratusz (obecnie
nieistniejący), który nigdy nie zyskał sympatii rdzennych
poznaniaków. Po II wojnie światowej, zdecydowano o odbudowie
Wagi Miejskiej, odtworzonej według obrazów oraz rycin
prezentujących jej oryginalną XVI-wieczną formę.
Obecnie znajduje się tutaj popularna restauracja Waga będąca
również sceną muzyczną i teatralną.
Die Stadtwaage, die sich hinterm Rathaus befindet, hat schon
im 13. Jh. in einem damals stehenden kleinen Holzgebäude
funktioniert. Die Rolle von Wieger und Seifensieder kann nicht
in der Stadt unterschätzt werden, in der das System der Maße
und Gewichte nicht standardisiert worden ist. Das Holzgebäude
wurde 1532-34 mit einem gemauerten Bau ersetzt, und später
1563 bekam es eine Renaissance-Gestalt, deren Autor Giovanni
Battista di Quadro war. Am Ende des 19. Jh. s wurde die Waage
gemäß dem Entschluss der preußischen Behörden abgetragen,
und an ihrer Stelle wurde ein mit dem alten wetteiferndes
Neues Rathaus (zurzeit nicht vorhanden) errichtet. Der Bau hat
nie Sympathie der echten Posner-Bewohner gewonnen. Nach
II. Weltkrieg wurde eine Entscheidung getroffen, an dieser
Stelle genau die Stadtwaage nach den Gemälden und Bildern,
die ihre originelle Form des 16. Jh.s präsentierten, wieder
aufzubauen. Zurzeit beherbergt dies das Standesamt.
Heute befindet sich hier das populäre Restaurant Waga,
das zugleich eine Musik- und Theaterbühne ist.
STATUE OF BAMBERKA
17 POMNIK BAMBERKI
The City Weighting Scales are located behind the Town Hall.
They functioned in the city from as early as the XIII century and
were located in a small wooden house in those days. The role
of the employees of the city weights was very important
especially when the city did not have common to all weights
and measures. The wooden house was removed and brick
one built in 1532-34. In 1563 Jan Baptist di Quadro gave it its
Renaissance form. At the end of the XIX century the Prussians
ordered the Weights removed and a New Town Hall built in its
place in competition with the old one. The new hall was never
liked by the citizens of Poznan as it reminded them of Prussian
occupation during the Partition of Poland, so it was removed.
After WWII when it had been severely damaged, the decision
was to restore the city weights in their original XVI century form
as found in paintings of that era. Now the town Weights are
a Registry Office and a popular place for civil marriage
ceremonies in the magnificent Old Market Square.
Today there is Waga restaurant with theatrical and music stage.
Znajdująca się za Ratuszem Waga Miejska pełniła swoją funkcję
już w XIII wieku, w stojącym tu w owym czasie niewielkim,
drewnianym budynku. Roli ważnika i potażych nie można
przecenić w mieście, w którym nie ujednolicono systemu miar
i wag. Drewniany budynek zastąpiono, w latach 1532-34,
murowanym, a później w roku 1563 nadano mu renesansową
formę, której autorem był Jan Baptysta di Quadro. Pod koniec
XIX wieku decyzją władz pruskich wagę rozebrano i postawiono
www.thevisitor.pl
Behind the Weights stands a little statue of Bamberka
- a woman dressed in characteristic folk costume, carrying pails
of water. The statue was paid for by the vineyard owner family
of Goldenring in 1915 and made by Joseph Wackerle.
The interesting thing is that Jadwiga Gadziemska the model
for the figure was not a Bamberka, she was just one of
the employees in the Goldenring family home. Who are
The Bambers? The name comes from a southern German region
- Frankonia - Bamberg - from where German settlers came to
Poznań by official invitation from the city fathers and bishop
Krzysztof Szembek. Between 1719-50 several hundred farming
families settled in the surrounding villages. They came to
repopulate the region after the devastation of war and cholera.
These were the Bambers and they were to help the city and
region recover its prosperity by cultivating the abandoned fields.
For this they were given special privileges and official support
from the city. Between the wars Bamber was synonymous with
Trasa spacerowa po centrum Poznania 37
Poznan city centre walking tour
a wealthy farmer but today in the Poznan dialect, calling
somebody a Bamber means that they are a simple peasant from
outside of Poznan. Times change, meanings too.
To keep the Bamber traditions alive, their costumes, food and
music, the Poznan Bamber Society was established. A special
festival is organised every year on the anniversary of the signing
of the first contract (1 VIII 1719) always on the first Saturday of
August with concerts, folk presentations and food tasting.
Na tyłach Wagi stoi niewielki pomnik Bamberki - kobiety ubranej
w charakterystyczny, ludowy strój, dźwigającej konwie z wodą.
Ufundowała go rodzina winiarzy Goldenring w 1915 roku, a jego
autorem był Joseph Wackerle. Ciekawostką jest, że Jadwiga
Gadziemska, modelka pozująca do pomnika, nie była Bamberką,
a pracownicą Goldenringów. Kim są Bambrowie? Nazwa pochodzi
od regionu południowej Frankonii - Bambergii - z którego,
za inicjatywą biskupa poznańskiego - Krzysztofa Szembeka ściągnięto do miasta osadników niemieckich, celem zasilenia
rdzennej ludności wyniszczonej wojną oraz zarazą cholery.
Na zaproszenie władz, w latach 1719-50, do miasta i okolicznych
wsi ściągnęło i osadziło się kilkuset rolników, którzy otrzymując
wsparcie i pewne przywileje, odbudowali zniszczony region
i przywrócili go dawnej świetności. W okresie międzywojennym
bambrem nazywano bogatego chłopa. W dzisiejszej gwarze
określa się tak niezbyt rozgarniętego mieszkańca wsi... Kultywacją
tradycji Bambrów (strojów, zwyczajów, dań i języka) zajmuje się
dziś Towarzystwo Bambrów Poznańskich, które co roku,
w pierwszą sobotę sierpnia, organizuje m.in. Święto Bamberskie,
upamiętniające podpisanie pierwszego kontraktu (1 VIII 1719)
pomiędzy miastem, a przybyłym z Bambergu osadnikiem.
Hinter der Waage befindet sich ein kleines Denkmal der
Bambergerin - einer Frau, die in einer charakteristischen
Volkstracht angezogen ist und eine Wassertrage auf den
Schulter hat. Das Denkmal wurde von Familie Goldenrings,
den Weinhändler, 1915 gestiftet, und sein Autor war Joseph
Wackerle. Eine interessante Tatsache ist es, dass Jadwiga
Gadziemska, die Model, die zum Denkmal posierte keine
Bambergerin war, und nur eine Angestellte bei den
Goldenrings. Was sind Bamberger? Der Namen leitet von der
Region des südlichen Frankens-Bambergs her, aus welcher,
durch die Initiative von Posner Bischof Krzysztof Szembek,
in die Stadt deutsche Siedler gebracht wurden, um die
heimische Bevölkerungszahl zu steigern, die durch den Krieg
und die Cholera-Epidemie ausgerottet wurde. Auf die
Einladung der Behörden zogen ein paar Hunderte Landwirte
719-50 in die Stadt und die umgebenden Dörfer, die mit
etwas Unterstützung und einigen Privilegien die zerstörte
Region wieder aufgebaut und ihre Blütezeit wiederhergestellt
haben. In der Zwischenkriegsperiode wurde ein reicher Bauer
Bamber genannt, aber im heutigen Volksmund wird mit
diesem Wort ein nicht so gescheiter Dorfbewohner genannt...
Mit der Kultivierung der Bambertradition (Trachte, Sitten,
Gerichte und Sprache) befasst sich heute die Gesellschaft
der Posner Bamber, die jahrjährlich unter anderem die
Bamberfeier veranstaltet, die Unterzeichnung des ersten
Vertrages zwischen der Stadt und dem aus Bamberg
angekommenen Siedler markiert (1 August 1719). Die Feier
finden am ersten Samstag im August statt.
38 Trasa spacerowa po centrum Poznania
PARISH CHURCH
18 KOŚCIÓŁ FARNY
fot. Radosław Maciejewski
SIGHTSEEING
The great facade of the Parish Church at the end of Swiętosławska
Street is only a small part of the Baroque richness of the church.
The splendid Baroque interiors with richly decorated altars,
monumental columns, gilded ornamentation and great
numbers of frescoes will impress everyone. The Baroque style
of the architecture is the result of the work of several architects
who built this church from 1651 to 1701. The church was
constructed by the Jesuit Order. The consecration of the church
took place in 1705. In the High Altar, by Pompeo Ferrari, there
is a painting of St. Stanislaw raising men from the dead by
Szymon Czechowicz in 1756. The Tabernacle was made in
Augsburg in 1755 and given as a gift to the church by Eleonora
Jaraczewska. Another precious artifact here are the pipe organs
made in 1876 by Friedrich Landegast. Several richly ornamented
chapels and a splendid sacristy create a feeling that you are
in one of the most beautiful Baroque churches of Poland.
The church is open from 06.00 till 19.30 everyday. But no
visiting during ceremonies. There are organ music concerts
each Saturday at 12.15 followed by a guided tour of the church
and crypt. The fee of 5 zł for this tour is used for church
maintenance.
Wspaniale prezentująca się fasada kościoła farnego zamykająca
ulicę Świętosławską jest jedynie preludium do piękna jakie
znajdziecie w środku. Pełne przepychu barokowe wnętrza
z bogato zdobionymi ołtarzami, monumentalnymi kolumnami,
kolorową ornamentyką, sztukaterią oraz licznymi freskami
zachwycą każdego. Ten najbogatszy w formie styl architektury
podziwiać możemy dzięki pracy kilku architektów wznoszących
oraz przebudowujących świątynię od 1651 do 1701 roku.
Konsekracja świątyni nastąpiła w 1705 roku. Fundatorami
kościoła byli Jezuici. W 17 metrowym ołtarzu wykonanym
wg projektu architekta Pompeo Ferrari znajduje się obraz św.
Stanisława Biskupa wskrzeszającego Piotrowina, namalowany
przez Szymona Czechowicza w 1756 roku. Na uwagę zasługuje
tabernakulum wykonane w Augsburgu w 1755 r. będące darem
Eleonory z Koźmińskich Jaraczewskiej oraz organy wykonane
w 1876 roku przez Friedricha Ladegasta.
Zwiedzanie codziennie od 06.00 do 19.30, ale nie podczas
nabożeństw. W każdą sobotę o 12.15 Fara zaprasza na koncerty
organowe, po których można zwiedzać kościół i jego podziemia
z przewodnikiem. Zadzwoń i umów się z organistą: 608 576 152.
Opłata (5 zł od osoby) jest cegiełką na rzecz kościoła.
www.thevisitor.pl
Poznan city centre walking tour
SIGHTSEEING
Die prachtvoll aussehende Fassade der Pfarrerkirche, die
Świętosławska-Straße schließt ist nur ein Präludium zur
Schönheit, die Sie im Innenraum finden. Prunkvolle Barockinnenräume mit reich verzierten Altarn, monumentalen Kolumnen, bunter Ornamentierung, Stuckarbeiten und mehreren
Freskos bezaubern ja jeden. Den Architekturstil der reichsten
Form können wir der Arbeit von ein paar Architekten verdanken,
die das Gotteshaus seit 1651 bis 1701 errichtet und umgebaut
haben. Die Einsegnung des Gotteshauses erfolgte 1705. Die
Stifter der Kirche waren Jesuiten. Im 17 m langen Altar, der nach
Entwürfen vom Architekten Pompeo Ferrari fertig gestellt wurde,
befindet sich das Gemälde von St. Stanislaus Bischof, der Peter
von den Toten erweckt hat, das vom Szymon Czechowicz im
Jahre 1756 gemalt wurde. Bemerkenswert ist das Tabernakel,
das in Augsburg im Jahre 1755 erzeugt wurde und das eine Gabe
von Eleonor von Koźmiński Jaraczewska war. Das nächste
wertvolle Denkmal des Gotteshauses ist die Orgel, die 1876 von
Friedrich Ladegast hergestellt wurde. Ein paar reich verzierende
Kapellen und die wunderbare Sakristei machen einen großen
Eindruck und stellen uns sicher, dass wir uns in einer der
schönsten Kirchen in Polen befinden.
Die Pfarrkirche kann tagtäglich von 06.00 bis 19.30, ausgenommen Gottesdienste, besichtigt werden. Jeden Samstag um
12.15 lädt die Pfarrkirche zu Orgelkonzerten ein, im Anschluss
ist die Kirchen- und Kirchenkellerbesichtigung mit einem Führer
möglich. Rufen Sie an und vereinbaren Sie einen Termin mit
dem Orgelspieler: 608 576152. Eintritt (5 zł pro Person)
- Spende für die Pfarrkirche.
OLD MARYCH STATUE
19 POMNIK STAREGO
MARYCHA
Old Marych is a fictitious citizen of Poznan created by actor
Marian Pogasz in a successful and very popular radio program
from 1983 till 1999 when the actor died. The programs were
short stories told in a special local accent. They were spicy
comments on life that Old Marych saw while going to work on
his bicycle, observing people and sometimes commenting on
the political situation of his times. When you look into the face
of Old Marych you will see the face of Mr. Pogasz.
Pomnik Starego Marycha z 2001 r. został odlany w brązie przez
Roberta Sobocińskiego. To postać odgrywana przez aktora
teatralnego Mariana Pogasza (1931-1999) w popularnej audycji
radiowej „Blubry Starego Marycha” z sukcesem emitowanej od
1983 r. aż do śmierci aktora. Na audycję składały się zabawne
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po centrum Poznania 39
Poznan city centre walking tour
40 Trasa spacerowa po centrum Poznania
opowieści z życia przeciętnego Poznaniaka, który, używając
lokalnej gwary, nie szczędził w drodze do pracy otoczeniu czy
bieżącej sytuacji politycznej kąśliwych uwag. Przyglądając się
twarzy Starego Marycha rozpoznamy w niej Pana Pogasza.
Der Alte Marych ist eine Gestalt, die vom Theaterschauspieler
Marian Pogasz (1931-1999) in einer populären Rundfunksendung
„Erzählungen vom Alten Marych” spielte, die mit Erfolg seit
1983 bis zum Tode des Schauspielers gesendet wurde. Die
Sendung umfasste amüsante Erzählungen aus dem Leben eines
Durschnittsbewohners von Posen, der in der lokalen Mundart
unterwegs zur Arbeit mit bissigen Bemerkungen der Umgebung
oder aktueller politischer Situation nicht sparte. Wenn wir uns
dem Gesicht des Alten Marych ansehen, erkennen wir darin
Herrn Pogasz.
OLD BREWERY
21 STARY BROWAR
fot. Radosław Maciejewski
28 Czer wca 1956 r. 209, +48 61 222 84 00, +48 504 156 555, rezer [email protected], hotelkorel.pl
SIGHTSEEING
Stary Browar (Old Brewery) is one of Poznan’s star attractions
combining architecture, history, modern in a very impressive
and vast building. The construction of the Stary Browar center
started in 2002 and finished in 2007 in stages which were
opened with further construction continuing. We think that the
award of the 9 December 2005 for the best world medium
sized trade center by the International Council of Trade Centers
is enough recommendation to visit the center.
Stary Browar wpisał się w mapę Poznania jako miejsce
niezwykłe łączące, w niespotykanej do tej pory skali oraz
jakości, życie handlowe z kulturalnym oraz architekturę ze
sztuką. Budowę centrum handlu, sztuki i biznesu, jakim jest
Stary Browar rozpoczęto w 2002 roku i oddawano do użytku
etapami do 2007 roku. Wystarczającą rekomendacją do
odwiedzenia tego miejsca niech będzie przyznany 9 grudnia
2005 roku przez Międzynarodową Radę Centrów Handlowych
tytuł najlepszego centrum handlowego świata w kategorii
centrów średniej wielkości.
Alte Brauerei ist auf der Basis der Hugger-Brauerei entstanden,
die von Söhnen von Ambrosius Hugger, Bierbrauer aus
Württemberg, Julius und Alfons entwickelt wurde. Das Erbauen
des Zentrums von Handel, Kunst und Geschäft, das die Alte
Brauerei darstellt, wurde im Jahre 2002 angefangen und
etappenweise der Benutzung bis 2007 übergeben. Zur
Empfehlung eines Besuchs in diesem Platz reicht es nur auf den
durch Internationalen Rat der Einkaufszentren am 9. Dezember
2005 verliehenen Titel des Besten Einkaufzentrums der Welt
in der Kategorie der Mittelgroßenzentern hinzuweisen.
www.thevisitor.pl
The Palm House
The Poznan Tropical Plants Exhibition (The Palm House) is the
largest of its kind in Poland. The first green house with a total
size of 534 sq meters was built in 1910-11. Between 1928-29
a construction three times this, reaching 1694 sq. meters, was
put up, but it was destroyed over the period 1939, 1945. After
one year of reconstruction the building was opened to visitors
in 1946. Unfortunately over the years it fell into disrepair and
finally in 1978, because of the dangerous conditions for visitors,
it was closed. A completely new Palm House was officially
opened on 1st October 1992. It has a 4600 sq. meter surface
area and a 46 000 cubic meter volume. The present exhibition
is divided into 9 pavilions and one aquarium zone. No matter
the time of year in winter its tropically warm!) you should visit
the Palm House while in Poznan. For a walk among the tropical
and moderate climate plants reserve an hour.
Palmiarnia Poznańska, Wilson Park, Matejki 18 Str., tel.
+48 61 865 89 07. Opening hours TUE-SAT 09.00-16.00 (ticket
office), 17.00 (visiting). SUN 09.00-17.00 (ticket office), 18.00
(visits). Adult ticket 7 zł, reduced 5 zł. To get to Głogowska
Street and the Wilson Park and The Palm House, get off at PARK
WILSONA tram stop, trams 5 or 8 (it is the first stop after the
West Railway Station). A short walk through the park and you
are there. It is a very relaxing, warm and enjoyable tour.
Palmiarnia Poznańska jest największym tego typu obiektem
w Polsce. Pierwsza palmiarnia o łącznej powierzchni ekspozycyjnej
534 m² powstała w latach 1910-11. W latach 1928-29 powstaje
trzykrotnie większy obiekt o powierzchni 1694 m², który ulega
zniszczeniu w roku 1939, 1941 i ostatecznie w 1945. Po trwającej
blisko rok odbudowie nowa wystawa otwiera swoje podwoje
w 1946 roku. Niestety od tego czasu stan techniczny budynku
z roku na rok ulegał pogorszeniu, co doprowadziło do ostatecznego
zamknięcia palmiarni pod koniec lat osiemdziesiątych. Nowy
obiekt otwarto uroczyście 1 października 1992 roku. Dzisiejsza
palmiarnia zajmuje powierzchnię 4600 m² przy kubaturze
46.000 m³. Składa się z dziewięciu pawilonów wystawienniczych
i osobnego pawilonu z akwariami. Bez względu na porę roku
powinna to być obowiązkową pozycją na liście miejsc wartych
odwiedzenia podczas wizyty w Poznaniu. Na spacer, podczas
którego podziwiać można roślinność ze stref tropikalnych
i umiarkowanych, poświęć minimum godzinę.
Palmiarnia Poznańska, Park Wilsona, ul. Matejki 18, tel. +48 61
865 89 07. Godziny otwarcia WT-SO 09.00-16.00 (kasa), 17.00
(zwiedzanie). NIE 09.00-17.00 (kasa), 18.00 (zwiedzanie). Bilet
normalny 7 zł, ulgowy 5 zł. Do ulicy Głogowskiej, przystanek PARK
WILSONA, dojechać można tramwajem nr 5 lub 8 (wysiądź
na pierwszym przystanku za Dworcem Zachodnim).
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
Das Palmenhaus in Posen ist eines der größten Objekte dieser
Art in Polen. Das erste Palmenhaus mit einer Fläche von 534
m² entstand in den Jahren 1910-1911. In den Jahren 1928-1929
wurde es bis zu einer dreifach größeren Fläche von 1964 m²
ausgebaut. 1939, 1941 und letztlich 1945 wurde das
Palmenhaus zerstört. Nach einem fast ein Jahr dauernden
Wiederaufbau öffnete das Palmenhaus 1946 seine Tore wieder.
Wegen schlechtem technischen Zustand wurde es Ende der
achtziger Jahre geschlossen. Das neue Objekt wurde feierlich
am 1. Oktober 1992 eröffnet. Das heutige Palmenhaus hat eine
Fläche von 4600 m² bei einer Kubatur von 46.000 m³. In neun
Ausstellungspavillons und einem getrennten Pavillon mit
Aquarien wachsen etwa 17.000 Pflanzen, die zu 700 Arten aus
Tropen- und Äquatorländern gehören. Das Palmenhaus ist
unabhängig von der Jahreszeit sehenswert. Reservieren Sie für
den Besuch ca. 1 Stunde.
Das Palmenhaus, Wilson-Park, Matejki-Straße 18, Tel. +48 61
865 89 07. Öffnungszeiten DI-SA von 09.00 Uhr bis 17.00 Uhr
und SO von 09.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Die Kasse schließt jeweils
eine Stunde vor Palmenhausschluss. Eintritt 7 zł, Ermäßigter
Eintritt 5 zł.
Zufahrt: bis zur Głogowska-Straße, Haltestelle PARK WILSONA,
Straßenbahnlinie Nr. 5 und 8 (erste Haltestelle nach dem
Hauptbahnhof West)
Palmiarnia 41
SIGHTSEEING
Walking tour: Ostrów Tumski & Malta
4
5
ARCHDIOCESAN
MUSEUM
3
6
Pod
wa
le
MINIATURE
RAILWAY
PORTA POSNANIA
8
ego
ŚRÓDKA DISTRICT
Rondo
Śródka
7
Ostrów
Tumski
II
CHURCH
OF OUR LADY
wła
CATHEDRAL
PSAŁTERIA
2
1
CATHEDRAL
ISLAND
a Pa
Galeria
Malta
Bo
les
łwa
w
aK
rzy
wo
ust
Jan
Warszawaska
5
1
7
2
8
3
9
4
9
MALTA
THERME
a
niak
. Ba
ra
Jezioro
Maltańskie
a. A
abp
ńco
wa
NEW ZOO
10
restaurant page 59
restaurant page 62
Warszawaska
A
A Taj India
B Wiankowa
MALTA LAKE
Kra
11
B
To follow the entire tour you will need a day but this time
it will not only be a day of monuments and museums but also
of leisure and relaxation in forests and around the lakes with
a little excitement at Poznan ZOO. The first point on our route
can be reached on foot and it will not take more than 20
minutes if starting from the Old Market.
If you do not want to walk you can get trams: 3, 8, 17, for
example from tram stop FREDRY at Collegium Maius and get
off just after the bridge at the KATEDRA tram stop. The route
is: Fredry - Pl. Ratajskiego - Pl. Wielkopolski - Małe Garbary KATEDRA. Travel time about 8 minutes.
Na pokonanie całej trasy należy zarezerwować cały dzień,
jednak będzie to spacer pełen relaksu, odpoczynku w otoczeniu
zieleni i wody oraz… dzikich zwierząt. Do pierwszego punktu
proponowanej przez nas trasy można dojść pieszo. Spacer
z centrum nie powinien zająć więcej niż 20 minut.
Jeśli nie masz ochoty na tak długi spacer możesz tu dojechać
tramwajami: 3, 8, 17 jadącymi spod Collegium Maius przystanek FREDRY - do Ostrowa Tumskiego - pierwszy
przystanek za mostem KATEDRA. Trasa przejazdu: Fredry pl. Ratajskiego - pl. Wielkopolski - Małe Garbary - KATEDRA.
Czas przejazdu około 8 minut.
42 Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta
www.thevisitor.pl
Walking tour: Ostrów Tumski & Malta
Für die Zurücklegung der gesamten Strecke soll man den ganzen
Tag einplanen, die Eigenschaften der auf uns wartenden
Sehenswürdigkeiten bieten aber auch Möglichkeiten zur Rast
und Erholung im Grünen, am Wasser und unter Wildtieren!
Die erste Station der vorgeschlagenen Route kann man zu Fuß
erreichen. Es oll nicht länger als 20 Minuten dauern.
Falls du keine Lust auf so einen langen Spaziergang hast,
kannst du zur ersten Station der Route (dem Dom) direkt mit
der Straßenbahn fahren.
Haltestalle FREDRY: Straßenbahnlinien 3, 8, 17. Fahrstationen:
Fredry - Pl. Ratajskiego - Pl. Wielkopolski - Małe Garbary
-KATEDRA. Fahrtzeit: ca. 8 Minuten.
CATHEDRAL ISLAND
fot. Radosław Maciejewski
1 OSTRÓW TUMSKI
Ostrów Tumski - The Cathedral Island - is one of most important
groups of monuments in Poznań. The island is divided by two
rivers, the Warta from the side of the Chrobry Bridge and
Cybina from the Śródka district. It used to be a separate island
in the past. The name originates from two words: ostrow (an
island on the lake, river or swamp) and tumski (from the
German Tum, Tuom meaning cathedral). Archeological work
here which has been constant from the end of WWII has shown
that the first settlers arrived here in the VIII century. The area
became important during the reign of Mieszko I and the first
Polish king, Bolesław Chrobry (1025). Next to Gniezno, Ostrów
Lednicki or Ratisbon, Ostrów Tumski in Poznań is believed to
be the place where Mieszko I was baptised and converted
Poland to Christianity.
Recent archeological investigations using ground radar have
revealed that in the IX century the small town situated here
had not only the first palace of Mieszko I (Palatium) but also
the first Christian church built in Poland. It was founded by
Mieszko’s wife, Dąbrówka, who was Czech. The cathedral
which was built in the X century has been in use since 968 and
is the oldest in Poland. The first Polish bishop here was Jordan I.
The role of the cathedral declined in the years that followed.
The city and its defense walls were weakened by floods and
the invasion of Czech prince Brzesysław in 1038 and Władysław
II in 1146. In 1240 Przemysł I decided to rebuild the town.
However, he was also the reason for the important decline of
the town because he decided to move it to opposite bank of
the Warta River and establish a new market square as we have
it now. The lands of Ostrów were later granted to future
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
bishops and it came under the authority of the Church.
Between the XV and XVI centuries the area was completely
reconstructed. Bishop Jan Lubrański ordered and managed the
construction of the water supply, bricked the roads, repaired
the defensive walls, built the entrance gates and put up several
new buildings. By his decision the Psałteria and Academy were
built. In the first half of the XIX century the Prussian rulers
decided that Ostrów was to be included in the plan of turning
Poznań into a large fortress. There are still remains visible of
the work done on the island and the lock on the canal.
Ostrów Tumski stanowiący najcenniejszą grupę zabytków
Poznania otoczony jest dwiema rzekami: Wartą - od strony
mostu Chrobrego oraz Cybiną - od strony Śródki. Nazwa powstała
od połączenia słów: ostrów (wyspa na rzece, jeziorze, bagnach)
oraz tumski, od niemieckiego Tum, Tuom, oznaczającego katedrę
(dom kościelny).
Badania archeologiczne, prowadzone tu nieustannie od końca
drugiej wojny światowej, wskazują, że pierwsi słowianie osiedlali
się w tym miejscu już w VIII wieku. Pod koniec IX wieku istniał
tu niewielki gród, którego rola znacznie wzrosła za czasów
Mieszka I i pierwszego króla Polski Bolesława Chrobrego (Król
Polski od 1025 roku). Ostrów Tumski obok Gniezna, Ostrowa
Lednickiego i Ratyzbony jest jednym z domniemanych miejsc
chrztu Mieszka I. Niedawne badania dokonane radarem ziemnym
wskazują, że w IX wieku znajdowało się tu nie tylko Palatium
Mieszka I (pierwotna forma pałacu), ale także pierwszy w Polsce
chrześcijański kościół, który został ufundowany przez żonę
księcia, Dąbrówkę. Ostrowska katedra pełni swoją funkcję
od roku 968 i jest najstarszą katedrą w Polsce. Była ona siedzibą
pierwszego biskupa Polski, Jordana. Rola Ostrowa Tumskiego
ulegała w późniejszych latach osłabieniu. Gród i wały uległy
zniszczeniu podczas powodzi oraz najazdu czeskiego księcia
Brzetysława (1038), a następnie podczas oblężenia przez
wojska Władysława II (1146). W 1240 roku Przemysł I postanowił
odbudować gród, ale przyczynił się równocześnie do definitywnego
umniejszenia roli Ostrowa Tumskiego, przenosząc w 1253 r.
siedzibę władz miejskich i książęcych na drugi brzeg Warty.
Od tego czasu wyspa była administrowana przez biskupów
poznańskich. Przełom XV i XVI wieku przynosi wielką przebudowę
Ostrowa. Biskup Jan Lubrański zadecydował o wykopaniu
kanalizacji, wzmocnieniu murów obronnych, bram wjazdowych
i wybrukowaniu ulic. Decyzją biskupa wzniesiono także Psałterię
oraz Akademię. W pierwszej połowie XIX wieku decyzją władz
pruskich Ostrów został włączony w system pruskiej twierdzy,
w jaką starano się zamienić Poznań. Do dziś zachowały się resztki
umocnień oraz śluza Tumska.
Ostrów Tumski als das wertvollste Denkmalkomplex von Posen
ist von zwei Flüssen umgeben: mit Wartha seitens der ChrobryBrücke und mit Cybina seitens Śródka. Der Ort verlangt seinen
Namen der Zusammensetzung zweier Wörter: ostrów (Insel
im Fluss, im See, im Sumpfgebiet) und tumski - vom deutschen
Wort Tum, Tuom, Bezeichnung für Kathedrale (Kirchengebäude).
Archäologische Forschungen, die hier ständig geführt werden,
beweisen, dass sich dort die ersten Slawen bereits im 8. Jh.
ansiedelten. Ende des 9. Jhs. existierte dort eine kleine Burg, die
zu den Zeiten von Mieszko I und Boleslaw Chrobry, dem ersten
polnischen König (König Polens seit 1025), deutlich an Bedeutung
gewann. Ostrów Tumski ist neben Gnesen, Ostrów Lednicki
Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta 43
SIGHTSEEING
Walking tour: Ostrów Tumski & Malta
und Regensburg einer der vermutlichen Tauforte von Mieszko I.
Die neuen Forschungen mit dem Erdradar weisen darauf hin,
dass es sich dort im 9. Jh. nicht nur die Pfalz von Mieszko I (die
ursprüngliche Palastform), sondern auch die erste christliche
Kirche befand, die durch die Gattin von Mieszko I, Dąbrówka,
gestiftet wurde. Dementsprechend datiert man das Alter des
heutigen Gotteshauses aufs Jahr 966, und mit seiner Funktion
als Kathedrale seit 968, ist das die älteste Kathedrale in Polen.
Das Gebäude war Sitz vom polnischen Bischof Jordan. Die Rolle
von Ostrów Tumski wurde in späteren Jahren immer geringer.
Die Burg und die Wälle wurden durch das Hochwasser und den
Einfall des tschechischen Königs, Brzetysław (1038), sowie später
während der Belagerung durch die Truppen von Wladysław II
(1146), zerstört.
Erst 1240 beschloss Przemysław I, die Burg wiederaufzubauen, er
trug aber durch die Verlegung des Sitzes der Stadtbehörden und
des Fürstentums an den gegenüberliegenden Ufer Warthas zur
definitiven Verlust an Bedeutung von Ostrów Tumski bei. Seit
dieser Zeit wurde die Insel von den Bischöfen Posens verwaltet.
An der Wende vom 15. Jh. zum 16. Jh. wurden in Ostrów Tumski
große Umbauarbeiten unternommen. Der Bischof Jan Lubrański
beschloss den Bau des Entwässerungssystems, der Verteidigungsmauern, der Eingangstore und das Bepflastern von Strassen.
Durch die Entscheidung von Bischof Lubrański wurden auch das
Psalterhaus und die Akademie erbaut. In der ersten Hälfte des
19. Jh. wurde Ostrów durch die Entscheidung der preußischen
Behörden in System der Preußischen Befestigung einbezogen, zu
der die Stadt Posen umgewandelt werden sollte. Bis heute sind
davon die Befestigungsreste und die Schleuse Tumska erhalten.
THE PSALTERIA
2 PSAŁTERIA
The Psałteria (a place where psalms are sung) was built by order
of bishop Lubrański around 1518. It was to house the choir who
were responsible for the Mass in the neighboring cathedral.
Twelve Brothers sang the psalms of David every second hour and
regularly performed Mass for their Order until 1810 when choir
was disbanded.
Psałteria ufundowana została przez biskupa Jana Lubrańskiego ok.
1518 r. Miejsce to było siedzibą psałterzystów odpowiedzialnych
za codzienne sprawowanie liturgii w pobliskiej katedrze. Dwunastu
braci, co dwie godziny śpiewało psalmy z Psałterza Dawidowego
oraz regularnie odprawiało msze w intencji założyciela kolegium,
aż do rozwiązania chóru w 1810 roku.
Die Psallette wurde von dem bereits oben erwähnten Bischof
Jan Lubrański um 1518 gestiftet. Der Ort war Sitz der Psalteristen,
die für die alltägliche Liturgie in der nahe liegenden Kathedrale
zuständig waren. Bis zur Chorauflösung im Jahre 1810 sangen
zwölf Brüder je zwei Stunden Psalme aus dem Dawidspsalter
und lasen regelmäßig Messen für den Stifter des Collegiums,
Bischof Lubrański.
THE CHURCH OF OUR LADY
3 KOŚCIÓŁ NAJŚWIĘTSZEJ MARII PANNY
The Collegiate Church of Our Lady, ’In Summo’, was raised in the
1430’s in the place of a chapel built by order of Dąbrówka.
Construction of this Gothic church was started by architect Hanusz
Prus and finished by Jan Lorek and Mikołaj from Poznań. The church
was consecrated by Bishop Andrzej Bnin in 1448. In 1817 the
Prussians decided to demolish the ruins of the church but it was
saved and in the XIX century it was completely restored. During the
war the church was turned into a magazine but by 1945 it was
destroyed. It was rebuilt in 1954-55. During the reconstruction new
paintings were created by Waclaw Taranczewski.
Kolegiata Najświętszej Marii Panny „In Summo” została wzniesiona
w latach trzydziestych XIV wieku w miejscu kaplicy wybudowanej
z fundacji księżnej Dąbrówki. Prace nad budową tej gotyckiej świątyni
rozpoczął architekt Hanusz Prus, a ostatecznie sfinalizował Jan Lorek
i Mikołaj z Poznania. Kościół konsekrował biskup Andrzej z Bnina
w 1448 roku. Decyzją władz pruskich z roku 1817 podupadająca
świątynia miała zostać rozebrana, jednak udało się temu zapobiec
i w XIX wieku gruntownie odnowić. W czasie II wojny światowej
kościół zamieniono na magazyn, a po zniszczeniach wojennych
odbudowano dopiero w latach 1954-55. Z tego okresu pochodzą
także polichromie namalowane przez Wacława Taranczewskiego.
Die ehemalige Stiftskirche der Heiligsten Jungfrau Maria „In Summo”
wurde in den 30er Jahren des 14. Jh. an der Stelle der durch Dąbrówka
gestifteten Kapelle erbaut. Die Bauarbeiten an dem gotischen
Gotteshaus begann der Architekt Hanusz Prus, und endeten
schließlich Jan Lorek und Mikołaj aus Posen. Die Kirche wurde 1448
von Bischof Andrzej aus Binin eingeweiht. Durch die Entscheidung der
preußischen Behörden sollte das verfallende Gotteshaus im Jahre
1817 abgetragen werden, es wurde aber gerettet und im 19. Jh.
gründlich wiederaufgebaut. Während des Zweiten Weltkriegs wurde
die Kirche als Lager benutzt, und nach den Kriegszerstörungen in den
Jahren 1954-55 renoviert. Aus dieser Zeit stammen auch die von
Wacław Taranczewski gefertigten Polychromien.
44 Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta
www.thevisitor.pl
Walking tour: Ostrów Tumski & Malta
THE CATHEDRAL
fot. Radosław Maciejewski
4 KATEDRA
The remains of the first building, the very first cathedral in Poland,
founded as we mentioned in 968 are the foundations in the crypt
which can be visited. The crypt probably contains the tombs of
prince Mieszko I and the first king of Poland, Bolesław Chrobry.
In the second half of the XI century the church was replaced by a
Roman style temple and later between the XIV and XV century by
a Gothic one. This church survived till 1622 when it was destroyed
by fire. After another fire in 1772, two architects, Efraim Schroeger
and Solari rebuilt it in Neoclassical style. The last days of WWII
turned 70% of the cathedral into ruins but the Gothic elements
were later recovered. After the war a decision was made to use as
much as possible of the original architecture which remained
which is why the cathedral was rebuilt in XV century Gothic form.
The cathedral is 72 meters long and 36 meters wide. The restored
Gothic interiors and its construction are a contrast between the
towers covered by domes as reconstructed by Franciszek
Morawski based on paintings from 1729.
There are many important and interesting artifacts inside the
cathedral. The gilded altar (poliptic) comes from the XIV century
and was made by craftsmen from Śląska Góra. The altar presents
the Mother of God surrounded by the saints of women with Saint
Catharine and Barbara in the center. The outer panels are eight
representations of the Passion of Christ.
The church interior contains twelve chapels with different styles and
forms. The most important one is the Golden Chapel from 1836-37
in Byzantine style and has two sarcophagi, Mieszko I and Bolesław
Chrobry, completed in 1841 by Krystian Rauch. They were funded by
Edward Raczynski and the chapel was conceived as a royal
mausoleum to sustain Poles devastated after the defeat of Napoleon
resulting in the loss of any chance of independence for their country.
Po pierwszym kościele, pierwszej katedrze w Polsce, ufundowanej
w tym miejscu około 968 roku, zachowały się jedynie fundamenty,
które odkryto podczas powojennych prac archeologicznych.
W kryptach kościelnych można oglądać zabezpieczone mury oraz
krypty grobowe będące najprawdopodobniej miejscem pochówku
pierwszych władców polskich, księcia Mieszka I i króla Bolesława
Chrobrego. W drugiej połowie XI w., pierwotny kościół zastąpiono
romańską budowlą, która została przebudowana w stylu gotyckim
na przełomie XIV i XV wieku. Nowy kościół przetrwał do 1622 roku,
kiedy to doszczętnie zniszczył go pożar. Po kolejnym - w 1772 roku
architekt Efraim Schroeger i Solari odbudowali świątynię nadając
jej neoklasyczny styl. Ostrzał artyleryjski wojsk wyzwalających
Poznań obrócił świątynię w gruzy, niszcząc ją w blisko 70%
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
jednocześnie odsłaniając gotyckie elementy pochodzące z XV w.
Dzięki temu, aby zachować jak najwięcej oryginalnych form, po
wojnie podjęto decyzję o przywróceniu kościołowi gotyckiej formy.
Dzisiejsza budowla mierzy 72 metry długości oraz 36 szerokości.
Z zachowanym wewnątrz gotyckim stylem świątyni kontrastują
wieże ozdobione hełmami zrekonstruowanymi przez Franciszka
Morawskiego na podstawie rysunków z 1729 roku.
Do najwspanialszych zabytków katedry zaliczyć należy złocony ołtarz
(poliptyk) będący XIV-wiecznym dziełem mistrzów wrocławskich
z Góry Śląskiej. Ołtarz przedstawia Matkę Boską w otoczeniu świętych
niewiast ze św. Katarzyną i św. Barbarą w centrum. Zewnętrzne
skrzydła zdobi osiem obrazów ze scenami Męki Pańskiej.
Kościół otacza 12 kaplic reprezentujących różne style oraz okresy,
w których powstawały. Do najważniejszych zaliczyć trzeba
Złotą Kaplicę powstałą w latach 1836-37 (w stylu bizantyjskim),
z sarkofagami Mieszka I i Bolesława Chrobrego. Sarkofagi ufundował
Edward Raczyński, a wykonał Krystian Rauch (1841). Kaplica ta
stanowi swoiste Mauzoleum Królewskie, które powstało tuż po
klęsce wojsk napoleońskich z myślą o podniesieniu na duchu
zniewolonego narodu.
Aus der ersten Kirche, der ersten Kathedrale Polens, gestiftet an
dieser Stelle um 968, sind lediglich Grundmauern erhalten, die
während der archäologischen Arbeiten nach dem Krieg gefunden
wurden. In der kirchlichen Krypta kann man geschützte Mauern
und Grabkammern, die wahrscheinlich Grabstätte der ersten
polnischen Herrschern, Mieszko I und Bolesław Chrobry, sind.
In der zweiten Hälfte des 11. Jh. wurde die ursprüngliche Kirche
durch ein romanisches Bauwerk ersetzt, die an der Wende vom
14. Jh. zum 15. Jh. im gotischen Stil umgebaut wurde. Das neue
Bauwerk blieb bis 1622 erhalten, als es dann durch einen Brand
vollkommen zerstört wurde. Nach dem nächsten Brand 1772
bauten die Architekten Efraim Schroeger und Solari das Gotteshaus
wieder auf und gestalteten es im neoklassizistischen Stil.
Der Artilleriebeschuss der die Stadt Posen befreienden Truppen
legte die Kirche in Trümmer, indem er sie bis zu 70 Prozent
zerstörte und ihre gotische Architekturmerkmale aus dem 15. Jh.
wieder sichtbar machte. Um möglichst viele originelle Merkmale
zu erhalten, beschloss man, die Kirche in ihrem alten gotischen Stil
wiederaufzubauen. Das heutige Bauwerk ist 72 Meter hoch und
36 Meter breit. Der im gotischen Stil erhaltene Innenraum
der Kirche steht im Kontrast zu den mit Helmen geschmückten
Türmen, die aufgrund der alten Bilder 1729 von Franciszek
Morawski rekonstruiert wurden.
Zu den wertvollsten Sehenswürdigkeiten der Kathedrale gehört
der vergoldete Altar (Flügelalter) - das aus dem 14. Jh. stammende
Werk der Breslauer Meister aus Góra Śląska. Der Altar stellt die
Gottesmutter in Begleitung der heiligen Frauen, mit den heiligen
Katharina und Barbara im Mittelpunkt, dar. Die Außenflügel des
Altars sind mit acht Leidengeschichtebildern geschmückt.
Die Kirche ist von 12 Kapellen umgeben, die verschiedene
architektonische Stile und Epochen vertreten. Zu den wichtigsten
von ihnen zählt die Goldene Kapelle, erbaut 1836-37 (im
byzantinischen Stil), mit Sarkophagen von Mieszko I und Bolesław
Chrobry. Die Sarkophage wurden von Edward Raczyński gestiftet
und 1841 von Kristian Rauch gefertigt. Die Kapelle gilt als ein
einzigartiges Königsmausoleum, das nach der Niederlage der
Napoleonischen Truppen erbaut wurde, um das unterdrückte
Volk wieder zu stärken.
Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta 45
Walking tour: Ostrów Tumski & Malta
THE ARCHDIOCESAN MUSEUM
5 MUZEUM ARCHIDIECEZJALNE
The Archdiocesan Museum, located about 300 meters from the
cathedral, was established in 1925 by Cardinal Edmund Dalbor.
It is the oldest of its kind in Poland. The building, raised by order
of bishop Lubrański, hosted the Academy from 1519 till 1780.
The high points in the history of the Academy were the first half
of the XVI century when the great humanist and Renaissance
philosopher, Krzysztof Hegendorfer and philosopher and mathematician Benedict Herbs lectured here.
The museum is open TUE-FRI 10.00-17.00, SAT 09.00-15.00. Adult
ticket 8 zł, reduced 5 zł, guided tour 40 zł. The museum exhibits
religious paintings and sculptures. There are also exhibits of
portraits of secular and clerical personage, silver and golden
ornaments and religious items with liturgical costumes and special
belts made from cloth which Polish nobles used to wrap around
themselves. Leave the Island by the Jordan bridge over Cybina,
built in 2007 in the place of a prewar bridge.
Muzeum Archidiecezjalne znajdujące się około 300 m od Katedry,
założone przez kardynała Edmunda Dalbora w 1925 roku, jest
najstarszą tego typu placówką w Polsce. Budynek wybudowano
z polecenia biskupa Lubrańskiego na siedzibę Akademii, która
funkcjonowała tu od 1519 do 1780 r. Rozkwit uczelni przypada na
I połowę XVI wieku, kiedy wykłady prowadził wybitny humanista
i przedstawiciel myśli renesansowej Krzysztof Hegendorfer oraz
filozof i matematyk Benedykt Herbst.
Godziny otwarcia WT-PT 10.00-17.00, SO 09.00-15.00. Bilet 8 zł,
ulgowy 5 zł, zwiedzanie z przewodnikiem 40 zł. Muzeum prezentuje
nowożytne malarstwo oraz rzeźbę o tematyce religijnej, kolekcję
portretów osób świeckich i kościelnych oraz wyroby ze srebra
i złota (kielichy, relikwiarze, kadzielnice). Osobną atrakcję stanowią
stroje liturgiczne i polskie pasy kontuszowe, a także wspaniała
kolekcja rzeźby gotyckiej.
Ostrów Tumski opuszczamy mostem Jordana, wybudowanym
w 2007 roku w miejscu historycznej, przedwojennej przeprawy.
Das Erzdiözesemuseum, ca. 300 Meter von der Kathedrale
entfernt und 1925 vom Kardinal Edmund Dalbor gestiftet, ist die
älteste derartige Einrichtung in Polen. Das Gebäude wurde auf
Befehl von Bischof Lubrański als Sitz der Akademie erbaut, die
dort seit 1519 bis zum 1780 tätig war. Die Entwicklung der Schule
wird auf die erste Hälfte des 16. Jh. datiert, wenn dort Krzysztof
Hegendorfer, ein berühmter Humanist und Vertreter der
Renaissance, und Benedikt Herbst, Philosoph und Mathematiker,
Vorträge hielten.
Öffnungszeiten: DI-FR 10.00-17.00 Uhr, SA 09.00-15.00 Uhr.
Eintritt: 8 zł, ermäßigt 5 zł, Besichtigung mit Führung 40 zł. Im
Museum werden moderne religiöse Malerei und Bildhauerwerk,
Porträtsammlung der Kirchenvertreter und geistlichen Personen
sowie Silber- und Goldwaren (Kelche, Reliquienschreine, Weihrauchfässer) dargestellt. Ein getrennter Ausstellungsteil bilden
Liturgiekleider und polnische Kontuschgürtel als auch eine
wunderschöne Sammlung der gotischen Skulpturen.
Nach der Besichtigung der wunderschönen Ausstellungsstücke
und dem vorherigen Kirche- und Kathedralebesuch, ist ein kurzer
Spaziergang durch die Strassen von Ostrów Tumski zu empfehlen.
Dieser ruhige und stille Ort, weit weg vom Stadtlärm entfernt,
besitzt etwas Magisches und Außergewöhnliches in sich. Er
erinnert an viele für Polen wichtige Ereignisse, die dort geschahen,
und an die wichtige Rolle der Stadt Posen in der Entstehungsgeschichte des polnischen Staates.
PORTA POSNANIA
6 BRAMA POZNANIA
fot. Łukasz Gdak, CTK TRAKT
SIGHTSEEING
This is the first heritage interpretation center in Poland and tells
the story of the Cathedral Island - the oldest part of the city. The
main building houses a multimedia exhibition, which directs
visitors to the Cathedral Island, explaining, with the use of videos,
interactive presentations and models, all the facts concerning
the past of this over one thousand year old part of the city.
Porta Posnania proposes walks around the island with an
audioguide, and a variety of workshops, classes, events,
educational and touristic along with temporary exhibitions.
The offer is prepared for audiences of all ages.
The architectural construction of Porta Posnania combines our
modern times with the historical past. The Observation Deck,
glass walled cafe, an amphitheater right on the river and
adjacent to the main building a small park will make your visit
very pleasant. Somewhere you will want to stay longer to enjoy
the unique atmosphere of this place.
Porta Posnania is accessible for disabled people and guides are
available in different languages. Opening hours: TUE-FRI 09.0018.00 (last admission 17.00), SAT-SUN 10.00-19.00 (last
admission 18.00), MON closed. Ticket 15 zł, reduced 9 zł, 30 zł
family (2 adults + 3 children under 16 years of age), groups
(min. 10 people) 8 zł per person.
Pierwsze w Polsce centrum interpretacji dziedzictwa, które
opowiada o Ostrowie Tumskim - najstarszej dzielnicy miasta.
Budynek główny mieści multimedialną ekspozycję, która
finalnie kieruje swoich gości na Ostrów Tumski, wyjaśniając
za pomocą filmów, interaktywnych prezentacji i makiet fakty
46 Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta
www.thevisitor.pl
Walking tour: Ostrów Tumski & Malta
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta 47
SIGHTSEEING
Walking tour: Ostrów Tumski & Malta
z przeszłości tego liczącego ponad tysiąc lat obszaru. Brama
Poznania oferuje spacery z audioprzewodnikiem po wyspie oraz
bogaty program warsztatów, zajęć, wydarzeń edukacyjnych
i turystycznych, a także wystawy czasowe. Oferta przygotowana
jest dla odbiorców w każdym wieku.
Architektura Bramy łączy nowoczesność z budownictwem
zabytkowym. Taras widokowy, przeszklona kawiarnia, amfiteatr
tuż nad rzeką czy sąsiadujący z budynkiem głównym niewielki
park zachęcają, by po zapoznaniu się z dziedzictwem Ostrowa
Tumskiego zatrzymać się tutaj na dłużej i cieszyć niezwykłą
atmosferą tego miejsca.
Obiekt jest przystosowany dla osób niepełnosprawnych.
Dostępna jest obsługa w językach obcych. Godziny otwarcia:
WT-PT 09.00-18.00 (ostatnie wejście o 17.00), SO-NIE 10.0019.00 (ostatnie wejście o 18.00), PON nieczynne. Bilet 15 zł,
ulgowy 9 zł, rodzinny 30 zł (2 dorosłe + 3 dzieci do 16 roku życia),
grupowy (min. 10 osób) 8 zł za osobę.
Das polenweit erste Zentrum für die Interpretation von Erbe,
das über die Insel Ostrów Tumski - den ältesten Stadtteil - erzählt.
Im Hauptgebäude erwartet die Besucher eine multimediale
Ausstellung, die sie letztendlich auf die Insel Ostrów Tumski
führt. Durch Filme, interaktive Präsentationen sowie Modelle
werden Tatsachen aus der Vergangenheit dieses über ein
Tausend alten Ortes erzählt. Das Museum Porta Posnania
bietet seinen Besuchern Führungen rund um die Insel mit
Audioguides sowie eine umfangreiche Palette an Workshops,
Lehrveranstaltungen, Bildungsevents und zeitlich begrenzten
Ausstellungen. Das Angebot kann die Besucher in jedem Alter
befriedigen.
Die Architektur des Museums ist eine Fusion von Moderne und
Geschichte. Die Aussichtsterrasse, das verglaste Café, das
Amphitheater gleich am Fluss oder auch der in der Nachbarschaft des Hauptgebäudes liegende kleine Park spornen nach
der Vertrautmachung mit dem Erbe der Insel Ostrów Tumski
dazu an, hier etwas länger zu verweilen und das einmalige
Ambiente dieses Ortes zu genießen.
Das Objekt ist behindertenfreundlich. Führung in anderen
Sprachen möglich. Öffnungszeiten: DI-FR 09.00-18.00 (letzter
Einlass um 17.00), SA-SO 10.00-19.00 (letzter Einlass um 18.00),
MO geschlossen. Erwachsene 15 zł, ermäßigt 9 zł, Familienkarte
30 zł (2 Erwachsene + 3 Kinder bis 16 Jahren), Gruppenkarte
(min. 10 Personen) 8 zł pro Person.
The district Śródka starts on the other side of the bridge. Up until
1800 it was a separate village trying to compete with Poznan
which was developing a few kilometers away. Today it is a bit
neglected but in its own way quite charming and contrasts with
the more dynamic and noisy center of Poznań. A little walk and
you are in a market square with the centrally located St. Margaret
church. It was built during the more prosperous times of the
village, when Śródka had a right to a weekly market. It was
competition to the trading in the Old Market in Poznań.
The present form of the church comes from the XVI century.
Filipins took care of the church from 1665-1805 and they ran the
parish for the inhabitants of Śródka. In 1805 the villagers were
transferred to the Cathedral parish and the St. Margaret church is
now a complementary service church of the Cathedral.
Tuż za mostem rozpoczyna się Śródka - dzielnica, która do 1800 roku
stanowiła odrębną osadę bezskutecznie konkurującą z miastem
rozwijającym się po drugiej stronie rzeki. Dzisiaj nieco zaniedbana,
acz na swój sposób urocza, kontrastuje z tłumnym oraz głośnym
centrum. Idąc prosto dojdziesz do Rynku Śródeckiego, na którym
w centralnym punkcie znajduje się kościół św. Małgorzaty.
Kościół wybudowano w czasach największego rozkwitu osady,
kiedy to Śródka miała prawo do organizowania raz w tygodniu
wielkiego targu będąc przeciwwagą dla silnego ośrodka handlowego,
jakim w owym czasie był Poznań.
Obecna forma kościoła pochodzi z początków XVI wieku. W latach
1665-1805 opiekę nad kościołem sprawowali filipini, którzy prowadzili
parafię śródecką. W roku 1805 mieszkańców Śródki włączono
jednakże do parafii katedralnej, a od tej pory kościół pełnił już
jedynie funkcje pomocnicze.
Direkt hinter der Brücke beginnt Śródka - ein Stadtteil Posens,
der bis 1800 eine getrennte Siedlung war und ohne Erfolg mit
der ein paar Kilometer entfernten und sich entwickelnden Stadt
am gegenüberliegenden Flussufer konkurrierte. Heute ein
bisschen vernachlässigt, und trotzdem auf eine eigene Art und
Weise wunderschön, steht er im Kontrast mit dem sehe
belebten und lauten Stadtzentrum. Geradeaus gehend, kommst
du zum Marktplatz Śródecki, auf dem im Mittelpunkt die Kirche
St. Margarete steht.
Die Kirche wurde zur Blütezeit der Siedlung Śródka erbaut,
als dort einmal pro Woche eine Messe stattfand, die einpaar
Jahrhunderte lang Gleichgewicht und Konkurrenz für die Handelsentwicklung in der nahe liegenden Stadt Posen war.
ŚRÓDKA DISTRICT
7 ŚRÓDKA
48 Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta
MINIATURE RAILWAY (RUNS FROM IV TO X)
8 KOLEJKA WĄSKOTOROWA (KURSUJE OD IV DO X)
www.thevisitor.pl
Walking tour: Ostrów Tumski & Malta
The first mini train called The Scout Children Train was opened
on 22 July 1956 in the Jordan Gardens. In 1972 it was moved
here, around Malta lake, and was developed as you see it now.
Nowadays the mini train goes directly to the ZOO, about 3,5 km
in 20 minutes. It has one short stop. The ride in this grinding,
whistling and puffing train will be great fun for the children, and
the adults as well. So relax and enjoy it while it takes you sedately
to another point on our route.
Departures from MALTANKA (16 IV - 2 X): MON-FRI 10.00-18.00
every hour and 18.45, SAT-SUN 10.00-18.30 every half hour. One
way tickets: 6 zł, reduced 4 zł (children till 16), family 18 zł (2 adults
and up to 3 children).
Pierwszą kolejkę wąskotorową nazwaną Harcerską Kolejką Dziecięcą
otwarto 22 lipca 1956 na terenie Ogrodu Jordanowskiego. W 1972
przeniesiono ją nad jezioro Maltańskie i rozbudowywano aż do
dzisiejszego kształtu. Obecnie Kolejka Parkowa Maltanka łączy
stację Maltanka z Nowym ZOO, pokonując 3,5 km w niespełna 20
min., zatrzymując się na chwilę na przystanku „Balbinka”. Jazda
zgrzytającą, popiskującą i postukującą kolejką będzie największą
atrakcją dla najmłodszych, jednak warto z niej skorzystać, by
dostać się do kolejnej atrakcji i odpocząć nieco.
Godziny odjazdu ze stacji MALTANKA (16 IV - 2 X): PO-PT 10.0018.00 co godzinę oraz 18.45, SO-NIE 10.00-18.30 co pół godziny.
Bilet w jedną stronę: 6 zł, ulgowy 4 zł (do 16 roku), wycieczkowy 3 zł
(grupy zorganizowane), rodzinny 18 zł (2 dorosłych i do 3 dzieci).
Die erste Schmalspurbahn, Kinderpfadfinderbahn genannt, wurde
feierlich an einem kommunistischen Feiertag, dem 22. Juli, im Jahre
1956 in der Nähe von Jordangarten eröffnet. 1972 wurde sie auf das
Gebiet des Maltaner Sees verlegt und in den nächsten Jahren zu ihrer
heutigen Form ausgebaut. Heute verbindet die Bahn die Haltestellen
Maltanka und Nowe ZOO, braucht wenig als 20 Minuten für die 3,5
Kilometer lange Strecke, auf der sie unterwegs kurz an der Haltestelle
Balbinka hält. Die Fahrt mit der knirschenden, quietschenden und
klappernden Bahn wird vor allem den jüngsten Touristen am meisten
Spaß machen, es lohnt sich aber, diese Fahrt zu unternehmen, um zu
der nächsten Sehenswürdigkeit auf unserer Route zu kommen und
sich nach dem vorherigen Spaziergang zu erholen.
Die Abfahrtzeiten von der Haltestelle MALTANKA (16 IV - 2 X) MOFR 10.00-18.00 je eine Stunde und 18.45, SA-SO 10.00-18.30 je eine
halbe Stunde. Fahrkartenpreis für 1 Richtung: 6 zł, ermäßigt (bis zum
16. Lebensjahr) 4 zł, Reisegruppenticket 3 zł (organisierte Reisegruppen), Familienticket 18 zł (2 Erwachsene und bis 3 Kinder).
MALTA THERME
fot. Termy Maltańskie
9 TERMY MALTAŃSKIE
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
Termy Maltańskie (Malta Therme) is an excellent fun and
healthy way of relaxation. Under one roof the Therme offers
plenty of ways to rest at any time of the year, and for everyone.
You can use the professional sports swimming pool and the
attractions of Aquapark. There are 12 slides and 11 indoor and
outdoor pools, including a pool with waves and a salt water
pool. In the natural greenery to the sound of the waves you will
feel as if on a tropical island. To complete the offer try the
unique Sauna World with its several types of baths and saunas
(including two outdoor saunas), as well as a salt graduation
tower and snow cave. The offer includes swimming classes for
all levels, aqua aerobics and water activities classes.
Termy Maltańskie is the perfect place for rest and recreation
for the whole family, for those who actively play sports and for
those who wish to take a break from everyday life.
Sports and recreation complex Termy Maltańskie, 1 Termalna
Str., tel. +48 61 222 61 61. Opening hours: Aquapark 09.00
-23.00, Sauna World MON-FRI 15.00-23:00, SAT-SUN 13.00
-23.00; Sports Pools MON-SAT 06.00-23.00, SUN 07.00-23.00.
There are several types of tickets: hourly, 2 and 3 hours, full day
access and family. Sample prices for Aquapark and sports pools
attractions: hour ticket 19 zł adult price, 15 zł reduced; ticket
for 3 hours 35 zł adult, 30 zł reduced; full day ticket 55 zł adult,
45 zł reduced. All day family ticket for 2 adults and one child:
90 zł (+ 10 zł per additional child). Ticket prices at weekends and
holidays are slightly higher. For more information and happy
hour promotions, please visit www.termymaltanskie.com.pl.
Termy Maltańskie to doskonała zabawa, sportowa pasja i zdrowy
relaks. To kompleks oferujący pod jednym dachem pomysł na
odpoczynek na każdą porę roku i dla każdego. Można skorzystać
z profesjonalnych pływackich basenów sportowych czy z atrakcji
Aquaparku: czeka tam 12 zjeżdżalni i 11 basenów wewnętrznych
i zewnętrznych, w tym solankowe i z falą. Wśród naturalnej
zieleni oraz szumu fal można się poczuć jak na tropikalnej wyspie.
Ofertę dopełnia unikatowy Świat Saun, czyli kilkanaście rodzajów
łaźni i saun (w tym dwie zewnętrzne), a także tężnia solna oraz
grota śnieżna. Oferta obejmuje zajęcia z pływania na każdym
poziomie zaawansowania, aqua aerobik i zajęcia aktywizujące
w wodzie. Termy Maltańskie to doskonałe miejsce wypoczynku
i relaksu dla całych rodzin, miejsce dla tych, którzy aktywnie
uprawiają sport oraz dla tych, którzy mają ochotę na chwilę
wytchnienia od zabieganej codzienności.
Kompleks sportowo-rekreacyjny Termy Maltańskie, Termalna 1,
tel. +48 61 222 61 61. Godziny otwarcia: Aquapark 09.00-23.00;
Świat Saun PO-PT 15.00-23:00, SO-NIE 13.00-23.00; Baseny
Sportowe PO-SO 06.00-23.00, NIE 07.00-23.00. Dostępne
są bilety godzinne, 2 i 3 godzinne, całodzienne oraz rodzinne.
Oto przykładowe ceny za korzystanie z atrakcji Aquaparku oraz
basenów sportowych: bilet na godzinę 19 zł normalny, 15 zł
ulgowy; 3 godzinny 35/30 zł; całodzienny 55/45 zł. Całodzienny
bilet rodzinny dla 2 osób dorosłych wraz z dzieckiem: 90 zł
(+ 10 zł za kolejne dziecko). Ceny biletów w weekendy i święta
są nieco wyższe. Więcej informacji oraz promocje happy hours
znajdziesz na stronie www.termymaltanskie.com.pl.
Malteser Thermen (Termy Maltańskie) bedeuten hervorragenden
Spaß, sportliche Leidenschaft und gesunde Entspannung. Es ist
Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta 49
SIGHTSEEING
Walking tour: Ostrów Tumski & Malta
ein Komplex, der unter einem Dach für jeden die Möglichkeit
der wunderbaren, unvergesslichen Entspannung in jeder Jahreszeit
anbietet. Zur Verfügung der Gäste stehen professionelle Sportschwimmbecken und zahlreiche Attraktionen des Aquaparks:
dort warten auf sie 12 Rutschen und 11 Innen- und Außenpools,
darunter Solepools und Wellenbäder. Unter natürlichen
Grünanlagen und beim Rauschen der Wellen fühlt man sich,
wie auf einer tropischen Insel. Das Angebot wird durch die
einzigartige Saunawelt, d.h. verschiedene Arten von Bädern
und Saunen (darunter zwei im Freien), sowie durch ein SalzGradierwerk und Schneehöhle ergänzt. Das Angebot umfasst
Schwimmunterricht auf allen Ebenen, Aqua-Aerobic und
aktivierendes Training im Wasser. Malteser Thermen stellen
einen perfekten Ort für Erholung und Entspannung für die ganze
Familie dar, sowohl für diejenigen, die aktiv Sport treiben, als
auch für diejenigen, die eine Auszeit vom Alltag nehmen wollen.
Sport- und Erholungskomplex Malteser Thermen, Termalna 1,
Tel. +48 61 222 61 61. Öffnungszeiten: Aquapark 09.00-23.00;
Saunawelt: MO-FR 15.00-23:00, SA-SO 13.00-23.00; Sportschwimmbecken: MO-SA 06.00-23.00, SO 07.00-23.00. Es gibt
1-, 2- und 3-Stunden-Tickets sowie Tages- und Familien-Tickets.
Beispielhafte Preise für die Nutzung von Attraktionen des
Aquaparks und der Sportschwimmbecken: 1-Stunden-Ticket für
Erwachsene 19 zł, für Kinder und Jugendliche 15 zł, 3-StundenTicket für Erwachsene 35 zł, für Kinder und Jugendliche 30 zł;
Tagesticket für Erwachsene 55 zł, für Kinder und Jugendliche
45 zł. Tages-Familienticket für 2 Erwachsene und ein Kind: 90 zł
(+ 10 zł für jedes weitere Kind). Die Ticketpreise an Wochenenden und Feiertagen sind etwas höher. Weitere Informationen
und Happy Hour Angebote finden Sie auf der Webseite
www.termymaltanskie.com.pl .
THE NEW ZOO
10 NOWE ZOO
Gates open every day: XI-II 09.00-16.00 (ticket-office 09.00-15.00),
III and X 09.00-17.00 (ticket-office 09.00-16.00), IV-IX 09.00-19.00
(ticket-office 09.00-17.30). Ticket 15 zł, SAT-SUN 20 zł. The entire
visit following marked out pathways will take 2-3 hours. If you do
not have enough time consider taking a tour carriage but note that
tractor that pulls it is very noisy and many people get off (large ear
protectors on the drivers are a clear warning).
Poznań is probably the only city in Poland with two ZOOs.
The history of the establishment of the ZOO is rather original
and it took place in 1871. Some friends in a bowling club
decided to give funny presents for the 50th birthday of their
boss. In fact, they gave him animals they found on the streets
of Poznań as they were going to his birthday party. He was very
surprised when he received a pig, goat, peacock, cat, rabbit and
even a trained bear and a monkey.
The animals were placed in a restaurant garden with the serious
intention of exhibiting them in an educational manner to
familiarize people with the fauna of the region. Three years
later the ZOO Garden Society was formed and the ZOO garden
was established. Today it is called the Old ZOO and is on the
list of city monuments.
The city which was developing dynamically did not care for the
idea that a large part of the city center was taken up by a ZOO.
The decision was taken to open a new garden and move all
animals. However, in 1976 the Old ZOO was put on the list of
monuments and from then on could not be moved and is now
safe. So Poznan citizens have a small older zoo located in the
city center and a larger new one opened in 1974 outside the
center of the city in more natural area.
Leaving the ZOO choose an option. The train back to Maltanka
and from there by bus, tram or taxi to your hotel or a walk
around the artificial lake to the all year round entertainment
and sports center, Malta Ski, which has become an all year
round weekend favorite for Poznan citizens.
Train departures from ZWIERZYNIEC station (16 IV - 2 X): MON-FRI
every hour from 10.30 till 18.30 i o 19.00. SAT-SUN every half hour
from 10.30 till 18.30. The cost of the ticket is the same as at
Maltanka station.
ZOO otwarte jest codziennie: XI-II 09.00-16.00 (kasa 09.00-15.00),
III i X 09.00-17.00 (kasa 09.00-16.00), IV-IX 09.00-19.00 (kasa
09.00-17.30). Bilet 15 zł, SO-NIE 20 zł. Przejście wytyczonymi
trasami zwiedzania zajmie ok. 2-3 godzin, zatem jeśli nie masz tyle
czasu, pomyśl o skorzystaniu z kolejki, która objeżdża cały teren
ZOO. Musisz jednak liczyć się z tym, że traktor ciągnący przyczepkę
jest hałaśliwy i odstrasza większość turystów (olbrzymie słuchawki
na uszach kierowcy mówią same za siebie).
Poznań jest chyba jedynym w Polsce miastem, które posiada
dwa funkcjonujące ogrody zoologiczne. Historia założenia
pierwszego ZOO w Poznaniu jest zabawna. Wszystko zaczęło
się w 1871 roku, kiedy to kilku kolegów wspólnie grających
w kręgle sprawiło niecodzienny prezent urodzinowy prezesowi
kręglarzy. Jubilat został obdarowany przez dowcipnisiów
spotkanymi na ulicach miasta zwierzętami. Przynieśli oni
do restauracji m.in. świnię, kozę, barana, kota, królika, pawia,
a nawet tresowanego niedźwiedzia oraz małpę. Zwierzaki
umieszczono w ogródku restauracyjnym, jednak z poważną już
intencją eksponowania ich dla celów naukowych i poznawczych.
Trzy lata później zawiązano Towarzystwo Akcyjne Ogród
Zoologiczny, które zorganizowało istniejące do dziś i wpisane
do rejestru zabytków tzw. Stare ZOO. Rozrastający się Poznań
niechętnie patrzył na lokalizację ogrodu zajmującego najbardziej
atrakcyjne tereny miejskie. W latach 60-tych zdecydowano więc
o wybudowaniu nowego ogrodu i przeniesieniu tam wszystkich
zwierząt, jednakże wpisanie Starego ZOO do rejestru zabytków
(1976) zniweczyło ten plan. Dzięki temu Poznań zachował zieloną
enklawę starego ogrodu położonego w samym centrum miasta,
a także otrzymał nowy teren rekreacyjny położony z dala od
centrum. Nowe ZOO otwarte w 1974 roku, po chwilach kryzysu
z lat 70 i 80 jest przebudowywane i upiększane aż do dziś.
50 Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta
www.thevisitor.pl
Walking tour: Ostrów Tumski & Malta
Der Zoologische Garten ist alltäglich geöffnet: III 09.00-17.00
(Kasse 10.00 16.00), IV-IX 09.00-19.00 (Kasse 10.00-17.30).
Eintrittskarte 15 zł, SA-SO 20 zł. Der Spaziergang entlang den
ausgeschilderten Wegen dauert ca. 2-3 Stunden. Falls du nicht so
viel Zeit zur Verfügung hast, denke an die Fahrt mit der
Schmalspurbahn, die das ganze Gelände umfährt. Du musst
allerdings damit rechnen, dass der Traktor, der den Wagen zieht,
sehr laut ist und dadurch die Touristen abschreckt (riesige
Kopfhörer des Traktorfahrers sprechen für sich selbst).
Posen ist wahrscheinlich die einzige Stadt Polens, die zwei
geöffnete zoologische Gärten besitzt. Über die Entstehung des
ersten Gartens gibt es eine lustige Geschichte. Alles begann
1871, als eine Gruppe von witzigen Kegelspielern ihrem
Vorsitzenden, der seinen 50. Geburtstag feierte, ein ungewöhnliches Geschenk vorbereitete. Der Vorsitzende wurde von
Witzmachern mit den auf der Strasse gefangenen Tieren
beschenkt: einem Schwein, einer Ziege, einem Widder, einer
Katze, einem Kaninchen, einem Eichhörnchen, einer Gänse,
einer Ente, einem Huhn, einem Pfau, einem trainierten Bär und
einem Affen. Die Tiere wurden in den Restaurantgarten
untergebracht, um sie nicht nur als touristische Sehenswürdigkeit zu zeigen sondern auch kennen lernen und
wissenschaftlich forschern zu können. Drei Jahre später wurde
die Aktiengesellschaft Zoologischer Garten gegründet, die den
bis heute tätigen und ins Denkmalschutzregister als der sog.
Alte Zoo eingetragenen Garten stiftete. Die sich entwickelnde
Stadt Posen schaute ungern auf die Lage des Gartens, der den
günstigsten Standort in der Stadt hatte. In den 60er Jahren
wurde entschieden, einen neuen Garten zu erbauen und die
Tiere dorthin zu transportieren, aber die Tatsache der
Eintragung des Alten Zoos ins Denkmalschutzregister (1976)
beugte diesen Plänen vor und die grüne Enklave des alten
Gartens im Stadtzentrum sowie ein riesiges weit vom
Stadtzentrum entferntes Erholungsgelände wurden erhalten.
Der neue 1974 eröffnete Zoo wird seit dem Ende der Krise in den
70er und 80er Jahren bis zur heutigen Zeit ständig umgebaut und
verschönert. Ein Spaziergang durch diesen riesigen Park (117 Ha)
an einem sonnigen und warmen Tag wird bestimmt sehr angenehm. Falls du genug Zeit hast, nimm ein paar Stunden, um sich
zu erholen und Wildtiere auf Ausläufen zu bewundern, die sich
an die üppige Natur der dominierenden Seen- und Wälderlandschaft des Neuen Zoos anpassen.
MALTA LAKE
fot. Tomasz Baumgart
11 JEZIORO MALTAŃSKIE
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
If you choose option two, congratulations, go to the train station
but turn right onto a path that goes into the forest along some
trails. After 20 minutes of tranquil walking turn left to the lake.
You can enter the facility you see and go down to the shore or
walk around to the tribunes and the hill you see behind them.
The Malta Lake is an artificial one and was created in 1952 by
damming the waters of the Cybina river. It has an area of 67
hectares. The widest point is 460 m, the longest 2,2 km. Average
depth 3 m, deepest point 5 m.
The whole area around the lake is a place where people from
Poznan come at weekends for some fresh air and relaxation.
There are also a number of good restaurants, hotels and many
attractions, including boats to rent.
In the proximity of Malta Lake you will find the biggest shopping
and entertainment mall in the region of West Poland. The
Malta Gallery has 160 shops, service outlets, fitness club, dance
school, cinema and a number of cafeterias and restaurants.
Location: The crossroads of Bartniaka and Katowicka streets.
Go spend some money!
Jeśli wybrałeś drugą opcję (i słusznie), udaj się do stacji kolejki,
skręć w prawo i idź prosto leśną drogą wiodącą wzdłuż torów.
Po kilkunastu minutach spaceru skręć w lewo w kierunku jeziora.
Możesz wejść na teren ośrodka, jak również obejść jezioro łukiem
w kierunku widocznych z daleka trybun oraz wyłaniającego się zza
nich całorocznego centrum sportu i rekreacji Malta Ski.
Jezioro Maltańskie jest sztucznym zbiornikiem, utworzonym
w roku 1952 w wyniku spiętrzenia wód rzeki Cybiny. Zajmuje
powierzchnię ok. 67 ha. W najszerszym miejscu mierzy 460 m.
Długość to 2,2 km, a najgłębsze miejsce to 5 m (średnia ok. 3).
Tereny wokół stanowią doskonałą bazę rekreacyjną. Przez
ostatnie lata powstało tu wiele punktów gastronomicznych, hotel
i przede wszystkim miejsca, które oferują dostęp do sportów
wodnych, rekreacyjnych i czysto rozrywkowych. W bezpośrednim
sąsiedztwie Jeziora Maltańskiego położone jest największe
centrum handlowo-rozrywkowe w zachodniej Polsce. W Galerii
Malta, znajdziemy około 160 sklepów, punkty usługowe, kino,
klub fitness, szkołę tańca oraz liczne kawiarnie i restauracje.
Galeria mieści się przy skrzyżowaniu ulic Baraniaka i Katowickiej.
Der Maltaner-See ist ein künstlicher Wasserbehälter, der 1952
infolge der Wasserstauung des Flusses Cybina entstand. Er hat
eine Fläche von ca. 67 ha. Seine breiteste Stelle hat einen
Durchmesser von 460 m. Seine Länge beträgt 2,2 km, und die
tiefste Stelle 5 m (durchschnittlich sind es ca. 3 m). Das gebiet um
den See herum bietet eine hervorragende Erholungsbasis für die
Posener Einwohner an. In den letzten zwei Jahren entstanden
dort viele Gaststätten, Hotels und vor allem Zentren mit
Wassersport-, Erholungs- und Freizeitangeboten. In direkter
Nachbarschaft des Malta-Sees liegt das größte Einkaufs- und
Vergnügungszentrum im Westen Polens. In der Galerie Malta sind
ca. 160 Geschäfte, Dienstleistungen, Kino, Fitnessclub, Tanzschule
sowie zahlreiche Restaurants und Cafés untergebracht. Die
Galerie befindet sich an der Kreuzung von Baraniaka- und
Katowicka-Straße.
Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta 51
SIGHTSEEING
Lech Brewery
If you ask someone what is the most recognizable brand of beer
in the Wielkopolska region most people will say - Lech Beer.
Did you know that apart from the pleasure of actually tasting
(in moderation) this wonderful beer from Poznań in pubs and
restaurants you can visit the place where it is made? A Visit to
the Brewery!
The Beer Company - Kompania Piwowarska - to which this
brewery belongs, is one of the most modern in Europe. The
LECH Visiting Centre opened in 2003 has been a great tourist
success for all who want to know the secrets of the production
of this ‘wondrous golden drink’. The two hour sightseeing with
guide-expert is great fun. You will be guided through the beer
production process and know all about the tricks of the trade,
well nearly all, not the secret ones. There is a multimedia
exhibition and you can play interactive games during the tour
but most of all - you will be able to taste that, oh so refreshing,
Lech beer.
To book a sightseeing tour make a minimum 2 days prior
reservation at number +48 61 667 74 60 or send an email to
[email protected]. Bookings are taken for MON-SAT 10.00
-20.00. Tours take place at 10.00, 12.00, 14.00, 16.00, 18.00
(last entry).
The standard ticket costs 12 zł, the half-price ticket costs 6 zł,
only adult visitors are admitted.
The Lech Visiting Centre is located at 11 Szwajcarska Street,
opposite the M1 shopping center, 10 km from the city centre.
You can get there from Śródka Station or Baraniaka Street by
bus no. 84. The journey is about 15 minutes. More into at
www.zwiedzaniebrowaru.pl. Have a great time!
Pytając o najbardziej rozpoznawalny produkt Wielkopolski
zdecydowana większość odpowie - piwo LECH. A czy wiesz,
że poza niewątpliwą przyjemnością spróbowania poznańskiego
piwa w pubach oraz restauracjach, możesz zwiedzić miejsce,
w którym powstaje? Zajrzyj do browaru!
Należący do Kompanii Piwowarskiej browar w Poznaniu jest
jednym z najnowocześniejszych w Europie, a otwarte w 2003
roku Centrum Wycieczkowe LECH stanowi znakomitą atrakcję
dla turystów i wszystkich pragnących poznać tajniki produkcji
złocistego napoju. Dwugodzinna wycieczka w towarzystwie
przewodnika-eksperta to doskonała zabawa, podczas której
poznasz proces produkcji piwa oraz zapoznasz się z piwnymi
ciekawostkami, obejrzysz multimedialne wystawy, zagrasz
w interaktywne gry i - co najważniejsze - wypijesz orzeźwiające
piwo LECH.
Rezerwacji wycieczek po browarze należy dokonać z minimum
dwudniowym wyprzedzeniem pod numerem +48 61 667 74 60
lub wysyłając mail na [email protected]. Na wycieczki można
umawiać się w PO-SO 10.00-20.00. Wycieczki odbywają się
o: 10.00, 12.00, 14.00, 16.00, 18.00 (ostatnie wejście). Wizyta
w Centrum Wycieczkowym LECH jest płatna (bilet normalny
52 Browar Lech
12 zł, bilet ulgowy 6 zł) i przeznaczona wyłącznie dla osób
pełnoletnich.
Zwiedzanie odbywa się w językach: polskim, angielskim oraz
niemieckim. Centrum Wycieczkowe LECH mieści się przy ulicy
Szwajcarskiej 11, przy centrum handlowym M1, 10 km od
centrum miasta. Można tu dojechać z Dworca Śródka oraz
ul. Baraniaka autobusem nr 84. Przejazd zajmie ok. 15 minut.
Więcej informacji na stronie www.zwiedzaniebrowaru.pl.
Życzymy wspaniałej zabawy!
Wenn man nach dem erkennbarsten Produkt Großpolens
fragt, wird die große Mehrheit der Befragten sicherlich das
Bier - Lech antworten. Außer der Möglichkeit das Posener Bier
in Pubs und Restaurants zu kosten, besteht die Möglichkeit
den Platz zu besichtigen, in dem es entsteht. Schauen Sie bei
uns in der Brauerei vorbei. Die zu der Kompania Piwowarska
gehörende Brauerei in Posen ist eine der modernsten in
Europa, und das 2003 eröffnete Besichtigungszentrum LECH
bietet ausgezeichnete touristische Attraktion für alle, die die
Geheimnisse der Herstellung des goldenen Getränks kennen
lernen wollen. Während der zweistündigen Tour in Begleitung
eines Reiseführers - Experten bekommen die Besucher die
Möglichkeit, über den Prozess der Bierherstellung zu erfahren,
lernen interessante Einzelheiten über das Bier kennen, sehen
multimediale Ausstellungen an, nehmen an interaktiven
Spielen teil, und was am wichtigsten ist, trinken erfrischendes
Bier - Lech.
Reservierung der Brauereiführung mindestens zwei Tage vor
der Besichtigung unter der Telefonnummer +48 61 667 74 60
oder per E-Mail an [email protected]. Besichtigung MO-SA
10.00-20.00 Uhr. Führungen finden um 10.00, 12.00, 14.00,
16.00, 18.00 Uhr statt (letzter Einlass). Eintrittskarte: 12 zł,
ermäßigt 6 zł.
Das Besichtigungszentrum LECH befindet sich in der
Schwajcarska-Straße 11, am M1-Einkaufszentrum, 10 km vom
Stadtzentrum entfernt. Wir empfehlen Ihnen unsere Homepage
www.zwiedzaniebrowaru.pl. Anfahrt von Śródka-Bahnhof und
der Baraniaka-Straße mit der Buslinie Nr. 84. Die Fahrt dauert
ca. 15 Min. Wir wünschen Ihnen viel Spaß!
www.thevisitor.pl
The Palm House
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
Palmiarnia 53
WHERE TO STAY?
Hotels and hostels
HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ
logo
number of rooms
liczba pokoi
price rer room
cena za pokój
this service
is available
ta usługa jest
dostępna w hotelu
this service
is unavailable
ta usługa jest
niedostępna w hotelu
single room
pokój jednoosobowy
adress and contact
adres i dane kontaktowe
double room
pokój dwuosobowy
triple room
pokój trzyosobowy
parking
wi-fi
dormitory
pokój wieloosobowy
bar
swimming pool
basen
apartment
apartament
facilities for disabled guests
udogodnienia dla niepełnosprawnych
restaurant
restauracja
air conditioning
klimatyzacja
conferences
sale konferencyjne
sauna
gym
siłownia
zone for smokers
strefa dla palących
beauty saloon
salon piękności
pets acctepted
zwierzęta mile widziane
Below is a list of Poznań hotels, followed by their short description. This should help you to choose the place which will be your home during
your stay in our City. TIP! To get a room in a good and not expensive hotel, book in advance to avoid problems. There is still a lack of good
hotels with reasonable prices in Poznań.
Poniższa lista poznańskich hoteli, wraz z krótkim opisem, pomoże Ci w podjęciu decyzji, który hotel wybrać na nocleg. UWAGA! W szczycie
sezonu trudno jest znaleźć wolne miejsce w dobrym, niedrogim hotelu. Radzimy zatem, aby wcześniej dokonać telefonicznej rezerwacji!
Located just 10 minutes from Old Market and Poznań Fairs.
Modern architecture and sophisticated interiors decor.
Conference services for 600 guests in spacious and fully
equipped conference rooms. Ideal for business guests and
tourists.
147
25
>320 zł
>390 zł
>480 zł
Andersia Hotel, pl. Andersa 3
Hotel położony zaledwie 10 min. piechotą od Starego Rynku
oraz Międzynarodowych Targów Poznańskich. Nowoczesna
architektura oraz wyrafinowany wystrój wnętrz. Możliwość
zorganizowania konferencji do 600 osób w przestronnych
i nowocześnie wyposażonych salach. Idealny zarówno dla
gości biznesowych, jak i turystów.
Das Hotel liegt nur 10 Minuten vom Altmarkt und der Internationalen Messe Posen entfernt. Moderne Architektur und
raffinierte Inneneinrichtung. Bedienung auf höchstem Niveau.
Veranstaltung von Konferenzen für bis zu 600 Personen.
Ideal für Touristen als auch für Geschäftsleute.
tel. +48 61 667 80 00; [email protected]; www.andersiahotel.pl
First NH hotel in Poland located in modernized, historical
house just 800 meters from Old Market and International
Poznań Fairs. Ideal for banquets and trainings.
92
90-120 €
NH Hotel, św. Marcin 67
54 Hotele i hostele
Pierwszy hotel sieci NH w Polsce. Mieści się w zabytkowej,
odrestaurowanej kamienicy, zaledwie 800 m od Starego
Rynku oraz Międzynarodowych Targów Poznańskich. Dobre
warunki do zorganizowania bankietów i szkoleń.
Das erste NH Hotel in Polen, liegt nur 800 m vom Altmarkt
und der Internationalen Messe Posen entfernt. Es befindet
sich im voll sanierten unter Denkmalschutz stehenden
Mietshaus. Für Veranstaltung von Banketts und Konferenzen
geeignet.
tel. +48 61 624 88 00; [email protected]; www.nh-hotels.com
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
320-360 zł
73
355-395 zł
420-495 zł
Don Prestige Residence, św. Marcin 2
83
5
399 zł
459 zł
519 zł
529 zł
The residence is located in the city center, a few minutes walk from the Old
Market. A place designed for the needs of comfort and relaxation during your
trip, as well as business meetings. 73 elegant rooms with air conditioning,
equipped with free wireless internet, satellite TV, telephone, fridge, safe. Don
Prestige Residence is the ideal place for business meetings and conferences
in modern rooms. Rezydencja położona jest w centrum miasta, kilka minut
spacerem od Starego Rynku. Miejsce zaprojektowane z myślą o potrzebie komfortu
oraz wypoczynku w czasie podróży, a także organizacji spotkań biznesowych.
Do dyspozycji gości oddajemy 73 eleganckie pokoje z klimatyzacją, wyposażone
w bezpłatny, bezprzewodowy internet, telewizję satelitarną, telefon, lodówkę,
sejf. Rezydencja Don Prestige to idealne miejsce na biznesowe spotkania oraz
konferencje w nowocześnie wyposażonych salach. Eine im Stadtzentrum
gelegene Residenz, wenige Fußminuten vom Altmarkt. Ein Ort, der für alle kreiert
wurde, die auf einer Reise nach Komfort und Erholung suchen, aber auch für
diese, die ein Business Meeting organisieren möchten. Zur Verfügung stehen: 73
elegante Zimmer mit Klimaanlage und kabel- und kostenlosem Internetanschluss,
TV Sat, Telefon, Kühlschrank, Safe. Die Residenz Don Prestige ist ein idealer Ort
für Business-Meetings und Konferenzen in modern eingerichteten Räumen.
tel. +48 61 859 05 90; [email protected]; www.donprestige.com
A quality facility located between the airport and the Poznań
Fair offering spacious apartments equipped with modern kitchen
annex. Here you will also find the Wellness & Fitness SPArk
Centre, the D.O.M. banquet room, conference room, restaurant
and Whisky Bar 88. The ideal place for business meetings and
conferences. Wysokiej klasy obiekt, zlokalizowany pomiędzy
lotniskiem oraz Targami Poznańskimi, oferujący przestronne
apartamenty, wyposażone w nowoczesne aneksy kuchenne.
Znajdziesz tam także Centrum Wellness & Fitness SPArk, salę
bankietową D.O.M., sale konferencyjną, restaurację i Whisky
Bar 88. Doskonałe miejsce na biznesowe spotkania czy też
konferencje. Das Hotel von höchster Klasse, gelegen zwischen
dem Flughafen und der Internationalen Posener Messe. Es
bietet geräumige Appartements ausgestattet mit moderner
Küchenzeile an. Hier befinden sich auch ein Wellness & Fitness
Zentrum, SPArk, ein Bankettsaal D.O.M., ein Konferenzraum,
ein Restaurant sowie Whisky Bar 88. Eine ausgezeichnete Stelle
für Geschäftstreffen und Konferenzen.
City Park Hotel & Residence, Wyspiańskiego 26a
202
268
4
10
325 zł
325 zł
500 zł
>189 zł
1
Moderno Hotel, Kolejowa 29
www.thevisitor.pl
tel. +48 61 221 84 00; [email protected]; www.cityparkhotel.pl
The hotel is located in the city center, 500 meters from the
railway station, opposite the Stary Browar mall and has
480 air-conditioned rooms with free Wi-Fi. Professional
conference rooms for 900 people, a prestigious Business
Lounge and a restaurant serving regional and international
cuisine.
Hotel położony w centrum miasta, 500 m od dworca PKP,
naprzeciwko Starego Browaru. 480 klimatyzowanych pokoi
z bezpłatnym dostępem do Internetu. Profesjonalne sale
konferencyjne dla 900 osób, prestiżowy Business Lounge
oraz restauracja serwująca potrawy kuchni regionalnej oraz
międzynarodowej.
Das Hotel liegt im Standzentrum, 500 m vom Hauptbahnhof,
gegenüber dem Kultur- und Geschäftszentrum Stary Browar.
408 klimatisierte Zimmer mit kostenlosem Internetzugang.
Professionelle Konferenzsäle für 900 Personen, anerkannte
Business Lounge und Restaurant mit regionaler und internationaler Küche.
Novotel Poznań Centrum, Pl. Andersa 1
87
WHERE TO STAY?
tel. +48 61 858 71 00; [email protected]; www.accorhotels.com.pl
This is an impressive hotel with its modern style and the
Steak & Grill restaurant which invites its guest to taste
the richness of its flavours. An excellent location near the
Central Railway Station and the Poznań International Fair.
The hotel conference center consists of six modern rooms
with a total area of 280 square meters.
Hotel zachwyca gości nowoczesnością, a restauracja Steak &
Grill przyciąga bogactwem smaków. Doskonała lokalizacja
nieopodal Dworca Głównego i Międzynarodowych Targów
Poznańskich. Centrum konferencyjne składa się z sześciu
nowoczesnych sal o łącznej powierzchni 280 m².
Das Hotel beeindruckt seine Gäste mit moderner Ausstattung
und das Restaurant Steak & Grill lockt mit einer Fülle von
Aromen an. Ausgezeichnete Lage in der Nähe von Hauptbahnhof und der Internationalen Messe Posen. Das Hotelkonferenzzentrum besteht aus sechs moderner Räumen
mit einer Gesamtfläche von 280 Quadratmetern.
tel. + 48 61 664 66 66; [email protected]; www.hotelmoderno.pl
Hotele i hostele 55
WHERE TO STAY?
16
>185 zł
5
>265 zł
21
3
>215 zł
>285 zł
Korel Hotel, 28 Czerwca 1956 r. 209
35
204-360 zł
1
405-720 zł
46
5
258-510 zł
333-620 zł
Hotels and hostels
The hotel is located 2 km from the city center and offers rooms
of different categories: Standard, Comfort and Premium.
Each room has a TV, complimentary wireless Internet access,
telephone and desk. An excellent place for training, seminars,
conferences and family celebrations. Monitored parking for cars.
Hotel znajduje się 2 km od centrum Poznania i oferuje pokoje
o różnym standardzie: Standard, Comfort oraz Premium.
W każdym z nich dostępny jest telewizor, bezpłatny Internet
bezprzewodowy, telefon oraz biurko. Doskonałe miejsce na
organizację szkoleń, seminariów, konferencji, uroczystości
rodzinnych. Monitorowany parking dla zmotoryzowanych gości.
Das Hotel liegt 2 km vom Zentrum der Stadt Poznań und bietet
Zimmer unterschiedlichen Standards an: Standard, Comfort und
Premium. In jedem Zimmer stehen den Gästen TV, kosten- und
kabelloser Internetzugang, Telefon und Schreibtisch zur Verfügung. Ein perfekter Ort für Schulungen, Seminare, Konferenzen und Familienevents. Bewachter Parkplatz für motorisierte
Gäste.
tel. +48 61 222 84 00; [email protected]; www.hotelkorel.pl
The hotel is located in the city center - on Plac Wolności - Freedom
Square, 200 meters from the Old Market Square. It is also situated
close to the Business and Art Centre and The Old Brewery. Thanks
to its location it is the perfect place for those planning intensive city
sightseeing. The hotel provides free Internet in every room and
serves Polish and European cuisine in its restaurants. Hotel znajduje
się w samym centrum Poznania - przy Placu Wolności, 200 metrów
od Starego Rynku. Niedaleko znajduje się również Centrum Biznesu
i Sztuki Stary Browar. Ze względu na położenie jest to doskonałe
miejsce dla osób planujących intensywne zwiedzanie miasta. Hotel
oferuje bezpłatny Internet w każdym pokoju oraz dania kuchni
polskiej i europejskiej w swoich restauracjach. Das Hotel liegt genau
im Zentrum von Poznań - am Platz Plac Wolności, 200 Meter vom
Altmarkt. In der Nähe gibt es auch das Kultur- und Geschäftszentrum
Stary Browar. Dank seiner Lage ist das Hotel perfekt für alle diese
geeignet, die intensive Stadtbesichtigung vorhaben. Das Hotel bietet
kostenlosen Internetzugang in jedem Zimmer sowie polnische und
europäische Küche in seinen Restaurants an.
Rzymski Hotel, al. K. Marcinkowskiego 22
tel +48 61 852 81 21; [email protected]; www.hotelrzymski.pl
This three star hotel is located 3 minutes from the airport
and about 10 min. from the city centre. Stylish interiors and
modern architectural ideas. The interiors are furnished with
antique furniture, clocks and paintings. Ask for the training
and conference offer (up to 70 guests).
8
>189 zł
2
299 zł
26
>239 zł
Mat’s Hotel, Bułgarska 115
4
>115 zł
3
>270 zł
17
10
>210 zł
>310 zł
Trzygwiazdkowy hotel położony 3 minuty od lotniska Ławica
i ok. 10 od Starego Rynku. Stylowe wnętrza oraz nowoczesne
rozwiązania architektoniczne. Wnętrza zdobią m.in.: antyczne
meble, zegary i obrazy. Możliwość organizacji szkoleń oraz
konferencji do 70 osób.
Das 3-Sterne-Hotel liegt ca. 3 Min. vom Flughafen und 10 Min.
vom Altmarkt entfernt. Stilvolle Inneneinrichtung und
moderne architektonische Lösungen. Die Räume sind mit
antiken Möbel, Uhren und Gemälden geschmückt. Veranstaltung von Tagungen und Konferenzen bis zu 70 Personen.
tel. +48 61 868 78 31; [email protected]; www.hotelmats.pl
Comfortable apartments located in the historical part of Poznań,
close to the Old Market Square and the Stary Browar commercial
and business centre. The offer includes suites with living room,
luxurious bathrooms and modern kitchens. The apartments,
comparable with the standard of a three-star hotel, vary in design
and size. Accommodation available for one to six people.
KomfortoweapartamentypołożonewhistorycznejczęściPoznania,
niedalekoStaregoRynkuiStaregoBrowaru.Wofercieapartamenty
ze strefą wypoczynkową, luksusową łazienką oraz nowoczesną
kuchnią. Apartamenty, porównywalne ze standardem hotelu
trzygwiazdkowego, różnią się wystrojem i wielkością. W ofercie
noclegi dla jednej do sześciu osób. Komfortable Appartements
in einem historischen Teil von Poznań, nicht weit vom Altmarkt
und dem Kultur- und Geschäftszentrum Stary Browar. Im Angebot
Appartements mit Wohnbereich, luxuriösem Bad und moderner
Küche.DieAppartements,diemiteinem3-Sterne-Hotelvergleichbar
sind, unterscheiden sich im Design und der Größe. Im Angebot
Übernachtungen in Zimmern für 1-6 Personen.
Pomarańczarnia Apartamenty, Rybaki 12
56 Hotele i hostele
tel. +48 515 377 320; [email protected]; www.apartamenty-pomaranczarnia.pl
www.thevisitor.pl
Hotels and hostels
24
150 zł
250 zł
WHERE TO STAY?
The hotel offers excellent conditions for relaxation. The location
of the hotel avoids the hustle and bustle, yet very quickly and
efficiently allows to you drive to the city centre. The property
is excellent for business meetings, seminars and courses. The
hotel also has an Italian restaurant where you can enjoy good,
central Italian flavours. Hotel oferuje doskonałe warunki
do wypoczynku. Jego położenie pozwala uniknąć miejskiego
zgiełku, a jednocześnie szybko dojechać do miasta. Obiekt jest
przystosowany do organizacji spotkań biznesowych, sympozjów
oraz kursów. W hotelu znajduje się również restauracja włoska,
gdzie można skosztować wyjątkowych, południowych smaków.
Das Hotel bietet seinen Gästen perfekte Erholung und Spaß.
Dank der Lage des Hotels können die Gäste den Stadttrubel
vermeiden, aber gleichzeitig schnell und problemlos die Stadt
erreichen. Im Hotel können Businesstreffen, Symposien und
Schulungen organisiert werden. Hier finden die Gäste auch ein
italienisches Restaurant, in dem außergewöhnliche südliche
Gerichte serviert werden.
Wzgórze Toskanii, Poznańska 35, Przeźmierowo
tel. +48 609 416 320; [email protected]; www.wzgorzetoskanii.pl
Rooms with bathrooms, internet connection and TV located
in Poznań Old Town, 300 m from the City Hall. Convenient
location and friendly atmosphere guarantee a cozy and
enjoyable stay. Price with breakfast, full board available
(paid extra).
7
135 zł
1
285 zł
8
1
210 zł
270 zł
Nasz Klub, Woźna 10
Pokoje z łazienką, stałym łączem internetowym i telewizorem.
Położone na poznańskiej Starówce, 300 metrów od Ratusza.
Dogodne położenie oraz przyjazna atmosfera gwarantują
przyjemny pobyt. Śniadanie wliczone jest w cenę. Możliwość
całodziennego wyżywienia (dodatkowo płatne).
Zimmer mit Bad, Internetanschluss und Fernsehen. Am
Altmarkt von Posen gelegen, 300m vom Rathaus entfernt.
Günstige Lage und freundliche Atmosphäre sorgen für
angenehmen Aufenthalt. Frühstück im Preis inbegriffen.
Ganztagsverpflegung möglich (zusätzlich zahlbar).
tel. +48 61 851 76 30; [email protected]; www.naszklub.pl
The perfect place if you want to stop by the Old Main Square
(600 m), central railway and bus stations and the famous
Poznań Fair (1100 m). Cinnamon offers inexpensive, cozy
private and dormitory rooms, kitchen and a common room
with TV set and the availability of friendly staff ready to help.
1
>89 zł
1
135-195 zł
5
5
125-145 zł
>30 zł per./os.
Cinnamon Hostel, Gwarna 10
7
80-130 zł
4
149-230 zł
8
100-190 zł
35-55 zł
pers. os.
Doskonałe miejsce na nocleg, jeżeli chcesz zatrzymać się
w pobliżu Rynku (600 m), dworca PKP i PKS czy poznańskich
Targów (1100 m). W ofercie niedrogie noclegi w przytulnych
pokojach prywatnych i wieloosobowych, kuchnia i salon z TV
oraz przyjazny, chętny do pomocy personel.
Ein perfekter Ort, wenn Sie in der Nähe von Altmarkt (600 m),
Hauptbahnhof und Busbahnhof oder auch in der Nachbarschaft der Messe (1100 m) übernachten möchten. Im Angebot
preisgünstige Übernachtungen in gemütlichen Einzel- und
Mehrbettzimmern, Küche und TV-Raum, sowie ein immer
freundliches und hilfsbereites Service.
tel. +48 61 851 57 57; [email protected]; www.cinnamonhostel.com
The advantage of the hostel is without doubt its location in the
heart of the Old Town, 150 meters from the Old Market. The of
the hostel windows look over the Wolności Square - the center
of Poznań entertainment, New Year’s Eve festivities, concerts
and festivals. Modern stylish interior, elevator, free high-speed
Internet (100 Mbps), and breakfast is included in the price.
Atutem hostelu jest bez wątpienia lokalizacja w ścisłym centrum
Starego Miasta, 150 m od Starego Rynku. Okna wychodzą na
Plac Wolności - centrum poznańskich rozrywek, sylwestrowych
zabaw, koncertów oraz festiwali. Nowoczesne stylowe wnętrza,
winda, bezpłatny szybki Internet (100 Mb) i śniadanie (wliczone
w cenę noclegu). Ein großer Vorteil des Hostels ist zweifellos
seine Lage im Herzen der Altstadt, 150 m vom Altmarkt. Die
Fenster des Hostels gehen auf den Plac Wolności (Freiheitsplatz)
hinaus - Zentrum für Unterhaltung, Silvesterpartys, Konzerte
und Festivals. Moderne, stilvolle Innenräume, Fahrstuhl, schneller
kostenloser Internetzugang (100 Mbps) und im Preis inbegriffenes Frühstück.
Very berry Hostel, Marcinkowskiego 11
www.thevisitor.pl
tel. +48 61 855 17 63; [email protected]; www.very-berry.pl
Hotele i hostele 57
WHERE TO STAY?
8
87-150 zł
11
29-60 zł
pers. os.
18
3
133- 190 zł
>195 zł
Blooms Hostel, Kwiatowa 2
4
79-149 zł
4
29-45 zł
pers. os.
4
1
79-149 zł
190-240 zł
Hotels and hostels
Irish owned & Managed, Blooms is located in a beautifully restored
period building situated in the middle of the city center. There are
newly decorated hotel style en-suite rooms, apartments and
dormitory rooms available. Blooms has a bar/restaurant, free
Wi-Fi, 24 hour service, free computer room, large recreation area,
tv, hot & cold buffet breakfast plus a friendly atmosphere with
professional service. Blooms usytuowany jest w zabytkowej,
odrestaurowanej kamienicy, w samym centrum miasta. W ofercie
pokoje z łazienkami, w pełni wyposażone apartamenty i pokoje
wieloosobowe. Na Gości czeka: darmowy Internet, całodobowa
recepcja, przestronny salon z aneksem kuchennym i telewizją,
a ponadto niepowtarzalna atmosfera oraz profesjonalna obsługa.
Na parterze bar&restauracja serwuje wyśmienite burgery. Blooms
liegt in einem Jugendstil-Altbau im Stadt-zentrum. Im Angebot Schlafsäle und Zimmer mit Bad, aber auch Appartements. Alle
Zimmer wurden im modernen Stil eingerichtet, mit Design- Dekoelementen. Das Frühstück ist im Preis inbegriffen, die Rezeption
ist rund um die Uhr geöffnet.
tel. +48 61 22 14 448; [email protected]; www.blooms.com.pl
The hostel is located 150 m from the Old Market, making it
a great place for people planning to visit Poznań and enjoy
its nightlife. The rooms, decorated in a ‘young -style’, are
neat and cozy. All with Internet access. Kitchen and TV room
available for guests.
Hostel znajduje się 150 m od Starego Rynku, dzięki czemu
jest to doskonałe miejsce dla osób planujących zwiedzać
Poznań oraz korzystać z jego nocnych atrakcji. Utrzymane
w młodzieżowym stylu pokoje są schludne i przytulne.
Wszystkie z dostępem do Internetu. Dla gości dostępna jest
także kuchnia oraz pokój z TV .
Das Hostel liegt 150 m vom Altmarkt und präsentiert damit
eine perfekte Möglichkeit für alle, die Poznań besichtigen
und das Nachtleben der Stadt genießen möchten. Die im
jugendlichen Stil eingerichteten Zimmer sind sauber und
gemütlich. In jedem Zimmer Internetzugang. Unseren Gästen
stellen wir auch eine Küche und einen Tagesraum zur
Verfügung.
Frolic Goats Hostel, Wrocławska 16/6 (entry from Jaskółcza Street)
69-129 zł
89-149 zł
29-50 zł
pers. os.
>139 zł
Dobranoc Hostel, Strzelecka 20/8
tel. + 48 61 852 44 11; [email protected]; www.frolicgoatshostel.com
The hostel is housed in a renovated, historical building 350 m
from the Old Market Square. They offer en suite rooms with
TV, fully-equipped apartments and dormitories. Free Internet,
breakfast buffet and a spacious living room with kitchenette
and television. The price includes breakfast.
Hostel mieści się w zabytkowej, odrestaurowanej kamienicy,
350 metrów od Starego Rynku. W ofercie znajdują się pokoje
z łazienkami i telewizorami, w pełni wyposażone apartamenty
oraz pokoje wieloosobowe. Darmowy Internet, całodobowa
recepcja, przestronny salon z aneksem kuchennym i telewizją.
W cenę wliczono śniadania.
Das Hostel liegt in einem historischen, restauriertem Altbau,
350 m vom Altmarkt. Im Angebot Zimmer mit Bad und TV,
voll ausgestattete Appartements und Mehrbettzimmer. Kostenloses Internet, 24 Stunden-Empfang und ein geräumiges
Wohnzimmer mit Kochnische und TV. Das Frühstück ist im
Preis inbegriffen.
tel. +48 61 639 30 49, + 48 663 115 773; [email protected]; www.dobranochostel.pl
The Puzzle hostel is located in the city centre and has
accommodation with access to TV and Internet. The hostel
contains a kitchen with the necessary equipment and
utensils. Price includes linen and towels. Each guest is
offered a welcome free tea and coffee and free city maps.
70-80 zł
pers. os.
60-70 zł
pers. os.
50-60 zł
pers. os.
40-50 zł
pers. os.
Puzzle Hostel, Słowackiego 41
58 Hotele i hostele
Hostel Puzzle leży w centrum miasta oferując noclegi oraz
dostęp do TV i Wi-Fi. Do dyspozycji gości samoobsługowe
kuchnie wraz z niezbędnym wyposażeniem. W cenie pościel
i ręczniki. Każdy gość poczęstowany zostanie kawą i herbatą
oraz otrzyma mapę miasta.
Das im Stadtzentrum gelegene Hostel Puzzle bietet Übernachtung mit Television- und Internetanschluss. Selbstbedienungsküchen mit nötiger Ausstattung stehen den Gästen
zur Verfügung. Im Übernachtungspreis sind Bettwäsche und
Handtücher inbegriffen. Für jeden Gast Kaffee und Tee sowie
ein Stadtplan.
tel. +48 603 181 642; [email protected]; www.hostelpuzzle.pl
www.thevisitor.pl
Restaurants
WHERE TO EAT?
HOW TO READ RESTAURANT’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI RESTAURACYJNEJ
main style of cuisine
przeważający typ kuchni
price index (see legend)
indeks cenowy (patrz legenda)
logo
recomendation
specjalność
cheapest beer or wine
najtańsze piwo lub wino
cheapest main dish
najtańsze danie główne
cheapest soup
najtańsza zupa
adress and contact
adres i dane kontaktowe
number of seats
ilość miejsc siedzących
this service
is available
ta usługa jest
dostępna
price index
indeks cenowy
+
=
+
> 75 zł
61-75 zł
46-60 zł
31-45 zł
< 30 zł
this service
is unavailable
ta usługa jest
niedostępna
opening hours
godziny otwarcia
summer garden
letni ogródek
credit cards
karty kredytowe
air conditioning
klimatyzacja
zone for smokers
strefa dla palących
Wi-Fi
payment in Euro
płatność w Euro
Below is a list of Poznań restaurants, which have been carefully selected to present different price levels
and standards. The descriptions were enriched by the Chef's recommendations, followed by the lowest
price of a bottle of beer, of soup and the minimum price of a main dish. To avoid your appetite ruining
your budget we have added a special price index.
Zapraszamy do zapoznania się z listą dobrych i sprawdzonych restauracji. Reprezentuje ona większość typów
kuchni oraz różnorodne poziomy cenowe i jakościowe, tak aby każdy znalazł coś dla siebie. Opis wzbogaciliśmy
o przykłady menu, podając rekomendowaną przez Szefa Kuchni potrawę, a także cenę za najtańsze piwo,
najtańszą zupę oraz cenę „od w górę” za główne danie. Aby Twój apetyt nie nadwerężył zbytnio kieszeni
zapoznaj się ze specjalnym indeksem cenowym umieszczonym przy każdej opisywanej restauracji.
european • europejska
argentine beef steak
argentyński stek wołowy
Argentinische Rindersteak - 88 zł
39 zł
spicy beef soup
pikantna zupa z wołowiną
würzige Suppe mit Rindfleisch - 23 zł
Whisky Bar 88
Wyspiańskiego 26a, tel. +48 600 329 129
www.whiskybar88.pl
45
A unique place offering a rich collection of whiskeys and spirits
from around the world and delicious cocktails, with the chef’s
specialties. Live music and radiant fireplace complete the ambiance.
Whisky Bar 88 is perfect for intimate corporate meetings.
Wyjątkowe miejsce oferujące bogatą kolekcję whisky i alkoholi
z całego świata oraz degustacje wybornych koktajli i specjałów
szefa kuchni. Muzyka na żywo oraz blask płonącego kominka
uzupełniają klimat tego miejsca. Whisky Bar 88 doskonale
sprawdza się na kameralne spotkania firmowe.
Es ist ein außergewöhnlicher Ort, an dem man eine breite
Palette an Whisky und Alkohol aus aller Welt angeboten bekommt
und vorzügliche Cocktails sowie Spezialitäten des Chefkochs
verkosten kann. Musik live und die lodernden Flammen des
Kamins runden das Ambiente dieses Ortes ab. Die Whisky Bar 88
eignet sich hervorragend für ein Treffen im kleinen Firmenkreis.
Open: -
12-…
indian • indyjska
18 zł
TYSKIE
0,33 l - 5 zł
MADRAS RASAM - 9 zł
MUTTON RARA - 36 zł
Taj India
Wiankowa 3, tel. +48 61 876 62 49
www.tajindia.pl
150
www.thevisitor.pl
A Hindu restaurant located near the Malta Lake. The restaurant
has been managed without a break since 1995 by native Hindus.
The Oriental atmosphere is provided by the imported Indian
decorative wooden panels and genuine furniture. The comprehensive
menu has a choice of Indian beer and wines, Nann bread baked
in a tandoor oven and samosa dumplings. Indyjska restauracja
położona nad jeziorem Maltańskim. Niezmiennie od 1995 roku
lokal prowadzą rodowici Hindusi. Orientalny klimat zapewniają
sprowadzona z Indii, misternie zdobiona, boazeria oraz meble.
Skosztować można tu m.in. indyjskiego piwa i wina, chlebka Nann
wypiekanego w specjalnym piecu tandoor czy pierożków Samosa.
Indisches Restaurant am Malta-See. Unverändert seit 1995 bleibt
das Lokal in Händen gebürtiger Hindus. Das orientalische Embiente
schaffen hier die aus Indien stammende, reich verzierte Holzverkleidung und Möbel. Hier kann man u.a. Bier und Wein aus Indien,
Fladenbrot Nann, das in einem besonderen Ofen tandoor gebacken
wird, oder auch Teigtaschen Samosa probieren.
Open: 12-23
Restauracje 59
WHERE TO EAT?
Restaurants
international • międzynarodowa
12 zł
ŻYWIEC
0,33 l - 8 zł
ecological borsch
ekologiczny barszcz
Ökologische Rote-Rüben-Suppe - 13 zł
green veranda salad
sałata zielona weranda
Salat grüne Veranda - 30 zł
Zielona Weranda
Paderewskiego 7, tel. +48 61 851 32 90
www.werandafamily.com/zielona-weranda/
100
A unique place in the center with greenery and unusual decorations that draw you
in. The Green Veranda is several worlds - a room with fireplace, a fabulous summer
garden and a romantic altana. No matter where you sit, you will feel comfortable
and surrounded by greenery will be a break from the hustle and bustle of the city.
In addition to an extensive menu including delicious homemade cakes and coffee,
you will find lots of healthy salads and quality meats. Wyjątkowy lokal w centrum,
zachęcający do wizyty zielenią i niezwykłymi dekoracjami. Zielona Weranda to kilka
światów - sala kominkowa, bajkowy ogród letni i romantyczna altana. Niezależnie,
gdzie usiądziesz, poczujesz się tu komfortowo i w otoczeniu zieleni odetchniesz
od zgiełku miasta. W bogatym menu oprócz pysznych domowych ciast i kaw,
znajdziesz wiele zdrowych sałat i wysokiej jakości mięs. Ein außergewöhnliches
Lokal im Zentrum, das mit Pflanzen und einmaligen Dekorationen verlockt. Zielona
Weranda bringt mehrere Welten zusammen - Kaminsaal, märchenhafter Sommergarten und romantische Laube. Egal, was Sie wählen, können Sie sich komfortabel
fühlen und, umgeben von Pflanzen, vom städtischen Lärm entspannen. Im Menü
finden Sie außer leckeren hausgemachten Kuchen und Kaffeesorten auch viele
gesunde Salate und hochqualitatives Fleisch.
Open: 10-24
international • międzynarodowa
20 zł
ŻYWIEC
0,3 l - 8 zł
borsch
barszcz - 10 zł
homemade cakes
domowe ciasta - 15 zł
Weranda Cafe
Świętosławska 10, tel. +48 61 853 25 87
www.werandafamily.com/caffe
40
A nutritious breakfast waits for you every morning between
09.30 and 12.30. Each has its own distinct taste and looks like a
painted wooden board. Weranda Caffe (Veranda Caffe) is a
breakfast place and a cafe and is one of the Weranda brand. The
decor is reminiscent of a wooden veranda, a rural home, located
somewhere in southern Europe. Każdego ranka, między 09.30
a 12.30, czekają tu na Ciebie pożywne śniadania. Każde z nich
ma swój wyrazisty smak i wygląda, na drewnianej desce, jak
namalowane. Weranda Caffe to „śniadaniarnia” oraz kawiarnia
w rodzinie marki Weranda. Wystrój przywodzi na myśl drewnianą
werandę wiejskiego domu, położonego gdzieś na południu
Europy. Jeden Morgen, zwischen 09.30 und 12.30 erwartet Sie
hier ein nahrhaftes Frühstück. Jede Portion hat einen kräftigen
Geschmack und auf der Holzplatte präsentiert es sich bildhaft.
Weranda Café ist ein „Frühstückshaus” und ein Café aus der
Weranda-Familie. Das Ambiente erinnert an eine Holzveranda,
ein Landhaus, verloren irgendwo im Südeuropa.
Open: 10-24
international • międzynarodowa
12 zł
ŻYWIEC
0,3 l - 8 zł
sparkling wine with raspberries
wino musujące z malinami - 14 zł
Weranda Take Away
Półwiejska 40, tel. +48 61 859 69 69
www.werandafamily.com/take-away/
70
An open air restaurant located at the side of the Old Brewery
Courtyard of Art, next to the park. Fresh sandwiches and
homemade tarts, light snacks, hot and cold, delicious coffee and
drinks, all served promptly so you can be back on the road
quickly. On Sunday, it’s worth joining other people to enjoy
a Lazy Sunday. Restauracja „na świeżym powietrzu”, zlokalizowana
na skraju Dziedzińca Sztuki Starego Browaru, tuż przy parku.
Świeże kanapki i domowe tarty, lekkie przekąski na ciepło
i na zimno, pyszna kawa i napoje, a wszystko serwowane szybko
aby można było ruszyć w drogę. W niedzielę warto zawitać
tu na Leniwą Niedzielę. Restaurant „an der frischen Luft”, am
Rande des Kulturhofes Dziedziniec Sztuki in Stary Browar, gleich
am Park. Frische Sandwiches und hausgemachte Tarten, leichte,
kalte und warme Snacks, leckerer Kaffee und schmackhafte
Getränke, alles schnell serviert, um sich rasch auf den Weg
wieder machen zu können. Am Sonntag lohnt es sich, uns zum
Faulen Sonntag aufzusuchen.
Open: -
11-21 -
11-22
international • międzynarodowa
29 zł
LECH PREMIUM
0,33 l - 10 zł
10 zł
Shades
św. Marcin 2, tel. +48 618 590 505
www.donprestige.com
50
60 Restauracje
Welcome to ‘Shades’ Bar - at our place, you may sample luxurious
drinks and sip wines created from the noblest vine stocks.
‘Shades’ is the perfect venue for family gatherings, corporate
events, and themed occasions. Visit our Bar from Tuesday until
Saturday from 5 p.m. to 11 p.m.
Bar „Shades” zaprasza Państwa na degustację prestiżowych
alkoholi i drinków oraz win tworzonych z najszlachetniejszych
szczepów. To idealne miejsce na organizację spotkań rodzinnych,
imprez firmowych, okolicznościowych i tematycznych. Bar otwarty
jest od wtorku do soboty, od 17.00 do 23.00.
Die Bar „Shades“ lädt Sie zur Verkostung ein - wir bieten Ihnen
Prestige-Alkohole und Drinks sowie Weine an, die aus den edelsten
Rebsorten hergestellt werden. „Shades” ist ein perfekter Ort für
Familien-treffen, Firmenveranstaltungen, Feier und Events.
Besuchen Sie unsere Bar von Dienstag bis Samstag, von 17.00
Uhr bis 23.00 Uhr.
Open: bar 17-23
www.thevisitor.pl
Restaurants
WHERE TO EAT?
international • międzynarodowa
traditional Poznań style duck
pieczona kaczka po poznańsku
Ente auf Posener Art - 71 zł
mineral water
woda mineralna
25 zł
Mineralwasser- 6 zł
Tuscan soup
toskańska
Toskanische Suppe - 25 zł
Flavoria
pl. Andersa 3, tel. +48 61 667 80 00
www.flavoria.pl
90
This is where you can enjoy fusion cuisine at its finest. The highest
quality and freshness of the ingredients and attention to detail at the
Andersia hotel restaurant is recognized by everyone. Great pastas, juicy
steaks, traditional Poznan style duck. The restrained background music
creates a special atmosphere for a romantic dinner, or an important
business meeting or dinner. Miejsce, w którym można skosztować
kuchni fusion w jej najlepszym wydaniu. Najwyższa jakość i świeżość
składników oraz dbałość o detale, z których znana jest kuchnia w hotelu
Andersia. Wspaniałe pasty, soczyste steki, tradycyjna kaczka po poznańsku.
Subtelna muzyka tworzy wyjątkowy nastrój zarówno dla romantycznej
kolacji, jak i ważnego spotkania służbowego. Ein Ort, wo die Gäste ihre
Gaumen mit der besten Fusion-Küche verwöhnen können. Die Küche
im Hotel Andersia ist für höchste Qualität und Frische der Zutaten sowie
Sorgfalt um kleinste Details bekannt. Vorzügliche Pasta, saftige Steaks,
traditionelle Ente nach Posener Art. Die zarte Musik schafft ein stimmungsvolles Ambiente für ein romantisches Abendessen oder auch ein
wichtiges Businesstreffen oder -abendessen.
Open: 6.30-11, 13-23
italian • włoska
fresh pasta
świeże makarony
frische Pasta - 17 zł
15 zł
LECH PREMIUM
0,5 l - 8 zł
cream of tomato soup
krem z pomidorów
Tomatencremesuppe - 10 zł
Olivio
Świętosławska 11, tel. +48 61 670 34 47
www.oliviopoznan.pl
46
A traditional Italian restaurant situated on a picturesque street next to the
Parish Church and the Old Market. The restaurant proposes fresh pasta,
traditional pizza, seafood and many other dishes prepared from original
Italian recipes. Olivio offers a wide range of wines and spirits. Enjoy Italian
Spritz Aperol or a glass of Prosecco in the summer garden. Tradycyjna włoska
restauracja położona przy malowniczej uliczce, tuż obok Kościoła Farnego
i Starego Rynku. Restauracja oferuje świeże makarony, tradycyjną pizzę,
owoce morza oraz wiele innych dań przygotowanych na bazie oryginalnych
włoskich przepisów. Olivio oferuje bogatą kartę win i alkoholi. W letnie dni
przyjdź do ogródka na oryginalny włoski Spritz Aperol lub kieliszek Prosecco.
Traditionelles italienisches Restaurant, gelegen in einer malerischen Straße
gleich an der Pfarrkirche und am Altmarkt. Das Restaurant bietet frische
Pasta, traditionelle Pizza, Meeresfrüchte und viele andere Speisen, die nach
originellen italienischen Rezepten zubereitet werden, an. Olivio bietet
eine umfangreiche Karte mit verschiedenen Wein- und Alkoholsorten an.
An Sommertagen steht den Gästen unser Sommergarten mit originellem
italienischem Spritz Aperol oder einem Glas Prosecco offen.
Open: -
12-22 12-19
italian • włoska
A restaurant in Poznan in the Old Market offering Italian cuisine.
The menu features cold and hot appetizers, nutritious soups,
desserts and main dishes prepared with fresh fish, succulent
meats and handmade pasta. An additional attraction is the live
music played here from Tuesday to Sunday.
shrimps in marinated green pepper; krewetki Restauracja na poznańskim Starym Rynku oferująca dania kuchni
z marynowanym zielonym pieprzem; Garnelen
włoskiej. W menu znajdują się przystawki na zimno i gorąco,
mit mariniertem grünem Pfeffer - 50 zł
pożywne zupy, dania główne, przyrządzane ze świeżych ryb,
LECH PILS
soczystych mięs oraz ręcznie wyrabianych past, jak i desery.
10 zł
0,33 l - 5 zł
Dodatkową atrakcją jest z pewnością muzyka grana na żywo od
wtorku do niedzieli.
onion soup
zupa cebulowa
Restaurant auf dem Altmarkt in Poznań mit italienischer Küche.
Zwiebelsuppe - 10 zł
Im Menü kalte und warme Vorspeisen, deftige Suppen, Desserts
sowie Hauptspeisen, zubereitet aus frischem Fisch, saftigem
Trattoria Wzgórze Toskanii
Fleisch und hausgemachter Pasta. Live Musik, die dienstagsStary Rynek 62, tel. + 48 533 332 966
freitags gespielt wird, kann die Gäste auch bestimmt überzeugen.
www.trattoria.wzgorzetoskanii.pl
120
Open: 12-23
italian • włoska
grilled octopus
grillowana ośmiornica
gegrillter Oktopus - 50 zł
29 zł
LECH PILS
0,33 l - 5 zł
onion soup
zupa cebulowa
Zwiebelsuppe - 10 zł
Trattoria Wzgórze Toskanii
Wojskowa 4, tel. +48 531 312 491
www.trattoria.wzgorzetoskanii.pl
45
www.thevisitor.pl
The restaurant located in City Park. Here you will find Italian cuisine
lovers and those who would like to know the secrets of Italian cuisine.
Fresh fish, succulent meat and handmade paste will bring sunshine to
every gloomy day. Here as in the other restaurants enjoy live music
performed from Thursday to Sunday. Lokal mieści się w City Parku.
Restauracja zaprasza wielbicieli kuchni włoskiej oraz tych, którzy
chcieliby tę kuchnię poznać. Świeże ryby, soczyste mięsa oraz ręcznie
wyrabiane pasty rozświetlą smakiem i słońcem Italii nawet ponury
dzień. Podobnie jak na Starym Rynku pobyt w lokalu umili muzyka
grana na żywo od czwartku do niedzieli. Das Haus finden die Gäste
im Handelszentrum City Park. Im Restaurant sind alle Liebhaber der
italienischen Küche, aber auch Personen, die die italienische Küche
erst kennen lernen möchten, herzlich willkommen. Frischer Fisch,
saftiges Fleisch oder hausgemachte Pasta können selbst einen trüben
Tag mit Geschmack und italienischer Sonne wieder erhellen. Genauso
wie auf dem Altmarkt können die Gäste donnerstags-samstags im
Restaurant Live Musik genießen.
Open: -
12-23 12-20
Restauracje 61
WHERE TO EAT?
Restaurants
japanese • japońska
The restaurant is located in the Stary Browar Shopping Centre
and has a menu with specialties from Japanese and Korean
cuisine. The interiors offer an ideal space for social and business
meetings. Wide selection of teas and alcoholic beverages.
35 zł
HEINEKEN
0,33 l - 9 zł
Restauracja znajduje się w Starym Browarze. W menu specjały
kuchni japońskiej i koreańskiej. Wnętrza tworzą idealną przestrzeń
na spotkania towarzyskie oraz rozmowy biznesowe. Duży wybór
herbat i alkoholi.
MISO SHIRU - 8 zł
TEMPURA
Art Sushi
Półwiejska 42, tel. +48 61 859 65 90
35
Das Restaurant, das in der Alten Brauerei (Stary Browar) liegt, ist
für jeden empfehlenswert, der Spezialitäten der japanischen
und koreanischen Küche kosten möchte. Schöne Inneneinrichtung schafft hervorragende Atmosphäre sowohl für gesellschaftliche Treffen als auch für Geschäftsgespräche. Große Auswahl
von Teesorten und Alkoholen.
Open: 12-22
mediterranean • śródziemnomorska
lamb shank with orzo
gicz jagnięca z orzo
Lammhaxe mit Orzo - 66 zł
33 zł
chef's soup
zupa szefa
Chef-Suppe - 18 zł
10 zł
Cucina
Wyspiańskiego 26a, +48 602 668 800
www.cityparkhotel.pl
88
The restaurant is located in the City Park Poznań - international scale
innovation in service design. Aesthetic interiors characterized by
minimalism and attention to design detail. Cucina in Italian means
a kitchen, in this case the traditional Mediterranean kitchen. Brunch
served every Sunday from 12.30. Restaurację Cucina znajduje się na
terenie City Park Poznań - innowacyjnego w skali międzynarodowej
projektu usługowego. Estetyczne wnętrza charakteryzują się
minimalizmem oraz dbałością o szczegóły. Cucina, w języku włoskim,
oznacza kuchnię, w tym wypadku tradycyjną, śródziemnomorską.
W każdą niedzielę, od godz. 12.30, restauracja zaprasza na brunch.
Das Restaurant befindet sich im City Park Posen - in dem innovativsten Dienstleistungszentrum in Polen. Ästhetische Innenräume
des Restaurants bilden ein sehr angenehmes Klima. Der Name des
Restaurants cucina bedeutet im Italienischen die Küche, und in
diesem Fall geht es um die traditionelle Mittelmeerküche. Jeden
Sonntag laden wir ab 12.30 zum Brunch ein.
Open: 06.30-10.30, 12.00-16.00, 17.00-23.00
polish • polska
A restaurant and cafe housed in an eighteenth-century building in the
vicinity of the historic Parish Church and the Old Market Square.
The interiors are a combination of Empire style with the mood of XIX
century Parisian cafés and are separated by a charming, green patio.
The cuisine is based on fresh local products and offers traditional cuisine
LECH
in a contemporary style. Restauracja i kawiarnia mieści się w XVIII0,33 l - 6 zł
wiecznej kamienicy, w sąsiedztwie zabytkowego Kościoła Farnego
oraz Starego Rynku. Wnętrza łączące styl empire z nastrojem kawiarni
wild bird consommé
consommé z dzikiego ptactwa
paryskich XIX wieku oddzielone są urokliwym, zielonym patio. Kuchnia
Consommé vom Wildgeflügel - 14 zł
oparta na świeżych lokalnych produktach oferuje tradycyjne dania
leg of rabbit, dumplings and rabbit voluté; skoki z w nowoczesnym stylu. Das Restaurant und Cafe liegt in einem Altbau
królika, kopytka, veloute królika; Kaninchenkeulen, aus dem 18. Jahrhundert, gleich in der Nähe der historischen Pfarrkirche
Kartoffelklöße, Kaninchen-Velouté - 36 zł
und des Altmarktes. Die Innenräume, die den Empire-Stil mit dem
Ambiente der Pariser Cafés des 19. Jahrhunderts verbinden, sind vonCocorico
einander mit einem zauberhaften, pflanzenumhüllten Patio getrennt.
Świętosławska 9, tel. +48 61 852 95 29
Die Küche basiert auf frischen lokalen Produkten und bietet traditionelle
www.cocorico.pl
Speisen mit moderner Note an.
60
29 zł
Open: 10-23
polish • polska
The restaurant is located at the Malta Lake in the center of Malta
leisure complex with a summer toboggan run, roller coaster, ski
slope and racing track. Modern architecture with interesting
interior and a spacious garden. The menu is based on typical
Polish dishes and regional cuisine.
chicken with chanterelle sauce
Restauracja znajduje się nad jeziorem Maltańskim, w samym
kurczak z sosem kurkowym
centrum kompleksu rekreacyjnego z letnim torem saneczkowym,
Hähnchen mit Pfifferling-Soße
kolejką górską, stokiem narciarskim oraz torem regatowym.
LECH
PREMIUM
Nowoczesna architektura, ciekawe wnętrze oraz duży ogródek.
20 zł
0,5 l - 8 zł
Menu oparte jest na typowych daniach polskiej oraz regionalnej
kuchni.
borsch
barszcz
Das Restaurant befindet sich am Malta-See, im Herzen eines
Borsch - 8 zł
Unterhaltungszentrums mit einer Sommer-Rodelbahn, Achterbahn, Skipiste und Regattabahn. Moderne Architektur und
Restauracja Wiankowa
Wiankowa 2, tel. + 48 509 328 635, 503 450 884 interessante Innenräume, geräumiger Garten. Das Menü basiert
www.gastronomianadMalta.pl, [email protected] auf typischen Speisen der polnischen und regionalen Küche.
100
62 Restauracje
Open: -
11-22 -
11-…
www.thevisitor.pl
Restaurants
WHERE TO EAT?
polish regional • polska regionalna
pierogi - 16 zł
16 zł
LECH PREMIUM
0,3 l - 7 zł
sour soup
żurek
Sauerteigsuppe - 8 zł
Pod Pręgierzem
Stary Rynek 25/29, tel. +48 61 855 00 06
www.podpregierzem.pl
60
Right next to the pillory, in a Merchant’s house, history meets
modernity. Polish cuisine, regional flavours served in the modernist
interior of a historic building. The cellar is full of charm and is the place
for a romantic encounter. There’s a garden with a view of the market
place and the house is just perfect for a little rest while exploring
the city. Tuż przy pręgierzu, w domkach Budników, historia styka się
z nowoczesnością. Smaki regionalnej, polskiej kuchni serwowane są
w modernistycznych wnętrzach zabytkowego budynku. Pełna uroku
piwnica zachęca do romantycznych spotkań, a ogródek z widokiem
na Rynek i kamienice to doskonałe miejsce na chwilę odpoczynku
podczas zwiedzania miasta. Gleich am Pranger, in den Krämerhäusern
(Budenhäusern), trifft die Geschichte die Moderne. Der Geschmack
der regionalen polnischen Küche, in modernistischen Innenräumen
eines historischen Gebäudes serviert. Ein gemütlicher Keller ermuntert
zu romantischen Begegnungen, und der Garten mit einem Blick zum
Marktplatz und auf die Miethäuser ist ein perfekter Ort für einen
kleinen Augenblick der Erholung bei der Stadtbesichtigung.
Open: -
9-21 -
9-24
traditional polish • tradycyjna polska
Where King Jan II Kazimierz Waza resided you may savour
authentic Polish cuisine and dishes of an international flavour
expertly prepared by an highly experienced Chef. Guests are
offered three separate rooms: a restaurant, a winery, a cafeteria
and also a summer garden.
19 zł
ŻYWIEC
0,5 l - 10 zł
traditional Polish soup in a hot bread
żurek staropolski w chlebie
Sauerteigsuppe im Brot serviert - 19 zł
half duck with apples
połówka kaczki nadziewana jabłkami
Halbe Ente gefüllt mit Äpfeln - 79 zł
Restauracja Ratuszova
Stary Rynek 55, Poznań; tel. +48 61 851 05 13
www.ratuszova.pl; [email protected]
170
Restauracja zlokalizowana w kamienicy, w której rezydował Król
Jan II Kazimierz Waza, proponuje wykwintne potrawy kuchni
polskiej i międzynarodowej. Dla Gości przygotowane są trzy sale:
Restauracja, Winiarnia, Kawiarnia, a także ogródek letni.
Im Ort, wo der König Jan II Kazimierz Waza gewohnt hat, kann
man die authentische polnische Küche und das internationale
Geschmack von Speisen genießen, die von einem wertvollen
Küechenchef zubereitet wurden. Für die Gäste wurden drei
separate Räume vorbereitet: das Restaurant, die Weinstube,
das Kaffeehaus und der Sommergarten.
Open: 11-...
Culinary
Heritage
©
Wielkopolska
TRADITIONAL
POLISH GINGER CAKE
WITH VANILLA ICE - CREAMS
polish • polska
sour soup in bread
żurek w chlebie
Saure Mehlsuppe im Brotlaib - 14 zł
16 zł
NOTECKIE
0,33 l - 6,50 zł
red borsch
barszcz czerwony
Rote-Rüben-Suppe - 8 zł
Wiejskie Jadło
Stary Rynek 77 (wejście od Franciszkańskiej)
tel. +48 61 853 66 00, www.wiejskie-jadlo.pl
50
The restaurant is located on Przemysł Hill near the Old Market.
It serves traditional cuisine made from historical Polish recipes.
The interiors styled as old rural rooms take you into the past
with their originality and atmosphere. Here you can enjoy
delicious soup in a bread bowl - a dish that is mandatory when
you come to Poznań. Restauracja, położona tuż przy Górze
Przemysła i Starym Rynku, serwuje tradycyjną kuchnię według
staropolskich receptur. Sala stylizowana na dawną wiejską izbę
przenosi w przeszłość oryginalnym wystrojem oraz klimatem.
Możesz tu skosztować wyśmienitego żurku w chlebie - potrawy,
którą obowiązkowo należy spróbować będąc w Poznaniu.
Das Restaurant liegt gleich am Przemysł-Hügel und Altmarkt
und serviert traditionelle Küche nach altpolnischen Rezepten.
Der Saal - eingerichtet im Stubenstil - versetzt uns, dank seinem
originellen Design und Klima, in die Vergangenheit. Hier können
Sie die vorzügliche saure Mehlsuppe im Brotlaib probieren - eine
Speise, die ein Muss für alle Besucher der Stadt Poznań ist.
Open: -
12-22 -
12-23
spanish, tapas bar • hiszpańska, tapas bar
tapas >6 zł
18 zł
Tapas Wine; Wino
Tapas; Vino Tapas
150 ml - 8 zł
Spanish soup
zupa hiszpańska
sopa española - 5 zł
Boutique Mediterranea
Św. Marcin 51/57, tel. +48 61 611 12 99
www.boutiquemediterranea.pl
60
www.thevisitor.pl
First, truly Spanish store in Poznań, which at the same time happens
to be the largest venue of its kind in Poland and one of the most
authentic ones in Europe. Boutique will give you the opportunity to
taste the best tapas, original coffee or in-house sliced serrano ham.
At our store, based inside the venue, you can do the shopping as
if you were in Spain itself. Pierwszy, typowo hiszpański lokal
w Poznaniu, a zarazem największe tego typu miejsce w Polsce i jeden
z najbardziej autentycznych lokali w Europie. Warto spróbować
najlepszych przystawek tapas, oryginalnej kawy lub krojonej na
miejscu hiszpańskiej szynki serrano. Na naszym stoisku sklepowym,
znajdującym się wewnątrz lokalu, możesz dokonać zakupów tak,
jakbyś był w Hiszpanii. Os invitamos al primer local de Poznań
realmente español, el más grande de este estilo de Polonia y uno de
los más auténticos de Europa. Con nosotros puedes probar las
mejores tapas, un auténtico café, o un buen jamón serrano cortado
al momento. También, en nuestra tienda dentro del local, puedes
hacer tus compras para casa como si estuvieras en España.
Open: 08-22
Restauracje 63
EDITOR’S PICK
300
95
80
Wrocławska 21
tel. +48 61 855 23 44
www.cuba-libre.pl
-
21.00-03.00
-
21.00-04.00
-
21.00-05.00
27 Grudnia 19
tel. +48 882 140 230
www.nefretetegogo.pl
-
21.00-04.00
Szewska 7
tel. +48 784 442 733
www.piwnastopa.pl
15.00-02.00
Pub, club & music
A real Latino club in the very center of the city. The restaurant is the initiative
of Klaudia and Maciej Lopez - native Cubans. Comfortable leather beds,
low light, intimate ambiance, and a large selection of drinks. Here everyone,
regardless of age and musical taste will feel the real Cuba. Hot rhythms,
original drinks and atmosphere are the ingredients of the best parties in Cuba
Libre. Prawdziwie latynoski klub w samym centrum Poznania. Lokal powstał
z inicjatywy Klaudii i Macieja Lopez - rodowitych Kubańczyków. Wygodne łoża
ze skóry, kameralny półmrok i duży wybór trunków. Tutaj każdy, bez względu
na wiek i muzyczne upodobania, poczuje prawdziwą Kubę. Gorące rytmy,
oryginalne drinki i atmosfera, to składniki najlepszych imprez w Cuba Libre.
Echter Latino Club im Herzen von Poznań. Das Lokal entstand aus der
Initiative von Klaudia und Maciej Lopez - gebürtigen Kubanern. Bequeme
Lederliegen, intimes Halbdunkel und eine große Auswahl von Drinks. Hier
kann jeder, ungeachtet des Alters und der musikalischen Vorlieben, das echte
Kuba zu spüren bekommen. Heiße Rhythmen, originelle Drinks und Ambiente
- das sind die Zutaten für die besten Partys in Cuba Libre.
Nefretete Club and the comfortable interiors are a guarantee of
an unforgettable evening. Dancers with their show to the sensual
music will make any meeting with colleagues a great one. The club
organizes club parties and bachelor parties. The ladies can also
arrange an evening party with sexy guys dancing.
Klub Nefretete i jego komfortowe wnętrza to gwarancja wyjątkowego
wieczoru. Tancerki swoimi występami, w rytmie zmysłowych piosenek,
umilą spotkania w gronie kolegów. Lokal organizuje imprezy klubowe
oraz wieczory kawalerskie. Niezapomnianym przeżyciem są również
wieczory panieńskie z udziałem tancerzy.
Der Club Nefretete mit seinen komfortablen Innenräumen garantiert
den Gästen einmalige Abenderlebnisse. Im Rhythmus von sinnlichen Songs machen die Tänzerinnen die Begegnungen mit Kollegen
angenehm. Das Lokal organisiert Clubevents und Junggesellenpartys.
Zu unvergesslichen Erlebnissen gehören auch Junggesellinnenpartys
mit Tänzern.
The place we are going to visit is the Land of the Golden Beverage. Over
200 types of beers from around the world, plus 12 beers on tap are a
guarantee of an unforgettable experience for any beer fan. During those
warmer months try a barbecue in the beer garden, and during colder
weather warm up by the fireplace. Ask for the brewing shows and new beer
‘releases’. Miejsce w którym przenosimy się do Krainy Złocistego Trunku.
Ponad 200 rodzajów piw z całego świata i 12 lanych na miejscu to gwarancja
niezapomnianych wrażeń dla każdego piwnego smakosza. W cieplejsze
miesiące wstąp na grilla w piwnym ogródku, a w chłodniejsze dni ogrzej się
przy kominku. Zapytaj o pokazy warzenia piwa oraz piwne premiery. Ein
Ort, wo wir zum Land des Goldenen Trunks versetzt werden. Mehr als 200
Biersorten aus der ganzen Welt und 12 Biersorten vom Fass an Ort und
Stelle sind eine Garantie unvergesslicher Erlebnisse für jeden Biergourmet.
In wärmeren Monaten lohnt es sich, sich zum Grill im Biergarten verlocken
zu lassen, und an kühleren Tagen sich am Kamin zu erwärmen. Erkundige
Dich nach den Brauvorführungen und Bierprämieren.
Rock events, stand up, concerts – your night starts here!
BaRock Club, Wielka 9
Telefon: +48 502 287 755
The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment
for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content.
Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes
or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice.
Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za
zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam
oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc.
64 Pub, klub i muzyka
Cover page / okładka: The Cathedral pulpit • Ambona katedralna - fotoportal.poznan.pl
Editor / wydawca: Ditro Communication.
Redaktor naczelny: Karol Popiel
Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 618, 03-450 Warszawa
tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253, fax +48 22 818 93 13
[email protected], www.thevisitor.pl
Oddział Wielkopolska: tel. +48 661 256 939, [email protected]
Our team and contributors / nasz zespół oraz współpracownicy:
Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Agata Kostka, Tomasz Kucharski,
Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Faliszewska, Katarzyna Puławska.
Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński
Graphics & print / opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia
tel. +48 22 619 82 33, [email protected], www.batorski.pl
Printed / nakład: 10 000 egzemplarzy
www.thevisitor.pl