60 years of cooking tradition
Transcrição
60 years of cooking tradition
Culinary Heritage © Wielkopolska RATUSZOVA Restaurant is a magical place where Polish cuisine in its traditional and modern varieties intertwines with the best of European flavours. We pride ourselves to cater to our guests every mood. COME BY TO: • Explore the SOUS VIDE cooking • Taste the finest wines, Single Malt Whisky, CRISTAL Champagne and Poland’s noblest 50YO Starka Vodka tel. +48 618 510 513 www.ratuszova.pl • Enjoy carefully brewed coffee and unique RONNEFELDT tea 60 years of cooking tradition INTRODUCTION Welcome to July - August edition INTRODUCTION wprowadzenie City Map • Plan miasta • Wissenswertes ............................................................................................................ 4-5 All you want to know • Wissenswertes ............................................................................................................ 6-11 Arrival first aid • Przyjazd • Ankunft ............................................................................................................... 12-15 Transportation • Komunikacja • Verkehrsmittel ............................................................................................ 16-17 Polish and local Poznan cuisine • Polnische und Posen Küche ............................................................................ 18 CULTURAL EVENTS wydarzenia SIGHTSEEING zwiedzanie Concerts, shows & events • Kalendarium imprez kulturalnych ...................................................................... 20-22 City center • Zabytki centrum • Poznan Zentrum .......................................................................................... 24-40 The Palm House • Palmiarnia • Das Palmenhaus ................................................................................................ 41 Ostrów Tumski & Malta .................................................................................................................................. 42-51 Lech Brewery • Browar Lech • Lech Brauerei ................................................................................................. 52-53 WHERE TO STAY? hotele i hostele Hotels and hostels • Hotele i hostele ............................................................................................................. 54-58 WHERE TO EAT? restauracje Restaurants • Restauracje .............................................................................................................................. 59-63 EDITOR’S PICK nasze propozycje Clubbing ............................................................................................................................................................... 64 Super kolekcja bursztynu z certyfikatem Amber with certificate 3000 www.desta-amber.com 2 Witamy w edycji lipiec - sierpień D v isc Kraków, Galeria Bursztynu, Floriańska 30 Poznań, Stary Browar, Półwiejska 42 Warszawa, Złote Tarasy, Złota 59 10 ouchoeunt % r designs Content www.thevisitor.pl INTRODUCTION Spis treści 3 PKP Poz nań City Cen ter PKS Ga leri aM alta INTRODUCTION All you want to know! ACCIDENTS Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic common sense should happily limit most travel problems. If something happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing very serious happens that requires immediate help the priority here is to contact your insurance company at their call centre. They will tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of money paid by you at the time of the medical assistance. If something serious happens and there is no time but call help, remember these two toll free phone numbers: 999 Ambulance, 112 general emergency. Vernünftiges Handeln und die Beachtung der Grundhygieneregeln sollten Unfallrisiken und unangenehme Situationen bis auf Minimum reduzieren helfen. Falls etwas zustößt, sollte man wissen, an wen man sich wendet. Wenn Ihr gesundheitlicher Zustand es erlaubt, wenden Sie sich zuerst an Ihren Versicherungspartner. Sie bekommen genaue Anweisungen, deren Befolgen Ihnen keine zusätzlichen Kosten für ev. ärztliche oder ambulante Behandlung zu tragen hilft und ev. Kostenrückerstattung erleichtert. In ernsthaften Fällen rufen Sie unverzüglich den Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk -Notrufnummer 112. Die Versicherungsangelegenheiten erledigen Sie nach der Genesung, auf Wunsch kontaktiert Sie mit der Versicherungsgesellschaft das Hilfe leistende Krankenhaus. DRINKING Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places except special areas in restaurant summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other public places if you are apprehended. If you are very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested by the police you will be fined and put in a cell to sleep off your drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this police service is rather expensive and you will be charged for your night in police custody. Drinking is strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and railway stations. We advise you strongly to respect these regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol levelof 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for driving. Take note that one beer and you are over the limit. Driving when under the influence of alcohol is a criminal offence. So Don’t Drink and Drive! 6 Wissenswertes Alkoholtrinken (darunter auch Bier) ist in öffentlichen Plätzen verboten. Beim Verstoßen gegen das Verbot droht eine Geldstrafe, die bei 100 Zloty für das Trinken in öffentlichen Verkehrsmitteln anfängt. Stark Alkoholisierte, Ruhe Störende und Randalierende werden von der Polizei in Ausnüchterungszelle gebracht und müssen dort bis zum nächsten Morgen bleiben. Vorsicht! Die Übernachtung wird auch nicht gerade zu den billigsten gehören. Zu beachten! Der Tabakwaren- und Alkoholverkauf an Minderjährige ist ein Verbrechen. Im Verkehr werden Blutalkoholwerte ab 0,2 Promillen mit bis zu zwei Jahren Haft bestraft. Ein großes Bier und Sie dürfen nicht mehr fahren. Am besten kein Alkohol am Steuer! FOOD AND DINING Apart from marginal problems, as can be found across Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU standards. The only thing you might have problems with is... overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last European countries where most of the fruits and vegetables, meats and or bakery products are based on naturally produced raw materials which are not highly industrialized in their production or contain pesticides. When dining out at good restaurants you will be able to experience this quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of fresh, homemade bread and all the carefully produced meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won’t find it anywhere else! Any change in your everyday eating habits may upset your stomach. If the symptoms are light take some general medication for this problem. If they develop into something more serious see a doctor. Please refer to our health section. Bis auf seltene Ausnahmefälle gilt die polnische Gastronomie als sicher, hygienisch und vor allem sehr schmackhaft. Sie ist abwechslungsreich, vielfältig und garantiert einen Genuss für Ihren Gaumen. Das einzige, was zu befürchten ist, ist sich satt zu essen. Mit Stolz laden wir Sie herzlich ein, sich mit dem Reichtum der Speisen der polnischen Küche vertraut zu machen. Eine große Sünde wäre es während des Aufenthalts in Fastfood-Restaurants zu essen. Polen gehört zu den wenigen Ländern in Europa, in dem die meisten Produkte (Obst, Gemüse, Fleisch, Backwaren) auf traditionelle Weise ohne übermäßigten Zusatz der Pestizide angebaut und hergestellt werden. Daher auch oft der unvergessliche Geschmack und Geruch. Einmal probiert vergisst man nie den Geschmack von echter Butter oder vom Rührei aus www.thevisitor.pl All you want to know! www.thevisitor.pl INTRODUCTION Wissenswertes 7 INTRODUCTION All you want to know! landfrischen Eiern, den Geruch frischgebackenen Brots, den Geschmack der Milch vom Lande oder traditionell zugerichteter Wurstsorten. Jede radikale Umstellung der Essgewohnheiten kann Verdauungsstörungen oder Magenbeschwerden verursachen. Bei leichten Beschwerden helfen halbtägiges Fasten, Smecta oder Kohletabletten (in der Apotheke erhältlich). Bei andauernden und ernsthaften Beschwerden suchen Sie sofort einen Arzt auf. HEALTH Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness, contusions, pain or stomach disorders. The most common problem during long distance trips is jet lag and stomach problems caused by change of life style, cuisine and often just a change of water. For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to the new environment and the challenge of the stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule. Any stomach disorders that last not longer that one day requires just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be more serious, go to the doctor immediately. Do it also if using Carbon or Smecta or any other popular medicine available in such cases doesn’t help after a day or two. Remember that when travelling you might not have the possibility and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling you are in an environment where there may be many different bacteria and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating ’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’ places. Remember to wash your hands always before eating! If no water is available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth considering buying paper covers for toilet seats. They might be necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants. There are no required vaccinations when coming to Poland. All the vaccinations you had at home when children are enough to protect you from any illnesses you might be exposed to here. Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter where they go. This dirty hands illness of type A that can be transmitted through food or type B that is transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long term investment in your travel health seems a smart idea! Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however a special condition which can be caused by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the human system. 8 Wissenswertes It is very rare in fact, but it does happen. If you think that the insect attached to your body is a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely. Go to the nearest pharmacy, or doctor and they will remove it. HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics have to be viewed with a little caution. Condoms are available in most shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer but never 100% safe. Jede, sogar die schönste Reise, kann durch eine plötzliche Krankheit, Kontusion oder bei Magenbeschwerden zum Alptraum werden. Jede längere Reise und damit verbundene Umstellung der Essgewohnheiten; anderes Wasser, oft Zeitumstellung bringen Beschwerden mit sich. In den ersten Tagen nach der Anreise sollten Sie soweit möglich Alkohol und starken Kaffee meiden. Lassen Sie Ihren Körper langsam an die neuen Bedingungen gewöhnen. Beim Durchfall oder bei Magenschmerzen sind Smecta oder Kohletabletten empfehlenswert. Bei andauernden Beschwerden holen Sie sofort ärztliche Hilfe. Während einer Reise können die hygienischen Verhältnisse ungenügend sein. Trotzdem Händewaschen vor jeder Mahlzeit nicht vergessen. Kontaktinfektionen können vor allem durch eine effektive Handhygiene verhindert werden. Wenn der Zugang zum Leitungswasser erschwert ist, sollte man nach antibakteriellen Seifen oder Taschentüchern greifen (erhältlich u. a. in der Apotheke). Gegenwärtig gelten für Polen keine Einreise -Impfvorschriften. Die obligatorischen Impfungen in der Kindheit werden für einen sicheren Aufenthalt in Polen ausreichend sein. Gelbsucht - Hepatitis A- und Hepatitis B-Impfung wird allen Reisenden unabhängig vom Zielreiseland empfohlen. Immunität gegen Hepatitis ist bei einer unerwarteten Operation, beim Zahnarzt- oder sogar beim Friseur- und Kosmetikbesuch unentbehrlich. Die Impfung ist nicht obligatorisch, aber sehr ratsam. Sie schützt ca. 10 Jahre. Zu den Einzelheiten fragen Sie Ihren Arzt. Hirnhautentzündung (Meningitis) - eine in Polen eher selten vorkommende Hirnhautentzündung wird durch Zecken übertragen. Die Gefahr, gestochen zu werden, steigt in den Frühlings- und Herbstmonaten und ist besonders groß in Laub- und Mischwäldern, an Weg- und Bachrändern, auf Wiesen sowie in Parkanlagen. Lotionen und Mittel gegen Zecken und Mücken sollten genügenden Schutz bieten. HIV/AIDS - Polen gehört zu den Ländern mit der niedrigsten HIV-Infizierter- und AIDS-Erkrankungsrate. Man muss aber bedenken, dass die günstigen statistischen Daten ironischer weise aus der in Polen noch nötigen Aufklärung resultieren. Inoffiziellen Schätzungen zufolge liegt die Zahl der HIV -Infizierten in Polen etwa doppelt so hoch. Kondome sind in allen Zeitungskiosken, Tankstellen und Geschäften praktisch rund um die Uhr erhältlich. www.thevisitor.pl First things first www.thevisitor.pl INTRODUCTION Informacje 9 INTRODUCTION All you want to know! PRICES For tourists coming to Poland from the West, Poland is a relatively inexpensive country. The prices of food, hotel rooms, and domestic communication are not high when compared with prices in The Netherlands or Great Britain, for example. On the other hand in big cities the rental prices for houses or offices have already reached European levels making these rents rather expensive for the average Polish household. However, even with these rising prices which will eventually reach those of western Europe, Poland will remain for some time yet a good quality and attractive, from the point of view of value for money, place to visit. This is of course just one aspect of why visiting Poland today is a good idea. Für die Touristen aus dem Westen ist Polen ein relativ günstiges Land wenn es um die Reisekosten sowie Preise für die Unterkunft und Verpflegung geht. Wenn man die Preise mit den Niederlanden oder Großbritannien vergleicht werden die Unterschiede umso deutlicher. Andererseits in den Großstädten sind die Mietkosten oder Maklergebühren schon mit den europäischen vergleichbar und damit für einen Durchschnittspolen kaum bezahlbar. In den kommenden Jahren wird Polen für westliche Touristen billiges Urlaubsland bleiben. Sehen Sie es als noch ein Argument für den Besuch in Polen SAFETY It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for doing business in than any of the other UE countries. It seems that in today’s world there are few places, havens of peace, where a traveler can feel completely safe but still there is no real guarantee that in the most tranquil place in the world something dangerous or unpredictable may happen. However we can say that in general this is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not unsafe for tourists than any other countries in Europe. There are just a few of the simple, straightforward common sense rules which if followed will reduce the risk of problems arising for travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy. When you finally return home it will be with fantastic memories of the places you visited, the food, the culture, and of course the people you met along the way. Nothing broadens the mind more than travel, so they say. Basic personal security: - take special care of yourself and your belongings in crowded places such as railway stations, popular museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all valuables and documents in inner pockets. - be careful when paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk pick pocketing moments. - do not keep all your money, credit cards or documents in one place. - do not manifest your cosmically super-duper new camera to people who might be interested in acquiring it when it is obvious you do not really want to part with it. 10 Wissenswertes - avoid offensive groups of young people. If you see a group of people coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them by crossing to the other side of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise. - do not go out at night alone. - do not take all your money and credit cards with you when going out. Leave some in the hotel safe. - do not become too intimate with strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in. Be modest when talking about money and your financial status. - think twice before inviting a stranger to your hotel room. - try not to travel alone in a train compartment. If it is possible join a compartment where people are already present. - note the address and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to go or who to contact in case of an accident or any other problem. Even if you adhere to these general common sense rules things still can go wrong but don’t worry help is not far off. So do not hesitate: police call 997, fire brigade call 998, ambulance call 999, emergency line 112. Theft and accidents should be reported to the police and the hotel management if the incident takes place in a hotel. Have proper insurance cover for all events and make sure the paper work for any loss or accident is correctly completed to be able to claim for damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure you understand how and what your insurance covers. Man kann nicht eindeutig feststellen, ob Polen für Touristen ein sicheres Land ist oder nicht. Jeder Fall von Diebstahl oder unangenehme Situation prägen das Urteil über die Stadt, Region oder sogar das Land. Auch in scheinbar sicheren Orten kann etwas Unerwartetes, Gefährliches passieren. Wie in vielen anderen Reiseländern auch in Polen werden u. a. folgende Vorsichtsmaßnahmen empfohlen: - Lassen Sie Tasche und Gepäck nie unbeaufsichtigt. - In öffentlichen Verkehrsmitteln, auf Bahnhöfen, Flughäfen, an Bus- und Straßenbahnhaltestellen, und ganz speziell in einem Gedränge, ist besondere Vorsicht geboten; Sie könnten leicht einem Taschendieb zum Opfer fallen. - Seien Sie besonders wachsam beim Einsteigen in einen vollbesetzten Bus oder Zug. - Wählen Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln einen Platz in der Nähe des Fahrers oder einer Personengruppe. - Meiden Sie bei Bahnreisen leere Abteile. Schlafen Sie nach Möglichkeit nicht in öffentlichen Verkehrsmitteln. - Sie sollten nur den für die Reise unbedingt nötigen Geldbetrag mit sich führen. - Wertvolle Gegenstände, Reiseschecks und Dokumente sollten Sie im Hotelsafe oder in einem Bankfach aufbewahren. Prunken Sie nicht mit Reichtum, Schmuck, Kleidung, etc. - Bei Zufallsbekanntschaften ist Vorsicht geboten. Nehmen Sie von Zufallsbekanntschaften kein Essen oder Trinken an. Denken Sie zweimal nach, bevor Sie eine fremde oder gerade kennengelernte Person zu sich ins Hotelzimmer einladen. - Seien Sie misstrauisch Unbekannten gegenüber. www.thevisitor.pl All you want to know! - Notieren Sie sich für den Notfall die Notrufnummern sowie die Nummer Ihrer Botschaft. Falls trotz der Vorsichtsmaßnahmen etwas passiert, holen Sie sofort Hilfe bei der Polizei (Notrufnummer 997), Feuerwehr (Notrufnummer 998) oder beim Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk wählen Sie die Notrufnummer 112 an. Unser Tipp! Jeder Diebstahl sollte unverzüglich bei der nächstgelegenen Polizeiwache gemeldet werden - und falls es dazu im Hotel kommt - auch dem Hotelmanager. Für die Versicherungsgesellschaft wird ein polizeiliches Protokoll nötig sein. Setzen Sie sich mit Ihrem Versicherungspartner umgehend in Verbindung, er wird Sie über die zu unternehmenden Schritte beraten. SEXUAL MINORITIES Today in the larger Polish cities a certain respect for different preferences has been acknowledged. There is a gay community and practically no one objects. There are occasional campaigns organized to explain and to make people aware of the minorities situation and rights they want and need to get. Most people have heard of the annual Equality Parade in Warsaw (June) and the counter demonstration which brings out people to protest sometimes rather aggressively against the gay parade. But every year the numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily gay, increases. They join the ranks of the gay and tolerance party to show their willingness to support gay people in their fight for their rights. But let us not exaggerate. There’s no gay bashing in this country. Do not be afraid of visiting Poland because you are gay. Just bear in mind when you are here that you are not in The Netherlands and the situation in Polish cities cannot be compared to that found in London’s Soho or Madrid’s Chueca. Not yet. Gegenwärtig genießen sexuelle Minderheiten relativ in den meisten Großstädten in Polen Toleranz und Akzeptanz. Von Zeit zu Zeit finden Aufklärungskampagnen statt, die als Mittel genutzt werden, vorhandene Diskriminierungen öffentlich zu machen und die existierenden Vorurteile abzubauen. Die Kampagnen sollen einen Einblick in die von den Homosexuellen geforderten Rechte ermöglichen. Die wohl für größtes Aufsehen sorgende Aktion ist die im Juni in Warschau stattfindende Parade der Gleichberechtigung, die leider außer der immer steigenden Zahl von TeilnehmerInnen auch Hooligans und deren SympathisantenInnen lockt. Man darf aber nicht übertreiben und bestimmt keine Angst haben, nach Polen zu kommen. Es soll nur daran erinnert werden, die Situation und Stimmung in Polen werden lange noch nicht wie in den Niederlanden, dem Londoner Soho oder in Madrids Chueca sein. Dafür ist es einfach noch zu früh. INTRODUCTION all the time. The good news is that you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks, so don’t worry you won’t dry out. Das Wasser aus der Leitung ist nicht unmittelbar als Trinkwasser geeignet. Obwohl schon vieles zur Verbesserung getan wurde, macht die niedrige Qualität das Wasser kaum trinkbar. Gute Nachricht ist, das Mineralwasser in Plastikbehältern ist überall zu kaufen, der Preis ist auch nicht hoch. TIPPING It has changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped. Today it is understood that you tip because the service was good, or you want to tip. Those receiving tips can consider it as a form of appreciation for their service. So if you were satisfied with the service leave a tip. However you have to bear in mind that catering staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. They are expected to make tips and most of them understand that good service will bring in tips bad will not. So if you think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been very good you can even add more. A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc, or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 złotych. In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for a taxi, round up the bill, it saves hunting for change. Generally taxi drivers do not expect to be tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy. Trinkgeld ist eine immer noch heikle Angelegenheit, die aber anderen Charakter aufweist, als das noch vor ein paar Jahren war, wenn für jede Dienstleistung Trinkgeld erhoben wurde. Das Trinkgeld ist nirgends obligatorisch, es soll nur dann gegeben werden, wenn man mit der Bedienung zufrieden ist. Gewöhnlich sind es 10% der Rechnungssumme oder Betrag, den man einfach bei der Rechnung aufrundet. Im 2-, 3-Sterne-Hotel bekommt der Hotelboy ca. 5 Zloty, im 4oder 5-Sterne-Hotel werden 10 oder mehr Zloty erwartet. Es ist aber wie gesagt, nicht obligatorisch, Trinkgeld zu geben. Auch im Taxi ist das keine Regel, ein aufgerundeter Betrag wird aber sicherlich den Taxifahrer freuen. Poznaƒ International Airport open mon-fri 09.00-20.00 tel. +48 61 847 14 68 mobile: +48 607 102 984 [email protected] www.sixt.pl TAP WATER The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When boiled, no problem, but drunk directly from the tap it’s often quite strange in taste and sometimes not very good for you. Just have a bottle of mineral water with you www.thevisitor.pl Reservations: tel. +48 22 255 56 01 [email protected] www.europcar.pl Open 09.00-23.30 tel. +48 61 849 23 57 mobile +48 665 301 631 [email protected] Poznań Airport 285 Bukowska Str. Wissenswertes 11 INTRODUCTION Arrival first aid ARRIVED BY PLANE? The Henryk Wieniawski Airport Poznan at Ławica is located several kilometers from the city center with convenient communication by public transportation and taxis. A bus ride should take no more than 30 minutes, a taxi 15-20 mins when traffic is not heavy, of course. This new, modern airport is not big and you will find all the services needed at departures and arrivals in a new city. The main terminal has ATMs, Change, restaurants and cafeterias, tourist information - with the latest The Visitor copy - car rental, souvenir shops, post office and airline or tourist agency offices. The taxi rank and bus stop are located in front of the terminal. If you do not want to take any of the taxis waiting outside have a look at the ‘taxi’ section and order one by phone. Airport is serviced by bus lines: 59 - (Departures ca. every 30 minutes) - route: AIRPORT ŁAWICA - Jasna - Szpitalna - Polna/Szpital - RONDO KAPONIERA. Estimated route time 20 minutes. Regular tickets are valid on this bus (see section communication/tickets and note that tickets are not sold on the bus but in kiosks in the Terminal). L - (airport line, departs every 30 min., from 5.15 till 22.15) - route: AIRPORT ŁAWICA - Szpitalna - Bałtyk - MAIN RAILWAY STATION. Estimated route time 20 minutes. Special tickets are valid on this bus (they can only be purchased on the bus: see section communication/tickets). 242 - (night line, departs every hour from 23.52 to 03.52). A taxi to the city center should cost no more than 35 zł and 45 zł on weekends and holidays. The area outside the airport is a limited, paid parking zone. It is divided into section A and B. Car entrance to B section is free for 15 minutes. Take a ticket on entering this zone. Every extra 15 minute will cost you 15 zł! Parking fees in A zone: up to 15 min. - gratis, 1 h - 5 zł, 2 h - 10 zł, 6 h - 20 zł, 12 h - 30 zł, 24 h - 50 zł, 3 days - 120 zł, up to 15 days - 229 zł. Except for the price, just like in all airports around the world! Port Lotniczy Poznań Ławica im. Henryka Wieniawskiego położony jest kilka kilometrów od centrum miasta dzięki czemu dojazd do centrum nie powinien zająć więcej niż 1520 minut taksówką albo do 30 - autobusem. Poznańskie lotnisko jest nowoczesne, choć niewielkie. Z pewnością znajdziesz tu wszystkie usługi niezbędne przy wylocie czy przylocie do nieznanego miasta. Na terenie hali znajdują się bankomaty, kantor wymiany walut, restauracja i kawiarnie, wypożyczalnie samochodów, punkt informacji turystycznej, sklepy z pamiątkami, urząd pocztowy oraz stanowiska linii lotniczych i biur podróży. Postój taksówek oraz przystanek 12 Pierwsze kroki w Poznaniu autobusowy znajdują się na wprost głównego wejścia do terminala pasażerskiego. Jeśli nie chcesz korzystać z usług taksówek czekających przed terminalem, zajrzyj do działu „taxi” i zamów wybraną korporację telefonicznie. Z lotniska odjeżdżają następujące linie autobusowe: 59 - (kursuje średnio co pół godz.) trasa: LOTNISKO ŁAWICA - Jasna - Szpitalna - Polna/Szpital - RONDO KAPONIERA. Czas przejazdu do stacji końcowej to ok. 20 min. Obowiązują bilety na linie zwykłe (zajrzyj do działu komunikacja / bilety i pamiętaj, że biletów nie kupisz w autobusie). L - (linia lotniskowa, kursuje co 30 min., od 5.15 do 22.15) trasa: LOTNISKO ŁAWICA - Szpitalna - Bałtyk - DWORZEC GŁÓWNY. Czas przejazdu do stacji końcowej to ok. 20 min. Obowiązują bilety specjalne, dostępne wyłącznie u kierowcy (zajrzyj do działu komunikacja/bilety). 242 - (linia nocna, kursuje co godzinę, od 23.52 do 03.52). Przejazd taksówką do centrum nie powinien być droższy niż 35 zł w dni robocze oraz 45 zł w weekendy i święta. Teren przed terminalem podzielony jest na dwie strefy parkingowe A i B. Wjazd samochodem osobowym do strefy B jest bezpłatny, o ile postój nie przekroczy 15 minut. Każdy kwadrans wiąże się z opłatą w wysokości 15 zł! Przy wjeździe należy pobrać bilet parkingowy. Ceny parkowania w strefie A: do 15 min. - gratis, 1 h - 5 zł, 2 h - 10 zł, 6 h - 20 zł, 12 h - 30 zł, 24 h - 50 zł, 3 dni - 120 zł, do 15 dni - 229 zł. Der Flughafen Poznań Ławica namens Henryk Wieniawski liegt ein paar Kilometer vom Stadtzentrum entfernt, so dass die Fahrt ins Zentrum nicht mehr als 15-20 Minuten mit dem Taxi und bis zu 30 Minuten mit dem Bus dauert. Der Posener Flughafen ist nicht groß, aber du findest dort sicherlich alle bei Ankunft oder Abfahrt aus einer fremden Stadt notwendige Dienstleistungen. Auf der Halle befinden sich Geldautomaten, eine Wechselstube, ein Restaurant und Cafes, eine Autovermietung, eine Touristinformation, Souvenirshops, eine Post sowie Fluggesellschaften- und Reisebürovertretungen. Die Taxistelle und Bushaltestelle befinden sich gegenüber dem Haupteingang des Passagierterminals - sehe Informationen im Kapitel „Taxi” und rufe ein ausgewähltes Taxiunternahmen an. Vom Flughafen fahren folgende Busse ab: 59 - (fährt durchschnittlich jede 30 Min. ab) Fahrstationen: LOTNISKO ŁAWICA (Flughafen Ławica) - Jasna - Szpitalna - Polna/Szpital - RONDO KAPONIERA. Die Fahrzeit bis zur Endstation - ca. 20 Min. Für die Strecke gelten normale Fahrkarten (sehe im Kapitel „VerbindungenFahrkarten” und beachte, dass man im Bus keine Fahrkarten kaufen kann). www.thevisitor.pl Arrival first aid L - (Flughafenbuslinie, zwischen 5.15 Uhr und und 22.15 Uhr fährt jede 30 Minuten ab) Fahrstationen: LOTNISKO ŁAWICA (Flughafen Ławica) - Szpitalna - Bałtyk - DWORZEC GŁÓWNY (Hauptbahnhof). Fahrzeit bis zur Endstation - ca. 20 Minuten. Für die Strecke gelten Sonderfahrkarten, die man ausschließlich beim Busfahrer kaufen kann (sehe im Kapitel „VerbindungenFahrkarten”). 242 - (Nachtlinie, zwischen 23.52 und 03.52 fährt durchschnittlich jede Stunde ab). Eine Fahrt mit dem Taxi ins Zentrum sollte nicht mehr als 35 zł an Arbeitstagen und 45 zł an Wochenenden und Feiertagen kosten. Das Gelände von dem Terminal ist in zwei Parkzonen: A und B aufgeteilt. Die Einfahrt mit einem PKW in die B-Zone ist kostenfrei, solange der Aufenthalt nicht länger als 15 Min. dauert. Jede nächste Viertelstunde kostet 15 zł! Bei der Einfahrt soll man einen Parkschein entnehmen. Preise fürs Parken in der A-Zone: bis 15 Min. - gratis, 1 h - 5 zł, 2 h - 10 zł, 6 h - 20 zł, 12 h - 30 zł, 24 h - 50 zł, 3 Tages - 120 zł, bis 15 Tages - 229 zł. INTRODUCTION Spanish specialities shop / bar tapas / wine / cafe 100 % Spanish products. The first truely Spanish venue in Poland. You can really feel as if you are in Spain. In-house and take-out menu. ARRIVED BY TRAIN? The Central Railway Station is located in the city center at the junction of Głogowska Street and Most Dworcowy (railway bridge), next to the Poznań International Fair grounds. In the autumn 2013 years a brand new construction was opened, combining under one roof, the train station, bus station and tram stop (located in the Western Train Station) and a shopping mall - Poznań City Center- with a three-level parking area. The new facility is called the Integrated Communication Centre Central Poznan, and all levels are interconnected. Ground floor: long distance bus terminal with 19 bus stops and ticket offices for bus tickets. Over the railway, at level 1, the hall of the new railway station which is an extension of the shopping mall. The old train station, train platforms, and bus lanes are connected by an underground passage. A taxi rank is situated in front of the old train station. With the redevelopment of the railway Matyi Street was extended and now is the way to enter the parking lot (up to 1 hour - free of charge, every next hour- 2 zł). At the junction of Matyi with Króla Przemysława II Avenue is a tram stop (Zintegrowane Centrum Komunikacyjne Integrated Communication Centre) with stops for trams: 6, 10, 12, 18 - which take you to the city center. Dworzec Główny PKP stoi w centrum, u zbiegu Głogowskiej i Mostu Dworcowego, przy terenach Międzynarodowych Targów Poznańskich. Jesienią 2013 r. powstał obiekt łączący pod jednym dachem dworce PKP i PKS, przystanek tramwajowy (znajduje się on na terenie dworca zachodniego i stanowi jego część), a także galerię handlową Poznań City Center z trzypoziomowym parkingiem. Całość funkcjonuje pod nazwą Zintegrowane Centrum Komunikacyjne Poznań Główny, a wszystkie poziomy są ze sobą połączone. Na parterze jest terminal autobusowy z dziewiętnastoma stanowiskami autobusów oraz kasy z biletami autobusowymi. www.thevisitor.pl Św. Marcin 51/57 tel. +48 61 611 12 99 www.boutiquemediterranea.pl Pierwsze kroki w Poznaniu 13 INTRODUCTION Arrival first aid Nad torami, czyli na poziomie 1, znajduje się hala nowego dworca PKP będąca przedłużeniem centrum handlowego. Stary dworzec PKP, perony oraz stanowiska autobusowe łączy przejście podziemne. Przed starym dworcem znajduje się postój taksówek. Wraz z przebudową dworca poszerzono ulicę Matyi, z której obecnie wjeżdża się na parking (do 1 godz. - bezpłatnie, każda następna - 2 zł). Przy skrzyżowaniu ulicy Matyi z Alejami Króla Przemysława II znajdują się przystanki tramwajowe (Zintegrowane Centrum Komunikacyjne), przy których zatrzymują się tramwaje: 6, 10, 12, 18, którymi dojedziesz do centrum miasta. Der Hauptbahnhof liegt im Stadtzentrum, an der Kreuzung der Głogowska-Straße und der Brücke Most Dworcowy, gleich an dem Gelände der Internationalen Messe Poznań. Im Herbst 2013 wurde ein Objekt erbaut, das den Bahnhof, den Busbahnhof, die Straßenbahnhaltestelle (diese wurde mit dem Westbahnhof integriert), sowie das Einkaufszentrum Poznań City Center mit einem dreigeschossigen Parkhaus unter ein Dach bringt. Das gesamte Objekt funktioniert unter dem Namen Zintegrowane Centrum Komunikacyjne Poznań Główny (Integriertes Verkehrszentrum Poznań Główny). Alle Geschosse sind miteinander verbunden. Im Untergeschoss befindet sich der Busbahnhof mit neunzehn Bussteigen und Fahrkartenschalter mit Busfahrkarten. Über den Gleisen, also im Geschoss 1, gibt es die neue Bahnhofshalle, die als Verlängerung des Einkaufszentrums gilt. Den alten Bahnhof und die Bahn- und Bussteige verbindet eine Unterführung. Vor dem alten Bahnhof befindet sich ein Taxistand. Mit dem Umbau des Bahnhofs wurde auch die Matyi-Straße ausgebaut. Von dieser Straße biegt man heute in das Parkhaus ab (bis 1 Stunde - gratis, jede weitere Stunde - 2 zł). An der Kreuzung der Matyi-Straße und der Króla Przemysława II Alleen befin-den sich Straßenbahnhaltestellen (Zintegrowane Centrum Komunikacyjne), wo die Linien: 6, 10, 12, 18 anhalten. Mit diesen Straßenbahnlinien können Sie das Stadtzentrum erreichen. foreign mobiles), [email protected]. Passenger Information Centre is open MON-SAT 08.00-19.00, SUN and holidays 10.00-19.00, [email protected]. Po niemal 70 latach działalności Dworzec Autobusowy PKS zmienił swoją lokalizację oraz oblicze. Nowa hala dworca oraz terminal odpraw pasażerskich w komunikacji krajowej i międzynarodowej zostały przeniesione do Zintegrowanego Centrum Komunikacyjnego. Nowy dworzec oferuje liczne usługi i udogodnienia dla pasażerów: Centrum Informacji Pasażerskiej, Biuro Turystyki, biuro podróży, kasy (kasa dla niepełnosprawnych), pełen węzeł sanitarny z pomieszczeniem dla matki z dzieckiem. Ruch autobusowy sterowany jest przez nowoczesny system informatyczny, a pasażerowie są powiadamiani o odjazdach i przyjazdach poprzez system informacji głosowej i wizualnej. Stanowiska autobusowe znajdują się na dolnym poziomie dworca, tam też znajduje się hala dworca PKS wraz z kasami i Centrum Informacji Pasażerskiej (znajdziesz tam najnowsze wydania naszych przewodników). Nowy dworzec autobusowy czynny jest przez całą dobę. Kasy biletowe czynne: PO-SO 06.00-20.00, NIE i święta 08.00-20.00. Informacje o rozkładzie jazdy: tel. +48 703 30 33 30 (koszt połączenia 2,08 zł za minutę), [email protected]. Centrum Informacji Pasażerskiej czynne jest PO-SO 08.0019.00, NIE i święta 10.00-19.00, [email protected]. Nach fast 70 Jahren hat der Busbahnhof einen neuen Standort und ein neues Image bekommen. Die neue Busbahnhofshalle und die Busterminale für den in- und ausländischen Personenfernverkehr wurden zu Zintegrowane Centrum Komunikacyjne (Integriertem Verkehrszentrum) verlagert. Der neue Busbahnhof bietet den Fahrgästen viele Dienstleistungen und Bequemlichkeiten an: Auskunft für die Fahrgäste, Touristikbüro, Reisebüro, Fahrkartenschalter (auch für ARRIVED BY BUS? After nearly 70 years the PKS Bus Station has changed its location and appearance. The new hall, station and terminal passenger check-in for domestic and international travel have been transferred to the Integrated Transport Centre. The new station offers a range of services and facilities for passengers: Passenger Information Center, Tourism Office, travel agency, ticket offices (one for disabled travelers), bathroom with facilities for mother and child. Bus traffic is controlled by a modern computer system and passengers are informed of departures and arrivals through a voice and video system. The bus stations are located on the ground level, where there is a hall of bus stations along with ticket offices and Passenger Information Center (where you will find the latest edition of our guides). The new bus station is open around the clock. Ticket offices are open: MON-SAT 06.00-20.00, SUN and holidays 08.00-20.00. Timetable information: +48 703 30 33 30 (calls cost 2.08 zł gross per minute - does not apply to 14 Pierwsze kroki w Poznaniu Red zone • czerwona strefa • Rote Parkzone: - 13 min. (minimum) -1h -2h -3h - every other • każda następna • jede weitere 0,70 zł 3,00 zł 3,60 zł 4,30 zł 3,00 zł - 15 min. (minimum) -1h -2h -3h - every other • każda następna • jede weitere 0,70 zł 2,80 zł 3,30 zł 3,90 zł 2,80 zł - 15 min. (minimum) -1h -2h -3h - every other • każda następna • jede weitere 0,50 zł 2,00 zł 2,40 zł 2,80 zł 2,00 zł Yellow zone • strefa żółta • Gelbe Parkzone: Green zone • strefa zielona • Grüne Parkzone: www.thevisitor.pl Arrival first aid INTRODUCTION Behinderte), voll ausgestattete Toiletten samt Wickelraum. Der Busverkehr wird mit einem modernen Informatiksystem gesteuert und die Fahrgäste werden über die An- und Abfahrten durch das Fahrgastinformationssystem (per Ansagen und Bild) informiert. Die Bussteige befinden sich im Untergeschoss des Einkaufszentrums, hier gibt es auch die Busbahnhofshalle (hier finden Sie auch die neuesten Ausgaben unserer Reiseführer). Der neue Busbahnhof ist rund um die Uhr geöffnet. Die Fahrkartenschalter sind geöffnet: MO-SA 06.00-20.00, SO und Feiertagen 08.00-20.00. Fahrplanauskunft: Tel. +48 703 30 33 30 (Verbindungsgebühr 2,08 zł brutto pro Minute), [email protected]. Auskunft für die Fahrgäste geöffnet: MO-SA 08.00-19.00, SO und Feiertagen 10.00-19.00 , [email protected]. PARKING Poznan city center is a paid parking zone. It is divided into three zones: red (city center), yellow and green (outer zones). These zones are marked with special signs attached with their appropriate colour. Parking fees apply on weekdays 08.00-18.00. Buy a ticket at the ticket vending machine. Coins only from 10 gr to 5 zł. You can get a chip card if you plan to park often and for longer periods in a paid zone. These cards are available at 9 Pułaskiego Street. A deposit of 10 zł is taken and 50 zł as the initial charge for a card. Note that the zone surrounding the Old Market is a no parking zone except for the local inhabitants. If you buy a ticket in a red zone you can move to a lower zone with the same ticket which will be valid for the same time. Moving from a lower zone up to a higher one is possible but a new ticket must be purchased. Strefa Płatnego Parkowania podzielona jest na trzy strefy: czerwoną, żółtą i zieloną, przy czym czerwona to centrum, a zielona jest od niego najbardziej oddalona. Strefy określone są znakami z opaskami w odpowiednim kolorze. Opłaty obowiązują w dni powszednie w godzinach 08.00-18.00. Parkometry obsługują wyłącznie bilon od 10 gr do 5 zł. Karta chipowa jest doskonałym rozwiązaniem jeśli zamierzasz często oraz długo parkować w strefie płatnej. Otrzymasz ją w Biurze Obsługi Klienta (Pułaskiego 9). Należy zapłacić 10 zł kaucji oraz 50 zł na zasadzie przedpłaty biletowej. Jest to wygodna forma płacenia za parkowanie przy założeniu, że planujesz sporo przemieszczać się po mieście (pamiętaj, jednak, że nie wszędzie dostaniesz się samochodem - z ruchu wyłączony jest Stary Rynek). Jeśli wykupiłeś bilet w strefie czerwonej możesz przejechać i zaparkować w żółtej lub zielonej. Przejazd ze strefy tańszej do droższej wymaga niestety wykupienia nowego biletu parkingowego. Im Stadtzentrum von Posen gibt es eine Kostenpflichtige Parkzone, die in drei Unterzonen aufgeteilt ist: rot, gelb und grün. Die rote Zone befindet sich im Stadtzentrum, die grüne ist vom Stadtzentrum am weitesten entfernt. Die Zonen sind mit Sonderzeichen und Streifbändern in entsprechender Farbe markiert. Die Parkgebühren gelten an Arbeitstagen zwischen 08.00 Uhr und 18.00 Uhr. www.thevisitor.pl Pierwsze kroki w Poznaniu 15 INTRODUCTION Transportation BUSES Punctual, characteristic green-yellow buses make up a good chain of connections throughout the city. Bus lines are numbered from 45 to 98 and night lines from 231 to 252. This marked with letter L is the fast one and connect the main railway station with the airport. It runs every half hour from the train station from 04.45 to 21.45 and from the airport from 05.15 to 22.15. Check the exact schedule on arrival! Linie zwykłe numerowane są od 45 do 98 a linie nocne od 231 do 252. Autobus oznaczony literą L to linia pośpieszna i kursuje co pół godziny na trasie Dworzec Główny - Lotnisko Ławica (kierunek lotnisko od 04.45, do 21.45; kierunek dworzec od 05.15 do 22.15). Sprawdź aktualny rozkład jazdy! Pünktliche, charakteristisch grün-gelbe Busse sichern für ein dichtes Netz von Linienverbindungen zu jedem Ort der Stadt. Normale Linien sind mit den Nummern von 45 bis 98 versehen und Nachtlinien von 231 bis 252. Busse mit dem Buchstaben L markiert ist eine Reihe von schnell. Die Buslinie fährt auf der Strecke Hauptbahnhof-Flughafen: Richtung Flughafen ab 04.45, jede halbe Stunde bis 21.45 Uhr; Richtung Hauptbahnhof ab 05.15 Uhr, jede halbe Stunde bis 22.15 Uhr. Prüfe den aktuellen Fahrplan! TRAMS The city is covered by 20 tram lines and night line - 201, run every half hour: Os. Sobieskiego - Most Teatralny - Fredry Os. Lecha - Rondo Żegrze - Kórnicka - Fredry - Most Teatralny - Os. Sobieskiego. There is also a special Poznan Fast Tramway called Pestka. It is a 6 km long tramline built in part in a specially excavated area running across special bridges. It is not affected by the normal traffic in the city. It runs up to 70 km/h and each of the 6 stations are connected to buses above it making it a network of connections much like a subway system. ‘Pestka’ is serviced by lines: 12, 14, 15, 16, 19, 20 as well as night line 201. Miasto obsługiwane jest przez 20 linii tramwajowych dziennych oraz nocną - 201, kursującą co pół godziny na trasie: Os. Sobieskiego - Most Teatralny - Fredry - Os. Lecha - Rondo Żegrze - Kórnicka - Fredry - Most Teatralny - Os. Sobieskiego. Uruchomiono szybką linię tramwajową tzw. „Pestkę” - od słów Poznański Szybki Tramwaj. To sześciokilometrowy, bezkolizyjny odcinek poprowadzony w wykopie i wiaduktami, 16 Komunikacja co pozwala uniknąć korków, rozwinąć prędkość do 70 km/h i skrócić czas dojazdu do centrum do kilkunastu minut. „Pestkę” obsługuje 5 linii tramwajowych: 12, 14, 15, 16, 19, 20 oraz nocna - 201. Nad każdym przystankiem „Pestki” znajdują się przystanki autobusowe tworząc, na kształt metra, dogodną siatkę połączeń z centrum. In der Stadt fahren tagsüber 20 Straßenbahnlinien und eine Nachtlinie - 201 (Os. Sobieskiego - Most Teatralny - Fredry - Os. Lecha - Rondo Żegrze - Kórnicka - Fredry - Most Teatralny - Os. Sobieskiego). In Posen wurde eine neue Schnellstraßenbahnlinie gestartet, der sog. „Kerm” - von den Worten die Posener Schnellstraßenbahn. Der Kerm ist eine sechs Kilometer lange kreuzungsfreie Strecke, die durch einen speziellen Tunnel oder über Viadukte führt . Diese Lösung erlaubt die Staus in Rushhour zu vermeiden und ermöglicht Geschwindigkeit bis zu 70K/h zu erreichen sowie die Fahrzeit ins Stadtzentrum auf einige wenige Minuten zu kürzen. Auf der „KermStrecke” fährt 5 Straßenbahnlinien: 12, 14, 15, 16, 19, 20 sowie die Nachtlinie 201. Über jeder Haltestelle des „Kerms” befinden sich die Haltestellen der Buslinien, was ein in Form einer U-bahn bequemes Netz von Linien-verbindungen. TICKETS Public transportation tickets can cause you problems at the beginning. You do need to get familiar and practice the system. You buy time on a tram. The minimum is 10 minutes. So if your journey is going to take 20 mins you have to validate 2 tickets which in effect gives half an hour on the tram. To cheer you up note that distances in the city center are short and most of the tickets used will be for a 10 minutes ride. Anyway keep an eye on your watch (the time of validation is marked on the ticket) and validate another ticket if your time is up. Using the time tickets has an advantage as you can switch trams and buses within the time bought without the need to validate another ticket. Note - drivers do not sell tickets and if caught without a ticket the situation can become unpleasant! Zasada opłat za przejazdy środkami komunikacji miejskiej może przysporzyć o ból głowy, gdyż trzeba nabrać wprawy w posługiwaniu się biletami czasowymi i przystankowymi. Na pocieszenie informujemy, że odległości w centrum miasta są niewielkie i najczęściej wykorzystywanym biletem będzie z pewnością podstawowy bilet 10-minutowy. Pamiętaj jednak, by obserwować zegarek i w razie potrzeby skasować kolejny bilet. Korzystając z biletów czasowych możemy www.thevisitor.pl Transportation INTRODUCTION przesiadać się do innych tramwajów lub autobusów (w ramach wykupionego czasu) bez potrzeby ponownego kasowania biletu. Uwaga - kierowcy nie prowadzą sprzedaży biletów! Passengers Relations Office ZTM Poznań Dział Obsługi Klientów ZTM Poznań MON/PO/MO - FRI/PT/FR 08.00-16.00 Tel. +48 61 633 53 19. Die Art und Weise, wie man für die Reise mit den Stadtverkehrsmitteln zahlen soll, kann zu Kopfschmerzen führen. Man sollte nämlich in der Benutzung der Zeitkarten und der Haltestellefahrkarten geübt sein. Zur Trost informieren wir, dass die Entfernungen im Stadtzentrum ziemlich kurz sind und mit Sicherheit am meisten benutzte Fahrkarte die 10Minuten-Grundfahrkarte sein wird. Vergiss aber nicht, deine Uhr zu kontrollieren und im Notfall einen weiteren Fahrschein zu entwerten. Bei der Nutzung der Zeitkarten kann man sich (innerhalb der gekauften Zeit) in eine andere Straßenbahn oder einen anderen Bus umsteigen, ohne die Fahrkarte noch einmal entwerten zu müssen. If you travel by night or do not have a city center hotel we recommend a taxi. Taxi prices are acceptable (have a look at price examples below) but AVOID TAXI TOUTS. Every official taxi is obliged to have a label on the passenger’s window with a tariff. Check it when taking a taxi on the street to be sure. Note that railway station taxis waiting outside charge an extra fee for parking there and waiting for passengers. This fee is not excessive, just check with the driver, that he has a meter. Taxis have an initial fee then the km fee. We recommend you order one by phone, if possible. MPK tickets - adult price (reduced -50%) Ceny biletów MPK - normalny (ulgowy -50%) Die MPK Fahrkartenpreise - Normale (Ermäßigung -50%) Time tickets for regular and night lines. Bilety czasowe na linie zwykłe i nocne. Zeitkarten normale Linie und Nachtlinie. 10 min. - 3 zł 40 min. - 4,60 zł 24 h - 13,60 zł Fast L airport line (tickets available with the driver). One ticket for Airport-Railway station journey 4,60 zł. Fee for second ticket and luggage 4 zł. Linia L lotniskowa (bilety do kupienia tylko w autobusach). Bilet na całą trasę: Port Lotniczy-Dworzec PKP 4,60 zł. Opłata za drugą i każdą następną sztukę bagażu 4 zł. Linie L Flughafenlinie (Fahrkarten nur im Bus zu kaufen). Fahrkarte für die ganze Strecke: Flughafen-Hauptbahnhof 4,60 zł. Gebühr für das zweite und jedes weitere Gepäckstück 4,00 zł 90x75x70 cm). Aby uniknąć ewentualnych kłopotów, przyjmij prostą zasadę kasując bilet za każdą walizkę lub torbę, której w kategoriach linii lotniczych nie uznano by za bagaż podręczny. Opłata za bagaż równa jest cenie biletu normalnego na danej trasie. Opłatę należy także wnieść za przewóz psów, których nie trzyma się na kolanach (oczywiście muszą być na smyczy i w kagańcu). 1 km* 06.00-22.00 1 km* 22.00-06.00 & SAT SOB 22.00 - MON PON 06.00 TAXIS Jeśli wracasz do hotelu nocą lub nie mieszkasz w centrum skorzystaj z usług korporacji taksówkowych. Ceny za przejazd są wyrównane (patrz cennik poniżej), jednak na dworcach i lotniskach lepiej korzystać z oficjalnych korporacji i nie dać się namówić na przejazd taksówką przez nagabujących kierowców. Uważaj także na wybór taksówek stojących przed dworcem. Poza wyższym niż w innych korporacjach cennikiem doliczana jest opłata postojowa, najczęściej w wysokości 5 zł. Każda legalna taksówka musi posiadać naklejkę z taryfikatorem. Zanim wsiądziesz do taksówki upewnij się, czy akceptujesz podane na nalepce ceny. Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości zamów taksówkę przez telefon. Wenn du in der Nacht ins Hotel fährst oder nicht im Stadtzentrum wohnst, nutze Dienstleistungen der Taxiunternehmen. Gebühre für die Fahrt sind vergleichbar (siehe unten die Preisliste), aber wie es auf den Bahnhöfen oder Flughäfen oft vorkommt, sollte man offizielle Unternehmen benutzen und sich von den aufdringlichen Fahrern nicht überreden lassen, ihr Taxi zu nehmen. Achte auch auf die Taxis vor dem Bahnhof! Außer den höheren als in anderen Unternehmen Preisen wird eine Standgebühr zugezahlt, meistens in Höhe von 5 Zloty. Jedes legale Taxi hat einen Aufkleber mit der Tarifübersicht. Bevor du in das Taxi einsteigst, vergewissere dich, ob du die auf dem Aufkleber angegebenen Preise akzeptierst. Wenn du Bedenken hast, bestelle ein Taxi per Anruf! 2,00 zł 3,00 zł 1,80 zł 2,71 zł 2,50 zł 3,75 zł 2,26 zł 3,39 zł * Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1). Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code +48 61! • Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer kierunkowy 61. • Bei der Wahl der Fünfstelligen Nummer tippe zuerst die Vorwahlnummer +48 61 ein. www.thevisitor.pl Komunikacja 17 INTRODUCTION Polish and local Poznan cuisine When you come to Poland you have to eat out. One good dinner, with some guidance from The Visitor which will help you pick the most popular Polish dishes, and you will notice that Polish cuisine is amazingly rich, truly tasty and quite varied (though it sometimes can be a bit heavy). What is important in Polish food are the ingredients, some of them unique in Europe. The Polish way of growing plants or raising animals has not been affected by mass industrialization of the food industry. So this might be your last chance to taste eggs with real yellow yolks, eat home made butter, and enjoy freshly pickled cucumbers or sauerkraut and many other dishes which you cannot find anywhere else in the world. SOUPS Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread! Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions. Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually served as an accompaniment. Saure Mehlsuppe (żurek) - die Nummer Eins und ein Pflichtgericht in Polen - die Suppe wird mit Gemüse und Brot Gärungsmittel gekocht, dazu kommt Weißwurst und viel Zwiebel und Knoblauch. Manchmal wird sie in einer Schale aus Brot serviert! Sauerkrautsuppe (kapuśniak) - eine typische Suppe, die ideal für kühle Tage ist, gekocht aus Sauerkraut, Rippen, Pilzen und Zwiebel. Klare Rote-Rüben-Suppe (barszcz) - klassischer roter Barszcz wird aus Rotrüben gekocht und mit kleinen Pierogi (Teigtaschen, vergleichbar mit deutschen Maultaschen) oder Pastetchen serviert, die mit Fleisch, Kraut oder Pilzen gefüllt werden. THE CLASSICS Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some have mushrooms, while others contain apples, venison, lamb or beef). Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be served boiled or baked with butter or other fat. Absolutely delicious! 18 Polnische und Posen Küche Wenn Sie nach Polen kommen, können Sie sicher sein - Sie werden sich satt essen! Ein gutes Mittagessen in einem der genügt, um sich zu überzeugen, dass polnische Küche überraschend umfangreich, tatsächlich sehr schmackhaft und vielfältig ist (sie kann allerdings manchmal etwas fett und schwer verdaulich sein). Zu den wichtigsten Bestandteilen der polnischen Küche gehören Zutaten, die in Europa eher unbekannt sind. Sehr wichtig sind auch frische und gesunde Halberzeugnisse, die nicht in der Massenproduktion entstehen. Möglicherweise werden Sie hier, in Polen, eine der letzten Möglichkeiten haben, Eier mit echt gelbem Eigelb zu genießen, hausgemachte Butter zu verzehren oder den hervorragenden Geschmack der sauren Gurken oder des Sauerkrauts zu probieren! Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold, cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages, or the white ones. Find the best way you like them and enjoy! Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very Polish! Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either love or do not like is rather expensive and not so easy to find. When you are in a good restaurant try a dish of venison, the taste is quite unique. Bigos - eins der nationalen polnischen Gerichte, zubereitet aus gekochtem Sauerkraut, verschiedenen Wurstsorten, Rippen und vielen anderen Zutaten - es können Trockenpflaumen oder -äpfel, Pilze, verschiedene Fleischsorten, Wild u.a. zugegeben werden. Piroggen (pierogi) - auf keinen Fall dürfen Sie Polen verlassen, ohne dieses Gericht probiert zu haben. Das Angebot ist riesi g - Pierogi mit Fleisch, Kohl, Pilzen (oder alles vermischt), mit Weißkäse und Kartoffeln (sog. „Russische Pierogi”), sowie mit Obst oder Gemüse. Sie können in Wasser gekocht oder im Fett gebraten werden - einfach und köstlich! Würste (kiełbasa) - diese Auswahl! - sie können kalt mit Aufschnitt, gekocht, geräuchert oder gegrillt serviert werden. Probieren Sie die klassischen Würste, aber auch die einmalige Weißwurst. Sie können selbst die Zubereitungsweise wählen, die Ihnen am besten passt. Schweineschnitzel (kotlet schabowy) - das populärste Sonntagsgericht in Polen, das mit Kartoffeln und gedünstetem Kohl oder beliebigem Salat serviert wird. Bestellen Sie dazu ein Bier und fühlen Sie sich wie in einem polnischen Haus! www.thevisitor.pl CULTURAL EVENTS Concerts, theatres and shows Here is a list of the best Poznan cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the event hours are mostly written in black but with many in blue. Those in black indicate performances which can viewed by foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. So sit back and Enjoy the Show! Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Poznania, kolacja w wyjątkowych restauracjach, upojna zabawa w klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie w naszym mieście. Zapraszamy do wybrania jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów, aby przekonać się o wysokiej jakości i wyjątkowości poznańskiej sceny artystycznej. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi z zagranicy zwróć uwagę, że wydarzenie zaznaczone na niebiesko jest odpowiednie dla osób, które znają język polski. Życzymy wspaniałych wrażeń! THEATRES & CONCERTS • TEATRY I KONCERTY MUZYCZNY. Niezłomnych 1e, tel. +48 61 852 29 27. NOWY. Dąbrowskiego 5, tel. +48 61 845 21 00. ÓSMEGO DNIA. Ratajczaka 44, tel. +48 61 855 20 86. 11 September FRIDAY PIĄTEK 19.00 Mister Barańczak Nowy 12 September SATURDAY SOBOTA 19.00 Mister Barańczak Nowy 19.00 Demokracja Polski 13 September SUNDAY NIEDZIELA 17.00 Teresa Werner - recital Muzyczny 19.00 Mister Barańczak Nowy 19.00 Demokracja Polski 15 September TUESDAY WTOREK 19.00 Demokracja Polski 19.30 Dom Bernardy Alba Nowy 16 September WEDNESDAY ŚRODA 19.00 Konstelacje Polski 19.30 Dom Bernardy Alba Nowy 17 September THURSDAY CZWARTEK 19.00 Konstelacje Polski 19.30 Dom Bernardy Alba Nowy 18 September FRIDAY PIĄTEK 18.00 Granica Polski 19 September SATURDAY SOBOTA 16.00 Spowiedź szaleńca Polski 18.00 Granica Polski 18.30 Prezydentki Nowy 19.00 Przyjęcie dla głupca Nowy 20.30 Gracze Nowy 20 September SUNDAY NIEDZIELA 16.00, 18.00 Małżeński Rajd Dakar Muzyczny 16.00 Spowiedź szaleńca Polski 18.00 Siddartha Opera 18.00 Granica Polski 18.30 Prezydentki Nowy 19.00 Przyjęcie dla głupca Nowy 20.30 Gracze Nowy 22 September TUESDAY WTOREK 19.00 Przyjęcie dla głupca Nowy 19.00 Kotka na rozpalonym blaszanym dachu Polski 19.00 Do władzy wielkiej i sprawiedliwej Ósmego Dnia 19.30 Prezydentki Nowy 20 Kalendarium imprez kulturalnych POLSKI. 27 Grudnia 8/10, tel. +48 61 852 05 41. WIELKI (OPERA). Fredry 9, tel. +48 61 659 02 80. 23 September WEDNESDAY ŚRODA Do władzy wielkiej i sprawiedliwej Ósmego Dnia Dr@cula. Vagina dentata Polski Kotka na rozpalonym blaszanym dachu Polski Sophie Nowy 24 September THURSDAY CZWARTEK 19.00 Dr@cula. Vagina dentata Polski 19.30 Kotka na rozpalonym blaszanym dachu Polski 20.00 Sklepy cynamonowe Ósmego Dnia 20.30 Sophie Nowy 25 September FRIDAY PIĄTEK 11.00, 18.00 Alicja w krainie czarów Opera 19.00 Evita Muzyczny 19.00 19.00 19.00 20.30 EVITA Niezłomnych 1E tel. +48 61 852 17 86 www.teatr-muzyczny.poznan.pl Muzyczna biografia Evy Perón-Duarte - niezwykłej, charyzmatycznej kobietypolityka, która odegrała ogromną rolę w historii Argentyny i krajów Ameryki Łacińskiej. Musical o jej życiu przyniósł ogromną sławę kompozytorowi Andrew Lloyd Webberowi - po premierze na londyńskim West Endzie (1978) doczekał się ponad półtora tysiąca wykonań na Brodwayu oraz słynnej adaptacji filmowej, z Madonną w roli tytułowej (1996). Poznańska inscenizacja zawiera oscarową piosenkę „You must love me”, skomponowaną dla potrzeb filmu, a obsada spektaklu skompletowana została w drodze castingu, na który zgłosiło się ponad sto osób z całej Polski. Spektakl jest grany w języku polskim Bilety w cenie 35-120 zł - tel. +48 61 852 29 27 lub www.bilety24.pl. 25 września (przedpremiera), 26 września (premiera) 27, 30 września, 1-4, 8-10, 15-17 października 19.15 Piszczyk 20.30 Sophie 26 September 11.00, 18.00 Alicja w krainie czarów 17.00 Dr@cula. Vagina dentata 19.00 Evita 19.00 Wiśniowy sad Polski Nowy SATURDAY SOBOTA Opera Polski Muzyczny Nowy www.thevisitor.pl Concerts, theatres and shows 19.00 Evita Muzyczny 19.00 Dziady Nowy 19.00 Mizantrop Polski 9 October FRIDAY PIĄTEK 19.00 Halka Opera 19.00 Evita Muzyczny 19.00 Mizantrop Polski 19.00 Dziady Nowy 10 October SATURDAY SOBOTA 16.00, 19.00 Evita Muzyczny 17.00 Oblężenie Polski 18.00 Dziady Nowy 19.00 Prezydentki Nowy 19.00 Mizantrop Polski 11 October SUNDAY NIEDZIELA 12.00, 14.30 Dookoła karuzeli, czyli dziecko potrafi Muzyczny 17.00 Oblężenie Polski 18.00 Dziady Nowy 19.00 Halka Opera HALKA Fot. Katarzyna Zalewska 19.30 Piszczyk Polski 19.30 Obwód głowy Nowy 27 September SUNDAY NIEDZIELA 17.00 Evita Muzyczny 19.00 Wiśniowy sad Nowy 19.30 Piszczyk Polski 19.30 Obwód głowy Nowy 28 September MONDAY PONIEDZIAŁEK 19.30 Obwód głowy Nowy 29 September TUESDAY WTOREK 19.00 UFO Polski 19.30 Obwód głowy Nowy 30 September WEDNESDAY ŚRODA 18.00 Nibylandia Nowy 19.00 UFO Polski 19.00 Evita Muzyczny 1 October THURSDAY CZWARTEK 18.00 Nibylandia Nowy 19.00 Dwunastu gniewnych ludzi Nowy 19.00 UFO Polski 19.00 Evita Muzyczny 2 October FRIDAY PIĄTEK 10.00 Olbrzymek Nowy 19.00 Evita Muzyczny 19.00 Dwunastu gniewnych ludzi Nowy 19.30 Dom lalki Nowy 3 October SATURDAY SOBOTA 16.00, 19.00 Evita Muzyczny 19.00 Dwunastu gniewnych ludzi Nowy 19.00 Koncert inaugurujący sezon 2015/16 Opera 19.30 Dom lalki Nowy 4 October SUNDAY NIEDZIELA 13.00 Olbrzymek Nowy 17.00 Evita Muzyczny 19.00 Dwunastu gniewnych ludzi Nowy 19.30 Dom lalki Nowy 6 October TUESDAY WTOREK 10.00, 12.00 Dookoła karuzeli, czyli dziecko potrafi Muzyczny 19.00 UFO Polski 19.30 Dom lalki Nowy 7 October WEDNESDAY ŚRODA 10.00, 12.00 Dookoła karuzeli, czyli dziecko potrafi Muzyczny 8 October THURSDAY CZWARTEK CULTURAL EVENTS Stanisław Moniuszko Opera patrona Teatru należy do kanonu najważniejszych oper i propozycji obowiązkowych w każdym polskim teatrze operowym. Jego najnowszej realizacji podjął się Paweł Passini. Halka stała się opowieścią o konflikcie dwóch nie dających się pogodzić światów. To nie są panicze i górale, biedni i bogaci, Polska A i Polska C. To są My i Oni - przedstawiciele innego kręgu cywilizacji. Niby szczęśliwie osadzeni w swoim miejscu, a jednak wabieni kontaktem z drugą stroną. Halka to ten Inny, którego zaprosiliśmy do naszego świata, a potem zostawiliśmy samego. W czasach, kiedy cały świat dostępny jest wręcz na wyciągnięcie ręki, chcemy pokazać, że Moniuszkowska opera narodowa mówi nam o nim więcej niż kiedykolwiek. 9, 11 października 13 October TUESDAY WTOREK 10.00, 12.00 Dookoła karuzeli, czyli dziecko potrafi Muzyczny 19.00 Oblężenie Polski 14 October WEDNESDAY ŚRODA 10.00 Dookoła karuzeli, czyli dziecko potrafi Muzyczny Teatr Muzyczny w Poznaniu 20. września, godz. 16.00 i 18.00 www.bilety 24.pl Bilety na spektakl o godzinie 16.00 w sprzedaży tylko na groupon. www.thevisitor.pl Fredry 9 tel. + 48 61 659 02 00 www.opera.poznan.pl Kalendarium imprez kulturalnych 21 CULTURAL EVENTS Concerts, theatres and shows 15 October THURSDAY CZWARTEK 19.00 Evita Muzyczny 19.00 Prezydentki Nowy 19.00 Spowiedź szaleńca Polski 16 October FRIDAY PIĄTEK 19.00 Traviatta Opera 19.00 Evita Muzyczny 19.00 Śmierć pracownika Polski 19.30 Versus - premiera Nowy 17 October SATURDAY SOBOTA 16.00, 19.00 Evita Muzyczny 17.00 Spowiedź szaleńca Polski 19.00 Śmierć pracownika Polski 19.30 Versus Nowy 18 October SUNDAY NIEDZIELA 17.00 Akompaniator Muzyczny 17.00 Spowiedź szaleńca Polski 18.00 Traviatta Opera 19.00 Śmierć pracownika Polski 19.30 Versus Nowy 20 October TUESDAY WTOREK 19.30 Versus Nowy 21 October WEDNESDAY ŚRODA 10.00, 12.00 Mikołajek i inne chłopaki Opera 19.00 Musical concert Face to Face Muzyczny 19.00 Przyjęcie dla głupca Nowy 22 October THURSDAY CZWARTEK 10.00, 12.00 Mikołajek i inne chłopaki Opera 19.00 Przyjęcie dla głupca Nowy 19.00 Szczaw, frytki Polski 20.30 Nostalgia Festival: Arvo Pärt - Alina Fara NOSTALGICZNE URODZINY ARVO PÄRTA W POZNANIU Fundacja Malta, Ratajczaka 44 Fara Poznańska, Klasztorna 11 www.nostalgiafestival.pl Z okazji 80. urodzin Arvo Pärta wysłuchamy najwybitniejszych, estońskich interpretatorów i młodych polskich muzyków inspirujących się utworami mistyka muzyki współczesnej, jak Bartek Wąsik i Royal String Quartet. Arvo Pärt należy do najgłośniejszych, żyjących kompozytorów. Od czterech lat, baza wydarzeń Bachtrack, wymienia twórczość Pärta jako najczęściej wykonywaną wśród żyjących kompozytorów muzyki klasycznej. Muzyką Pärta inspirują się gwiazdy muzyki popularne takie jak: Thom Yorke i Jonny Greenwood z Radiohead, Björk, PJ Harvey, Nick Cave oraz Michael Stipe z R.E.M. Magia muzyki Pärta sprawiła, że sięgają po nią twórcy filmowi kina artystycznego i hollywoodzkiego, wśród nich Gus Van Sant, Tom Tykwer, François Ozon czy Robert De Niro. Podczas festiwalu koncertom towarzyszyć będą pokazy filmowe, spotkania i warsztaty krytyki muzycznej. 22-24 października 22.00 Nostalgia Festival: film „Niebo” 23 October 11.00, 18.00 Mikołajek i inne chłopaki 11.00, 19.00 Człowiek z La Manchy 18.00 Granica 18.00 Nostalgia Festival: film „Gra liczb” 19.00 Przyjęcie dla głupca 20.30 Nostalgia Festival: Arvo Pärt - Lamentate Ratajczaka 44 FRIDAY PIĄTEK Opera Muzyczny Polski Ratajczaka 44 Nowy Fara 22 Kalendarium imprez kulturalnych 20.30 Umówmy się na dziś Nowy 22.00 Nostalgia Festival: film „Test pilota Pirxa” Ratajczaka 44 24 October SATURDAY SOBOTA 12.00 Salon poezji - Krzysztof Stelmaszyk Muzyczny 18.00 Człowiek z La Manchy Muzyczny 18.00 Granica Polski 18.00 Nostalgia Festival: pokaz rejestracji spektaklu Pasja Adama Ratajczaka 44 18.00 Versus Nowy 19.00 Serenadas • Infolia - premiere Opera 20.30 Umówmy się na dziś Nowy 21.00 Nostalgia Festival: Arvo Pärt - Adam’s Lament Fara 22.00 Nostalgia Festival: film „Nasza muzyka” Ratajczaka 44 25 October SUNDAY NIEDZIELA 18.00 Serenadas • Infolia Opera SERENADA • INFOLIA Fredry 9 tel. + 48 61 659 02 00 www.opera.poznan.pl Georges Balanchine • Jacek Przybyłowicz Podczas jednego wieczoru baletowego skonfrontujemy choreografie dwóch znakomitych twórców. Georgesa Balanchine, klasyk współczesnego baletu, swą Serenadę do muzyki Piotra Czajkowskiego, zaprezentował publiczności po raz pierwszy w 1935 roku i odtąd nie przestaje ona zachwycać widzów na całym świecie. Najnowsza choreografia Jacka Przybyłowicza Infolia do kompozycji Wojciecha Kilara, Henryka Mikołaja Góreckiego i Prasquala jest jeszcze gorąca, powstała na zamówienie Teatru. Czego należy się spodziewać? Udanego wieczoru pełnego wrażeń i tańca najwyższej próby! 24 października 18.00 18.00 20.00 20.30 Versus Nowy Granica Polski Justyna Szafran - recital Muzyczny Umówmy się na dziś Nowy 26 October MONDAY PONIEDZIAŁEK 19.00 Piotr Bukartyk - recital Muzyczny 27 October TUESDAY WTOREK 10.00, 12.15 Ania z Zielonego Wzgórza Muzyczny 19.00 Szczaw, frytki Polski 19.30 Versus Nowy 28 October WEDNESDAY ŚRODA 10.00, 12.15 Ania z Zielonego Wzgórza Muzyczny 11.00, 18.00 Oj, Halino, czyli Moniuszko i jego Halka Opera 19.00 Szczaw, frytki Polski 29 October THURSDAY CZWARTEK 10.00, 12.15 Ania z Zielonego Wzgórza Muzyczny 19.00 Reisefieber Polski 30 October FRIDAY PIĄTEK 18.30 Dzieci Zony Nowy 19.00 Reisefieber Polski 31 October SATURDAY SOBOTA 18.30 Dzieci Zony Nowy 19.00 Reisefieber Polski www.thevisitor.pl Concerts, theatres and shows www.thevisitor.pl CULTURAL EVENTS Kalendarium imprez kulturalnych 23 4 POZNAŃ ROTUNDA go 23 Lute 3M aja FREEDOM SQUARE 6 pl. Wolności arcin Św. M g Po d 7 G K órn a 8 uteg 23 L OLD MARYCH STATUE 19 o 9 Małe Garbary A L Park Chopina 15 7 CHURCH 18 PARISH J 10 OLD MARKET a ele ck Str z Długa 1 14 ska Żydow Fred r y GRAND THEATRE 5 27 Grudnia C wa Ogrodo 20 OLD BREWERY A 1 O E 20 12 pl. Bernardyński Garbary Fre dry M Stawna P 2 N Szewska Za Bramką iego S B ta Ko ści row ry usz ar ki wska EMPEROR’S CASTLE 1 a Kramarsk Wielka Woźna Piek ary Jadwigi a Park Mickiewicza 2 JUNE 1956 MONUMENT Św. Mar cin Masztalarsk a Małe Garbary 11 16 15 17 14 I 13 12 10 nek zaka Nowowiejsk Królowe j Szkoln Wrocła Po dgó rna UNIVERSITY AULA 3 o uteg 23 L Zamko wa ńska Franciszka B Stary Ry D Wodna a Św. M arcin 9 8 PRZEMYSŁ HILL NATIONAL MUSEUM 7 DISPLAY OF OLD POZNAŃ A F H ska al. Marcinkowskiego wi cz sie Kr y jska wie Pół Ratajc Szewska a Żydow Kantaka ki cka sławsk a Święto Klasztorna iusz Koś c Wronie Gwarn i wska niawskiego Wie łośc dleg al. N iepo Wrocła al. Marcinkowskiego G Ludgardy Rynkowa Szkolna Poznan city centre walking tour SIGHTSEEING Poznan city centre walking tour Moliera 2 SIGHTSEEING Bazar Poznaƒski Bazar Poznaƒski, Al. Marcinkowskiego 10 Moliera2.com Welcome to The Visitor walking route which has been carefully laid out in the city center so that you will be able to see all the most important monuments and attractions this city is famous for. Remember that our walking route can be started at any point and you can always stop and continue the next day. We estimate that a regular walk along The Visitor route will take about 6 hours (including one visit to one museum). This time can be shortened to 2-3 hours if you increase your pace and can be extended to 2 or 3 days when you enter all the churches and museums and have a careful look around. It all depends on you of course - our task is to plan the route and to guide you to the places in Poznań you have to see. Have a nice day - Poznań awaits! Zapraszamy Cię do spaceru trasą The Visitora starannie wytyczoną po centrum Poznania tak, by obejrzeć wszystkie najważniejsze zabytki i atrakcje, z jakich słynie to wspaniałe miasto. Pamiętaj, że spacer trasą The Visitora można rozpocząć w dowolnym punkcie i kierować się wytyczonym szlakiem do kolejnych atrakcji. Można go także przerwać i kontynuować następnego dnia. Przewidujemy, że spokojny spacer i wizyta w większości opisywanych na trasie obiektów zajmie około 6 godzin (w tym wizyta w jednym muzeum). Czas ten możesz oczywiście skrócić do 2-3 godzin szybszego marszu albo przedłużyć do 2-3 dni, zwiedzając uważnie każdą polecaną przez nas atrakcję czy zabytek. Wszystko zależy od Ciebie nasze zadanie kończy się na wytyczeniu trasy prowadzącej A B C D E F G H I do miejsc, których, będąc w Poznaniu, ominąć nie można. A zatem: załóż wygodne obuwie, zabierz aparat fotograficzny i drobne na bilety oraz koniecznie The Visitora w rękę - Poznań czeka na Ciebie! Wir laden Sie ein zu einem Spaziergang entlang der The-Visitor-Route, die sorgfältig durch das Zentrum von Posen so abgesteckt wurde, dass man sich alle wichtigsten Denkmäler und Attraktionen, wegen deren die wunderbare Stadt berühmt ist, sehen kann. Vergessen Sie nicht, dass der Spaziergang entlang der The-Visitor-Route an jedem beliebigen Punkt angefangen werden kann und weiter führt die abgesteckte Route zu anderen Attraktionen. Man kann sie auch unterbrechen und am nächsten Tag fortsetzen. Wir schätzen, dass ein ruhiger Spaziergang und Besuch in meisten auf der Route beschriebenen Objekten ungefähr 6 Stunden dauert (eine Visite im Museum). Die Zeit kann man selbstverständlich bis auf 2-3 Stunden schnellen Marschierens verkürzen, oder auch bis auf zwei oder drei Tage verlängern, wenn Sie jede von uns beschriebene Kirche und jedes Denkmal besuchen möchten und sich alle Ausstellungen in Museen gründlich ansehen. Alles hängt von Ihnen ab - unsere Aufgabe hört bei Absteckung der Route auf, die zu Stellen führt, die man während einer Visite in Posen nicht verpassen darf. Also: ziehen Sie bequeme Schuhe an, nehmen Sie eine Kamera und etwas Kleingeld für Tickets und unbedingt The Visitor mit in der Hand - Posen wartet auf Sie! Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria! Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię! Weranda Family Wiejskie Jadło Boutique Mediterranea Wzgórze Toskanii Barock Club Ratuszova Moliera 2 Olivio Pod Pręgierzem www.thevisitor.pl restaurants restaurant tapas bar, shop, cafe restaurant club restaurant shop restaurant restaurant page 60 page 63 page 13, 63 page 61 page 64 page cov. II-1, 63 page 3, 25 page 61 page 63 J K L M N O P 1 2 Cuba Libre Shades Cocorico Nefretete Flavoria Art Sushi Piwna Stopa Świat Bursztynu Stary Browar club restaurant/bar restaurant club restaurant restaurant club shop shopping mall page page page page page page page page page cov. IV, 64 60 62 64 61 cov. III, 62 39, 64 2 40 Trasa spacerowa po centrum Poznania 25 SIGHTSEEING Poznan city centre walking tour EMPEROR’S CASTLE fot. Radosław Maciejewski 1 ZAMEK CESARSKI The Prussian Castle was built from a project of Franz Schwechten in 1905-10 as the main element of a new district of the city. The district was the vision of the last Emperor of Prussia, Wilhelm II, to create a new, modern and impressive city. There is some very interesting architecture from this period left such as the castle, the post office (in front of the castle), the Grand Theatre, the Collegium Maius (to be seen soon). The official castle opening took place on 21 August 1910. The most important guest at the ceremony was Emperor Wilhelm II. During the occupation of WWII architect Albert Speer planned the castle reconstruction to make it one of the residences of Hitler (who probably never visited this place). In 2012 the interiors of the Castle were reconstructed and new spaces are now open to the public. One of these is the modernized Great Hall and a spectacular atrium with a glass roof. For the Zamek Cultural Centre calendar of events go to www.zamek.poznan.pl website. Each month you can choose from many cultural events, concerts, theatrical performances and photo exhibitions. Zamek Cesarski wybudowany został według projektu Franza Schwechtena w latach 1905-10 jako główny element tzw. Dzielnicy Zamkowej, powstającej decyzją cesarza Wilhelma II. Dzięki realizacji wizji cesarza pragnącego stworzyć nowoczesną, reprezentacyjną dzielnicę Poznania, do dziś możemy podziwiać wspaniałe budowle, takie jak: budynek Poczty Polskiej, Akademii Muzycznej (vis à vis Zamku), Teatr Wielki oraz Collegium Maius (kolejne atrakcje naszej trasy). Zamek oficjalnie otwarto 21 sierpnia 1910 roku. Najważniejszym gościem uroczystości był oczywiście sam Wilhelm II. W czasie II wojny światowej, pod nadzorem głównego architekta III Rzeszy Alberta Speera, zamek częściowo przebudowano, aby pełnił funkcję rezydencji Hitlera, który prawdopodobnie nigdy nie odwiedził tego miejsca. W 2012 roku zakończono przebudowę wnętrz zamkowych, oddano do użytku m.in.: zmodernizowaną Salę Wielką oraz spektakularny hol pełniący funkcję atrium. Aktualne kalendarium wydarzeń kulturalnych przygotowanych przez działające tu Centrum Kultury „Zamek” znajdziesz na www.zamek.poznan.pl. Każdego miesiąca można uczestniczyć w kilkudziesięciu imprezach, koncertach, przedstawieniach teatralnych czy wystawach fotograficznych. Der gegenüber gelegene Teil des Platzes wird ganzheitlich von Kaiserschloß dominiert, das nach einem Entwurf von Franz Schwechten 1905-10 als Hauptelement des so genannten 26 Trasa spacerowa po centrum Poznania Schlossviertels errichtet wurde, das nach dem Entschluss von Wilhelm II in diesem Stadtteil entstand. Dank dieser Umsetzung der Vision des Kaisers, der ein modernes und repräsentatives Viertel von Posen schaffen wollte, können wir bis jetzt die prachtvolle Gebäude bewundern, wie z. B. das Gebäude der Polnischen Post und Akademie der Musik (vis a vis dem Schloss), oder Großtheater und Collegium Maius (andere Attraktionen unserer Route). Eine offiziele Eröffnung der Tor des Schlosses fand am 21. August 1910 statt. Der wichtigste Gast der Feierlichkeit war selbstverständlich Wilhelm II selber. Während des II. Weltkriegs wurde es unter Leitung des Haupta-rchitekten des III Reiches Albert Speer teilweise umgebaut, so dass es als Residenz Hitlers dienen konnte. Hitlet selber hat jedoch höchstwahrscheinlich diesen Ort nie besucht. Jetzt birgt es das Kulturzentrum Zamek und ein paar andere kulturelle Einrichtungen. 2012 wurde der Umbau von Schlossinnenräumen abgeschlossen. Zur Nutzung wurde u.a. der modernisierte Große Saal und die spektakuläre Halle, das Atrium, freigegeben. Das aktuelle Programm über Kulturveranstaltungen, die von dem hier tätigen Kulturzentrum „Zamek” vorbereitet werden, finden Sie auf der Webseite www.zamek.poznan.pl. Jeden Monat können Sie einige Dutzend Veranstaltungen, Konzerte, Theateraufführungen oder auch Fotoausstellungen besuchen. JUNE 1956 MONUMENT 2 POMNIK POZNAŃSKIEGO CZERWCA 1956 The monument was created by Adam Graczyk and Włodzimierz Wojciechowski. It was unveiled on 28 June 1981, 25 years after tragic events of ‘June 1956’. It was created by the strong determination of the workers during communism in Poland using the short moment of freedom after the Solidarity movement was officially allowed to exist. This was an unusual compromise during those very difficult times. The people of the city were determined to have the monument placed where it stands today. The construction was very quick, 41 days. The transportation of the monument’s elements from the foundry to the square developed into a procession. Crowds welcomed the trucks on Poznan’s streets and thousands of people watched day and night as the statue was assembled. The unveiling ceremony will be remembered forever not only by the demonstrators in 1956 but by all the 200 000 citizens gathered on that special day. The monument carries the dates of the students and workers demonstrations against the ruling www.thevisitor.pl Poznan city centre walking tour Neorenesansową Aulę Uniwersytecką oraz Collegium Minus Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza zalicza się do najbardziej charakterystycznych obiektów architektonicznych Poznania. Obydwa gmachy wybudowano w latach 1905-10 na potrzeby pruskiej Akademii Królewskiej. Obecnie aula wykorzystywana jest jako sala koncertowa Filharmonii Poznańskiej. Neorenessainceuniversitäsaula und Collegium Minus der Adam-Mickiewicz-Universität zählt man zu den am meisten charakteristischen architektonischen Objekten von Posen. Beide Gebäude wurden 1905-10 erbaut; das erste für die preußische Königsakademie. Die Aula ist genutzt als ein Konzertsaal der Posner Philharmonie. THE GRAND THEATRE 4 TEATR WIELKI fot. Radosław Maciejewski Polish communist authorities, demonstrations where people were killed. In the winter of 1981 another date was added, 1981, but it was promptly removed by the communist security forces. The date was finally added in remembrance of those who shed their blood for a free Poland. We sincerely hope this will be the last time that blood has to be shed in this cause. Dzieło rzeźbiarza Adama Graczyka i architekta Włodzimierza Wojciechowskiego odsłonięto 28 czerwca 1981 r., 25 lat po tragicznych wydarzeniach „czerwca 1956”. Bez determinacji robotników wywołanej euforią związaną z utworzeniem NSZZ Solidarność, pomnik upamiętniający ofiary komunistycznej władzy nie powstałby ani w Poznaniu, ani w innym mieście. Na przekór problemom z dostawą materiałów, monument powstał w rekordowym czasie 41 dni. Przewóz elementów przez miasto oraz ustawianie pomnika obserwowały dziesiątki tysięcy ludzi. Uroczystości odsłonięcia głęboko wryły się w pamięć naocznych świadków wydarzeń z 1956 r. i wszystkich obecnych na uroczystościach, którzy zrozumieli, że walka i determinacja poznańskich robotników może przynieść zmianę systemu. Na pomniku umieszczono daty zrywów robotniczych i studenckich w okresie powojennym. Kilka miesięcy później domalowano datę 1981, która natychmiast została zamalowana przez służby porządkowe. Jednak wróciła i na trwałe pojawiła się na pomniku w 1991 r., zamykając listę - miejmy nadzieję - na zawsze. Ein anderes Denkmal, das sich auf dem Platz befindet, gedenkt Opfer von Posner Juni 1956. Das Werk des Bildhauers Adam Graczyk und Archiketen Włodzimierz Wojciechowski wurde am 28. Juni 1981enthüllt, 25 Jahre nach den tragischen Erreignissen. Die Geschichte der Errichtung dieses Denkmales ist außerordentlich, weil ohne Entschlossenheit der Arbeiter und die momentane Euphorie, die die Entstehung von NSZZ Solidarność (Solidarität) auslöste, wäre das Denkmal, das Opfer der immer noch strengen kommunistischen Macht nie entstanden, weder in Posen noch in einer anderen Stadt Polens. Trotz der Probleme mit entsprechenden Materialien ist das Denkmal in einer Rekordzeit von 41 Tagen entstanden. Die Beförderung der Elemente durch die Stadt und Errichtung des Denkmals wurden von mehreren Tausenden von Bewohnern von Posen beobachtet. Die mit seiner Enthüllung verbunden Feierlichkeiten haben sich stark nicht nur den Teilnehmern des Aufruhrs aus dem Jahre 1956 eingeprägt, aber allen, die dabei präsent waren und die es sich langsam bewusst machten, dass Kampf und Entschlossenheit der Arbeiter echt einen Wandel des verhassten Systems bewirken konnte. Auf dem Denkmal wurden Daten der jeweiligen Arbeiterund Studentenaufstände in der Nachkriegsperiode angebracht. Ein paar Monate danach schrieb jemand das nächste Datum 1981 dazu das sofort von Ordnungsdiensten bemalt wurde. Aber sie kehrte zurück und blieb auf Dauer im Jahre 1991, wodurch die Liste abgeschlossen wurde - wir hoffen - für immer. SIGHTSEEING www.Thai-Smile.pl 75$',7,21$/ 7+$, 0$66$*( UNIVERSITY AULA 3 AULA UNIWERSYTECKA The Neo-Renaissance facade of the University Aula and Collegium Minus of Adam Mickiewicz University are the most characteristic architecture of the city. They were built in 190510 for the Prussian Royal Academy. Today the Aula is the concert hall for the Poznan Philharmonic. www.thevisitor.pl +48 727 905 296 3R]QDñ 2JURGRZD RII RQ K PDVVDJH ZLWK WKLV JXLGH Trasa spacerowa po centrum Poznania 27 Poznan city centre walking tour The Stanisław Moniuszko Grand Theatre (Polish composer of patriotic and folk operas), was built in less than two years and has been open since 1910. Since 1919 it is the house for the Polish Opera Theatre. It combines the heritage of German and Polish stage for musical aficionados who come here from all over the world. The history of the opera in Poznan starts in 1870 when the first theatrical group officially started productions. Before WWII the quality of artistic performances was comparable to the best stages of Europe. After the war it was the first opera in Poland with the first performance to be heard in the ruined country, The Krakowians and Higlanders by Karol Kurpiński. Today world class soloists give recitals here and the Opera cooperates with excellent theatres in Europe co-producing performances known beyond our borders. You can visit the opera interiors during operatic presentations or by visiting www.opera.poznan.pl website and taking the virtual photo tour. Teatr Wielki im. Stanisława Moniuszki, historycznie nazywany Sceną pod Pegazem, powstał w niespełna dwa lata i służy już od 1910 r. Od 1919 mieści się w nim Polski Teatr Operowy, który łączy dziedzictwo sceny niemieckiej i polskiej przyciągając melomanów z Polski i Europy. Historia sceny operowej w Poznaniu sięga roku 1870 kiedy to zawiązał się pierwszy stały zespół teatralny. Przed II wojną światową jej poziom artystyczny był porównywalny z liczącymi się scenami Europy. Jako pierwszy w powojennej Polsce wystawił przedstawienie operowe, wybierając na premierę „Krakowiaków i Górali” Karola Kurpińskiego. Dziś występują tu światowej klasy soliści, a Opera współpracuje ze znakomitymi teatrami europejskimi tworząc dzieła uznane na całym świecie. Operę można zwiedzić wybierając się na przedstawienie lub… na wirtualną wycieczkę na stronie www.opera.poznan.pl. Das Große Theater von Stanisław Moniuszko, historisch „Scena pod Pegazem” (Bühne unterm Pegasus) genannt, ist in nur zwei Jahren entstanden und dient dem Publikum schon seit 1910. Seit 1919 beherbergt es die Polnische Operntheater, das die Erbe der deutschen und polnischen Bühne kombiniert und Musikliebhaber aus Polen und Europa anzieht. Die Geschichte der Opernbühne in Posen geht bis auf 1870 zurück, als die erste permanente Theatergruppe sich formierte. Vor II. Weltkrieg wurde das artistische Niveau der Posner Bühne mit zu jener Zeit signifikanten Europabühnen verglichen. Nach dem Kriegsende hat das Theater als erstes in Nachkriegspolen eine Opernvorstellung aufgeführt, wobei zur Uraufführung „Krakowaicy i Górale” von Karol Kurpiński (Krakauer und Bergbewohner) erwählt wurde. Heute treten hier erstklassige Solisten auf, und die Oper arbeitet mit berühmten europäischen Theatern und schafft Werke, die in aller Welt anerkannt werden. Die Oper kann man beim Besuch einer Aufführung oder... auf einem virtuellen Rundgang auf der Webseite www.opera.poznan.pl besuchen. 28 Trasa spacerowa po centrum Poznania POZNAN ROTUNDA 5 OKRĄGLAK fot. Michał Wrombel SIGHTSEEING Fredro Street closes the unique architectural facade of the department store called Poznan Rotunda. The official opening took place on 29 January 1954. The 10 stories reinforced concrete structure with its characteristic cylinder shape, an outdoor terrace and a unique cylindrical stairwell with a winding staircase surprised many people for more than a halfcentury. Looking at the building from a distance or admiring the staircase brings to mind the design of the buildings built at the turn of 40/50 under the ‘just right’ doctrine of socialist realism in architecture. Following its renovation in 2012, it is now one of the most modern office buildings in Poznan. Ulicę Fredry zamyka fasada wyjątkowego architektonicznie domu towarowego zwanego potocznie Okrąglakiem. Oficjalne otwarcie odbyło się 29 stycznia 1954 roku. Dziesięciopiętrowa, żelbetowa konstrukcja o charakterystycznym kształcie walca, z zewnętrznym tarasem, unikalnej, cylindrycznej klatce schodowej i krętych schodach zaskakują od ponad półwiecza. Przyglądając się Okrąglakowi z pewnej odległości lub podziwiając wspomnianą klatkę schodową miej na uwadze fakt, że projekt budynku powstawał na przełomie lat 40/50 podczas obowiązywania „jedynie słusznej” doktryny realnego socjalizmu w architekturze. Po zakończonym w roku 2012 remoncie jest to obecnie jeden z najnowocześniejszych biurowców Poznania. Die Fredry-Straße schließt die Fassade eines architektonisch außergewöhnlichen Kaufhauses, das umgangssprachlich Okrąglak (Rundling) genannt wird. Das Gebäude wurde offiziell am 29. Januar 1954 eröffnet. Seit mehr als 50 Jahren überrascht diese zehnstöckige Stahlbetonkonstruktion in Form eines Zylinders, mit einer Außenterrasse und einem einmaligen Treppenhaus, auch in Form eines Zylinders mit Windeltreppe. Wenn Sie den Rundling aus einer Entfernung beobachten, oder das schon erwähnte Treppenhaus bewundern, sollten Sie bedenken, dass das Projekt dieses Gebäude Ende der 40. und Anfang der 50. Jahre entstanden ist, also in jener Zeit, als die „einzig richtige” Doktrin des Realsozialismus in der Architektur galt. Nach der 2012 abgeschlossenen Renovierung ist das eins der modernsten Bürohäuser von Poznań. www.thevisitor.pl Poznan city centre walking tour FREEDOM SQUARE 6 PLAC WOLNOŚCI Freedom Square, known in the past as Wilhelm Square (for a time as the Square of Napoleon), an attractive urban space used for outdoor exhibitions, events and entertainment. Principal recent work was the transformation of the square and adjacent streets for the Poznan fan zone during UEFA EURO 2012™. There are several interesting buildings around the square of which the most important is without doubt the National Museum. Before you enter the museum have a look at the Raczynski Library which was officially opened on 5 May 1829. The architecture of the building replicates that of the Louvre, in Paris. French architects Percier and Fontain created its excellent symmetry and the orderly 24 Corinthian columns. 17 thousands books were taken out of the city when WWII broke out and survived the fire that destroyed 90% of the building interiors in 1945. The demolished building was rebuilt and was opened to the public in 1956. The library resources today are in 3 groups. Firstly, restored from zero after the war are the scientific books. Secondly, the special volumes with priceless handwritten hardcopies, old prints and maps. Thirdly, and the largest group, (1 million books) divided between the 49 divisions of the library, all for the use of registered readers. Another historical building is the Hotel Bazar which played a part in the history of Poland many times. Built in 1838-42 and rebuilt at the end of the XIX and beginning of the XX century it had an important role in cultivating all that was Polish in these occupied lands during the partition. The idea was to create a so called incubator of Polish business to help it grow back after the ruins of the partition and war, to face the competition of German and Jewish businessmen and craftsmen. There were some strict rules if you wanted to do business here in the Bazar. Most importantly was that any place in the building could only be rented to Polish citizens. Polish businessmen visiting Poznan stayed here. Hipolit Cegielski (1815 -68) started his business here. He was the most successful and well known Polish businessmen of the XIX century, with his first business, ‘shop with things made from steel’, open here for many years. On the 20 December 1918 the Bazar hosted Polish pianist and politician, Ignacy Paderewski. His arrival in the stormy times at the end of WWI gathered a crowd of thousands who waited outside the hotel on the square. Paderewski’s speech was one of the sparks that ignited the Wielkopolska Uprising of 27 December 1918. Plac Wolności, nazywany w przeszłości Wilhelmowskim (przez pewien czas także placem Napoleona), to atrakcyjna przestrzeń www.thevisitor.pl SIGHTSEEING wykorzystywana do organizacji wystaw plenerowych, imprez kulturalnych i rozrywkowych. Najważniejszym wydarzeniem było z pewnością przeobrażenie placu, wraz z przyległymi ulicami, w poznańską strefę kibica UEFA EURO 2012™. Wokół placu znajduje się kilka ciekawych obiektów, z których najważniejszym jest z pewnością Muzeum Narodowe. Zanim wejdziesz do muzeum zwróć uwagę na Bibliotekę Raczyńskich, którą otwarto uroczyście 5 maja 1829 roku. Architektura budowli nawiązuje do paryskiego Luwru. Autorami projektu są francuscy architekci Percier i Fontain, którym zawdzięczamy symetrię i idealny porządek wspaniałej fasady z dwudziestoma czterema korynckimi kolumnami. 17 tysięcy woluminów, wywiezionych na początku wojny poza miasto, ocalało przed pożarem, który pod koniec wojny strawił 90% zasobów biblioteki. Całkowicie zniszczony budynek odbudowano w 1956 roku udostępniając go mieszkańcom. Dzisiejsze zbiory dzielą się na trzy grupy. Pierwsza z nich, odtworzona po wojnie od podstaw, to zbiory naukowe. Drugą stanowią zbiory specjalne z bezcennymi rękopisami, starodrukami i mapami. Do trzeciej i najliczniejszej grupy (blisko milion woluminów) należą zbiory 49 filii biblioteki, które w całości udostępniane są zapisanym do nich czytelnikom. Kolejnym historycznym budynkiem na Placu Wolności jest Hotel Bazar, który wielokrotnie zapisał się na kartach historii Poznania. Wybudowany w latach 1838-42 i rozbudowany na przełomie XIX i XX wieku odegrał ważną rolę w kultywowaniu polskości na okupowanych ziemiach. Zgodnie z ideą założycieli spółki Bazar miejsce to było swoistym inkubatorem lokalnej, polskiej przedsiębiorczości dając impuls i warunki do odbudowy podupadłego w czasie zaborów polskiego rzemiosła i kupiectwa. Wynajem powierzchni sklepowej możliwy był tylko dla polskich przedsiębiorców. To tutaj rozpoczynał swoją karierę Hipolit Cegielski, wynajmując powierzchnię pod „sklep żelazny”. 20 grudnia 1918 roku w hotelu gościł pianista oraz działacz niepodległościowy - Ignacy Jan Paderewski. Jego przemówienie skierowane do licznie zebranego tłumu, było iskrą zapalną do zrywu narodowościowego i wybuchu (27 XII 1918 roku) powstania wielkopolskiego. Plac Wolności (Freiheitsplatz), früher auch Wilhelmplatz (eine Zeit lang auch Napoleon-Platz) genannt, ist ein attraktiver Raum in der Stadt, wo Freilichtausstellungen, Kultur- und Unterhaltungsevents stattfinden. Als wichtigstes Event gilt bestimmt die Umwandlung des Platzes, samt anliegenden Straßen, in die Posener Funzone während der Europameisterschaften UEFA EURO 2012™. Rund um den Platz stehen einige bemerkenswerte Gebäude, das interessanteste von ihnen ist sicherlich das Nationalmuseum. Bevor Sie aber das Museum betreten, schauen Sie auf die Bibliothek von Raczynscy, die feierlich am 5. Mai 1829 eröffnet wurde. Die Architektur des Gebäudes bezieht sich auf den Louvre von Paris. Die Autoren des Entwurfs sind französische Architekten Percier und Fontain, den wir Symmetrie und ideale Ordnung der prachtvollen Fassade mit 24. korinthischen Säulen verdanken. 17 Tausend Bücher, die am Anfang Kriegs außerhalb von der Stadt ausgeführt wurden, sind von einem Feuer erhalten geblieben, das am Kriegsende 90% der Sammlung verzehrt hat. Das völlig zerstörte Gebäude wurde 1956 wideraufgebaut, und Bewohnern zur Verfügung gestellt. Das Trasa spacerowa po centrum Poznania 29 SIGHTSEEING Poznan city centre walking tour heutige Sammlungen teilen sich in drei Gruppen auf. Die erste, die nach dem Krieg von Grund auf rekonstruiert wurde, umfasst wissenschaftliche Sammlungen. Die zweite stellen spezielle Sammlungen mit unschätzbaren Handschriften, alten Drücken und Landkarten dar. Zu der dritten, zahlreichen Gruppe (fast 1 Mio. Bücher) gehören Sammlungen der 49. Filiale der Bibliothek, die ganzheitlich seinen Lesern zur Verfügung gestellt sind. Das nächste historische Gebäude auf dem Freiheitsplatz ist das Bazar Hotel, das mehrmals in die Geschichte Posens eingegangen ist. Erbaut 1838-42 und umgebaut an der Wende von 19. Jh. Und 20 Jh. spielte das Hotel eine wichtige Rolle im Kultivieren des Polnischen auf den annektierten Gebieten. Nach Voraussetzungen der Begründer der Bazar Gesellschaft war diese Stelle ein Brutkasten der lokalen, polnischen Unternehmungslust, der einen Impuls zum Wiederaufbau des in den Zeiten der Teilungen verfallenen Handwerks und Gewerbes gegeben hat. Die Geschäftsfläche konnten nur polnischen Unternehmern vermietet werden. Hier hat seine Karriere Hipolit Cegielski angefangen, indem er Oberfläche für das „Eisenwarengeschäft” vermietet hat. Am 20. Dezember 1918 war Pianist und Unabhängigkeitsaktivist Ignacy Paderewski zu Besuch im Hotel. Seine Rede, die an der zahlreich versammelten Menschenmenge gerichtet wurde, war ein Zündfunken für den Aufstand und Ausbruch der Großpolnischen Aufstand (27 XII 1918). NATIONAL MUSEUM 7 MUZEUM NARODOWE The National Museum’s history reaches back to 1894 when the Provincial Museum in Posen was started. In 1902 it took the name of Emperor Fryderic III. In 1904 all the exhibits were taken to the newly opened building of the museum designed by Karl Hinckeldeyn and built in 1900-03. Over the next years the museum changed its name 3 times. In 1919, after Poland gained its independence, it was named the Wielkopolska Museum, becoming the first public museum in the country. WWII brought back the original name of Frideric II. In 1945 it returned to the Wielkopolska Museum and was promoted, in 1950, to the National Museum. The exhibitions are divided into the following galleries: ancient art, medieval art, Polish paintings of the XVI-XVII century, Polish paintings of the XVIII-XX century, foreign paintings, contemporary art, drawings, posters and design. The Gallery of Paintings and Sculptures. Opening hours: TUE-THU 09.00-15.00 (16 IX - 15 VI), 30 Trasa spacerowa po centrum Poznania TUE-THU 11.00-17.00 (16 VI - 15 IX); FRI 12.00-21.00, SAT-SUN 11.00-18.00; adult ticket 12 zł, reduced 8 zł, SAT entry free. Tel. +48 61 856 80 00. For current exhibitions and cultural events go to www.mnp.art.pl. Fasada Muzeum Narodowego Galeria Malarstwa i Rzeźby, połączona z kontrastującą nowszą częścią oddaną do użytku w 2001 roku, przyciąga wzrok z każdego miejsca placu. Historia muzeum sięga roku 1894, w którym to powołano Provinzial Museum in Posen (Poznańskie Muzeum Prowincji). W 1902 roku muzeum otrzymało imię Cesarza Fryderyka III, a jego zbiory przeniesiono w 1904 roku do dzisiejszej monumentalnej budowli powstałej w latach 1900-1903 wg projektu Karla Hinckeldeyna. Przez kolejne lata muzeum trzykrotnie zmieniało swoją nazwę. W 1919 roku, po odzyskaniu niepodległości, przemianowano je na Muzeum Wielkopolskie tworząc pierwsze publiczne muzeum w Polsce. Okres okupacji II wojny światowej przywrócił imię patrona Cesarza Fryderyka III, aby w 1945 roku odtworzyć przedwojenne Muzeum Wielkopolskie, a pięć lat później przemianować je na Muzeum Narodowe. Zbiory muzealne prezentowane są w układzie chronologicznym od starożytności do współczesności. Wystawy stałe podzielone są na galerie: sztuki starożytnej, sztuki średniowiecznej, malarstwa polskiego XVI-XVII oraz XVIII-XX wieku, malarstwa obcego, sztuki współczesnej, rycin oraz plakatu i designu. Otwarte: WT-CZ 09.00-15.00 (16 IX - 15 VI), WT-CZ 11.00-17.00 (16 VI 15 IX); PT 12.00-21.00, SO-NIE 11.00-18.00; bilet 12 zł, ulgowy 8 zł, SO wstęp wolny. Tel. +48 61 856 80 00. Aktualne wystawy czasowe oraz wydarzenia kulturalne znajdziesz na stronie www.mnp.art.pl. Bedeckte Fassade des Nationalmuseums Malerei- und Skulpturgalerie, die mit dem neueren 2001 übergebenen kontrastierten Teil verbunden ist, zieht in jedem Teil des Platzes den Blick auf sich. Die Geschichte des Museums geht bis auf 1894 zurück, als das Provinziale Museum in Posen bestellt wurde. 1902 wurde das Museum mit dem Namen von Kaiser Friedrich III genannt, dessen Sammlungen 1904 ins heutige monumentale Gebäude verlegt wurden, das 1900-03 nach einem Entwurf von Karl Hinckeldeyn entstand. Über die nächsten Jahre wurde der Namen des Museums dreimal verändert. 1919 nach Wiedergewinnung der Unabhängigkeit wurde es ins Großpolnische Museum umbenannt, wodurch das erste öffentliche Museum in Polen geschaffen wurde. Die Besatzungszeit des II. Weltkriegs hat den Namen des Patrons von Kaiser Friedrich III widerhergestellt, um 1945 das vorkriegliche Großpolnische Museum zu rekonstruieren, und es 5 Jahre später ins Nationalmuseum umzubenennen. Die Dauerausstellungen sind in die folgenden Galerien unterteilt: Galerie der altertümlichen Kunst, mittelalterlichen Kunst, polnischen Malerei 16-17 Jh. s, polnischen Malerei 18.-20. Jhs, fremden Malerei, Gegenwartskunst, Abbildungen und Poster und Design. Öffnungszeiten: DI-DO 09.00-15.00 (16 IX - 15 VI), DI-DO 11.00-17.00 (16 VI - 15 IX); FR 12.00-21.00, SA-SO 11.00-18.00; Eintritt 12 zł, Eintritt mit Ermäßigung 8 zł, Eintritt samstags frei. Tel. +48 61 856 80 00. Informationen zu den aktuellen temporären Ausstellungen und Kulturveranstaltungen finden Sie auf der Webseite www.mnp.art.pl. www.thevisitor.pl Poznan city centre walking tour SIGHTSEEING DISPLAY OF OLD POZNAN 8 MAKIETA DAWNEGO POZNANIA A Display of Old Poznan (tel. +48 61 855 14 35) is an unusual tourist attraction, where you can go back in time almost 4 centuries. A 30 minutes presentation with light, sound and commentary uses almost 2300 miniature models including 1200 trees. The display covers 50 square meters and is in 1:150 proportion. It presents the city as seen on the drawings of Braun and Hogenberg from 1618. This is everyday life in XVII century Poznan and the history of the evolution of the city. Here you will see streets and houses from the very early days of the city. Open everyday with commentary: 11.00, 11.45, 12.30, 13.15, 14.00, 14.45, 15.30, 16.15, 17.00. Adult ticket 15 zł, reduced 11 zł (for children below 10). Optionally, another hour can be agreed on with one of the following commentary languages arranged: (PL, GER, ENG, SPA, FR, IT, RUS), tel. +48 61 855 14 35. Makieta dawnego Poznania (tel. +48 61 855 14 35) to dosyć niecodzienna atrakcja turystyczna, dzięki której można cofnąć się w czasie o blisko cztery wieki. Trzydziestominutowy pokaz opatrzony światłem, dźwiękiem oraz komentarzem lektora wykorzystuje blisko 2300 miniaturowych obiektów oraz 1200 drzew. Makieta zajmuje 50 m², wykonana jest w skali 1:150 i wiernie przedstawia Poznań znany z rycin Brauna i Hogenberga z 1618 r. Przedstawienie przybliża codzienne życie XVII-wiecznego Poznania oraz historię rozwoju miasta. Zobaczysz historyczny kształt ulic oraz wiele budynków, których na mapie miasta już od wieków nie ma. Pokazy codziennie: 11.00, 11.45, 12.30, 13.15, 14.00, 14.45, 15.30, 16.15, 17.00. Bilet 15 zł, ulgowy 11 zł (dzieci do 10 lat). Die Makette von alten Posen (Tel. +48 61 855 14 35) ist eine ungewöhnliche touristische Attraktion, dank derer man die Zeit um fast 4 Jahrhunderte zurückdrehen kann. Während einer 30-minutigen Schau, die Licht, Ton und Lektorkommentar begleiten, werden fast 2300 Miniaturobjekte und 1200 Bäume genutzt. Die Makette erstreckt sich über 50 m², und ist in einem Maßstab Skala von 1:150 ausgeführt und präsentiert treu Posen, das man aus Stichen von Braun und Hogenberg aus dem Jahre 1618 kennt. Die Präsentation nähert das Alltagsleben des 17. Jh. Posens und die Geschichte der Stadtentwicklung an. Sie sehen die historische Gestalt der Straßen und mehrere Gebäude, die seit Jahrhunderten nicht länger auf der Landkarte stehen. Tägliche Schau: 11.00, 11.45, 12.30, 13.15, 14.00, 14.45, 15.30, 16.15, 17.00. Eintritt 15 zł, Eintritt mit Ermäßigung 11 zł (Kinder ab 10 Jahre). Es gibt eine Möglichkeit, sich eine andere Besichtigungszeit festzusetzen und eine Sprachversion zu wählen (PL, GER, ENG, SPA, FR, IT, RUS), Tel. +48 61 855 14 35. PRZEMYSŁ HILL 9 GÓRA PRZEMYSŁA The Przemysł Hill competes in historical ranking with Ostrów Tumski. In this unique place, which offers great views of the Market square, the Royal Castle, the oldest royal residence in Poland, was built. The first building comes from the middle of www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po centrum Poznania 31 Poznan city centre walking tour the thirteenth century, during the reign of Przemysł I. His son, the future king of Poland, Przemysł II, began the development of the castle, which was completed around 1337 by King Kazimierz III the Great. The castle was destroyed during the Swedish invasion (1655) and the III Great Northern War (1700-1721) and then fell into disrepair. Partially rebuilt it never regained its splendor and full functionality. Destroyed again in 1945 it seemed to have disappeared from the city skyline forever. The situation changed in 2010, when an ongoing restoration of the south wing of the castle was begun. Until the completion of construction and the re-opening of the Museum of Applied Arts, we can only admire the castle architecture without the possibility of exploring the interior. Góra Przemysła konkuruje rangą historyczną z Ostrowem Tumskim. W tym urokliwym miejscu, z którego rozciągają się wspaniałe widoki na Rynek, zbudowano poznański Zamek Królewski, najstarszą zachowaną rezydencją królewską w Polsce. Pierwsza budowla powstała w połowie XIII wieku za czasów panowania Przemysła I. Jego syn, późniejszy król Polski Przemysł II, rozpoczął rozbudowę zamku, którą ukończono dopiero około 1337 r. przez Kazimierza III Wielkiego. Zamek został zniszczony podczas potopu szwedzkiego (1655) i III wojny północnej (1700-1721) i praktycznie od tego czasu popadał w ruinę. Częściowo odbudowany nigdy już nie odzyskał swojej świetności i pełnej funkcjonalności. Ponownie zniszczony w 1945 wydawał się zniknąć z panoramy miasta na zawsze. Sytuacja zmieniła się radykalnie w roku 2010, gdy rozpoczęto trwającą do dziś odbudowę południowego skrzydła zamku. Do czasu zakończenia budowy i ponownego otwarcia Muzeum Sztuk Użytkowych, możemy jedynie podziwiać architekturę, bez możliwości zwiedzania wnętrz. Der Przemysł-Hügel, oder auch Przemysł-Berg steht historisch in Konkurrenz mit der Dominsel. An diesem wunderschönen Ort, von wo man eine herrliche Sicht auf den Altmarkt hat, wurde das Königschloss von Poznań, die älteste erhaltene Königsresidenz in Polen, errichtet. Das erste Gebäude wurde Mitte des 13. Jahrhunderts unter der Herrschaft von Przemysł I erbaut. Sein Sohn, der spätere König von Polen, Przemysł II, hat mit den Ausbauarbeiten im Schloss angefangen, die aber erst ca. 1337 von Kasimir III dem Großen abgeschlossen wurden. Das Schloss wurde während der Schwedischen Flut (1655) und des 3. Nordischen Krieges (1700-1721) zerstört und seit dieser Zeit ist es zur Ruine zerfallen. Es wurde teilweise wiederaufgebaut. Hat aber nie seine Pracht und volle Funktionalität zurückbekommen. 1945 wurde das Schloss wieder zerstört und schien einfach aus der Stadtpanorama verschwunden zu sein. Die Situation änderte sich radikal im Jahre 2010, als der bis heute dauernde Wiederaufbau des südlichen Schlossflügels aufgenommen wurde. Bis Abschluss der Wiederaufbauarbeiten und Neueröffnung des Museums der Angewandten Künste können wir ausschließlich die Architektur von außen bewundern. Es gibt keine Möglichkeit, Innenräume des Schlosses zu sehen. 32 Trasa spacerowa po centrum Poznania THE OLD MARKET 10 STARY RYNEK fot. Piotr Zieliński SIGHTSEEING The Market was established in 1253 during the times of Przemysł I. Each side is 141 metres long. From each corner there are 3 radiate streets. The surface area is almost 2 hectares which puts it in third place after the markets in Krakow and Wroclaw. The first houses built on the newly laid out market place were made of wood and none exist today. The Market was reconstructed many times changing the wooden houses into stone ones, replacing old stone ones later on or connecting two or three houses into one large palace or tenement house. At the end of WWII the citizens of Poznan found their Old Market 60% destroyed. Careful reconstruction according to ancient plans and paintings was started in 1945. The Old Market was restored respecting its historical look although the Cloth House and Arsenal were not rebuilt giving place to modern (for the fifties) exhibition pavilions. In contrast to the Old Town in Warsaw, the Market Square in Poznan is the true center of entertainment, dining and the most popular meeting place for locals and tourists alike. In the summer restaurant gardens spread around the area often ‘filled to the brim’ until late at night. The market is also a great place to buy souvenirs - in shops in the merchant houses around the square. Rynek wytyczono w 1253 roku za czasów księcia Przemysła I. Z każdego 141-metrowego boku rynku odchodzą trzy ulice. Powierzchnia Rynku wynosi blisko 2 hektary, co daje mu trzecie miejsce w Polsce po rynku krakowskim i wrocławskim. Pierwsze budowle stawiane na nowo wytyczonym Rynku były drewniane i żadna z nich nie zachowała się do dziś. Rynek rozbudowywano przez wieki zamieniając budowle drewniane na murowane, zniszczone i popadające w ruinę na nowe, łącząc kilka mniejszych kamienic w duże rezydencje. Po odzyskaniu niepodległości Poznaniacy zastali Stary Rynek w ruinie ze zniszczeniami sięgającymi 60%. Staranna odbudowa według zachowanych planów, zdjęć i obrazów rozpoczęła się już w 1945 roku. Rynek odtworzono wiernie, jednakże zrezygnowano z sukiennic oraz arsenału, stawiając w ich miejscu nowoczesne, jak na owe czasy, pawilony wystawowe. W przeciwieństwie do Rynku Starego Miasta w Warszawie, poznański to prawdziwe centrum rozrywkowe, gastronomiczne oraz najbardziej popularne miejsce spotkań mieszkańców i turystów. W okresie letnim Rynek wypełniają restauracyjne ogródki, często wypełnione po brzegi do późnych godzin nocnych. Rynek to także doskonałe miejsce na kupienie pamiątek obejrzyj ofertę sklepików w Domkach Budniczych. www.thevisitor.pl Poznan city centre walking tour Der Markt wurde 1253 zu Zeiten vom Herzog Przemysł I abgesteckt. Aus jeder 141m langen Seite gehen 3 Straßen ab. Die Oberfläche des Markts beträgt fast 2 Hektar, weswegen nach dem Krakauer und Breslauer Markt er den dritten Platz in Polen einnimmt. Die ersten Gebäude, die auf dem neu angelegten Markt erbaut wurden, waren aus Holz und kein davon hat sich bis heute erhalten. Der Markt wurde über Jahrhunderte erweitert, wobei die Holzgebäude mit gemauerten Bauten ersetzt, und zerstörte und verfallende Gebäude mit Neubauten, wobei ein paar kleinere Miethäuser zu großen Residenzen umgebaut wurden. Nach Wiedergewinnung der Unabhängigkeit trafen die Bewohner von Posen auf einen vollständig ruinierten Alten Markt mit Zerstörungen von 60%. Eine sorgfältige Wiederaufbau nach den bewahrten Plänen, Fotos und Gemälden hat schon 1945 begonnen. Der Markt wurde treu wiederhergestellt, aber dabei hat man auf Tuchhallen und Arsenal verzichtet und an ihrer Stelle wurden für jene Zeiten moderne Ausstellungspavillons errichtet. Im Gegensatz zum Altmarkt in Warszawa ist der Altmarkt in Poznań ein richtiges Unterhaltungs- und Restaurantzentrum und der bekannteste Treffpunkt für Einwohner und Touristen. Im Sommer ist der Altmarkt voll von Restaurant- und Biergärten, die sehr oft bis spät in die Nacht belebt sind. Der Altmarkt ist auch ein Perfekter Ort für den Kauf von Souvenirs - sehen Sie sich das Angebot der Läden in Krämerhäuschen. MUSEUM OF THE STRUGGLE FOR INDEPENDENCE 11 MUZEUM WALK NIEPODLEGŁOŚCIOWYCH On arrival in the Market via Franciszkańska Street go to the Odwach house located directly in front of you. During one of the Market’s renovations the wooden construction that stood here was removed and a classical style house by Jan Kamsetzer was built in 1785-1787. Primarily, Odwach was to have been a house for the city militia. After the war and reconstruction the building became the ballet school and between 1962-91 the Museum of the History of the Workers Movement. It was later turned into the Historical Museum of Wielkopolska. From 2001 it became the Wielkopolska Museum of the Struggle for Independence. Before having a look inside, (all presentations in the museum are in Polish), have a look at the crests above the entrance. The left one presents the crest of the Raczynski family, the founders of this building, the central one is the crest of Poland from the times of King Stanislaw Augustus (the last king of Poland 1764-1795) and right one of the city of Poznan. www.thevisitor.pl SIGHTSEEING The Museum is open TUE-FRI 10.00-17.00, SAT-SUN 10.00 -15.00. Adult ticket 6 zł, reduced 3 zł, SAT entry free. As you walk round the Museum you will learn some of the history of the Wielkopolska Uprising (1918-19), the reasons why it broke out, the fighting and the outcome. It was the only Uprising in the history of the many rebellions against the foreign oppressors of Poland which was a success with independence following. The exhibition contains maps, historical photos, and many items from those times. To see all of them you will need an hour - but remember you will need somebody to translate for you. Po wejściu na Rynek ulicą Franciszkańską udajmy się do Odwachu znajdującego się na wprost. Podczas jednej z kolejnych przebudów Rynku w miejscu drewnianej konstrukcji, w latach 1785-87 stanął klasycystyczny budynek autorstwa Jana Kamsetzera. Pierwotnie Odwach służył straży miejskiej. Po odbudowie z powojennych zniszczeń budynek przeznaczono m.in. na siedzibę szkoły baletowej, a w latach 1962-91 mieściło się tu Muzeum Historii Ruchu Robotniczego im. Marcina Kasprzaka, zamienione potem na Wielkopolskie Muzeum Historyczne. Zanim wejdziesz do znajdującego się tu od 2001 roku Wielkopolskiego Muzeum Walk Nepodległościowych zwróć uwagę na znajdujące się na attyce kartusze z herbami: po lewej rodu Raczyńskich (fundatorów Odwachu), pośrodku Rzeczypospolitej wg kształtu z czasów Stanisława Augusta, po prawej miasta Poznania. Czynne jest WT-PT 10.00-17.00, SO-NIE 10.00-15.00; bilet 6 zł, ulgowy 3 zł, SO wstęp wolny. Podczas zwiedzania zapoznasz się z historią powstania wielkopolskiego (1918-19), przyczynami jego wybuchu, najważniejszymi postaciami, przebiegiem walk i ze skutkami, jakie przyniósł ten jedyny w historii Polski zakończony zwycięsko zryw narodowościowy. Na wystawę składają się mapy, fotografie, pamiątki, sztandary, mundury i broń. Aby przyjrzeć się dokładnie eksponatom i przestudiować historię powstania, należy zarezerwować minimum godzinę. Nachdem Sie die Franciszkańska-Straße entlang zum Markt kommen, begeben wir uns zur geradeaus gelegenen Hauptwache. Während eines der weiteren Umbauten des Marktes wurde an der Stelle der Holzkonstruktion 1785-87 ein klassizistisches Gebäude von Jan Kammsetzer errichtet. Ursprünglich diente die Hauptwache der Stadtwache. Nach dem Wiederaufbau der Kriegszerstörungen wurde das Gebäude unter anderem zum Sitz einer Balletschule bestimmt und 1962-91 beherbergte es das Marcin-Kasprzak-Museum der Arbeiterbewegung, das nachher ins Großpolnische Historische Museum verwandelt wurde. Bevor Sie das hier sich seit 2001 befindende Großpolnische Museum für Befreiungskämpfe eintreten, richten Sie Świętosławska 11, tel. 61 670 34 47 www.oliviopoznan.pl Trasa spacerowa po centrum Poznania 33 SIGHTSEEING Poznan city centre walking tour Ihre Aufmerksamkeit auf die sich auf der Attika befindenden Kartuschen mit Wappen: links Wappen der Familie Raczyński (Baustifter), in der Mitte Wappen der Republik Polen nach der Form aus der Zeit von Stanislaus August, rechts Wappen von Posen. Das Museum ist geöffnet DI-FR 10.00-17.00, SA-SO 10.0015.00; Eintritt 6 zł, Eintritt mit Ermäßigung 3 zł, Eintritt Samstags frei. Während der Besichtigung der Ausstellung machen Sie sich vertraut mit der Geschichte des Großpolnischen Aufstandes (1918 -19), Ursachen für seine Ausbruch, den wichtigsten Figuren, dem Verlauf der Kämpfe und was am wichtigsten ist mit den Konsequenzen, die der in der polnischen Geschichte einzige siegreiche Volksaufstand zur Folge hatte. Die Ausstellung umfasst Langkarten, Fotos, zahlreichen Andenken, Fahnen und Uniforme und Waffe. Um sich genau die Exponate anzusehen und die Geschichte des Aufstandes zu studieren muss man wenigsten eine Stunde reservieren. MERCHANT HOUSES 12 DOMKI BUDNICZE The former merchant houses are from circa 1535 when they were built on the site of the previous wooden houses and stalls. The owners lived on the top floors. In the Renaissance arcades they sold their products from candles to herrings. Number 17 is decorated with a merchant’s crest of three palm trees and a herring. After the destruction of WWII these merchant houses were rebuilt in Renaissance style and today they are the best places to buy souvenirs and handcraft products. Domki Budnicze to dawne kamienice kramarzy poznańskich. Pochodzą z roku 1535, kiedy to zastąpiły stojące tu drewniane stragany. Na wyższych piętrach mieszkali właściciele, którzy w renesansowych podcieniach i w kramach zlokalizowanych na parterze handlowali przeróżnymi towarami: od świec po www.podpregierzem.pl, + 48 61 855 00 06 34 Trasa spacerowa po centrum Poznania śledzie. Pod numerem 17 znajdowała się siedziba bractwa budników, o czym świadczy umieszczony na elewacji herb bractwa - trzy palmy i śledź. Po zniszczeniach wojennych domki budniczne odbudowano w stylu renesansowym i są one najlepszym miejscem na zakup pamiątek i wyrobów rękodzielniczych. Krämerhäuser, ehemalige Häuser der Posner Krämer, stammen aus 1535, als sie Holzbuden ersetzten. Auf höheren Etagen wohnten die Besitzer der Krambuden, die in RenaissanceArkaden und Krambuden, die auf dem Erdgeschoß gelegen waren, verschiedene Waren von Kerzen bis Heringe verkauften. Unter Nummer 17 gab es den Sitz der Krämerzunft, wovon das Zunftwappen zeugt, das an der Fassade angebracht wurde drei Palmen und ein Hering. Nach den Kriegszerstörungen wurden die Krämerhäuser im Renaissance-Stil wieder aufgebaut und sie sind bis heute den besten Platz in der Stadt, um sich Andenken und Kunsthandwerke zu kaufen. PILLORY 13 PRĘGIERZ The Pillory was placed next to the Town Hall in 1535. The knight standing on the column symbolizes the right of the sword, the law allowing rulers to sentence people to death. The Latin, executor justitiae, means the executor himself stands for justice. The pillory was used till the XVIII century. The hand of the felon was tied to the pillar and he / she was exposed to the passing crowd and humiliated which was often punishment enough. Flogging was used in more hardened cases and on occasion a hand or ear was cut off as a lasting reminder of the felon’s crimes. Today’s statue of the knight is a copy made in 1925 - the original one is kept safe from any damage caused by Nature in the museum in the Town Hall. Today the pillory is a favorite meeting place in Poznan. Do not be surprised, therefore, when arranging a meeting you hear a proposal - let’s meet at 9 at the pillory. Pręgierz postawiono przed Ratuszem w 1535 roku. Postać rycerza, umieszczona na kolumnie, symbolizuje prawo miecza zezwalające na wymierzanie kary śmierci. Napis „executor justitiae” na pręgierzu oznacza kata, czyli „wymierzającego sprawiedliwość”. Pręgierz pełnił swoją funkcję do XVIII wieku. Przykuwano doń przestępców i wystawiano ich na widok publiczny celem upokorzenia będącego jednym z elementów kary. Często chłosta i ekspozycja pojmanego przed tłumem była wystarczającą karą. Czasami wymierzano surowsze kary, piętnujące przestępców do końca życia, jak obcinanie uszu, palców lub dłoni. Dzisiejsza figura rycerza jest wykonaną www.thevisitor.pl Poznan city centre walking tour w 1925 roku kopią - oryginał znajduje się w muzeum w Ratuszu. Dzisiaj pręgierz to… ulubione miejsce spotkań poznaniaków. Nie zdziw się zatem, jeśli umawiając się na spotkanie usłyszysz propozycję: spotkajmy się o 9 pod pręgierzem. Der Pranger wurde vor dem Rathaus 1535 errichtet. Die Gestalt eines Ritters, der auf die Säule aufgesetzt wurde, symbolisiert das Recht des Schwerts, das die Todesstrafe verhängen lässt. Die Aufschrift „executor justitiae”, die auf dem Pranger aufgeschrieben wurde, bedeutet den Henker, also den „Rechtsprechenden”. Der Pranger hat seine Funktion bis zum 18. Jh. erfüllt. Daran wurden Straftäter angekettet und dem Publikum ausgesetzt, um sie zu verachten, was ein Element der Strafe darstellte. Häufig waren die Prügelei und Aussetzung des Gefangenen vor den Menschenmengen eine ausreichende Strafe für Straftaten. Manchmal wurden strengere Strafen verhängt, die den Straftäter bis zum Tode anprangerten, wie Abhacken der Ohre, Finger oder Hand. Die heutige Gestalt des Ritters ist eine 1925 geschaffene Kopie - der Original befindet sich im Museum im Rathaus. Heute ist der Pranger... der beliebteste Treffpunkt der Posener. Sie sollten sich also nicht zu sehr wundern, wenn Sie beim Verabreden hören: treffen wir uns um 9 am Pranger. TOWN HALL fot. Przemysław Dudziński 14 RATUSZ The biggest attraction of the Old Market is the Town Hall. This excellent example of Renaissance architecture was raised between 1550-60 on the site of a previous Gothic style house belonging to one of the city’s high officials in the XIII century (the foundations can be seen in the basement). The principal architect of the new Town Hall was Jan Baptist Quadro who we can thank for the pure form of the style, the arcade loggia and the excellent, enlarged rooms. The Town Hall has not always stood proud as it does today. The Swedish invasion of Poland destroyed it and it had to be rebuilt in 1782-84 as one of the tasks of the Commission of New Order. WWII damaged the building to a large extent. Today the Town Hall stands rebuilt and renovated (a few years ago), once again a splendid example of Renaissance architecture for all to admire. A point of attraction of the central tower is the clock, to be precise the strange mechanism that opens up every day at noon presenting two goats who butt each other for a minute or two then retire into the clock for another day. The creator of the clock and the mechanism was Bartlomiej Wolff who constructed it in 1551 by order of city council. www.thevisitor.pl SIGHTSEEING With the clock and the goats comes a legend of the city... One evening in 1551 the clock master Bartlomiej Wollf finally decided to present the city council and the citizens of Poznań with his new work of art - the commissioned tower clock. For the special opening ceremony all the nobles were invited as well as the city fathers and citizens. Unfortunately the meat that was being cooked in the kitchen for the ceremonial supper fell into the fire and was burnt completely! The assistant chef was told to find new meat immediately as the supper was just about to begin. But it was late and all the butchers were closed and there was no place in the whole of Old Poznan to buy any meat. Disaster loomed for all the kitchen staff, then at the last moment the young assistant saw two goats frolicking around in a green pasture nearby. He grabbed them and ran to the kitchen. The goats understood what was happening and did not wanted to end up in the pot so they ran from the kitchen, climbed the stairs and jumped out of a window right onto the building work on the Town Hall and to the high clock tower. When the Voivode saw his dinner on the top of the tower prancing about and generally feeling pleased with themselves he began to laugh, and so did the nobles around him along with the townsfolk and city fathers. The chef was relieved that everything had turned well and everyone was in a good humour. The lack of meat at the feast was overlooked and the Voivode ordered a mechanism built to remind everyone of the funny event. And today the 12 o’clock opening of the clock tower and the two goats always draws a crowd. Najważniejszą atrakcją Starego Rynku jest oczywiście Ratusz. Ten wspaniały zabytek renesansu wzniesiono w latach 155060 w miejscu istniejącej tu prawdopodobnie od początków XIII wieku gotyckiej siedziby władz miejskich, po której zachowały się jedynie fundamenty. Głównym architektem budowy był Jan Baptysta Quadro, któremu zawdzięczamy czystość formy, arkadową loggię oraz wspaniałe, znacznie powiększone po przebudowie, wnętrza. Ratusz nie zawsze wyglądał tak okazale jak dziś. Okres najazdu szwedzkiego doprowadził budynek niemal do ruiny, z której podźwignięto go w latach 1782-84 staraniami Komisji Dobrego Porządku. Także II wojna światowa była dla Ratusza czasem próby, której w znacznej części nie przetrwał. Dzisiejszą wspaniale prezentującą się elewację zawdzięczamy powojennej, wiernej rekonstrukcji renesansowej formy oraz przeprowadzonej pod koniec XX w. konserwacji. Niewątpliwą atrakcję stanowi zegar, a właściwie osobliwy pokaz trykających się koziołków, który odbywa się codziennie w południe. Autorem zegara oraz jego mechanizmu jest Bartłomiej Wolff, który skonstruował je w 1551 roku na zamówienie rady miejskiej. Z budową zegara wiąże się znana, poznańska legenda... Pewnego wieczora 1551 roku Wolff postanowił zaprezentować mieszkańcom i władzom miasta przygotowany przez swoją pracownię nowy zegar miejski. Na uroczystość zaproszono wojewodę, szlachtę, dostojników kościelnych i mieszkańców. Niestety w kuchni wydarzyło się nieszczęście - przygotowywany na kolację udziec spadł do paleniska i się spalił! Młody czeladnik otrzymał pilne zadanie zdobycia nowego mięsa na pieczyste. Niestety okazało się to bardzo trudne, ponieważ późną porą wszystkie jatki były już zamknięte. Przed kompletną katastrofą uratować go miały dwa tłuste koziołki, które w ostatniej chwili udało się złapać i przynieść do kuchni. Niestety, nadaremno. Trasa spacerowa po centrum Poznania 35 SIGHTSEEING Poznan city centre walking tour Zorientowawszy się co się święci, uciekły kucharzowi i wspięły się po rusztowaniach na wieżę ratuszową. I tak ku uciesze gawiedzi zamiast wylądować jako pieczeń na stole, zaczęły beztrosko trykać się rogami na wieży ratuszowej ratując się przed kuchennym nożem. Decyzją wojewody, który ku wielkiej uldze szefa kuchni, uśmiał się do łez widząc swoją niedoszłą kolację na wieży ratuszowej, nad zegarem umieszczono mechanizm upamiętniający ten niesamowity wieczór. Die wichtigste Attraktion des Alten Marktes stellt natürlicherweise das Rathaus dar. Das wunderbare Denkmal des Renaissance wurde 1550-60 an der Stelle des hier höchstwahrscheinlich seit dem Beginn des 13. Jh.s bestehenden gotischen Sitzes der Stadtbehörden errichtet, nach dem sich nur Fundamente erhalten haben. Der Hauptarchitekt des Baus war Giovanni Battista di Quadro, dem wir die die Klarheit der Form, Arkadenloggia und wunderbaren beträchtlich nach dem Umbau erweiteten Innenräume verdanken. Das Rathaus hat aber nicht immer so großzügig wie heute ausgesehen. Die Zeit der schwedischen Sintflut hat das Gebäude fast in Verfall geraten lassen, aber dank der Bemühungen der Kommission für Gute Ordnung 1782-84 wurde es wieder hergerichtet. Auch der II. Weltkrieg hat das Rathaus auf die Probe gesetzt, die es weitgehend nicht bestanden hat. Die heutige, prachtvoll aussehende Fassade verdanken wir der treuen Nachkriegsrekonstruktion der Renaissance-Form und der Ende des 20. Jh. s durchgeführten Konservierung. Eine unzweifelhafte Attraktion stellt das Uhrwerk dar, und zwar die eigenartige Schau der mit den Hörnern gegeneinander stoßenden Ziegenböcken, die tagtäglich zu Mittag stattfindet. Der Autor des Uhrwerks und des spielartigen Mechanismus ist der Uhrmachermeister Bartholomäus Wolff, der sie 1551 auf den Antrag des Stadtrats konstruiert hat. Mit dem Bau der Uhr ist die Posner Legende verbunden... Am einen Abend 1551 entschieden der Uhrmachermeister Bartholomäus Wolff, Bewohnern und Behörden eine neue von seinem Werkstatt vorbereitete Stadtuhr zu präsentieren. Zum Feier wurden der Woiwode, Adel, Kirchenprominente und Stadtbewohner eingeladen. Leider ist ein Unglück in der Küche passiert - die für Abendessen zubereitete Keule ist in die Feuerung untergefallen und hat sich völlig verbrannt! Der junge Geselle bekam eine dringende Aufgabe, neues Fleisch für den Braten zu besorgen. Leider hat sich das schwierig herausgestellt, weil zu später Zeit alle Fleischer schon geschlossen hatten. Vor einer kompletten Katastrophe sollten ihn zwei fette Ziegenböcke gerettet haben, die er es schaffte, im letzten Moment zu fangen und in die Küche zu holen. Leider aber ohne Erfolg. Als die Ziegenböcke sich schon zurecht gefunden haben, sind sie dem Koch entflohen und haben das Gerüst auf den Rathausturm beklettert. Und auf diese Art und Weise haben sie zum Vergnügen der versammelten Mengen angefangen, mit den Hörnen gegeneinander auf dem Rathausturm zu stoßen, statt als Braten auf dem Tisch gelandet zu sein, wobei sie sich vorm Küchenmesser gerettet haben. Nach dem Entschluss des Woiwoden, der zur großen Erleichterung des Küchenchefs lachte, bis ihm die Tränen kamen, als er sein gescheitertes Abendessen auf dem Rathausturm sah, wurde über der Uhr ein Mechanismus angebracht, der diesen außerordentlichen Abend markierte. 36 Trasa spacerowa po centrum Poznania MUSEUM OF THE HISTORY OF THE CITY 15 MUZEUM HISTORII MIASTA After the Town Hall exterior, and you should take a walk round it, step inside to the Museum of the History of the City (tel. +48 61 856 81 93) TUE-THU 09.00-15.00 (16 IX - 15 VI), TUE-THU 11.00-17.00 (16 VI - 15 IX); FRI 12.00-21.00, SAT-SUN 11.00 -18.00. Adult ticket 7 zł, reduced 5 zł, guided tour (groups of up to 30 visitors): Polish version 60 zł, foreign 85 zł. Saturday free entrance. On the ground floor and on two levels there is an exhibition of the history of the city of Poznan from the XIII century to 1954 consisting of up to 20 000 items. The most important ones are the pastoral from Limoges (XIII c.), a table clock with the Poznan crest (1575) and royal and nobility jewels. The largest group of exhibits are photos of the citizens of Poznan and city views from the XIX and XX century as well as large numbers of drawings, graphics and postcards showing the prewar city, rather different from today or no longer in existence. The Royal Chamber, the Court Chamber and the Great Entrance Hall with beautiful ceilings are themselves a great attraction and impress all visitors. To see all of the exhibits reserve one hour. Po obejrzeniu Ratusza wejdź koniecznie do znajdującego się wewnątrz Muzeum Historii Miasta Poznania (tel. +48 61 856 81 93) WT-CZ 09.00-15.00 (16 IX - 15 VI), WT-CZ 11.00-17.00 (16 VI - 15 IX); PT 12.00-21.00, SO-NIE 11.00-18.00. Bilet 7 zł, ulgowy 5 zł, przewodnik (grupy do 30 osób): język polski 60 zł, język obcy 85 zł. SO wstęp wolny. Na trzech poziomach znajduje się wystawa poświęcona Poznaniowi od XIII w. do roku 1954, składająca się z ponad 20 000 obiektów. Najcenniejsze z nich to: pastorał z Limoges (XIII w.), zegar stołowy z herbem Poznania (1575) oraz klejnoty królewskie i rycerskie. Największą grupę stanowią fotografie osób i widoków Poznania z XIX i XX wieku oraz grafiki, rysunki i pocztówki przedstawiające przedwojenne fragmenty miasta, które dzisiaj wyglądają zupełnie inaczej lub już nie istnieją. Wspaniała Izba Królewska czy Sądowa, wraz z wywierającą ogromne wrażenie na zwiedzających Wielką Sienią ze wspaniale ozdobionymi sklepieniami stanowią atrakcję same w sobie. Na zwiedzanie poświęć minimum godzinę. Nach der Besichtigung des Rathauses gehen Sie ins Museum der Geschichte von Posen (Tel. +48 61 856 81 93) DI-DO 09.00 -15.00 (16 IX - 15 VI), DI-DO 11.00-17.00 (16 VI - 15 IX); FR 12.00-21.00, SA-SO 11.00-18.00. Eintritt 7 zł, Eintritt mit Ermäßigung 5 zł, Führer (Gruppen bis 30 Personen): polnisch 60 zł, Fremdsprache 85 zł. Eintritt samstags frei. www.thevisitor.pl Poznan city centre walking tour Auf dem Erdgeschoß und ersten zwei Etagen befindet sich eine Ausstellung, die der Geschichte von Posen seit 13. Jh. bis zum 1954 gewidmet ist, die aus über 20 000 Objekten besteht. Zu den preiswertesten gehört der Bischofsstab aus Limoges (13. Jh.), die Tischuhr mit dem Wappen von Posen (1575) und königliche und ritterliche Juwel. Die größte Gruppe der Exponate machen Fotos von Personen und Aussichten von Posen aus 19. Jh. und 20 Jh. und Graphiken, Zeichnungen und Postkarten aus, die Vorkriegsstadtteile zeigen, die heute völlig anderes aussehen oder nicht mehr existieren. Eine zusätzliche Attraktion, neben Exponaten und Wissen, das Sie hier lernen, stellen die Innenräume des Rathauses selber. Die wunderbare Königliche Kammer oder Richterskammer mit der Besucher beeindruckenden großen Diele mit prachtvoll verzierten Gewölben stellen eine Attraktion in sich selbst dar. Um die Exposition zu besichtigen muss man min. eine Stunde widmen. CITY SCALE 16 WAGA MIEJSKA SIGHTSEEING w jej miejscu konkurujący ze starym tzw. Nowy Ratusz (obecnie nieistniejący), który nigdy nie zyskał sympatii rdzennych poznaniaków. Po II wojnie światowej, zdecydowano o odbudowie Wagi Miejskiej, odtworzonej według obrazów oraz rycin prezentujących jej oryginalną XVI-wieczną formę. Obecnie znajduje się tutaj popularna restauracja Waga będąca również sceną muzyczną i teatralną. Die Stadtwaage, die sich hinterm Rathaus befindet, hat schon im 13. Jh. in einem damals stehenden kleinen Holzgebäude funktioniert. Die Rolle von Wieger und Seifensieder kann nicht in der Stadt unterschätzt werden, in der das System der Maße und Gewichte nicht standardisiert worden ist. Das Holzgebäude wurde 1532-34 mit einem gemauerten Bau ersetzt, und später 1563 bekam es eine Renaissance-Gestalt, deren Autor Giovanni Battista di Quadro war. Am Ende des 19. Jh. s wurde die Waage gemäß dem Entschluss der preußischen Behörden abgetragen, und an ihrer Stelle wurde ein mit dem alten wetteiferndes Neues Rathaus (zurzeit nicht vorhanden) errichtet. Der Bau hat nie Sympathie der echten Posner-Bewohner gewonnen. Nach II. Weltkrieg wurde eine Entscheidung getroffen, an dieser Stelle genau die Stadtwaage nach den Gemälden und Bildern, die ihre originelle Form des 16. Jh.s präsentierten, wieder aufzubauen. Zurzeit beherbergt dies das Standesamt. Heute befindet sich hier das populäre Restaurant Waga, das zugleich eine Musik- und Theaterbühne ist. STATUE OF BAMBERKA 17 POMNIK BAMBERKI The City Weighting Scales are located behind the Town Hall. They functioned in the city from as early as the XIII century and were located in a small wooden house in those days. The role of the employees of the city weights was very important especially when the city did not have common to all weights and measures. The wooden house was removed and brick one built in 1532-34. In 1563 Jan Baptist di Quadro gave it its Renaissance form. At the end of the XIX century the Prussians ordered the Weights removed and a New Town Hall built in its place in competition with the old one. The new hall was never liked by the citizens of Poznan as it reminded them of Prussian occupation during the Partition of Poland, so it was removed. After WWII when it had been severely damaged, the decision was to restore the city weights in their original XVI century form as found in paintings of that era. Now the town Weights are a Registry Office and a popular place for civil marriage ceremonies in the magnificent Old Market Square. Today there is Waga restaurant with theatrical and music stage. Znajdująca się za Ratuszem Waga Miejska pełniła swoją funkcję już w XIII wieku, w stojącym tu w owym czasie niewielkim, drewnianym budynku. Roli ważnika i potażych nie można przecenić w mieście, w którym nie ujednolicono systemu miar i wag. Drewniany budynek zastąpiono, w latach 1532-34, murowanym, a później w roku 1563 nadano mu renesansową formę, której autorem był Jan Baptysta di Quadro. Pod koniec XIX wieku decyzją władz pruskich wagę rozebrano i postawiono www.thevisitor.pl Behind the Weights stands a little statue of Bamberka - a woman dressed in characteristic folk costume, carrying pails of water. The statue was paid for by the vineyard owner family of Goldenring in 1915 and made by Joseph Wackerle. The interesting thing is that Jadwiga Gadziemska the model for the figure was not a Bamberka, she was just one of the employees in the Goldenring family home. Who are The Bambers? The name comes from a southern German region - Frankonia - Bamberg - from where German settlers came to Poznań by official invitation from the city fathers and bishop Krzysztof Szembek. Between 1719-50 several hundred farming families settled in the surrounding villages. They came to repopulate the region after the devastation of war and cholera. These were the Bambers and they were to help the city and region recover its prosperity by cultivating the abandoned fields. For this they were given special privileges and official support from the city. Between the wars Bamber was synonymous with Trasa spacerowa po centrum Poznania 37 Poznan city centre walking tour a wealthy farmer but today in the Poznan dialect, calling somebody a Bamber means that they are a simple peasant from outside of Poznan. Times change, meanings too. To keep the Bamber traditions alive, their costumes, food and music, the Poznan Bamber Society was established. A special festival is organised every year on the anniversary of the signing of the first contract (1 VIII 1719) always on the first Saturday of August with concerts, folk presentations and food tasting. Na tyłach Wagi stoi niewielki pomnik Bamberki - kobiety ubranej w charakterystyczny, ludowy strój, dźwigającej konwie z wodą. Ufundowała go rodzina winiarzy Goldenring w 1915 roku, a jego autorem był Joseph Wackerle. Ciekawostką jest, że Jadwiga Gadziemska, modelka pozująca do pomnika, nie była Bamberką, a pracownicą Goldenringów. Kim są Bambrowie? Nazwa pochodzi od regionu południowej Frankonii - Bambergii - z którego, za inicjatywą biskupa poznańskiego - Krzysztofa Szembeka ściągnięto do miasta osadników niemieckich, celem zasilenia rdzennej ludności wyniszczonej wojną oraz zarazą cholery. Na zaproszenie władz, w latach 1719-50, do miasta i okolicznych wsi ściągnęło i osadziło się kilkuset rolników, którzy otrzymując wsparcie i pewne przywileje, odbudowali zniszczony region i przywrócili go dawnej świetności. W okresie międzywojennym bambrem nazywano bogatego chłopa. W dzisiejszej gwarze określa się tak niezbyt rozgarniętego mieszkańca wsi... Kultywacją tradycji Bambrów (strojów, zwyczajów, dań i języka) zajmuje się dziś Towarzystwo Bambrów Poznańskich, które co roku, w pierwszą sobotę sierpnia, organizuje m.in. Święto Bamberskie, upamiętniające podpisanie pierwszego kontraktu (1 VIII 1719) pomiędzy miastem, a przybyłym z Bambergu osadnikiem. Hinter der Waage befindet sich ein kleines Denkmal der Bambergerin - einer Frau, die in einer charakteristischen Volkstracht angezogen ist und eine Wassertrage auf den Schulter hat. Das Denkmal wurde von Familie Goldenrings, den Weinhändler, 1915 gestiftet, und sein Autor war Joseph Wackerle. Eine interessante Tatsache ist es, dass Jadwiga Gadziemska, die Model, die zum Denkmal posierte keine Bambergerin war, und nur eine Angestellte bei den Goldenrings. Was sind Bamberger? Der Namen leitet von der Region des südlichen Frankens-Bambergs her, aus welcher, durch die Initiative von Posner Bischof Krzysztof Szembek, in die Stadt deutsche Siedler gebracht wurden, um die heimische Bevölkerungszahl zu steigern, die durch den Krieg und die Cholera-Epidemie ausgerottet wurde. Auf die Einladung der Behörden zogen ein paar Hunderte Landwirte 719-50 in die Stadt und die umgebenden Dörfer, die mit etwas Unterstützung und einigen Privilegien die zerstörte Region wieder aufgebaut und ihre Blütezeit wiederhergestellt haben. In der Zwischenkriegsperiode wurde ein reicher Bauer Bamber genannt, aber im heutigen Volksmund wird mit diesem Wort ein nicht so gescheiter Dorfbewohner genannt... Mit der Kultivierung der Bambertradition (Trachte, Sitten, Gerichte und Sprache) befasst sich heute die Gesellschaft der Posner Bamber, die jahrjährlich unter anderem die Bamberfeier veranstaltet, die Unterzeichnung des ersten Vertrages zwischen der Stadt und dem aus Bamberg angekommenen Siedler markiert (1 August 1719). Die Feier finden am ersten Samstag im August statt. 38 Trasa spacerowa po centrum Poznania PARISH CHURCH 18 KOŚCIÓŁ FARNY fot. Radosław Maciejewski SIGHTSEEING The great facade of the Parish Church at the end of Swiętosławska Street is only a small part of the Baroque richness of the church. The splendid Baroque interiors with richly decorated altars, monumental columns, gilded ornamentation and great numbers of frescoes will impress everyone. The Baroque style of the architecture is the result of the work of several architects who built this church from 1651 to 1701. The church was constructed by the Jesuit Order. The consecration of the church took place in 1705. In the High Altar, by Pompeo Ferrari, there is a painting of St. Stanislaw raising men from the dead by Szymon Czechowicz in 1756. The Tabernacle was made in Augsburg in 1755 and given as a gift to the church by Eleonora Jaraczewska. Another precious artifact here are the pipe organs made in 1876 by Friedrich Landegast. Several richly ornamented chapels and a splendid sacristy create a feeling that you are in one of the most beautiful Baroque churches of Poland. The church is open from 06.00 till 19.30 everyday. But no visiting during ceremonies. There are organ music concerts each Saturday at 12.15 followed by a guided tour of the church and crypt. The fee of 5 zł for this tour is used for church maintenance. Wspaniale prezentująca się fasada kościoła farnego zamykająca ulicę Świętosławską jest jedynie preludium do piękna jakie znajdziecie w środku. Pełne przepychu barokowe wnętrza z bogato zdobionymi ołtarzami, monumentalnymi kolumnami, kolorową ornamentyką, sztukaterią oraz licznymi freskami zachwycą każdego. Ten najbogatszy w formie styl architektury podziwiać możemy dzięki pracy kilku architektów wznoszących oraz przebudowujących świątynię od 1651 do 1701 roku. Konsekracja świątyni nastąpiła w 1705 roku. Fundatorami kościoła byli Jezuici. W 17 metrowym ołtarzu wykonanym wg projektu architekta Pompeo Ferrari znajduje się obraz św. Stanisława Biskupa wskrzeszającego Piotrowina, namalowany przez Szymona Czechowicza w 1756 roku. Na uwagę zasługuje tabernakulum wykonane w Augsburgu w 1755 r. będące darem Eleonory z Koźmińskich Jaraczewskiej oraz organy wykonane w 1876 roku przez Friedricha Ladegasta. Zwiedzanie codziennie od 06.00 do 19.30, ale nie podczas nabożeństw. W każdą sobotę o 12.15 Fara zaprasza na koncerty organowe, po których można zwiedzać kościół i jego podziemia z przewodnikiem. Zadzwoń i umów się z organistą: 608 576 152. Opłata (5 zł od osoby) jest cegiełką na rzecz kościoła. www.thevisitor.pl Poznan city centre walking tour SIGHTSEEING Die prachtvoll aussehende Fassade der Pfarrerkirche, die Świętosławska-Straße schließt ist nur ein Präludium zur Schönheit, die Sie im Innenraum finden. Prunkvolle Barockinnenräume mit reich verzierten Altarn, monumentalen Kolumnen, bunter Ornamentierung, Stuckarbeiten und mehreren Freskos bezaubern ja jeden. Den Architekturstil der reichsten Form können wir der Arbeit von ein paar Architekten verdanken, die das Gotteshaus seit 1651 bis 1701 errichtet und umgebaut haben. Die Einsegnung des Gotteshauses erfolgte 1705. Die Stifter der Kirche waren Jesuiten. Im 17 m langen Altar, der nach Entwürfen vom Architekten Pompeo Ferrari fertig gestellt wurde, befindet sich das Gemälde von St. Stanislaus Bischof, der Peter von den Toten erweckt hat, das vom Szymon Czechowicz im Jahre 1756 gemalt wurde. Bemerkenswert ist das Tabernakel, das in Augsburg im Jahre 1755 erzeugt wurde und das eine Gabe von Eleonor von Koźmiński Jaraczewska war. Das nächste wertvolle Denkmal des Gotteshauses ist die Orgel, die 1876 von Friedrich Ladegast hergestellt wurde. Ein paar reich verzierende Kapellen und die wunderbare Sakristei machen einen großen Eindruck und stellen uns sicher, dass wir uns in einer der schönsten Kirchen in Polen befinden. Die Pfarrkirche kann tagtäglich von 06.00 bis 19.30, ausgenommen Gottesdienste, besichtigt werden. Jeden Samstag um 12.15 lädt die Pfarrkirche zu Orgelkonzerten ein, im Anschluss ist die Kirchen- und Kirchenkellerbesichtigung mit einem Führer möglich. Rufen Sie an und vereinbaren Sie einen Termin mit dem Orgelspieler: 608 576152. Eintritt (5 zł pro Person) - Spende für die Pfarrkirche. OLD MARYCH STATUE 19 POMNIK STAREGO MARYCHA Old Marych is a fictitious citizen of Poznan created by actor Marian Pogasz in a successful and very popular radio program from 1983 till 1999 when the actor died. The programs were short stories told in a special local accent. They were spicy comments on life that Old Marych saw while going to work on his bicycle, observing people and sometimes commenting on the political situation of his times. When you look into the face of Old Marych you will see the face of Mr. Pogasz. Pomnik Starego Marycha z 2001 r. został odlany w brązie przez Roberta Sobocińskiego. To postać odgrywana przez aktora teatralnego Mariana Pogasza (1931-1999) w popularnej audycji radiowej „Blubry Starego Marycha” z sukcesem emitowanej od 1983 r. aż do śmierci aktora. Na audycję składały się zabawne www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po centrum Poznania 39 Poznan city centre walking tour 40 Trasa spacerowa po centrum Poznania opowieści z życia przeciętnego Poznaniaka, który, używając lokalnej gwary, nie szczędził w drodze do pracy otoczeniu czy bieżącej sytuacji politycznej kąśliwych uwag. Przyglądając się twarzy Starego Marycha rozpoznamy w niej Pana Pogasza. Der Alte Marych ist eine Gestalt, die vom Theaterschauspieler Marian Pogasz (1931-1999) in einer populären Rundfunksendung „Erzählungen vom Alten Marych” spielte, die mit Erfolg seit 1983 bis zum Tode des Schauspielers gesendet wurde. Die Sendung umfasste amüsante Erzählungen aus dem Leben eines Durschnittsbewohners von Posen, der in der lokalen Mundart unterwegs zur Arbeit mit bissigen Bemerkungen der Umgebung oder aktueller politischer Situation nicht sparte. Wenn wir uns dem Gesicht des Alten Marych ansehen, erkennen wir darin Herrn Pogasz. OLD BREWERY 21 STARY BROWAR fot. Radosław Maciejewski 28 Czer wca 1956 r. 209, +48 61 222 84 00, +48 504 156 555, rezer [email protected], hotelkorel.pl SIGHTSEEING Stary Browar (Old Brewery) is one of Poznan’s star attractions combining architecture, history, modern in a very impressive and vast building. The construction of the Stary Browar center started in 2002 and finished in 2007 in stages which were opened with further construction continuing. We think that the award of the 9 December 2005 for the best world medium sized trade center by the International Council of Trade Centers is enough recommendation to visit the center. Stary Browar wpisał się w mapę Poznania jako miejsce niezwykłe łączące, w niespotykanej do tej pory skali oraz jakości, życie handlowe z kulturalnym oraz architekturę ze sztuką. Budowę centrum handlu, sztuki i biznesu, jakim jest Stary Browar rozpoczęto w 2002 roku i oddawano do użytku etapami do 2007 roku. Wystarczającą rekomendacją do odwiedzenia tego miejsca niech będzie przyznany 9 grudnia 2005 roku przez Międzynarodową Radę Centrów Handlowych tytuł najlepszego centrum handlowego świata w kategorii centrów średniej wielkości. Alte Brauerei ist auf der Basis der Hugger-Brauerei entstanden, die von Söhnen von Ambrosius Hugger, Bierbrauer aus Württemberg, Julius und Alfons entwickelt wurde. Das Erbauen des Zentrums von Handel, Kunst und Geschäft, das die Alte Brauerei darstellt, wurde im Jahre 2002 angefangen und etappenweise der Benutzung bis 2007 übergeben. Zur Empfehlung eines Besuchs in diesem Platz reicht es nur auf den durch Internationalen Rat der Einkaufszentren am 9. Dezember 2005 verliehenen Titel des Besten Einkaufzentrums der Welt in der Kategorie der Mittelgroßenzentern hinzuweisen. www.thevisitor.pl The Palm House The Poznan Tropical Plants Exhibition (The Palm House) is the largest of its kind in Poland. The first green house with a total size of 534 sq meters was built in 1910-11. Between 1928-29 a construction three times this, reaching 1694 sq. meters, was put up, but it was destroyed over the period 1939, 1945. After one year of reconstruction the building was opened to visitors in 1946. Unfortunately over the years it fell into disrepair and finally in 1978, because of the dangerous conditions for visitors, it was closed. A completely new Palm House was officially opened on 1st October 1992. It has a 4600 sq. meter surface area and a 46 000 cubic meter volume. The present exhibition is divided into 9 pavilions and one aquarium zone. No matter the time of year in winter its tropically warm!) you should visit the Palm House while in Poznan. For a walk among the tropical and moderate climate plants reserve an hour. Palmiarnia Poznańska, Wilson Park, Matejki 18 Str., tel. +48 61 865 89 07. Opening hours TUE-SAT 09.00-16.00 (ticket office), 17.00 (visiting). SUN 09.00-17.00 (ticket office), 18.00 (visits). Adult ticket 7 zł, reduced 5 zł. To get to Głogowska Street and the Wilson Park and The Palm House, get off at PARK WILSONA tram stop, trams 5 or 8 (it is the first stop after the West Railway Station). A short walk through the park and you are there. It is a very relaxing, warm and enjoyable tour. Palmiarnia Poznańska jest największym tego typu obiektem w Polsce. Pierwsza palmiarnia o łącznej powierzchni ekspozycyjnej 534 m² powstała w latach 1910-11. W latach 1928-29 powstaje trzykrotnie większy obiekt o powierzchni 1694 m², który ulega zniszczeniu w roku 1939, 1941 i ostatecznie w 1945. Po trwającej blisko rok odbudowie nowa wystawa otwiera swoje podwoje w 1946 roku. Niestety od tego czasu stan techniczny budynku z roku na rok ulegał pogorszeniu, co doprowadziło do ostatecznego zamknięcia palmiarni pod koniec lat osiemdziesiątych. Nowy obiekt otwarto uroczyście 1 października 1992 roku. Dzisiejsza palmiarnia zajmuje powierzchnię 4600 m² przy kubaturze 46.000 m³. Składa się z dziewięciu pawilonów wystawienniczych i osobnego pawilonu z akwariami. Bez względu na porę roku powinna to być obowiązkową pozycją na liście miejsc wartych odwiedzenia podczas wizyty w Poznaniu. Na spacer, podczas którego podziwiać można roślinność ze stref tropikalnych i umiarkowanych, poświęć minimum godzinę. Palmiarnia Poznańska, Park Wilsona, ul. Matejki 18, tel. +48 61 865 89 07. Godziny otwarcia WT-SO 09.00-16.00 (kasa), 17.00 (zwiedzanie). NIE 09.00-17.00 (kasa), 18.00 (zwiedzanie). Bilet normalny 7 zł, ulgowy 5 zł. Do ulicy Głogowskiej, przystanek PARK WILSONA, dojechać można tramwajem nr 5 lub 8 (wysiądź na pierwszym przystanku za Dworcem Zachodnim). www.thevisitor.pl SIGHTSEEING Das Palmenhaus in Posen ist eines der größten Objekte dieser Art in Polen. Das erste Palmenhaus mit einer Fläche von 534 m² entstand in den Jahren 1910-1911. In den Jahren 1928-1929 wurde es bis zu einer dreifach größeren Fläche von 1964 m² ausgebaut. 1939, 1941 und letztlich 1945 wurde das Palmenhaus zerstört. Nach einem fast ein Jahr dauernden Wiederaufbau öffnete das Palmenhaus 1946 seine Tore wieder. Wegen schlechtem technischen Zustand wurde es Ende der achtziger Jahre geschlossen. Das neue Objekt wurde feierlich am 1. Oktober 1992 eröffnet. Das heutige Palmenhaus hat eine Fläche von 4600 m² bei einer Kubatur von 46.000 m³. In neun Ausstellungspavillons und einem getrennten Pavillon mit Aquarien wachsen etwa 17.000 Pflanzen, die zu 700 Arten aus Tropen- und Äquatorländern gehören. Das Palmenhaus ist unabhängig von der Jahreszeit sehenswert. Reservieren Sie für den Besuch ca. 1 Stunde. Das Palmenhaus, Wilson-Park, Matejki-Straße 18, Tel. +48 61 865 89 07. Öffnungszeiten DI-SA von 09.00 Uhr bis 17.00 Uhr und SO von 09.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Die Kasse schließt jeweils eine Stunde vor Palmenhausschluss. Eintritt 7 zł, Ermäßigter Eintritt 5 zł. Zufahrt: bis zur Głogowska-Straße, Haltestelle PARK WILSONA, Straßenbahnlinie Nr. 5 und 8 (erste Haltestelle nach dem Hauptbahnhof West) Palmiarnia 41 SIGHTSEEING Walking tour: Ostrów Tumski & Malta 4 5 ARCHDIOCESAN MUSEUM 3 6 Pod wa le MINIATURE RAILWAY PORTA POSNANIA 8 ego ŚRÓDKA DISTRICT Rondo Śródka 7 Ostrów Tumski II CHURCH OF OUR LADY wła CATHEDRAL PSAŁTERIA 2 1 CATHEDRAL ISLAND a Pa Galeria Malta Bo les łwa w aK rzy wo ust Jan Warszawaska 5 1 7 2 8 3 9 4 9 MALTA THERME a niak . Ba ra Jezioro Maltańskie a. A abp ńco wa NEW ZOO 10 restaurant page 59 restaurant page 62 Warszawaska A A Taj India B Wiankowa MALTA LAKE Kra 11 B To follow the entire tour you will need a day but this time it will not only be a day of monuments and museums but also of leisure and relaxation in forests and around the lakes with a little excitement at Poznan ZOO. The first point on our route can be reached on foot and it will not take more than 20 minutes if starting from the Old Market. If you do not want to walk you can get trams: 3, 8, 17, for example from tram stop FREDRY at Collegium Maius and get off just after the bridge at the KATEDRA tram stop. The route is: Fredry - Pl. Ratajskiego - Pl. Wielkopolski - Małe Garbary KATEDRA. Travel time about 8 minutes. Na pokonanie całej trasy należy zarezerwować cały dzień, jednak będzie to spacer pełen relaksu, odpoczynku w otoczeniu zieleni i wody oraz… dzikich zwierząt. Do pierwszego punktu proponowanej przez nas trasy można dojść pieszo. Spacer z centrum nie powinien zająć więcej niż 20 minut. Jeśli nie masz ochoty na tak długi spacer możesz tu dojechać tramwajami: 3, 8, 17 jadącymi spod Collegium Maius przystanek FREDRY - do Ostrowa Tumskiego - pierwszy przystanek za mostem KATEDRA. Trasa przejazdu: Fredry pl. Ratajskiego - pl. Wielkopolski - Małe Garbary - KATEDRA. Czas przejazdu około 8 minut. 42 Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta www.thevisitor.pl Walking tour: Ostrów Tumski & Malta Für die Zurücklegung der gesamten Strecke soll man den ganzen Tag einplanen, die Eigenschaften der auf uns wartenden Sehenswürdigkeiten bieten aber auch Möglichkeiten zur Rast und Erholung im Grünen, am Wasser und unter Wildtieren! Die erste Station der vorgeschlagenen Route kann man zu Fuß erreichen. Es oll nicht länger als 20 Minuten dauern. Falls du keine Lust auf so einen langen Spaziergang hast, kannst du zur ersten Station der Route (dem Dom) direkt mit der Straßenbahn fahren. Haltestalle FREDRY: Straßenbahnlinien 3, 8, 17. Fahrstationen: Fredry - Pl. Ratajskiego - Pl. Wielkopolski - Małe Garbary -KATEDRA. Fahrtzeit: ca. 8 Minuten. CATHEDRAL ISLAND fot. Radosław Maciejewski 1 OSTRÓW TUMSKI Ostrów Tumski - The Cathedral Island - is one of most important groups of monuments in Poznań. The island is divided by two rivers, the Warta from the side of the Chrobry Bridge and Cybina from the Śródka district. It used to be a separate island in the past. The name originates from two words: ostrow (an island on the lake, river or swamp) and tumski (from the German Tum, Tuom meaning cathedral). Archeological work here which has been constant from the end of WWII has shown that the first settlers arrived here in the VIII century. The area became important during the reign of Mieszko I and the first Polish king, Bolesław Chrobry (1025). Next to Gniezno, Ostrów Lednicki or Ratisbon, Ostrów Tumski in Poznań is believed to be the place where Mieszko I was baptised and converted Poland to Christianity. Recent archeological investigations using ground radar have revealed that in the IX century the small town situated here had not only the first palace of Mieszko I (Palatium) but also the first Christian church built in Poland. It was founded by Mieszko’s wife, Dąbrówka, who was Czech. The cathedral which was built in the X century has been in use since 968 and is the oldest in Poland. The first Polish bishop here was Jordan I. The role of the cathedral declined in the years that followed. The city and its defense walls were weakened by floods and the invasion of Czech prince Brzesysław in 1038 and Władysław II in 1146. In 1240 Przemysł I decided to rebuild the town. However, he was also the reason for the important decline of the town because he decided to move it to opposite bank of the Warta River and establish a new market square as we have it now. The lands of Ostrów were later granted to future www.thevisitor.pl SIGHTSEEING bishops and it came under the authority of the Church. Between the XV and XVI centuries the area was completely reconstructed. Bishop Jan Lubrański ordered and managed the construction of the water supply, bricked the roads, repaired the defensive walls, built the entrance gates and put up several new buildings. By his decision the Psałteria and Academy were built. In the first half of the XIX century the Prussian rulers decided that Ostrów was to be included in the plan of turning Poznań into a large fortress. There are still remains visible of the work done on the island and the lock on the canal. Ostrów Tumski stanowiący najcenniejszą grupę zabytków Poznania otoczony jest dwiema rzekami: Wartą - od strony mostu Chrobrego oraz Cybiną - od strony Śródki. Nazwa powstała od połączenia słów: ostrów (wyspa na rzece, jeziorze, bagnach) oraz tumski, od niemieckiego Tum, Tuom, oznaczającego katedrę (dom kościelny). Badania archeologiczne, prowadzone tu nieustannie od końca drugiej wojny światowej, wskazują, że pierwsi słowianie osiedlali się w tym miejscu już w VIII wieku. Pod koniec IX wieku istniał tu niewielki gród, którego rola znacznie wzrosła za czasów Mieszka I i pierwszego króla Polski Bolesława Chrobrego (Król Polski od 1025 roku). Ostrów Tumski obok Gniezna, Ostrowa Lednickiego i Ratyzbony jest jednym z domniemanych miejsc chrztu Mieszka I. Niedawne badania dokonane radarem ziemnym wskazują, że w IX wieku znajdowało się tu nie tylko Palatium Mieszka I (pierwotna forma pałacu), ale także pierwszy w Polsce chrześcijański kościół, który został ufundowany przez żonę księcia, Dąbrówkę. Ostrowska katedra pełni swoją funkcję od roku 968 i jest najstarszą katedrą w Polsce. Była ona siedzibą pierwszego biskupa Polski, Jordana. Rola Ostrowa Tumskiego ulegała w późniejszych latach osłabieniu. Gród i wały uległy zniszczeniu podczas powodzi oraz najazdu czeskiego księcia Brzetysława (1038), a następnie podczas oblężenia przez wojska Władysława II (1146). W 1240 roku Przemysł I postanowił odbudować gród, ale przyczynił się równocześnie do definitywnego umniejszenia roli Ostrowa Tumskiego, przenosząc w 1253 r. siedzibę władz miejskich i książęcych na drugi brzeg Warty. Od tego czasu wyspa była administrowana przez biskupów poznańskich. Przełom XV i XVI wieku przynosi wielką przebudowę Ostrowa. Biskup Jan Lubrański zadecydował o wykopaniu kanalizacji, wzmocnieniu murów obronnych, bram wjazdowych i wybrukowaniu ulic. Decyzją biskupa wzniesiono także Psałterię oraz Akademię. W pierwszej połowie XIX wieku decyzją władz pruskich Ostrów został włączony w system pruskiej twierdzy, w jaką starano się zamienić Poznań. Do dziś zachowały się resztki umocnień oraz śluza Tumska. Ostrów Tumski als das wertvollste Denkmalkomplex von Posen ist von zwei Flüssen umgeben: mit Wartha seitens der ChrobryBrücke und mit Cybina seitens Śródka. Der Ort verlangt seinen Namen der Zusammensetzung zweier Wörter: ostrów (Insel im Fluss, im See, im Sumpfgebiet) und tumski - vom deutschen Wort Tum, Tuom, Bezeichnung für Kathedrale (Kirchengebäude). Archäologische Forschungen, die hier ständig geführt werden, beweisen, dass sich dort die ersten Slawen bereits im 8. Jh. ansiedelten. Ende des 9. Jhs. existierte dort eine kleine Burg, die zu den Zeiten von Mieszko I und Boleslaw Chrobry, dem ersten polnischen König (König Polens seit 1025), deutlich an Bedeutung gewann. Ostrów Tumski ist neben Gnesen, Ostrów Lednicki Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta 43 SIGHTSEEING Walking tour: Ostrów Tumski & Malta und Regensburg einer der vermutlichen Tauforte von Mieszko I. Die neuen Forschungen mit dem Erdradar weisen darauf hin, dass es sich dort im 9. Jh. nicht nur die Pfalz von Mieszko I (die ursprüngliche Palastform), sondern auch die erste christliche Kirche befand, die durch die Gattin von Mieszko I, Dąbrówka, gestiftet wurde. Dementsprechend datiert man das Alter des heutigen Gotteshauses aufs Jahr 966, und mit seiner Funktion als Kathedrale seit 968, ist das die älteste Kathedrale in Polen. Das Gebäude war Sitz vom polnischen Bischof Jordan. Die Rolle von Ostrów Tumski wurde in späteren Jahren immer geringer. Die Burg und die Wälle wurden durch das Hochwasser und den Einfall des tschechischen Königs, Brzetysław (1038), sowie später während der Belagerung durch die Truppen von Wladysław II (1146), zerstört. Erst 1240 beschloss Przemysław I, die Burg wiederaufzubauen, er trug aber durch die Verlegung des Sitzes der Stadtbehörden und des Fürstentums an den gegenüberliegenden Ufer Warthas zur definitiven Verlust an Bedeutung von Ostrów Tumski bei. Seit dieser Zeit wurde die Insel von den Bischöfen Posens verwaltet. An der Wende vom 15. Jh. zum 16. Jh. wurden in Ostrów Tumski große Umbauarbeiten unternommen. Der Bischof Jan Lubrański beschloss den Bau des Entwässerungssystems, der Verteidigungsmauern, der Eingangstore und das Bepflastern von Strassen. Durch die Entscheidung von Bischof Lubrański wurden auch das Psalterhaus und die Akademie erbaut. In der ersten Hälfte des 19. Jh. wurde Ostrów durch die Entscheidung der preußischen Behörden in System der Preußischen Befestigung einbezogen, zu der die Stadt Posen umgewandelt werden sollte. Bis heute sind davon die Befestigungsreste und die Schleuse Tumska erhalten. THE PSALTERIA 2 PSAŁTERIA The Psałteria (a place where psalms are sung) was built by order of bishop Lubrański around 1518. It was to house the choir who were responsible for the Mass in the neighboring cathedral. Twelve Brothers sang the psalms of David every second hour and regularly performed Mass for their Order until 1810 when choir was disbanded. Psałteria ufundowana została przez biskupa Jana Lubrańskiego ok. 1518 r. Miejsce to było siedzibą psałterzystów odpowiedzialnych za codzienne sprawowanie liturgii w pobliskiej katedrze. Dwunastu braci, co dwie godziny śpiewało psalmy z Psałterza Dawidowego oraz regularnie odprawiało msze w intencji założyciela kolegium, aż do rozwiązania chóru w 1810 roku. Die Psallette wurde von dem bereits oben erwähnten Bischof Jan Lubrański um 1518 gestiftet. Der Ort war Sitz der Psalteristen, die für die alltägliche Liturgie in der nahe liegenden Kathedrale zuständig waren. Bis zur Chorauflösung im Jahre 1810 sangen zwölf Brüder je zwei Stunden Psalme aus dem Dawidspsalter und lasen regelmäßig Messen für den Stifter des Collegiums, Bischof Lubrański. THE CHURCH OF OUR LADY 3 KOŚCIÓŁ NAJŚWIĘTSZEJ MARII PANNY The Collegiate Church of Our Lady, ’In Summo’, was raised in the 1430’s in the place of a chapel built by order of Dąbrówka. Construction of this Gothic church was started by architect Hanusz Prus and finished by Jan Lorek and Mikołaj from Poznań. The church was consecrated by Bishop Andrzej Bnin in 1448. In 1817 the Prussians decided to demolish the ruins of the church but it was saved and in the XIX century it was completely restored. During the war the church was turned into a magazine but by 1945 it was destroyed. It was rebuilt in 1954-55. During the reconstruction new paintings were created by Waclaw Taranczewski. Kolegiata Najświętszej Marii Panny „In Summo” została wzniesiona w latach trzydziestych XIV wieku w miejscu kaplicy wybudowanej z fundacji księżnej Dąbrówki. Prace nad budową tej gotyckiej świątyni rozpoczął architekt Hanusz Prus, a ostatecznie sfinalizował Jan Lorek i Mikołaj z Poznania. Kościół konsekrował biskup Andrzej z Bnina w 1448 roku. Decyzją władz pruskich z roku 1817 podupadająca świątynia miała zostać rozebrana, jednak udało się temu zapobiec i w XIX wieku gruntownie odnowić. W czasie II wojny światowej kościół zamieniono na magazyn, a po zniszczeniach wojennych odbudowano dopiero w latach 1954-55. Z tego okresu pochodzą także polichromie namalowane przez Wacława Taranczewskiego. Die ehemalige Stiftskirche der Heiligsten Jungfrau Maria „In Summo” wurde in den 30er Jahren des 14. Jh. an der Stelle der durch Dąbrówka gestifteten Kapelle erbaut. Die Bauarbeiten an dem gotischen Gotteshaus begann der Architekt Hanusz Prus, und endeten schließlich Jan Lorek und Mikołaj aus Posen. Die Kirche wurde 1448 von Bischof Andrzej aus Binin eingeweiht. Durch die Entscheidung der preußischen Behörden sollte das verfallende Gotteshaus im Jahre 1817 abgetragen werden, es wurde aber gerettet und im 19. Jh. gründlich wiederaufgebaut. Während des Zweiten Weltkriegs wurde die Kirche als Lager benutzt, und nach den Kriegszerstörungen in den Jahren 1954-55 renoviert. Aus dieser Zeit stammen auch die von Wacław Taranczewski gefertigten Polychromien. 44 Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta www.thevisitor.pl Walking tour: Ostrów Tumski & Malta THE CATHEDRAL fot. Radosław Maciejewski 4 KATEDRA The remains of the first building, the very first cathedral in Poland, founded as we mentioned in 968 are the foundations in the crypt which can be visited. The crypt probably contains the tombs of prince Mieszko I and the first king of Poland, Bolesław Chrobry. In the second half of the XI century the church was replaced by a Roman style temple and later between the XIV and XV century by a Gothic one. This church survived till 1622 when it was destroyed by fire. After another fire in 1772, two architects, Efraim Schroeger and Solari rebuilt it in Neoclassical style. The last days of WWII turned 70% of the cathedral into ruins but the Gothic elements were later recovered. After the war a decision was made to use as much as possible of the original architecture which remained which is why the cathedral was rebuilt in XV century Gothic form. The cathedral is 72 meters long and 36 meters wide. The restored Gothic interiors and its construction are a contrast between the towers covered by domes as reconstructed by Franciszek Morawski based on paintings from 1729. There are many important and interesting artifacts inside the cathedral. The gilded altar (poliptic) comes from the XIV century and was made by craftsmen from Śląska Góra. The altar presents the Mother of God surrounded by the saints of women with Saint Catharine and Barbara in the center. The outer panels are eight representations of the Passion of Christ. The church interior contains twelve chapels with different styles and forms. The most important one is the Golden Chapel from 1836-37 in Byzantine style and has two sarcophagi, Mieszko I and Bolesław Chrobry, completed in 1841 by Krystian Rauch. They were funded by Edward Raczynski and the chapel was conceived as a royal mausoleum to sustain Poles devastated after the defeat of Napoleon resulting in the loss of any chance of independence for their country. Po pierwszym kościele, pierwszej katedrze w Polsce, ufundowanej w tym miejscu około 968 roku, zachowały się jedynie fundamenty, które odkryto podczas powojennych prac archeologicznych. W kryptach kościelnych można oglądać zabezpieczone mury oraz krypty grobowe będące najprawdopodobniej miejscem pochówku pierwszych władców polskich, księcia Mieszka I i króla Bolesława Chrobrego. W drugiej połowie XI w., pierwotny kościół zastąpiono romańską budowlą, która została przebudowana w stylu gotyckim na przełomie XIV i XV wieku. Nowy kościół przetrwał do 1622 roku, kiedy to doszczętnie zniszczył go pożar. Po kolejnym - w 1772 roku architekt Efraim Schroeger i Solari odbudowali świątynię nadając jej neoklasyczny styl. Ostrzał artyleryjski wojsk wyzwalających Poznań obrócił świątynię w gruzy, niszcząc ją w blisko 70% www.thevisitor.pl SIGHTSEEING jednocześnie odsłaniając gotyckie elementy pochodzące z XV w. Dzięki temu, aby zachować jak najwięcej oryginalnych form, po wojnie podjęto decyzję o przywróceniu kościołowi gotyckiej formy. Dzisiejsza budowla mierzy 72 metry długości oraz 36 szerokości. Z zachowanym wewnątrz gotyckim stylem świątyni kontrastują wieże ozdobione hełmami zrekonstruowanymi przez Franciszka Morawskiego na podstawie rysunków z 1729 roku. Do najwspanialszych zabytków katedry zaliczyć należy złocony ołtarz (poliptyk) będący XIV-wiecznym dziełem mistrzów wrocławskich z Góry Śląskiej. Ołtarz przedstawia Matkę Boską w otoczeniu świętych niewiast ze św. Katarzyną i św. Barbarą w centrum. Zewnętrzne skrzydła zdobi osiem obrazów ze scenami Męki Pańskiej. Kościół otacza 12 kaplic reprezentujących różne style oraz okresy, w których powstawały. Do najważniejszych zaliczyć trzeba Złotą Kaplicę powstałą w latach 1836-37 (w stylu bizantyjskim), z sarkofagami Mieszka I i Bolesława Chrobrego. Sarkofagi ufundował Edward Raczyński, a wykonał Krystian Rauch (1841). Kaplica ta stanowi swoiste Mauzoleum Królewskie, które powstało tuż po klęsce wojsk napoleońskich z myślą o podniesieniu na duchu zniewolonego narodu. Aus der ersten Kirche, der ersten Kathedrale Polens, gestiftet an dieser Stelle um 968, sind lediglich Grundmauern erhalten, die während der archäologischen Arbeiten nach dem Krieg gefunden wurden. In der kirchlichen Krypta kann man geschützte Mauern und Grabkammern, die wahrscheinlich Grabstätte der ersten polnischen Herrschern, Mieszko I und Bolesław Chrobry, sind. In der zweiten Hälfte des 11. Jh. wurde die ursprüngliche Kirche durch ein romanisches Bauwerk ersetzt, die an der Wende vom 14. Jh. zum 15. Jh. im gotischen Stil umgebaut wurde. Das neue Bauwerk blieb bis 1622 erhalten, als es dann durch einen Brand vollkommen zerstört wurde. Nach dem nächsten Brand 1772 bauten die Architekten Efraim Schroeger und Solari das Gotteshaus wieder auf und gestalteten es im neoklassizistischen Stil. Der Artilleriebeschuss der die Stadt Posen befreienden Truppen legte die Kirche in Trümmer, indem er sie bis zu 70 Prozent zerstörte und ihre gotische Architekturmerkmale aus dem 15. Jh. wieder sichtbar machte. Um möglichst viele originelle Merkmale zu erhalten, beschloss man, die Kirche in ihrem alten gotischen Stil wiederaufzubauen. Das heutige Bauwerk ist 72 Meter hoch und 36 Meter breit. Der im gotischen Stil erhaltene Innenraum der Kirche steht im Kontrast zu den mit Helmen geschmückten Türmen, die aufgrund der alten Bilder 1729 von Franciszek Morawski rekonstruiert wurden. Zu den wertvollsten Sehenswürdigkeiten der Kathedrale gehört der vergoldete Altar (Flügelalter) - das aus dem 14. Jh. stammende Werk der Breslauer Meister aus Góra Śląska. Der Altar stellt die Gottesmutter in Begleitung der heiligen Frauen, mit den heiligen Katharina und Barbara im Mittelpunkt, dar. Die Außenflügel des Altars sind mit acht Leidengeschichtebildern geschmückt. Die Kirche ist von 12 Kapellen umgeben, die verschiedene architektonische Stile und Epochen vertreten. Zu den wichtigsten von ihnen zählt die Goldene Kapelle, erbaut 1836-37 (im byzantinischen Stil), mit Sarkophagen von Mieszko I und Bolesław Chrobry. Die Sarkophage wurden von Edward Raczyński gestiftet und 1841 von Kristian Rauch gefertigt. Die Kapelle gilt als ein einzigartiges Königsmausoleum, das nach der Niederlage der Napoleonischen Truppen erbaut wurde, um das unterdrückte Volk wieder zu stärken. Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta 45 Walking tour: Ostrów Tumski & Malta THE ARCHDIOCESAN MUSEUM 5 MUZEUM ARCHIDIECEZJALNE The Archdiocesan Museum, located about 300 meters from the cathedral, was established in 1925 by Cardinal Edmund Dalbor. It is the oldest of its kind in Poland. The building, raised by order of bishop Lubrański, hosted the Academy from 1519 till 1780. The high points in the history of the Academy were the first half of the XVI century when the great humanist and Renaissance philosopher, Krzysztof Hegendorfer and philosopher and mathematician Benedict Herbs lectured here. The museum is open TUE-FRI 10.00-17.00, SAT 09.00-15.00. Adult ticket 8 zł, reduced 5 zł, guided tour 40 zł. The museum exhibits religious paintings and sculptures. There are also exhibits of portraits of secular and clerical personage, silver and golden ornaments and religious items with liturgical costumes and special belts made from cloth which Polish nobles used to wrap around themselves. Leave the Island by the Jordan bridge over Cybina, built in 2007 in the place of a prewar bridge. Muzeum Archidiecezjalne znajdujące się około 300 m od Katedry, założone przez kardynała Edmunda Dalbora w 1925 roku, jest najstarszą tego typu placówką w Polsce. Budynek wybudowano z polecenia biskupa Lubrańskiego na siedzibę Akademii, która funkcjonowała tu od 1519 do 1780 r. Rozkwit uczelni przypada na I połowę XVI wieku, kiedy wykłady prowadził wybitny humanista i przedstawiciel myśli renesansowej Krzysztof Hegendorfer oraz filozof i matematyk Benedykt Herbst. Godziny otwarcia WT-PT 10.00-17.00, SO 09.00-15.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł, zwiedzanie z przewodnikiem 40 zł. Muzeum prezentuje nowożytne malarstwo oraz rzeźbę o tematyce religijnej, kolekcję portretów osób świeckich i kościelnych oraz wyroby ze srebra i złota (kielichy, relikwiarze, kadzielnice). Osobną atrakcję stanowią stroje liturgiczne i polskie pasy kontuszowe, a także wspaniała kolekcja rzeźby gotyckiej. Ostrów Tumski opuszczamy mostem Jordana, wybudowanym w 2007 roku w miejscu historycznej, przedwojennej przeprawy. Das Erzdiözesemuseum, ca. 300 Meter von der Kathedrale entfernt und 1925 vom Kardinal Edmund Dalbor gestiftet, ist die älteste derartige Einrichtung in Polen. Das Gebäude wurde auf Befehl von Bischof Lubrański als Sitz der Akademie erbaut, die dort seit 1519 bis zum 1780 tätig war. Die Entwicklung der Schule wird auf die erste Hälfte des 16. Jh. datiert, wenn dort Krzysztof Hegendorfer, ein berühmter Humanist und Vertreter der Renaissance, und Benedikt Herbst, Philosoph und Mathematiker, Vorträge hielten. Öffnungszeiten: DI-FR 10.00-17.00 Uhr, SA 09.00-15.00 Uhr. Eintritt: 8 zł, ermäßigt 5 zł, Besichtigung mit Führung 40 zł. Im Museum werden moderne religiöse Malerei und Bildhauerwerk, Porträtsammlung der Kirchenvertreter und geistlichen Personen sowie Silber- und Goldwaren (Kelche, Reliquienschreine, Weihrauchfässer) dargestellt. Ein getrennter Ausstellungsteil bilden Liturgiekleider und polnische Kontuschgürtel als auch eine wunderschöne Sammlung der gotischen Skulpturen. Nach der Besichtigung der wunderschönen Ausstellungsstücke und dem vorherigen Kirche- und Kathedralebesuch, ist ein kurzer Spaziergang durch die Strassen von Ostrów Tumski zu empfehlen. Dieser ruhige und stille Ort, weit weg vom Stadtlärm entfernt, besitzt etwas Magisches und Außergewöhnliches in sich. Er erinnert an viele für Polen wichtige Ereignisse, die dort geschahen, und an die wichtige Rolle der Stadt Posen in der Entstehungsgeschichte des polnischen Staates. PORTA POSNANIA 6 BRAMA POZNANIA fot. Łukasz Gdak, CTK TRAKT SIGHTSEEING This is the first heritage interpretation center in Poland and tells the story of the Cathedral Island - the oldest part of the city. The main building houses a multimedia exhibition, which directs visitors to the Cathedral Island, explaining, with the use of videos, interactive presentations and models, all the facts concerning the past of this over one thousand year old part of the city. Porta Posnania proposes walks around the island with an audioguide, and a variety of workshops, classes, events, educational and touristic along with temporary exhibitions. The offer is prepared for audiences of all ages. The architectural construction of Porta Posnania combines our modern times with the historical past. The Observation Deck, glass walled cafe, an amphitheater right on the river and adjacent to the main building a small park will make your visit very pleasant. Somewhere you will want to stay longer to enjoy the unique atmosphere of this place. Porta Posnania is accessible for disabled people and guides are available in different languages. Opening hours: TUE-FRI 09.0018.00 (last admission 17.00), SAT-SUN 10.00-19.00 (last admission 18.00), MON closed. Ticket 15 zł, reduced 9 zł, 30 zł family (2 adults + 3 children under 16 years of age), groups (min. 10 people) 8 zł per person. Pierwsze w Polsce centrum interpretacji dziedzictwa, które opowiada o Ostrowie Tumskim - najstarszej dzielnicy miasta. Budynek główny mieści multimedialną ekspozycję, która finalnie kieruje swoich gości na Ostrów Tumski, wyjaśniając za pomocą filmów, interaktywnych prezentacji i makiet fakty 46 Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta www.thevisitor.pl Walking tour: Ostrów Tumski & Malta www.thevisitor.pl SIGHTSEEING Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta 47 SIGHTSEEING Walking tour: Ostrów Tumski & Malta z przeszłości tego liczącego ponad tysiąc lat obszaru. Brama Poznania oferuje spacery z audioprzewodnikiem po wyspie oraz bogaty program warsztatów, zajęć, wydarzeń edukacyjnych i turystycznych, a także wystawy czasowe. Oferta przygotowana jest dla odbiorców w każdym wieku. Architektura Bramy łączy nowoczesność z budownictwem zabytkowym. Taras widokowy, przeszklona kawiarnia, amfiteatr tuż nad rzeką czy sąsiadujący z budynkiem głównym niewielki park zachęcają, by po zapoznaniu się z dziedzictwem Ostrowa Tumskiego zatrzymać się tutaj na dłużej i cieszyć niezwykłą atmosferą tego miejsca. Obiekt jest przystosowany dla osób niepełnosprawnych. Dostępna jest obsługa w językach obcych. Godziny otwarcia: WT-PT 09.00-18.00 (ostatnie wejście o 17.00), SO-NIE 10.0019.00 (ostatnie wejście o 18.00), PON nieczynne. Bilet 15 zł, ulgowy 9 zł, rodzinny 30 zł (2 dorosłe + 3 dzieci do 16 roku życia), grupowy (min. 10 osób) 8 zł za osobę. Das polenweit erste Zentrum für die Interpretation von Erbe, das über die Insel Ostrów Tumski - den ältesten Stadtteil - erzählt. Im Hauptgebäude erwartet die Besucher eine multimediale Ausstellung, die sie letztendlich auf die Insel Ostrów Tumski führt. Durch Filme, interaktive Präsentationen sowie Modelle werden Tatsachen aus der Vergangenheit dieses über ein Tausend alten Ortes erzählt. Das Museum Porta Posnania bietet seinen Besuchern Führungen rund um die Insel mit Audioguides sowie eine umfangreiche Palette an Workshops, Lehrveranstaltungen, Bildungsevents und zeitlich begrenzten Ausstellungen. Das Angebot kann die Besucher in jedem Alter befriedigen. Die Architektur des Museums ist eine Fusion von Moderne und Geschichte. Die Aussichtsterrasse, das verglaste Café, das Amphitheater gleich am Fluss oder auch der in der Nachbarschaft des Hauptgebäudes liegende kleine Park spornen nach der Vertrautmachung mit dem Erbe der Insel Ostrów Tumski dazu an, hier etwas länger zu verweilen und das einmalige Ambiente dieses Ortes zu genießen. Das Objekt ist behindertenfreundlich. Führung in anderen Sprachen möglich. Öffnungszeiten: DI-FR 09.00-18.00 (letzter Einlass um 17.00), SA-SO 10.00-19.00 (letzter Einlass um 18.00), MO geschlossen. Erwachsene 15 zł, ermäßigt 9 zł, Familienkarte 30 zł (2 Erwachsene + 3 Kinder bis 16 Jahren), Gruppenkarte (min. 10 Personen) 8 zł pro Person. The district Śródka starts on the other side of the bridge. Up until 1800 it was a separate village trying to compete with Poznan which was developing a few kilometers away. Today it is a bit neglected but in its own way quite charming and contrasts with the more dynamic and noisy center of Poznań. A little walk and you are in a market square with the centrally located St. Margaret church. It was built during the more prosperous times of the village, when Śródka had a right to a weekly market. It was competition to the trading in the Old Market in Poznań. The present form of the church comes from the XVI century. Filipins took care of the church from 1665-1805 and they ran the parish for the inhabitants of Śródka. In 1805 the villagers were transferred to the Cathedral parish and the St. Margaret church is now a complementary service church of the Cathedral. Tuż za mostem rozpoczyna się Śródka - dzielnica, która do 1800 roku stanowiła odrębną osadę bezskutecznie konkurującą z miastem rozwijającym się po drugiej stronie rzeki. Dzisiaj nieco zaniedbana, acz na swój sposób urocza, kontrastuje z tłumnym oraz głośnym centrum. Idąc prosto dojdziesz do Rynku Śródeckiego, na którym w centralnym punkcie znajduje się kościół św. Małgorzaty. Kościół wybudowano w czasach największego rozkwitu osady, kiedy to Śródka miała prawo do organizowania raz w tygodniu wielkiego targu będąc przeciwwagą dla silnego ośrodka handlowego, jakim w owym czasie był Poznań. Obecna forma kościoła pochodzi z początków XVI wieku. W latach 1665-1805 opiekę nad kościołem sprawowali filipini, którzy prowadzili parafię śródecką. W roku 1805 mieszkańców Śródki włączono jednakże do parafii katedralnej, a od tej pory kościół pełnił już jedynie funkcje pomocnicze. Direkt hinter der Brücke beginnt Śródka - ein Stadtteil Posens, der bis 1800 eine getrennte Siedlung war und ohne Erfolg mit der ein paar Kilometer entfernten und sich entwickelnden Stadt am gegenüberliegenden Flussufer konkurrierte. Heute ein bisschen vernachlässigt, und trotzdem auf eine eigene Art und Weise wunderschön, steht er im Kontrast mit dem sehe belebten und lauten Stadtzentrum. Geradeaus gehend, kommst du zum Marktplatz Śródecki, auf dem im Mittelpunkt die Kirche St. Margarete steht. Die Kirche wurde zur Blütezeit der Siedlung Śródka erbaut, als dort einmal pro Woche eine Messe stattfand, die einpaar Jahrhunderte lang Gleichgewicht und Konkurrenz für die Handelsentwicklung in der nahe liegenden Stadt Posen war. ŚRÓDKA DISTRICT 7 ŚRÓDKA 48 Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta MINIATURE RAILWAY (RUNS FROM IV TO X) 8 KOLEJKA WĄSKOTOROWA (KURSUJE OD IV DO X) www.thevisitor.pl Walking tour: Ostrów Tumski & Malta The first mini train called The Scout Children Train was opened on 22 July 1956 in the Jordan Gardens. In 1972 it was moved here, around Malta lake, and was developed as you see it now. Nowadays the mini train goes directly to the ZOO, about 3,5 km in 20 minutes. It has one short stop. The ride in this grinding, whistling and puffing train will be great fun for the children, and the adults as well. So relax and enjoy it while it takes you sedately to another point on our route. Departures from MALTANKA (16 IV - 2 X): MON-FRI 10.00-18.00 every hour and 18.45, SAT-SUN 10.00-18.30 every half hour. One way tickets: 6 zł, reduced 4 zł (children till 16), family 18 zł (2 adults and up to 3 children). Pierwszą kolejkę wąskotorową nazwaną Harcerską Kolejką Dziecięcą otwarto 22 lipca 1956 na terenie Ogrodu Jordanowskiego. W 1972 przeniesiono ją nad jezioro Maltańskie i rozbudowywano aż do dzisiejszego kształtu. Obecnie Kolejka Parkowa Maltanka łączy stację Maltanka z Nowym ZOO, pokonując 3,5 km w niespełna 20 min., zatrzymując się na chwilę na przystanku „Balbinka”. Jazda zgrzytającą, popiskującą i postukującą kolejką będzie największą atrakcją dla najmłodszych, jednak warto z niej skorzystać, by dostać się do kolejnej atrakcji i odpocząć nieco. Godziny odjazdu ze stacji MALTANKA (16 IV - 2 X): PO-PT 10.0018.00 co godzinę oraz 18.45, SO-NIE 10.00-18.30 co pół godziny. Bilet w jedną stronę: 6 zł, ulgowy 4 zł (do 16 roku), wycieczkowy 3 zł (grupy zorganizowane), rodzinny 18 zł (2 dorosłych i do 3 dzieci). Die erste Schmalspurbahn, Kinderpfadfinderbahn genannt, wurde feierlich an einem kommunistischen Feiertag, dem 22. Juli, im Jahre 1956 in der Nähe von Jordangarten eröffnet. 1972 wurde sie auf das Gebiet des Maltaner Sees verlegt und in den nächsten Jahren zu ihrer heutigen Form ausgebaut. Heute verbindet die Bahn die Haltestellen Maltanka und Nowe ZOO, braucht wenig als 20 Minuten für die 3,5 Kilometer lange Strecke, auf der sie unterwegs kurz an der Haltestelle Balbinka hält. Die Fahrt mit der knirschenden, quietschenden und klappernden Bahn wird vor allem den jüngsten Touristen am meisten Spaß machen, es lohnt sich aber, diese Fahrt zu unternehmen, um zu der nächsten Sehenswürdigkeit auf unserer Route zu kommen und sich nach dem vorherigen Spaziergang zu erholen. Die Abfahrtzeiten von der Haltestelle MALTANKA (16 IV - 2 X) MOFR 10.00-18.00 je eine Stunde und 18.45, SA-SO 10.00-18.30 je eine halbe Stunde. Fahrkartenpreis für 1 Richtung: 6 zł, ermäßigt (bis zum 16. Lebensjahr) 4 zł, Reisegruppenticket 3 zł (organisierte Reisegruppen), Familienticket 18 zł (2 Erwachsene und bis 3 Kinder). MALTA THERME fot. Termy Maltańskie 9 TERMY MALTAŃSKIE www.thevisitor.pl SIGHTSEEING Termy Maltańskie (Malta Therme) is an excellent fun and healthy way of relaxation. Under one roof the Therme offers plenty of ways to rest at any time of the year, and for everyone. You can use the professional sports swimming pool and the attractions of Aquapark. There are 12 slides and 11 indoor and outdoor pools, including a pool with waves and a salt water pool. In the natural greenery to the sound of the waves you will feel as if on a tropical island. To complete the offer try the unique Sauna World with its several types of baths and saunas (including two outdoor saunas), as well as a salt graduation tower and snow cave. The offer includes swimming classes for all levels, aqua aerobics and water activities classes. Termy Maltańskie is the perfect place for rest and recreation for the whole family, for those who actively play sports and for those who wish to take a break from everyday life. Sports and recreation complex Termy Maltańskie, 1 Termalna Str., tel. +48 61 222 61 61. Opening hours: Aquapark 09.00 -23.00, Sauna World MON-FRI 15.00-23:00, SAT-SUN 13.00 -23.00; Sports Pools MON-SAT 06.00-23.00, SUN 07.00-23.00. There are several types of tickets: hourly, 2 and 3 hours, full day access and family. Sample prices for Aquapark and sports pools attractions: hour ticket 19 zł adult price, 15 zł reduced; ticket for 3 hours 35 zł adult, 30 zł reduced; full day ticket 55 zł adult, 45 zł reduced. All day family ticket for 2 adults and one child: 90 zł (+ 10 zł per additional child). Ticket prices at weekends and holidays are slightly higher. For more information and happy hour promotions, please visit www.termymaltanskie.com.pl. Termy Maltańskie to doskonała zabawa, sportowa pasja i zdrowy relaks. To kompleks oferujący pod jednym dachem pomysł na odpoczynek na każdą porę roku i dla każdego. Można skorzystać z profesjonalnych pływackich basenów sportowych czy z atrakcji Aquaparku: czeka tam 12 zjeżdżalni i 11 basenów wewnętrznych i zewnętrznych, w tym solankowe i z falą. Wśród naturalnej zieleni oraz szumu fal można się poczuć jak na tropikalnej wyspie. Ofertę dopełnia unikatowy Świat Saun, czyli kilkanaście rodzajów łaźni i saun (w tym dwie zewnętrzne), a także tężnia solna oraz grota śnieżna. Oferta obejmuje zajęcia z pływania na każdym poziomie zaawansowania, aqua aerobik i zajęcia aktywizujące w wodzie. Termy Maltańskie to doskonałe miejsce wypoczynku i relaksu dla całych rodzin, miejsce dla tych, którzy aktywnie uprawiają sport oraz dla tych, którzy mają ochotę na chwilę wytchnienia od zabieganej codzienności. Kompleks sportowo-rekreacyjny Termy Maltańskie, Termalna 1, tel. +48 61 222 61 61. Godziny otwarcia: Aquapark 09.00-23.00; Świat Saun PO-PT 15.00-23:00, SO-NIE 13.00-23.00; Baseny Sportowe PO-SO 06.00-23.00, NIE 07.00-23.00. Dostępne są bilety godzinne, 2 i 3 godzinne, całodzienne oraz rodzinne. Oto przykładowe ceny za korzystanie z atrakcji Aquaparku oraz basenów sportowych: bilet na godzinę 19 zł normalny, 15 zł ulgowy; 3 godzinny 35/30 zł; całodzienny 55/45 zł. Całodzienny bilet rodzinny dla 2 osób dorosłych wraz z dzieckiem: 90 zł (+ 10 zł za kolejne dziecko). Ceny biletów w weekendy i święta są nieco wyższe. Więcej informacji oraz promocje happy hours znajdziesz na stronie www.termymaltanskie.com.pl. Malteser Thermen (Termy Maltańskie) bedeuten hervorragenden Spaß, sportliche Leidenschaft und gesunde Entspannung. Es ist Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta 49 SIGHTSEEING Walking tour: Ostrów Tumski & Malta ein Komplex, der unter einem Dach für jeden die Möglichkeit der wunderbaren, unvergesslichen Entspannung in jeder Jahreszeit anbietet. Zur Verfügung der Gäste stehen professionelle Sportschwimmbecken und zahlreiche Attraktionen des Aquaparks: dort warten auf sie 12 Rutschen und 11 Innen- und Außenpools, darunter Solepools und Wellenbäder. Unter natürlichen Grünanlagen und beim Rauschen der Wellen fühlt man sich, wie auf einer tropischen Insel. Das Angebot wird durch die einzigartige Saunawelt, d.h. verschiedene Arten von Bädern und Saunen (darunter zwei im Freien), sowie durch ein SalzGradierwerk und Schneehöhle ergänzt. Das Angebot umfasst Schwimmunterricht auf allen Ebenen, Aqua-Aerobic und aktivierendes Training im Wasser. Malteser Thermen stellen einen perfekten Ort für Erholung und Entspannung für die ganze Familie dar, sowohl für diejenigen, die aktiv Sport treiben, als auch für diejenigen, die eine Auszeit vom Alltag nehmen wollen. Sport- und Erholungskomplex Malteser Thermen, Termalna 1, Tel. +48 61 222 61 61. Öffnungszeiten: Aquapark 09.00-23.00; Saunawelt: MO-FR 15.00-23:00, SA-SO 13.00-23.00; Sportschwimmbecken: MO-SA 06.00-23.00, SO 07.00-23.00. Es gibt 1-, 2- und 3-Stunden-Tickets sowie Tages- und Familien-Tickets. Beispielhafte Preise für die Nutzung von Attraktionen des Aquaparks und der Sportschwimmbecken: 1-Stunden-Ticket für Erwachsene 19 zł, für Kinder und Jugendliche 15 zł, 3-StundenTicket für Erwachsene 35 zł, für Kinder und Jugendliche 30 zł; Tagesticket für Erwachsene 55 zł, für Kinder und Jugendliche 45 zł. Tages-Familienticket für 2 Erwachsene und ein Kind: 90 zł (+ 10 zł für jedes weitere Kind). Die Ticketpreise an Wochenenden und Feiertagen sind etwas höher. Weitere Informationen und Happy Hour Angebote finden Sie auf der Webseite www.termymaltanskie.com.pl . THE NEW ZOO 10 NOWE ZOO Gates open every day: XI-II 09.00-16.00 (ticket-office 09.00-15.00), III and X 09.00-17.00 (ticket-office 09.00-16.00), IV-IX 09.00-19.00 (ticket-office 09.00-17.30). Ticket 15 zł, SAT-SUN 20 zł. The entire visit following marked out pathways will take 2-3 hours. If you do not have enough time consider taking a tour carriage but note that tractor that pulls it is very noisy and many people get off (large ear protectors on the drivers are a clear warning). Poznań is probably the only city in Poland with two ZOOs. The history of the establishment of the ZOO is rather original and it took place in 1871. Some friends in a bowling club decided to give funny presents for the 50th birthday of their boss. In fact, they gave him animals they found on the streets of Poznań as they were going to his birthday party. He was very surprised when he received a pig, goat, peacock, cat, rabbit and even a trained bear and a monkey. The animals were placed in a restaurant garden with the serious intention of exhibiting them in an educational manner to familiarize people with the fauna of the region. Three years later the ZOO Garden Society was formed and the ZOO garden was established. Today it is called the Old ZOO and is on the list of city monuments. The city which was developing dynamically did not care for the idea that a large part of the city center was taken up by a ZOO. The decision was taken to open a new garden and move all animals. However, in 1976 the Old ZOO was put on the list of monuments and from then on could not be moved and is now safe. So Poznan citizens have a small older zoo located in the city center and a larger new one opened in 1974 outside the center of the city in more natural area. Leaving the ZOO choose an option. The train back to Maltanka and from there by bus, tram or taxi to your hotel or a walk around the artificial lake to the all year round entertainment and sports center, Malta Ski, which has become an all year round weekend favorite for Poznan citizens. Train departures from ZWIERZYNIEC station (16 IV - 2 X): MON-FRI every hour from 10.30 till 18.30 i o 19.00. SAT-SUN every half hour from 10.30 till 18.30. The cost of the ticket is the same as at Maltanka station. ZOO otwarte jest codziennie: XI-II 09.00-16.00 (kasa 09.00-15.00), III i X 09.00-17.00 (kasa 09.00-16.00), IV-IX 09.00-19.00 (kasa 09.00-17.30). Bilet 15 zł, SO-NIE 20 zł. Przejście wytyczonymi trasami zwiedzania zajmie ok. 2-3 godzin, zatem jeśli nie masz tyle czasu, pomyśl o skorzystaniu z kolejki, która objeżdża cały teren ZOO. Musisz jednak liczyć się z tym, że traktor ciągnący przyczepkę jest hałaśliwy i odstrasza większość turystów (olbrzymie słuchawki na uszach kierowcy mówią same za siebie). Poznań jest chyba jedynym w Polsce miastem, które posiada dwa funkcjonujące ogrody zoologiczne. Historia założenia pierwszego ZOO w Poznaniu jest zabawna. Wszystko zaczęło się w 1871 roku, kiedy to kilku kolegów wspólnie grających w kręgle sprawiło niecodzienny prezent urodzinowy prezesowi kręglarzy. Jubilat został obdarowany przez dowcipnisiów spotkanymi na ulicach miasta zwierzętami. Przynieśli oni do restauracji m.in. świnię, kozę, barana, kota, królika, pawia, a nawet tresowanego niedźwiedzia oraz małpę. Zwierzaki umieszczono w ogródku restauracyjnym, jednak z poważną już intencją eksponowania ich dla celów naukowych i poznawczych. Trzy lata później zawiązano Towarzystwo Akcyjne Ogród Zoologiczny, które zorganizowało istniejące do dziś i wpisane do rejestru zabytków tzw. Stare ZOO. Rozrastający się Poznań niechętnie patrzył na lokalizację ogrodu zajmującego najbardziej atrakcyjne tereny miejskie. W latach 60-tych zdecydowano więc o wybudowaniu nowego ogrodu i przeniesieniu tam wszystkich zwierząt, jednakże wpisanie Starego ZOO do rejestru zabytków (1976) zniweczyło ten plan. Dzięki temu Poznań zachował zieloną enklawę starego ogrodu położonego w samym centrum miasta, a także otrzymał nowy teren rekreacyjny położony z dala od centrum. Nowe ZOO otwarte w 1974 roku, po chwilach kryzysu z lat 70 i 80 jest przebudowywane i upiększane aż do dziś. 50 Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta www.thevisitor.pl Walking tour: Ostrów Tumski & Malta Der Zoologische Garten ist alltäglich geöffnet: III 09.00-17.00 (Kasse 10.00 16.00), IV-IX 09.00-19.00 (Kasse 10.00-17.30). Eintrittskarte 15 zł, SA-SO 20 zł. Der Spaziergang entlang den ausgeschilderten Wegen dauert ca. 2-3 Stunden. Falls du nicht so viel Zeit zur Verfügung hast, denke an die Fahrt mit der Schmalspurbahn, die das ganze Gelände umfährt. Du musst allerdings damit rechnen, dass der Traktor, der den Wagen zieht, sehr laut ist und dadurch die Touristen abschreckt (riesige Kopfhörer des Traktorfahrers sprechen für sich selbst). Posen ist wahrscheinlich die einzige Stadt Polens, die zwei geöffnete zoologische Gärten besitzt. Über die Entstehung des ersten Gartens gibt es eine lustige Geschichte. Alles begann 1871, als eine Gruppe von witzigen Kegelspielern ihrem Vorsitzenden, der seinen 50. Geburtstag feierte, ein ungewöhnliches Geschenk vorbereitete. Der Vorsitzende wurde von Witzmachern mit den auf der Strasse gefangenen Tieren beschenkt: einem Schwein, einer Ziege, einem Widder, einer Katze, einem Kaninchen, einem Eichhörnchen, einer Gänse, einer Ente, einem Huhn, einem Pfau, einem trainierten Bär und einem Affen. Die Tiere wurden in den Restaurantgarten untergebracht, um sie nicht nur als touristische Sehenswürdigkeit zu zeigen sondern auch kennen lernen und wissenschaftlich forschern zu können. Drei Jahre später wurde die Aktiengesellschaft Zoologischer Garten gegründet, die den bis heute tätigen und ins Denkmalschutzregister als der sog. Alte Zoo eingetragenen Garten stiftete. Die sich entwickelnde Stadt Posen schaute ungern auf die Lage des Gartens, der den günstigsten Standort in der Stadt hatte. In den 60er Jahren wurde entschieden, einen neuen Garten zu erbauen und die Tiere dorthin zu transportieren, aber die Tatsache der Eintragung des Alten Zoos ins Denkmalschutzregister (1976) beugte diesen Plänen vor und die grüne Enklave des alten Gartens im Stadtzentrum sowie ein riesiges weit vom Stadtzentrum entferntes Erholungsgelände wurden erhalten. Der neue 1974 eröffnete Zoo wird seit dem Ende der Krise in den 70er und 80er Jahren bis zur heutigen Zeit ständig umgebaut und verschönert. Ein Spaziergang durch diesen riesigen Park (117 Ha) an einem sonnigen und warmen Tag wird bestimmt sehr angenehm. Falls du genug Zeit hast, nimm ein paar Stunden, um sich zu erholen und Wildtiere auf Ausläufen zu bewundern, die sich an die üppige Natur der dominierenden Seen- und Wälderlandschaft des Neuen Zoos anpassen. MALTA LAKE fot. Tomasz Baumgart 11 JEZIORO MALTAŃSKIE www.thevisitor.pl SIGHTSEEING If you choose option two, congratulations, go to the train station but turn right onto a path that goes into the forest along some trails. After 20 minutes of tranquil walking turn left to the lake. You can enter the facility you see and go down to the shore or walk around to the tribunes and the hill you see behind them. The Malta Lake is an artificial one and was created in 1952 by damming the waters of the Cybina river. It has an area of 67 hectares. The widest point is 460 m, the longest 2,2 km. Average depth 3 m, deepest point 5 m. The whole area around the lake is a place where people from Poznan come at weekends for some fresh air and relaxation. There are also a number of good restaurants, hotels and many attractions, including boats to rent. In the proximity of Malta Lake you will find the biggest shopping and entertainment mall in the region of West Poland. The Malta Gallery has 160 shops, service outlets, fitness club, dance school, cinema and a number of cafeterias and restaurants. Location: The crossroads of Bartniaka and Katowicka streets. Go spend some money! Jeśli wybrałeś drugą opcję (i słusznie), udaj się do stacji kolejki, skręć w prawo i idź prosto leśną drogą wiodącą wzdłuż torów. Po kilkunastu minutach spaceru skręć w lewo w kierunku jeziora. Możesz wejść na teren ośrodka, jak również obejść jezioro łukiem w kierunku widocznych z daleka trybun oraz wyłaniającego się zza nich całorocznego centrum sportu i rekreacji Malta Ski. Jezioro Maltańskie jest sztucznym zbiornikiem, utworzonym w roku 1952 w wyniku spiętrzenia wód rzeki Cybiny. Zajmuje powierzchnię ok. 67 ha. W najszerszym miejscu mierzy 460 m. Długość to 2,2 km, a najgłębsze miejsce to 5 m (średnia ok. 3). Tereny wokół stanowią doskonałą bazę rekreacyjną. Przez ostatnie lata powstało tu wiele punktów gastronomicznych, hotel i przede wszystkim miejsca, które oferują dostęp do sportów wodnych, rekreacyjnych i czysto rozrywkowych. W bezpośrednim sąsiedztwie Jeziora Maltańskiego położone jest największe centrum handlowo-rozrywkowe w zachodniej Polsce. W Galerii Malta, znajdziemy około 160 sklepów, punkty usługowe, kino, klub fitness, szkołę tańca oraz liczne kawiarnie i restauracje. Galeria mieści się przy skrzyżowaniu ulic Baraniaka i Katowickiej. Der Maltaner-See ist ein künstlicher Wasserbehälter, der 1952 infolge der Wasserstauung des Flusses Cybina entstand. Er hat eine Fläche von ca. 67 ha. Seine breiteste Stelle hat einen Durchmesser von 460 m. Seine Länge beträgt 2,2 km, und die tiefste Stelle 5 m (durchschnittlich sind es ca. 3 m). Das gebiet um den See herum bietet eine hervorragende Erholungsbasis für die Posener Einwohner an. In den letzten zwei Jahren entstanden dort viele Gaststätten, Hotels und vor allem Zentren mit Wassersport-, Erholungs- und Freizeitangeboten. In direkter Nachbarschaft des Malta-Sees liegt das größte Einkaufs- und Vergnügungszentrum im Westen Polens. In der Galerie Malta sind ca. 160 Geschäfte, Dienstleistungen, Kino, Fitnessclub, Tanzschule sowie zahlreiche Restaurants und Cafés untergebracht. Die Galerie befindet sich an der Kreuzung von Baraniaka- und Katowicka-Straße. Trasa spacerowa: Ostrów Tumski i Malta 51 SIGHTSEEING Lech Brewery If you ask someone what is the most recognizable brand of beer in the Wielkopolska region most people will say - Lech Beer. Did you know that apart from the pleasure of actually tasting (in moderation) this wonderful beer from Poznań in pubs and restaurants you can visit the place where it is made? A Visit to the Brewery! The Beer Company - Kompania Piwowarska - to which this brewery belongs, is one of the most modern in Europe. The LECH Visiting Centre opened in 2003 has been a great tourist success for all who want to know the secrets of the production of this ‘wondrous golden drink’. The two hour sightseeing with guide-expert is great fun. You will be guided through the beer production process and know all about the tricks of the trade, well nearly all, not the secret ones. There is a multimedia exhibition and you can play interactive games during the tour but most of all - you will be able to taste that, oh so refreshing, Lech beer. To book a sightseeing tour make a minimum 2 days prior reservation at number +48 61 667 74 60 or send an email to [email protected]. Bookings are taken for MON-SAT 10.00 -20.00. Tours take place at 10.00, 12.00, 14.00, 16.00, 18.00 (last entry). The standard ticket costs 12 zł, the half-price ticket costs 6 zł, only adult visitors are admitted. The Lech Visiting Centre is located at 11 Szwajcarska Street, opposite the M1 shopping center, 10 km from the city centre. You can get there from Śródka Station or Baraniaka Street by bus no. 84. The journey is about 15 minutes. More into at www.zwiedzaniebrowaru.pl. Have a great time! Pytając o najbardziej rozpoznawalny produkt Wielkopolski zdecydowana większość odpowie - piwo LECH. A czy wiesz, że poza niewątpliwą przyjemnością spróbowania poznańskiego piwa w pubach oraz restauracjach, możesz zwiedzić miejsce, w którym powstaje? Zajrzyj do browaru! Należący do Kompanii Piwowarskiej browar w Poznaniu jest jednym z najnowocześniejszych w Europie, a otwarte w 2003 roku Centrum Wycieczkowe LECH stanowi znakomitą atrakcję dla turystów i wszystkich pragnących poznać tajniki produkcji złocistego napoju. Dwugodzinna wycieczka w towarzystwie przewodnika-eksperta to doskonała zabawa, podczas której poznasz proces produkcji piwa oraz zapoznasz się z piwnymi ciekawostkami, obejrzysz multimedialne wystawy, zagrasz w interaktywne gry i - co najważniejsze - wypijesz orzeźwiające piwo LECH. Rezerwacji wycieczek po browarze należy dokonać z minimum dwudniowym wyprzedzeniem pod numerem +48 61 667 74 60 lub wysyłając mail na [email protected]. Na wycieczki można umawiać się w PO-SO 10.00-20.00. Wycieczki odbywają się o: 10.00, 12.00, 14.00, 16.00, 18.00 (ostatnie wejście). Wizyta w Centrum Wycieczkowym LECH jest płatna (bilet normalny 52 Browar Lech 12 zł, bilet ulgowy 6 zł) i przeznaczona wyłącznie dla osób pełnoletnich. Zwiedzanie odbywa się w językach: polskim, angielskim oraz niemieckim. Centrum Wycieczkowe LECH mieści się przy ulicy Szwajcarskiej 11, przy centrum handlowym M1, 10 km od centrum miasta. Można tu dojechać z Dworca Śródka oraz ul. Baraniaka autobusem nr 84. Przejazd zajmie ok. 15 minut. Więcej informacji na stronie www.zwiedzaniebrowaru.pl. Życzymy wspaniałej zabawy! Wenn man nach dem erkennbarsten Produkt Großpolens fragt, wird die große Mehrheit der Befragten sicherlich das Bier - Lech antworten. Außer der Möglichkeit das Posener Bier in Pubs und Restaurants zu kosten, besteht die Möglichkeit den Platz zu besichtigen, in dem es entsteht. Schauen Sie bei uns in der Brauerei vorbei. Die zu der Kompania Piwowarska gehörende Brauerei in Posen ist eine der modernsten in Europa, und das 2003 eröffnete Besichtigungszentrum LECH bietet ausgezeichnete touristische Attraktion für alle, die die Geheimnisse der Herstellung des goldenen Getränks kennen lernen wollen. Während der zweistündigen Tour in Begleitung eines Reiseführers - Experten bekommen die Besucher die Möglichkeit, über den Prozess der Bierherstellung zu erfahren, lernen interessante Einzelheiten über das Bier kennen, sehen multimediale Ausstellungen an, nehmen an interaktiven Spielen teil, und was am wichtigsten ist, trinken erfrischendes Bier - Lech. Reservierung der Brauereiführung mindestens zwei Tage vor der Besichtigung unter der Telefonnummer +48 61 667 74 60 oder per E-Mail an [email protected]. Besichtigung MO-SA 10.00-20.00 Uhr. Führungen finden um 10.00, 12.00, 14.00, 16.00, 18.00 Uhr statt (letzter Einlass). Eintrittskarte: 12 zł, ermäßigt 6 zł. Das Besichtigungszentrum LECH befindet sich in der Schwajcarska-Straße 11, am M1-Einkaufszentrum, 10 km vom Stadtzentrum entfernt. Wir empfehlen Ihnen unsere Homepage www.zwiedzaniebrowaru.pl. Anfahrt von Śródka-Bahnhof und der Baraniaka-Straße mit der Buslinie Nr. 84. Die Fahrt dauert ca. 15 Min. Wir wünschen Ihnen viel Spaß! www.thevisitor.pl The Palm House www.thevisitor.pl SIGHTSEEING Palmiarnia 53 WHERE TO STAY? Hotels and hostels HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ logo number of rooms liczba pokoi price rer room cena za pokój this service is available ta usługa jest dostępna w hotelu this service is unavailable ta usługa jest niedostępna w hotelu single room pokój jednoosobowy adress and contact adres i dane kontaktowe double room pokój dwuosobowy triple room pokój trzyosobowy parking wi-fi dormitory pokój wieloosobowy bar swimming pool basen apartment apartament facilities for disabled guests udogodnienia dla niepełnosprawnych restaurant restauracja air conditioning klimatyzacja conferences sale konferencyjne sauna gym siłownia zone for smokers strefa dla palących beauty saloon salon piękności pets acctepted zwierzęta mile widziane Below is a list of Poznań hotels, followed by their short description. This should help you to choose the place which will be your home during your stay in our City. TIP! To get a room in a good and not expensive hotel, book in advance to avoid problems. There is still a lack of good hotels with reasonable prices in Poznań. Poniższa lista poznańskich hoteli, wraz z krótkim opisem, pomoże Ci w podjęciu decyzji, który hotel wybrać na nocleg. UWAGA! W szczycie sezonu trudno jest znaleźć wolne miejsce w dobrym, niedrogim hotelu. Radzimy zatem, aby wcześniej dokonać telefonicznej rezerwacji! Located just 10 minutes from Old Market and Poznań Fairs. Modern architecture and sophisticated interiors decor. Conference services for 600 guests in spacious and fully equipped conference rooms. Ideal for business guests and tourists. 147 25 >320 zł >390 zł >480 zł Andersia Hotel, pl. Andersa 3 Hotel położony zaledwie 10 min. piechotą od Starego Rynku oraz Międzynarodowych Targów Poznańskich. Nowoczesna architektura oraz wyrafinowany wystrój wnętrz. Możliwość zorganizowania konferencji do 600 osób w przestronnych i nowocześnie wyposażonych salach. Idealny zarówno dla gości biznesowych, jak i turystów. Das Hotel liegt nur 10 Minuten vom Altmarkt und der Internationalen Messe Posen entfernt. Moderne Architektur und raffinierte Inneneinrichtung. Bedienung auf höchstem Niveau. Veranstaltung von Konferenzen für bis zu 600 Personen. Ideal für Touristen als auch für Geschäftsleute. tel. +48 61 667 80 00; [email protected]; www.andersiahotel.pl First NH hotel in Poland located in modernized, historical house just 800 meters from Old Market and International Poznań Fairs. Ideal for banquets and trainings. 92 90-120 € NH Hotel, św. Marcin 67 54 Hotele i hostele Pierwszy hotel sieci NH w Polsce. Mieści się w zabytkowej, odrestaurowanej kamienicy, zaledwie 800 m od Starego Rynku oraz Międzynarodowych Targów Poznańskich. Dobre warunki do zorganizowania bankietów i szkoleń. Das erste NH Hotel in Polen, liegt nur 800 m vom Altmarkt und der Internationalen Messe Posen entfernt. Es befindet sich im voll sanierten unter Denkmalschutz stehenden Mietshaus. Für Veranstaltung von Banketts und Konferenzen geeignet. tel. +48 61 624 88 00; [email protected]; www.nh-hotels.com www.thevisitor.pl Hotels and hostels 320-360 zł 73 355-395 zł 420-495 zł Don Prestige Residence, św. Marcin 2 83 5 399 zł 459 zł 519 zł 529 zł The residence is located in the city center, a few minutes walk from the Old Market. A place designed for the needs of comfort and relaxation during your trip, as well as business meetings. 73 elegant rooms with air conditioning, equipped with free wireless internet, satellite TV, telephone, fridge, safe. Don Prestige Residence is the ideal place for business meetings and conferences in modern rooms. Rezydencja położona jest w centrum miasta, kilka minut spacerem od Starego Rynku. Miejsce zaprojektowane z myślą o potrzebie komfortu oraz wypoczynku w czasie podróży, a także organizacji spotkań biznesowych. Do dyspozycji gości oddajemy 73 eleganckie pokoje z klimatyzacją, wyposażone w bezpłatny, bezprzewodowy internet, telewizję satelitarną, telefon, lodówkę, sejf. Rezydencja Don Prestige to idealne miejsce na biznesowe spotkania oraz konferencje w nowocześnie wyposażonych salach. Eine im Stadtzentrum gelegene Residenz, wenige Fußminuten vom Altmarkt. Ein Ort, der für alle kreiert wurde, die auf einer Reise nach Komfort und Erholung suchen, aber auch für diese, die ein Business Meeting organisieren möchten. Zur Verfügung stehen: 73 elegante Zimmer mit Klimaanlage und kabel- und kostenlosem Internetanschluss, TV Sat, Telefon, Kühlschrank, Safe. Die Residenz Don Prestige ist ein idealer Ort für Business-Meetings und Konferenzen in modern eingerichteten Räumen. tel. +48 61 859 05 90; [email protected]; www.donprestige.com A quality facility located between the airport and the Poznań Fair offering spacious apartments equipped with modern kitchen annex. Here you will also find the Wellness & Fitness SPArk Centre, the D.O.M. banquet room, conference room, restaurant and Whisky Bar 88. The ideal place for business meetings and conferences. Wysokiej klasy obiekt, zlokalizowany pomiędzy lotniskiem oraz Targami Poznańskimi, oferujący przestronne apartamenty, wyposażone w nowoczesne aneksy kuchenne. Znajdziesz tam także Centrum Wellness & Fitness SPArk, salę bankietową D.O.M., sale konferencyjną, restaurację i Whisky Bar 88. Doskonałe miejsce na biznesowe spotkania czy też konferencje. Das Hotel von höchster Klasse, gelegen zwischen dem Flughafen und der Internationalen Posener Messe. Es bietet geräumige Appartements ausgestattet mit moderner Küchenzeile an. Hier befinden sich auch ein Wellness & Fitness Zentrum, SPArk, ein Bankettsaal D.O.M., ein Konferenzraum, ein Restaurant sowie Whisky Bar 88. Eine ausgezeichnete Stelle für Geschäftstreffen und Konferenzen. City Park Hotel & Residence, Wyspiańskiego 26a 202 268 4 10 325 zł 325 zł 500 zł >189 zł 1 Moderno Hotel, Kolejowa 29 www.thevisitor.pl tel. +48 61 221 84 00; [email protected]; www.cityparkhotel.pl The hotel is located in the city center, 500 meters from the railway station, opposite the Stary Browar mall and has 480 air-conditioned rooms with free Wi-Fi. Professional conference rooms for 900 people, a prestigious Business Lounge and a restaurant serving regional and international cuisine. Hotel położony w centrum miasta, 500 m od dworca PKP, naprzeciwko Starego Browaru. 480 klimatyzowanych pokoi z bezpłatnym dostępem do Internetu. Profesjonalne sale konferencyjne dla 900 osób, prestiżowy Business Lounge oraz restauracja serwująca potrawy kuchni regionalnej oraz międzynarodowej. Das Hotel liegt im Standzentrum, 500 m vom Hauptbahnhof, gegenüber dem Kultur- und Geschäftszentrum Stary Browar. 408 klimatisierte Zimmer mit kostenlosem Internetzugang. Professionelle Konferenzsäle für 900 Personen, anerkannte Business Lounge und Restaurant mit regionaler und internationaler Küche. Novotel Poznań Centrum, Pl. Andersa 1 87 WHERE TO STAY? tel. +48 61 858 71 00; [email protected]; www.accorhotels.com.pl This is an impressive hotel with its modern style and the Steak & Grill restaurant which invites its guest to taste the richness of its flavours. An excellent location near the Central Railway Station and the Poznań International Fair. The hotel conference center consists of six modern rooms with a total area of 280 square meters. Hotel zachwyca gości nowoczesnością, a restauracja Steak & Grill przyciąga bogactwem smaków. Doskonała lokalizacja nieopodal Dworca Głównego i Międzynarodowych Targów Poznańskich. Centrum konferencyjne składa się z sześciu nowoczesnych sal o łącznej powierzchni 280 m². Das Hotel beeindruckt seine Gäste mit moderner Ausstattung und das Restaurant Steak & Grill lockt mit einer Fülle von Aromen an. Ausgezeichnete Lage in der Nähe von Hauptbahnhof und der Internationalen Messe Posen. Das Hotelkonferenzzentrum besteht aus sechs moderner Räumen mit einer Gesamtfläche von 280 Quadratmetern. tel. + 48 61 664 66 66; [email protected]; www.hotelmoderno.pl Hotele i hostele 55 WHERE TO STAY? 16 >185 zł 5 >265 zł 21 3 >215 zł >285 zł Korel Hotel, 28 Czerwca 1956 r. 209 35 204-360 zł 1 405-720 zł 46 5 258-510 zł 333-620 zł Hotels and hostels The hotel is located 2 km from the city center and offers rooms of different categories: Standard, Comfort and Premium. Each room has a TV, complimentary wireless Internet access, telephone and desk. An excellent place for training, seminars, conferences and family celebrations. Monitored parking for cars. Hotel znajduje się 2 km od centrum Poznania i oferuje pokoje o różnym standardzie: Standard, Comfort oraz Premium. W każdym z nich dostępny jest telewizor, bezpłatny Internet bezprzewodowy, telefon oraz biurko. Doskonałe miejsce na organizację szkoleń, seminariów, konferencji, uroczystości rodzinnych. Monitorowany parking dla zmotoryzowanych gości. Das Hotel liegt 2 km vom Zentrum der Stadt Poznań und bietet Zimmer unterschiedlichen Standards an: Standard, Comfort und Premium. In jedem Zimmer stehen den Gästen TV, kosten- und kabelloser Internetzugang, Telefon und Schreibtisch zur Verfügung. Ein perfekter Ort für Schulungen, Seminare, Konferenzen und Familienevents. Bewachter Parkplatz für motorisierte Gäste. tel. +48 61 222 84 00; [email protected]; www.hotelkorel.pl The hotel is located in the city center - on Plac Wolności - Freedom Square, 200 meters from the Old Market Square. It is also situated close to the Business and Art Centre and The Old Brewery. Thanks to its location it is the perfect place for those planning intensive city sightseeing. The hotel provides free Internet in every room and serves Polish and European cuisine in its restaurants. Hotel znajduje się w samym centrum Poznania - przy Placu Wolności, 200 metrów od Starego Rynku. Niedaleko znajduje się również Centrum Biznesu i Sztuki Stary Browar. Ze względu na położenie jest to doskonałe miejsce dla osób planujących intensywne zwiedzanie miasta. Hotel oferuje bezpłatny Internet w każdym pokoju oraz dania kuchni polskiej i europejskiej w swoich restauracjach. Das Hotel liegt genau im Zentrum von Poznań - am Platz Plac Wolności, 200 Meter vom Altmarkt. In der Nähe gibt es auch das Kultur- und Geschäftszentrum Stary Browar. Dank seiner Lage ist das Hotel perfekt für alle diese geeignet, die intensive Stadtbesichtigung vorhaben. Das Hotel bietet kostenlosen Internetzugang in jedem Zimmer sowie polnische und europäische Küche in seinen Restaurants an. Rzymski Hotel, al. K. Marcinkowskiego 22 tel +48 61 852 81 21; [email protected]; www.hotelrzymski.pl This three star hotel is located 3 minutes from the airport and about 10 min. from the city centre. Stylish interiors and modern architectural ideas. The interiors are furnished with antique furniture, clocks and paintings. Ask for the training and conference offer (up to 70 guests). 8 >189 zł 2 299 zł 26 >239 zł Mat’s Hotel, Bułgarska 115 4 >115 zł 3 >270 zł 17 10 >210 zł >310 zł Trzygwiazdkowy hotel położony 3 minuty od lotniska Ławica i ok. 10 od Starego Rynku. Stylowe wnętrza oraz nowoczesne rozwiązania architektoniczne. Wnętrza zdobią m.in.: antyczne meble, zegary i obrazy. Możliwość organizacji szkoleń oraz konferencji do 70 osób. Das 3-Sterne-Hotel liegt ca. 3 Min. vom Flughafen und 10 Min. vom Altmarkt entfernt. Stilvolle Inneneinrichtung und moderne architektonische Lösungen. Die Räume sind mit antiken Möbel, Uhren und Gemälden geschmückt. Veranstaltung von Tagungen und Konferenzen bis zu 70 Personen. tel. +48 61 868 78 31; [email protected]; www.hotelmats.pl Comfortable apartments located in the historical part of Poznań, close to the Old Market Square and the Stary Browar commercial and business centre. The offer includes suites with living room, luxurious bathrooms and modern kitchens. The apartments, comparable with the standard of a three-star hotel, vary in design and size. Accommodation available for one to six people. KomfortoweapartamentypołożonewhistorycznejczęściPoznania, niedalekoStaregoRynkuiStaregoBrowaru.Wofercieapartamenty ze strefą wypoczynkową, luksusową łazienką oraz nowoczesną kuchnią. Apartamenty, porównywalne ze standardem hotelu trzygwiazdkowego, różnią się wystrojem i wielkością. W ofercie noclegi dla jednej do sześciu osób. Komfortable Appartements in einem historischen Teil von Poznań, nicht weit vom Altmarkt und dem Kultur- und Geschäftszentrum Stary Browar. Im Angebot Appartements mit Wohnbereich, luxuriösem Bad und moderner Küche.DieAppartements,diemiteinem3-Sterne-Hotelvergleichbar sind, unterscheiden sich im Design und der Größe. Im Angebot Übernachtungen in Zimmern für 1-6 Personen. Pomarańczarnia Apartamenty, Rybaki 12 56 Hotele i hostele tel. +48 515 377 320; [email protected]; www.apartamenty-pomaranczarnia.pl www.thevisitor.pl Hotels and hostels 24 150 zł 250 zł WHERE TO STAY? The hotel offers excellent conditions for relaxation. The location of the hotel avoids the hustle and bustle, yet very quickly and efficiently allows to you drive to the city centre. The property is excellent for business meetings, seminars and courses. The hotel also has an Italian restaurant where you can enjoy good, central Italian flavours. Hotel oferuje doskonałe warunki do wypoczynku. Jego położenie pozwala uniknąć miejskiego zgiełku, a jednocześnie szybko dojechać do miasta. Obiekt jest przystosowany do organizacji spotkań biznesowych, sympozjów oraz kursów. W hotelu znajduje się również restauracja włoska, gdzie można skosztować wyjątkowych, południowych smaków. Das Hotel bietet seinen Gästen perfekte Erholung und Spaß. Dank der Lage des Hotels können die Gäste den Stadttrubel vermeiden, aber gleichzeitig schnell und problemlos die Stadt erreichen. Im Hotel können Businesstreffen, Symposien und Schulungen organisiert werden. Hier finden die Gäste auch ein italienisches Restaurant, in dem außergewöhnliche südliche Gerichte serviert werden. Wzgórze Toskanii, Poznańska 35, Przeźmierowo tel. +48 609 416 320; [email protected]; www.wzgorzetoskanii.pl Rooms with bathrooms, internet connection and TV located in Poznań Old Town, 300 m from the City Hall. Convenient location and friendly atmosphere guarantee a cozy and enjoyable stay. Price with breakfast, full board available (paid extra). 7 135 zł 1 285 zł 8 1 210 zł 270 zł Nasz Klub, Woźna 10 Pokoje z łazienką, stałym łączem internetowym i telewizorem. Położone na poznańskiej Starówce, 300 metrów od Ratusza. Dogodne położenie oraz przyjazna atmosfera gwarantują przyjemny pobyt. Śniadanie wliczone jest w cenę. Możliwość całodziennego wyżywienia (dodatkowo płatne). Zimmer mit Bad, Internetanschluss und Fernsehen. Am Altmarkt von Posen gelegen, 300m vom Rathaus entfernt. Günstige Lage und freundliche Atmosphäre sorgen für angenehmen Aufenthalt. Frühstück im Preis inbegriffen. Ganztagsverpflegung möglich (zusätzlich zahlbar). tel. +48 61 851 76 30; [email protected]; www.naszklub.pl The perfect place if you want to stop by the Old Main Square (600 m), central railway and bus stations and the famous Poznań Fair (1100 m). Cinnamon offers inexpensive, cozy private and dormitory rooms, kitchen and a common room with TV set and the availability of friendly staff ready to help. 1 >89 zł 1 135-195 zł 5 5 125-145 zł >30 zł per./os. Cinnamon Hostel, Gwarna 10 7 80-130 zł 4 149-230 zł 8 100-190 zł 35-55 zł pers. os. Doskonałe miejsce na nocleg, jeżeli chcesz zatrzymać się w pobliżu Rynku (600 m), dworca PKP i PKS czy poznańskich Targów (1100 m). W ofercie niedrogie noclegi w przytulnych pokojach prywatnych i wieloosobowych, kuchnia i salon z TV oraz przyjazny, chętny do pomocy personel. Ein perfekter Ort, wenn Sie in der Nähe von Altmarkt (600 m), Hauptbahnhof und Busbahnhof oder auch in der Nachbarschaft der Messe (1100 m) übernachten möchten. Im Angebot preisgünstige Übernachtungen in gemütlichen Einzel- und Mehrbettzimmern, Küche und TV-Raum, sowie ein immer freundliches und hilfsbereites Service. tel. +48 61 851 57 57; [email protected]; www.cinnamonhostel.com The advantage of the hostel is without doubt its location in the heart of the Old Town, 150 meters from the Old Market. The of the hostel windows look over the Wolności Square - the center of Poznań entertainment, New Year’s Eve festivities, concerts and festivals. Modern stylish interior, elevator, free high-speed Internet (100 Mbps), and breakfast is included in the price. Atutem hostelu jest bez wątpienia lokalizacja w ścisłym centrum Starego Miasta, 150 m od Starego Rynku. Okna wychodzą na Plac Wolności - centrum poznańskich rozrywek, sylwestrowych zabaw, koncertów oraz festiwali. Nowoczesne stylowe wnętrza, winda, bezpłatny szybki Internet (100 Mb) i śniadanie (wliczone w cenę noclegu). Ein großer Vorteil des Hostels ist zweifellos seine Lage im Herzen der Altstadt, 150 m vom Altmarkt. Die Fenster des Hostels gehen auf den Plac Wolności (Freiheitsplatz) hinaus - Zentrum für Unterhaltung, Silvesterpartys, Konzerte und Festivals. Moderne, stilvolle Innenräume, Fahrstuhl, schneller kostenloser Internetzugang (100 Mbps) und im Preis inbegriffenes Frühstück. Very berry Hostel, Marcinkowskiego 11 www.thevisitor.pl tel. +48 61 855 17 63; [email protected]; www.very-berry.pl Hotele i hostele 57 WHERE TO STAY? 8 87-150 zł 11 29-60 zł pers. os. 18 3 133- 190 zł >195 zł Blooms Hostel, Kwiatowa 2 4 79-149 zł 4 29-45 zł pers. os. 4 1 79-149 zł 190-240 zł Hotels and hostels Irish owned & Managed, Blooms is located in a beautifully restored period building situated in the middle of the city center. There are newly decorated hotel style en-suite rooms, apartments and dormitory rooms available. Blooms has a bar/restaurant, free Wi-Fi, 24 hour service, free computer room, large recreation area, tv, hot & cold buffet breakfast plus a friendly atmosphere with professional service. Blooms usytuowany jest w zabytkowej, odrestaurowanej kamienicy, w samym centrum miasta. W ofercie pokoje z łazienkami, w pełni wyposażone apartamenty i pokoje wieloosobowe. Na Gości czeka: darmowy Internet, całodobowa recepcja, przestronny salon z aneksem kuchennym i telewizją, a ponadto niepowtarzalna atmosfera oraz profesjonalna obsługa. Na parterze bar&restauracja serwuje wyśmienite burgery. Blooms liegt in einem Jugendstil-Altbau im Stadt-zentrum. Im Angebot Schlafsäle und Zimmer mit Bad, aber auch Appartements. Alle Zimmer wurden im modernen Stil eingerichtet, mit Design- Dekoelementen. Das Frühstück ist im Preis inbegriffen, die Rezeption ist rund um die Uhr geöffnet. tel. +48 61 22 14 448; [email protected]; www.blooms.com.pl The hostel is located 150 m from the Old Market, making it a great place for people planning to visit Poznań and enjoy its nightlife. The rooms, decorated in a ‘young -style’, are neat and cozy. All with Internet access. Kitchen and TV room available for guests. Hostel znajduje się 150 m od Starego Rynku, dzięki czemu jest to doskonałe miejsce dla osób planujących zwiedzać Poznań oraz korzystać z jego nocnych atrakcji. Utrzymane w młodzieżowym stylu pokoje są schludne i przytulne. Wszystkie z dostępem do Internetu. Dla gości dostępna jest także kuchnia oraz pokój z TV . Das Hostel liegt 150 m vom Altmarkt und präsentiert damit eine perfekte Möglichkeit für alle, die Poznań besichtigen und das Nachtleben der Stadt genießen möchten. Die im jugendlichen Stil eingerichteten Zimmer sind sauber und gemütlich. In jedem Zimmer Internetzugang. Unseren Gästen stellen wir auch eine Küche und einen Tagesraum zur Verfügung. Frolic Goats Hostel, Wrocławska 16/6 (entry from Jaskółcza Street) 69-129 zł 89-149 zł 29-50 zł pers. os. >139 zł Dobranoc Hostel, Strzelecka 20/8 tel. + 48 61 852 44 11; [email protected]; www.frolicgoatshostel.com The hostel is housed in a renovated, historical building 350 m from the Old Market Square. They offer en suite rooms with TV, fully-equipped apartments and dormitories. Free Internet, breakfast buffet and a spacious living room with kitchenette and television. The price includes breakfast. Hostel mieści się w zabytkowej, odrestaurowanej kamienicy, 350 metrów od Starego Rynku. W ofercie znajdują się pokoje z łazienkami i telewizorami, w pełni wyposażone apartamenty oraz pokoje wieloosobowe. Darmowy Internet, całodobowa recepcja, przestronny salon z aneksem kuchennym i telewizją. W cenę wliczono śniadania. Das Hostel liegt in einem historischen, restauriertem Altbau, 350 m vom Altmarkt. Im Angebot Zimmer mit Bad und TV, voll ausgestattete Appartements und Mehrbettzimmer. Kostenloses Internet, 24 Stunden-Empfang und ein geräumiges Wohnzimmer mit Kochnische und TV. Das Frühstück ist im Preis inbegriffen. tel. +48 61 639 30 49, + 48 663 115 773; [email protected]; www.dobranochostel.pl The Puzzle hostel is located in the city centre and has accommodation with access to TV and Internet. The hostel contains a kitchen with the necessary equipment and utensils. Price includes linen and towels. Each guest is offered a welcome free tea and coffee and free city maps. 70-80 zł pers. os. 60-70 zł pers. os. 50-60 zł pers. os. 40-50 zł pers. os. Puzzle Hostel, Słowackiego 41 58 Hotele i hostele Hostel Puzzle leży w centrum miasta oferując noclegi oraz dostęp do TV i Wi-Fi. Do dyspozycji gości samoobsługowe kuchnie wraz z niezbędnym wyposażeniem. W cenie pościel i ręczniki. Każdy gość poczęstowany zostanie kawą i herbatą oraz otrzyma mapę miasta. Das im Stadtzentrum gelegene Hostel Puzzle bietet Übernachtung mit Television- und Internetanschluss. Selbstbedienungsküchen mit nötiger Ausstattung stehen den Gästen zur Verfügung. Im Übernachtungspreis sind Bettwäsche und Handtücher inbegriffen. Für jeden Gast Kaffee und Tee sowie ein Stadtplan. tel. +48 603 181 642; [email protected]; www.hostelpuzzle.pl www.thevisitor.pl Restaurants WHERE TO EAT? HOW TO READ RESTAURANT’S INFORMATION? • LEGENDA WIZYTÓWKI RESTAURACYJNEJ main style of cuisine przeważający typ kuchni price index (see legend) indeks cenowy (patrz legenda) logo recomendation specjalność cheapest beer or wine najtańsze piwo lub wino cheapest main dish najtańsze danie główne cheapest soup najtańsza zupa adress and contact adres i dane kontaktowe number of seats ilość miejsc siedzących this service is available ta usługa jest dostępna price index indeks cenowy + = + > 75 zł 61-75 zł 46-60 zł 31-45 zł < 30 zł this service is unavailable ta usługa jest niedostępna opening hours godziny otwarcia summer garden letni ogródek credit cards karty kredytowe air conditioning klimatyzacja zone for smokers strefa dla palących Wi-Fi payment in Euro płatność w Euro Below is a list of Poznań restaurants, which have been carefully selected to present different price levels and standards. The descriptions were enriched by the Chef's recommendations, followed by the lowest price of a bottle of beer, of soup and the minimum price of a main dish. To avoid your appetite ruining your budget we have added a special price index. Zapraszamy do zapoznania się z listą dobrych i sprawdzonych restauracji. Reprezentuje ona większość typów kuchni oraz różnorodne poziomy cenowe i jakościowe, tak aby każdy znalazł coś dla siebie. Opis wzbogaciliśmy o przykłady menu, podając rekomendowaną przez Szefa Kuchni potrawę, a także cenę za najtańsze piwo, najtańszą zupę oraz cenę „od w górę” za główne danie. Aby Twój apetyt nie nadwerężył zbytnio kieszeni zapoznaj się ze specjalnym indeksem cenowym umieszczonym przy każdej opisywanej restauracji. european • europejska argentine beef steak argentyński stek wołowy Argentinische Rindersteak - 88 zł 39 zł spicy beef soup pikantna zupa z wołowiną würzige Suppe mit Rindfleisch - 23 zł Whisky Bar 88 Wyspiańskiego 26a, tel. +48 600 329 129 www.whiskybar88.pl 45 A unique place offering a rich collection of whiskeys and spirits from around the world and delicious cocktails, with the chef’s specialties. Live music and radiant fireplace complete the ambiance. Whisky Bar 88 is perfect for intimate corporate meetings. Wyjątkowe miejsce oferujące bogatą kolekcję whisky i alkoholi z całego świata oraz degustacje wybornych koktajli i specjałów szefa kuchni. Muzyka na żywo oraz blask płonącego kominka uzupełniają klimat tego miejsca. Whisky Bar 88 doskonale sprawdza się na kameralne spotkania firmowe. Es ist ein außergewöhnlicher Ort, an dem man eine breite Palette an Whisky und Alkohol aus aller Welt angeboten bekommt und vorzügliche Cocktails sowie Spezialitäten des Chefkochs verkosten kann. Musik live und die lodernden Flammen des Kamins runden das Ambiente dieses Ortes ab. Die Whisky Bar 88 eignet sich hervorragend für ein Treffen im kleinen Firmenkreis. Open: - 12-… indian • indyjska 18 zł TYSKIE 0,33 l - 5 zł MADRAS RASAM - 9 zł MUTTON RARA - 36 zł Taj India Wiankowa 3, tel. +48 61 876 62 49 www.tajindia.pl 150 www.thevisitor.pl A Hindu restaurant located near the Malta Lake. The restaurant has been managed without a break since 1995 by native Hindus. The Oriental atmosphere is provided by the imported Indian decorative wooden panels and genuine furniture. The comprehensive menu has a choice of Indian beer and wines, Nann bread baked in a tandoor oven and samosa dumplings. Indyjska restauracja położona nad jeziorem Maltańskim. Niezmiennie od 1995 roku lokal prowadzą rodowici Hindusi. Orientalny klimat zapewniają sprowadzona z Indii, misternie zdobiona, boazeria oraz meble. Skosztować można tu m.in. indyjskiego piwa i wina, chlebka Nann wypiekanego w specjalnym piecu tandoor czy pierożków Samosa. Indisches Restaurant am Malta-See. Unverändert seit 1995 bleibt das Lokal in Händen gebürtiger Hindus. Das orientalische Embiente schaffen hier die aus Indien stammende, reich verzierte Holzverkleidung und Möbel. Hier kann man u.a. Bier und Wein aus Indien, Fladenbrot Nann, das in einem besonderen Ofen tandoor gebacken wird, oder auch Teigtaschen Samosa probieren. Open: 12-23 Restauracje 59 WHERE TO EAT? Restaurants international • międzynarodowa 12 zł ŻYWIEC 0,33 l - 8 zł ecological borsch ekologiczny barszcz Ökologische Rote-Rüben-Suppe - 13 zł green veranda salad sałata zielona weranda Salat grüne Veranda - 30 zł Zielona Weranda Paderewskiego 7, tel. +48 61 851 32 90 www.werandafamily.com/zielona-weranda/ 100 A unique place in the center with greenery and unusual decorations that draw you in. The Green Veranda is several worlds - a room with fireplace, a fabulous summer garden and a romantic altana. No matter where you sit, you will feel comfortable and surrounded by greenery will be a break from the hustle and bustle of the city. In addition to an extensive menu including delicious homemade cakes and coffee, you will find lots of healthy salads and quality meats. Wyjątkowy lokal w centrum, zachęcający do wizyty zielenią i niezwykłymi dekoracjami. Zielona Weranda to kilka światów - sala kominkowa, bajkowy ogród letni i romantyczna altana. Niezależnie, gdzie usiądziesz, poczujesz się tu komfortowo i w otoczeniu zieleni odetchniesz od zgiełku miasta. W bogatym menu oprócz pysznych domowych ciast i kaw, znajdziesz wiele zdrowych sałat i wysokiej jakości mięs. Ein außergewöhnliches Lokal im Zentrum, das mit Pflanzen und einmaligen Dekorationen verlockt. Zielona Weranda bringt mehrere Welten zusammen - Kaminsaal, märchenhafter Sommergarten und romantische Laube. Egal, was Sie wählen, können Sie sich komfortabel fühlen und, umgeben von Pflanzen, vom städtischen Lärm entspannen. Im Menü finden Sie außer leckeren hausgemachten Kuchen und Kaffeesorten auch viele gesunde Salate und hochqualitatives Fleisch. Open: 10-24 international • międzynarodowa 20 zł ŻYWIEC 0,3 l - 8 zł borsch barszcz - 10 zł homemade cakes domowe ciasta - 15 zł Weranda Cafe Świętosławska 10, tel. +48 61 853 25 87 www.werandafamily.com/caffe 40 A nutritious breakfast waits for you every morning between 09.30 and 12.30. Each has its own distinct taste and looks like a painted wooden board. Weranda Caffe (Veranda Caffe) is a breakfast place and a cafe and is one of the Weranda brand. The decor is reminiscent of a wooden veranda, a rural home, located somewhere in southern Europe. Każdego ranka, między 09.30 a 12.30, czekają tu na Ciebie pożywne śniadania. Każde z nich ma swój wyrazisty smak i wygląda, na drewnianej desce, jak namalowane. Weranda Caffe to „śniadaniarnia” oraz kawiarnia w rodzinie marki Weranda. Wystrój przywodzi na myśl drewnianą werandę wiejskiego domu, położonego gdzieś na południu Europy. Jeden Morgen, zwischen 09.30 und 12.30 erwartet Sie hier ein nahrhaftes Frühstück. Jede Portion hat einen kräftigen Geschmack und auf der Holzplatte präsentiert es sich bildhaft. Weranda Café ist ein „Frühstückshaus” und ein Café aus der Weranda-Familie. Das Ambiente erinnert an eine Holzveranda, ein Landhaus, verloren irgendwo im Südeuropa. Open: 10-24 international • międzynarodowa 12 zł ŻYWIEC 0,3 l - 8 zł sparkling wine with raspberries wino musujące z malinami - 14 zł Weranda Take Away Półwiejska 40, tel. +48 61 859 69 69 www.werandafamily.com/take-away/ 70 An open air restaurant located at the side of the Old Brewery Courtyard of Art, next to the park. Fresh sandwiches and homemade tarts, light snacks, hot and cold, delicious coffee and drinks, all served promptly so you can be back on the road quickly. On Sunday, it’s worth joining other people to enjoy a Lazy Sunday. Restauracja „na świeżym powietrzu”, zlokalizowana na skraju Dziedzińca Sztuki Starego Browaru, tuż przy parku. Świeże kanapki i domowe tarty, lekkie przekąski na ciepło i na zimno, pyszna kawa i napoje, a wszystko serwowane szybko aby można było ruszyć w drogę. W niedzielę warto zawitać tu na Leniwą Niedzielę. Restaurant „an der frischen Luft”, am Rande des Kulturhofes Dziedziniec Sztuki in Stary Browar, gleich am Park. Frische Sandwiches und hausgemachte Tarten, leichte, kalte und warme Snacks, leckerer Kaffee und schmackhafte Getränke, alles schnell serviert, um sich rasch auf den Weg wieder machen zu können. Am Sonntag lohnt es sich, uns zum Faulen Sonntag aufzusuchen. Open: - 11-21 - 11-22 international • międzynarodowa 29 zł LECH PREMIUM 0,33 l - 10 zł 10 zł Shades św. Marcin 2, tel. +48 618 590 505 www.donprestige.com 50 60 Restauracje Welcome to ‘Shades’ Bar - at our place, you may sample luxurious drinks and sip wines created from the noblest vine stocks. ‘Shades’ is the perfect venue for family gatherings, corporate events, and themed occasions. Visit our Bar from Tuesday until Saturday from 5 p.m. to 11 p.m. Bar „Shades” zaprasza Państwa na degustację prestiżowych alkoholi i drinków oraz win tworzonych z najszlachetniejszych szczepów. To idealne miejsce na organizację spotkań rodzinnych, imprez firmowych, okolicznościowych i tematycznych. Bar otwarty jest od wtorku do soboty, od 17.00 do 23.00. Die Bar „Shades“ lädt Sie zur Verkostung ein - wir bieten Ihnen Prestige-Alkohole und Drinks sowie Weine an, die aus den edelsten Rebsorten hergestellt werden. „Shades” ist ein perfekter Ort für Familien-treffen, Firmenveranstaltungen, Feier und Events. Besuchen Sie unsere Bar von Dienstag bis Samstag, von 17.00 Uhr bis 23.00 Uhr. Open: bar 17-23 www.thevisitor.pl Restaurants WHERE TO EAT? international • międzynarodowa traditional Poznań style duck pieczona kaczka po poznańsku Ente auf Posener Art - 71 zł mineral water woda mineralna 25 zł Mineralwasser- 6 zł Tuscan soup toskańska Toskanische Suppe - 25 zł Flavoria pl. Andersa 3, tel. +48 61 667 80 00 www.flavoria.pl 90 This is where you can enjoy fusion cuisine at its finest. The highest quality and freshness of the ingredients and attention to detail at the Andersia hotel restaurant is recognized by everyone. Great pastas, juicy steaks, traditional Poznan style duck. The restrained background music creates a special atmosphere for a romantic dinner, or an important business meeting or dinner. Miejsce, w którym można skosztować kuchni fusion w jej najlepszym wydaniu. Najwyższa jakość i świeżość składników oraz dbałość o detale, z których znana jest kuchnia w hotelu Andersia. Wspaniałe pasty, soczyste steki, tradycyjna kaczka po poznańsku. Subtelna muzyka tworzy wyjątkowy nastrój zarówno dla romantycznej kolacji, jak i ważnego spotkania służbowego. Ein Ort, wo die Gäste ihre Gaumen mit der besten Fusion-Küche verwöhnen können. Die Küche im Hotel Andersia ist für höchste Qualität und Frische der Zutaten sowie Sorgfalt um kleinste Details bekannt. Vorzügliche Pasta, saftige Steaks, traditionelle Ente nach Posener Art. Die zarte Musik schafft ein stimmungsvolles Ambiente für ein romantisches Abendessen oder auch ein wichtiges Businesstreffen oder -abendessen. Open: 6.30-11, 13-23 italian • włoska fresh pasta świeże makarony frische Pasta - 17 zł 15 zł LECH PREMIUM 0,5 l - 8 zł cream of tomato soup krem z pomidorów Tomatencremesuppe - 10 zł Olivio Świętosławska 11, tel. +48 61 670 34 47 www.oliviopoznan.pl 46 A traditional Italian restaurant situated on a picturesque street next to the Parish Church and the Old Market. The restaurant proposes fresh pasta, traditional pizza, seafood and many other dishes prepared from original Italian recipes. Olivio offers a wide range of wines and spirits. Enjoy Italian Spritz Aperol or a glass of Prosecco in the summer garden. Tradycyjna włoska restauracja położona przy malowniczej uliczce, tuż obok Kościoła Farnego i Starego Rynku. Restauracja oferuje świeże makarony, tradycyjną pizzę, owoce morza oraz wiele innych dań przygotowanych na bazie oryginalnych włoskich przepisów. Olivio oferuje bogatą kartę win i alkoholi. W letnie dni przyjdź do ogródka na oryginalny włoski Spritz Aperol lub kieliszek Prosecco. Traditionelles italienisches Restaurant, gelegen in einer malerischen Straße gleich an der Pfarrkirche und am Altmarkt. Das Restaurant bietet frische Pasta, traditionelle Pizza, Meeresfrüchte und viele andere Speisen, die nach originellen italienischen Rezepten zubereitet werden, an. Olivio bietet eine umfangreiche Karte mit verschiedenen Wein- und Alkoholsorten an. An Sommertagen steht den Gästen unser Sommergarten mit originellem italienischem Spritz Aperol oder einem Glas Prosecco offen. Open: - 12-22 12-19 italian • włoska A restaurant in Poznan in the Old Market offering Italian cuisine. The menu features cold and hot appetizers, nutritious soups, desserts and main dishes prepared with fresh fish, succulent meats and handmade pasta. An additional attraction is the live music played here from Tuesday to Sunday. shrimps in marinated green pepper; krewetki Restauracja na poznańskim Starym Rynku oferująca dania kuchni z marynowanym zielonym pieprzem; Garnelen włoskiej. W menu znajdują się przystawki na zimno i gorąco, mit mariniertem grünem Pfeffer - 50 zł pożywne zupy, dania główne, przyrządzane ze świeżych ryb, LECH PILS soczystych mięs oraz ręcznie wyrabianych past, jak i desery. 10 zł 0,33 l - 5 zł Dodatkową atrakcją jest z pewnością muzyka grana na żywo od wtorku do niedzieli. onion soup zupa cebulowa Restaurant auf dem Altmarkt in Poznań mit italienischer Küche. Zwiebelsuppe - 10 zł Im Menü kalte und warme Vorspeisen, deftige Suppen, Desserts sowie Hauptspeisen, zubereitet aus frischem Fisch, saftigem Trattoria Wzgórze Toskanii Fleisch und hausgemachter Pasta. Live Musik, die dienstagsStary Rynek 62, tel. + 48 533 332 966 freitags gespielt wird, kann die Gäste auch bestimmt überzeugen. www.trattoria.wzgorzetoskanii.pl 120 Open: 12-23 italian • włoska grilled octopus grillowana ośmiornica gegrillter Oktopus - 50 zł 29 zł LECH PILS 0,33 l - 5 zł onion soup zupa cebulowa Zwiebelsuppe - 10 zł Trattoria Wzgórze Toskanii Wojskowa 4, tel. +48 531 312 491 www.trattoria.wzgorzetoskanii.pl 45 www.thevisitor.pl The restaurant located in City Park. Here you will find Italian cuisine lovers and those who would like to know the secrets of Italian cuisine. Fresh fish, succulent meat and handmade paste will bring sunshine to every gloomy day. Here as in the other restaurants enjoy live music performed from Thursday to Sunday. Lokal mieści się w City Parku. Restauracja zaprasza wielbicieli kuchni włoskiej oraz tych, którzy chcieliby tę kuchnię poznać. Świeże ryby, soczyste mięsa oraz ręcznie wyrabiane pasty rozświetlą smakiem i słońcem Italii nawet ponury dzień. Podobnie jak na Starym Rynku pobyt w lokalu umili muzyka grana na żywo od czwartku do niedzieli. Das Haus finden die Gäste im Handelszentrum City Park. Im Restaurant sind alle Liebhaber der italienischen Küche, aber auch Personen, die die italienische Küche erst kennen lernen möchten, herzlich willkommen. Frischer Fisch, saftiges Fleisch oder hausgemachte Pasta können selbst einen trüben Tag mit Geschmack und italienischer Sonne wieder erhellen. Genauso wie auf dem Altmarkt können die Gäste donnerstags-samstags im Restaurant Live Musik genießen. Open: - 12-23 12-20 Restauracje 61 WHERE TO EAT? Restaurants japanese • japońska The restaurant is located in the Stary Browar Shopping Centre and has a menu with specialties from Japanese and Korean cuisine. The interiors offer an ideal space for social and business meetings. Wide selection of teas and alcoholic beverages. 35 zł HEINEKEN 0,33 l - 9 zł Restauracja znajduje się w Starym Browarze. W menu specjały kuchni japońskiej i koreańskiej. Wnętrza tworzą idealną przestrzeń na spotkania towarzyskie oraz rozmowy biznesowe. Duży wybór herbat i alkoholi. MISO SHIRU - 8 zł TEMPURA Art Sushi Półwiejska 42, tel. +48 61 859 65 90 35 Das Restaurant, das in der Alten Brauerei (Stary Browar) liegt, ist für jeden empfehlenswert, der Spezialitäten der japanischen und koreanischen Küche kosten möchte. Schöne Inneneinrichtung schafft hervorragende Atmosphäre sowohl für gesellschaftliche Treffen als auch für Geschäftsgespräche. Große Auswahl von Teesorten und Alkoholen. Open: 12-22 mediterranean • śródziemnomorska lamb shank with orzo gicz jagnięca z orzo Lammhaxe mit Orzo - 66 zł 33 zł chef's soup zupa szefa Chef-Suppe - 18 zł 10 zł Cucina Wyspiańskiego 26a, +48 602 668 800 www.cityparkhotel.pl 88 The restaurant is located in the City Park Poznań - international scale innovation in service design. Aesthetic interiors characterized by minimalism and attention to design detail. Cucina in Italian means a kitchen, in this case the traditional Mediterranean kitchen. Brunch served every Sunday from 12.30. Restaurację Cucina znajduje się na terenie City Park Poznań - innowacyjnego w skali międzynarodowej projektu usługowego. Estetyczne wnętrza charakteryzują się minimalizmem oraz dbałością o szczegóły. Cucina, w języku włoskim, oznacza kuchnię, w tym wypadku tradycyjną, śródziemnomorską. W każdą niedzielę, od godz. 12.30, restauracja zaprasza na brunch. Das Restaurant befindet sich im City Park Posen - in dem innovativsten Dienstleistungszentrum in Polen. Ästhetische Innenräume des Restaurants bilden ein sehr angenehmes Klima. Der Name des Restaurants cucina bedeutet im Italienischen die Küche, und in diesem Fall geht es um die traditionelle Mittelmeerküche. Jeden Sonntag laden wir ab 12.30 zum Brunch ein. Open: 06.30-10.30, 12.00-16.00, 17.00-23.00 polish • polska A restaurant and cafe housed in an eighteenth-century building in the vicinity of the historic Parish Church and the Old Market Square. The interiors are a combination of Empire style with the mood of XIX century Parisian cafés and are separated by a charming, green patio. The cuisine is based on fresh local products and offers traditional cuisine LECH in a contemporary style. Restauracja i kawiarnia mieści się w XVIII0,33 l - 6 zł wiecznej kamienicy, w sąsiedztwie zabytkowego Kościoła Farnego oraz Starego Rynku. Wnętrza łączące styl empire z nastrojem kawiarni wild bird consommé consommé z dzikiego ptactwa paryskich XIX wieku oddzielone są urokliwym, zielonym patio. Kuchnia Consommé vom Wildgeflügel - 14 zł oparta na świeżych lokalnych produktach oferuje tradycyjne dania leg of rabbit, dumplings and rabbit voluté; skoki z w nowoczesnym stylu. Das Restaurant und Cafe liegt in einem Altbau królika, kopytka, veloute królika; Kaninchenkeulen, aus dem 18. Jahrhundert, gleich in der Nähe der historischen Pfarrkirche Kartoffelklöße, Kaninchen-Velouté - 36 zł und des Altmarktes. Die Innenräume, die den Empire-Stil mit dem Ambiente der Pariser Cafés des 19. Jahrhunderts verbinden, sind vonCocorico einander mit einem zauberhaften, pflanzenumhüllten Patio getrennt. Świętosławska 9, tel. +48 61 852 95 29 Die Küche basiert auf frischen lokalen Produkten und bietet traditionelle www.cocorico.pl Speisen mit moderner Note an. 60 29 zł Open: 10-23 polish • polska The restaurant is located at the Malta Lake in the center of Malta leisure complex with a summer toboggan run, roller coaster, ski slope and racing track. Modern architecture with interesting interior and a spacious garden. The menu is based on typical Polish dishes and regional cuisine. chicken with chanterelle sauce Restauracja znajduje się nad jeziorem Maltańskim, w samym kurczak z sosem kurkowym centrum kompleksu rekreacyjnego z letnim torem saneczkowym, Hähnchen mit Pfifferling-Soße kolejką górską, stokiem narciarskim oraz torem regatowym. LECH PREMIUM Nowoczesna architektura, ciekawe wnętrze oraz duży ogródek. 20 zł 0,5 l - 8 zł Menu oparte jest na typowych daniach polskiej oraz regionalnej kuchni. borsch barszcz Das Restaurant befindet sich am Malta-See, im Herzen eines Borsch - 8 zł Unterhaltungszentrums mit einer Sommer-Rodelbahn, Achterbahn, Skipiste und Regattabahn. Moderne Architektur und Restauracja Wiankowa Wiankowa 2, tel. + 48 509 328 635, 503 450 884 interessante Innenräume, geräumiger Garten. Das Menü basiert www.gastronomianadMalta.pl, [email protected] auf typischen Speisen der polnischen und regionalen Küche. 100 62 Restauracje Open: - 11-22 - 11-… www.thevisitor.pl Restaurants WHERE TO EAT? polish regional • polska regionalna pierogi - 16 zł 16 zł LECH PREMIUM 0,3 l - 7 zł sour soup żurek Sauerteigsuppe - 8 zł Pod Pręgierzem Stary Rynek 25/29, tel. +48 61 855 00 06 www.podpregierzem.pl 60 Right next to the pillory, in a Merchant’s house, history meets modernity. Polish cuisine, regional flavours served in the modernist interior of a historic building. The cellar is full of charm and is the place for a romantic encounter. There’s a garden with a view of the market place and the house is just perfect for a little rest while exploring the city. Tuż przy pręgierzu, w domkach Budników, historia styka się z nowoczesnością. Smaki regionalnej, polskiej kuchni serwowane są w modernistycznych wnętrzach zabytkowego budynku. Pełna uroku piwnica zachęca do romantycznych spotkań, a ogródek z widokiem na Rynek i kamienice to doskonałe miejsce na chwilę odpoczynku podczas zwiedzania miasta. Gleich am Pranger, in den Krämerhäusern (Budenhäusern), trifft die Geschichte die Moderne. Der Geschmack der regionalen polnischen Küche, in modernistischen Innenräumen eines historischen Gebäudes serviert. Ein gemütlicher Keller ermuntert zu romantischen Begegnungen, und der Garten mit einem Blick zum Marktplatz und auf die Miethäuser ist ein perfekter Ort für einen kleinen Augenblick der Erholung bei der Stadtbesichtigung. Open: - 9-21 - 9-24 traditional polish • tradycyjna polska Where King Jan II Kazimierz Waza resided you may savour authentic Polish cuisine and dishes of an international flavour expertly prepared by an highly experienced Chef. Guests are offered three separate rooms: a restaurant, a winery, a cafeteria and also a summer garden. 19 zł ŻYWIEC 0,5 l - 10 zł traditional Polish soup in a hot bread żurek staropolski w chlebie Sauerteigsuppe im Brot serviert - 19 zł half duck with apples połówka kaczki nadziewana jabłkami Halbe Ente gefüllt mit Äpfeln - 79 zł Restauracja Ratuszova Stary Rynek 55, Poznań; tel. +48 61 851 05 13 www.ratuszova.pl; [email protected] 170 Restauracja zlokalizowana w kamienicy, w której rezydował Król Jan II Kazimierz Waza, proponuje wykwintne potrawy kuchni polskiej i międzynarodowej. Dla Gości przygotowane są trzy sale: Restauracja, Winiarnia, Kawiarnia, a także ogródek letni. Im Ort, wo der König Jan II Kazimierz Waza gewohnt hat, kann man die authentische polnische Küche und das internationale Geschmack von Speisen genießen, die von einem wertvollen Küechenchef zubereitet wurden. Für die Gäste wurden drei separate Räume vorbereitet: das Restaurant, die Weinstube, das Kaffeehaus und der Sommergarten. Open: 11-... Culinary Heritage © Wielkopolska TRADITIONAL POLISH GINGER CAKE WITH VANILLA ICE - CREAMS polish • polska sour soup in bread żurek w chlebie Saure Mehlsuppe im Brotlaib - 14 zł 16 zł NOTECKIE 0,33 l - 6,50 zł red borsch barszcz czerwony Rote-Rüben-Suppe - 8 zł Wiejskie Jadło Stary Rynek 77 (wejście od Franciszkańskiej) tel. +48 61 853 66 00, www.wiejskie-jadlo.pl 50 The restaurant is located on Przemysł Hill near the Old Market. It serves traditional cuisine made from historical Polish recipes. The interiors styled as old rural rooms take you into the past with their originality and atmosphere. Here you can enjoy delicious soup in a bread bowl - a dish that is mandatory when you come to Poznań. Restauracja, położona tuż przy Górze Przemysła i Starym Rynku, serwuje tradycyjną kuchnię według staropolskich receptur. Sala stylizowana na dawną wiejską izbę przenosi w przeszłość oryginalnym wystrojem oraz klimatem. Możesz tu skosztować wyśmienitego żurku w chlebie - potrawy, którą obowiązkowo należy spróbować będąc w Poznaniu. Das Restaurant liegt gleich am Przemysł-Hügel und Altmarkt und serviert traditionelle Küche nach altpolnischen Rezepten. Der Saal - eingerichtet im Stubenstil - versetzt uns, dank seinem originellen Design und Klima, in die Vergangenheit. Hier können Sie die vorzügliche saure Mehlsuppe im Brotlaib probieren - eine Speise, die ein Muss für alle Besucher der Stadt Poznań ist. Open: - 12-22 - 12-23 spanish, tapas bar • hiszpańska, tapas bar tapas >6 zł 18 zł Tapas Wine; Wino Tapas; Vino Tapas 150 ml - 8 zł Spanish soup zupa hiszpańska sopa española - 5 zł Boutique Mediterranea Św. Marcin 51/57, tel. +48 61 611 12 99 www.boutiquemediterranea.pl 60 www.thevisitor.pl First, truly Spanish store in Poznań, which at the same time happens to be the largest venue of its kind in Poland and one of the most authentic ones in Europe. Boutique will give you the opportunity to taste the best tapas, original coffee or in-house sliced serrano ham. At our store, based inside the venue, you can do the shopping as if you were in Spain itself. Pierwszy, typowo hiszpański lokal w Poznaniu, a zarazem największe tego typu miejsce w Polsce i jeden z najbardziej autentycznych lokali w Europie. Warto spróbować najlepszych przystawek tapas, oryginalnej kawy lub krojonej na miejscu hiszpańskiej szynki serrano. Na naszym stoisku sklepowym, znajdującym się wewnątrz lokalu, możesz dokonać zakupów tak, jakbyś był w Hiszpanii. Os invitamos al primer local de Poznań realmente español, el más grande de este estilo de Polonia y uno de los más auténticos de Europa. Con nosotros puedes probar las mejores tapas, un auténtico café, o un buen jamón serrano cortado al momento. También, en nuestra tienda dentro del local, puedes hacer tus compras para casa como si estuvieras en España. Open: 08-22 Restauracje 63 EDITOR’S PICK 300 95 80 Wrocławska 21 tel. +48 61 855 23 44 www.cuba-libre.pl - 21.00-03.00 - 21.00-04.00 - 21.00-05.00 27 Grudnia 19 tel. +48 882 140 230 www.nefretetegogo.pl - 21.00-04.00 Szewska 7 tel. +48 784 442 733 www.piwnastopa.pl 15.00-02.00 Pub, club & music A real Latino club in the very center of the city. The restaurant is the initiative of Klaudia and Maciej Lopez - native Cubans. Comfortable leather beds, low light, intimate ambiance, and a large selection of drinks. Here everyone, regardless of age and musical taste will feel the real Cuba. Hot rhythms, original drinks and atmosphere are the ingredients of the best parties in Cuba Libre. Prawdziwie latynoski klub w samym centrum Poznania. Lokal powstał z inicjatywy Klaudii i Macieja Lopez - rodowitych Kubańczyków. Wygodne łoża ze skóry, kameralny półmrok i duży wybór trunków. Tutaj każdy, bez względu na wiek i muzyczne upodobania, poczuje prawdziwą Kubę. Gorące rytmy, oryginalne drinki i atmosfera, to składniki najlepszych imprez w Cuba Libre. Echter Latino Club im Herzen von Poznań. Das Lokal entstand aus der Initiative von Klaudia und Maciej Lopez - gebürtigen Kubanern. Bequeme Lederliegen, intimes Halbdunkel und eine große Auswahl von Drinks. Hier kann jeder, ungeachtet des Alters und der musikalischen Vorlieben, das echte Kuba zu spüren bekommen. Heiße Rhythmen, originelle Drinks und Ambiente - das sind die Zutaten für die besten Partys in Cuba Libre. Nefretete Club and the comfortable interiors are a guarantee of an unforgettable evening. Dancers with their show to the sensual music will make any meeting with colleagues a great one. The club organizes club parties and bachelor parties. The ladies can also arrange an evening party with sexy guys dancing. Klub Nefretete i jego komfortowe wnętrza to gwarancja wyjątkowego wieczoru. Tancerki swoimi występami, w rytmie zmysłowych piosenek, umilą spotkania w gronie kolegów. Lokal organizuje imprezy klubowe oraz wieczory kawalerskie. Niezapomnianym przeżyciem są również wieczory panieńskie z udziałem tancerzy. Der Club Nefretete mit seinen komfortablen Innenräumen garantiert den Gästen einmalige Abenderlebnisse. Im Rhythmus von sinnlichen Songs machen die Tänzerinnen die Begegnungen mit Kollegen angenehm. Das Lokal organisiert Clubevents und Junggesellenpartys. Zu unvergesslichen Erlebnissen gehören auch Junggesellinnenpartys mit Tänzern. The place we are going to visit is the Land of the Golden Beverage. Over 200 types of beers from around the world, plus 12 beers on tap are a guarantee of an unforgettable experience for any beer fan. During those warmer months try a barbecue in the beer garden, and during colder weather warm up by the fireplace. Ask for the brewing shows and new beer ‘releases’. Miejsce w którym przenosimy się do Krainy Złocistego Trunku. Ponad 200 rodzajów piw z całego świata i 12 lanych na miejscu to gwarancja niezapomnianych wrażeń dla każdego piwnego smakosza. W cieplejsze miesiące wstąp na grilla w piwnym ogródku, a w chłodniejsze dni ogrzej się przy kominku. Zapytaj o pokazy warzenia piwa oraz piwne premiery. Ein Ort, wo wir zum Land des Goldenen Trunks versetzt werden. Mehr als 200 Biersorten aus der ganzen Welt und 12 Biersorten vom Fass an Ort und Stelle sind eine Garantie unvergesslicher Erlebnisse für jeden Biergourmet. In wärmeren Monaten lohnt es sich, sich zum Grill im Biergarten verlocken zu lassen, und an kühleren Tagen sich am Kamin zu erwärmen. Erkundige Dich nach den Brauvorführungen und Bierprämieren. Rock events, stand up, concerts – your night starts here! BaRock Club, Wielka 9 Telefon: +48 502 287 755 The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice. Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc. 64 Pub, klub i muzyka Cover page / okładka: The Cathedral pulpit • Ambona katedralna - fotoportal.poznan.pl Editor / wydawca: Ditro Communication. Redaktor naczelny: Karol Popiel Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 618, 03-450 Warszawa tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253, fax +48 22 818 93 13 [email protected], www.thevisitor.pl Oddział Wielkopolska: tel. +48 661 256 939, [email protected] Our team and contributors / nasz zespół oraz współpracownicy: Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Agata Kostka, Tomasz Kucharski, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Faliszewska, Katarzyna Puławska. Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński Graphics & print / opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia tel. +48 22 619 82 33, [email protected], www.batorski.pl Printed / nakład: 10 000 egzemplarzy www.thevisitor.pl