1:10 RTR Sets

Transcrição

1:10 RTR Sets
Betriebsanleitung
Operating instructions
Notice d´utilisation
1:10 RTR Sets
Subaru Impreza WRC
BMW M 3 GTR
Porsche 911 Turbo
No. 2022 RTR
No. 2023 RTR
No. 2021 RTR
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
2
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
Technische Daten
Subaru
BMW
Porsche
Specification
Subaru
BMW
Porsche
Caractéristiques techniques
Subaru
BMW
Porsche
Länge:
Breite:
Radstand:
Höhe:
Gewicht:
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
Length:
Width:
Wheelbase:
Height:
Weight:
ap.
ap.
ap.
ap.
ap.
ap.
ap.
ap.
ap.
ap.
longueur:
largeur:
empattem.:
hauteur:
poids:
ap.
ap.
ap.
ap.
ap.
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
430 mm
200 mm
260 mm
135 mm
1450 g
430 mm
200 mm
260 mm
115 mm
1450 g
430 mm
200 mm
260 mm
125 mm
1450 g
ap.
ap.
ap.
ap.
ap.
430 mm
200 mm
260 mm
135 mm
1450 g
430 mm
200 mm
260 mm
115 mm
1450 g
430 mm
200 mm
260 mm
125 mm
1450 g
ap.
ap.
ap.
ap.
ap.
430 mm
200 mm
260 mm
135 mm
1450 g
ap.
ap.
ap.
ap.
ap.
430 mm
200 mm
260 mm
115 mm
1450 g
430 mm
200 mm
260 mm
125 mm
1450 g
Verehrter Kunde,
Dear customer,
Cher Client,
Sie haben sich für ein vormontiertes Modellfahrzeug mit
Elektromotor aus dem Hause robbe Modellsport entschieden.
Congratulations on your choice of a factory-assembled
electric-powered model car from the robbe Modellsport
range.
Vous avez choisi un modèle réduit d’auto prémonté à
moteur électrique de la Sté robbe Modellsport.
Um Ihnen den sicheren Betrieb dieses Modells zu
erleichtern, sollten Sie unbedingt die beiliegenden
Informationen vor der ersten Inbetriebnahme genau
durchlesen.
Alle Positionsangaben sind in Fahrtrichtung zu sehen.
To make it easier for you to operate this model safely and
reliably please be sure to read the information sheets
included in the pack before operating the car for the first
time.
All directions (e.g. „right-hand“) are as seen from the rear
of the car looking forward.
Erforderliches Zubehör
Pour vous faciliter la maîtrise du véhicule, il est indispensable de lire les feuilles d’information jointes avant la première mise en œuvre.
Toutes les indications de position sont à considérer dans
le sens de déplacement du véhicule.
Accessoires nécessaires
réf.
Bestell Nr.
Essential accessories
NC-Zelle RSZ 1000
8x für Sender
8004
Fahrakku 6N C2,4 TAM
Ladegerät Lader 2 Plus
4613
8288
Order No.
RSZ 1000 NC cell
8 cells required for transmitter
8004
Drive battery 6N C2,4 TAM
Battery charger Lader 2 Plus
4613
8288
Bau- und Betriebsanleitung
Assembly and operating instructions
Bei der Vorbereitung des Modells richten Sie sich bitte
nach dieser Anleitung.
Please follow these instructions when preparing the
model.
Hinweise: Zur Vermeidung von Verletzungen ist besondere Vorsicht im Umgang mit den erforderlichen
Werkzeugen und Bauteilen des Modells geboten.
Note: to avoid injury please take special care when handling the tools and model components.
Es empfiehlt sich, die Anleitung aufzuheben, um bei
Reparaturen und Ersatzteilbestellungen nachschlagen zu
können.
We recommend that you keep these instructions in a safe
place so that you can refer back to them for repairs and
when ordering replacement parts.
Eine Gesamtübersicht der Ersatzteile und Tuningteile finden Sie auf den Seiten 16 - 23
Pages 16 - 23 show overall views of replacement parts
and available upgrade components for the model.
3
éléments Cd-Ni RSZ 1000
8x pour l‘émetteur
8004
accu du moteur 6N C2,4 TAM
Chargeur Lader 2 Plus
4613
8288
Notice d’assemblage et de mise en service
Pour la préparation du modèle, suivre les instructions présentées par cette notice.
À noter : pour éviter toute blessure, il est recommandé
d’être particulièrement prudent en ce qui concerne la
manipulation des outils nécessaires et des composants
du modèle.
Il est conseillé de conserver les différentes notices du
modèle et de ses composants afin de pouvoir les consulter en cas de réparation et de commande de pièces de
rechange.
Vous trouverez une vue d’ensemble des pièces de
rechange et accessoires de compétition sur les pages 16
à 23.
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
1
2
3
4
C
A
B
4
D
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
Bilder 1 und 2, Einlegen der Akkus in den Sender
Figs. 1 and 2, fitting the batteries in the transmitter
Figures 1 et 2, mise en place des accus dans l’émetteur
- Batteriefach öffnen, Senderboden nach vorn schieben.
- Batterien / Akkus einsetzen, Polung beachten.
- Batteriefach wieder verschließen.
- Open the battery compartment by sliding the bottom
transmitter panel forward.
- Fit the dry or rechargeable cells, maintaining correct
polarity.
- Close the battery compartment again.
- ouvrir le logement de l’alimentation, glisser le fond de
l’émetteur vers l’avant.
- mettre les piles/l’accu en place en tenant compte des
polarités.
- refermer le logement de l’alimentation.
Note: charge the batteries fully before operating the
model. Read the instructions supplied with the battery
charger.
À noter : charger les accus avant la mise en service. Tenir
compte des indications du chargeur.
Bild 3
Fig. 3
Fig. 3
- Antenne einschrauben
- Screw the aerial into its socket.
- Visser l’antenne à sa place
Bild 4, Die vorderen Bedienelemente des Senders
Fig. 4, controls on the front of the transmitter
Fig. 4, Les éléments de commande avant de l’émetteur
-
-
- A: le volant
- B: le manche gaz (marche avant / marche arrière)
- C: le dispositif de réglage de précision (trim) de la direction
- D: le dispositif de réglage de précision de la fonction
gaz (marche avant / marche arrière)
Hinweis: Die Akkus vor der Inbetriebnahme laden.
Anleitung des Ladegeräts beachten.
A: Lenkrad
B: Hebel Gas (vorwärts / rückwärts)
C: Trimmung für Lenkung
D: Trimmung Gas (vorwärts / rückwärts)
A: Steering wheel
B: Throttle lever (forward / reverse)
C: Steering trim
D: Throttle trim (forward / reverse)
5
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
6
5
E
F
G
J
I
K
H
7
8
L
M
N
Q
R
O
M
P
O
N
6
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
Bild 5, die hinteren Bedienelemente des Senders
Fig. 5, controls on the rear of the transmitter
-
-
E: Reverse (Servoumpolung) Gas
F: Reverse (Servoumpolung) Lenkung
G: Quarz
H: Ein / Aus-Schalter
I: Ladebuchse
E: Servo reverse, throttle
F: Servo reverse, steering
G: Crystal
H: On / Off switch
I: Charge socket
Fig. 5, les éléments de commande à l’arrière de l’émetteur
-
E: Reverse (inversion de la course du servo) gaz
F: Reverse (inversion de la course du servo) direction
G: quartz
H: interrupteur marche/ arrêt
I: douille de charge
Hinweise
- Sender und Empfänger können innerhalb des
Frequenzbands mit unterschiedlichen Quarz-Kanälen
betrieben werden - siehe Quarztabelle. Dazu müssen
die Quarze im Stecksockel des Senders und des
Empfängers gewechselt werden. Der Frequenzkanal
des Senders und des Empfängers muß der gleiche sein.
Es muß ein zum jeweiligen Frequenzband passendes
Quarzpaar verwendet werden.
Senderquarze tragen die Bezeichnung Tx +
Kanalnummer, Empfängerquarze die Bezeichnung Rx +
Kanalnummer.
- Verwenden Sie nur robbe Original-Quarze.
Notes
- The transmitter and receiver can be operated on different spot frequencies within the frequency band - see
Crystal Table. To change frequencies the crystal in the
transmitter and receiver must both be replaced. The
spot frequency of the transmitter and receiver must be
the same, and the pair of crystals you use must be
intended for your equipment’s frequency band.
Transmitter crystals bear the inscription Tx + channel
number, receiver crystals the inscription Rx + channel
number.
- Use only genuine robbe crystals.
À noter
- Il est possible de faire fonctionner l’émetteur et le
récepteur dans une bande de fréquences, avec des
canaux différents de quartz - cf. le tableau des quartz.
Pour ce faire, il faut changer les quartz de l’émetteur et
du récepteur dans leur logement d’enfichage. Le canal
de fréquence de l’émetteur et du récepteur doivent être
identiques. Il faut utiliser une paire de quartz correspondant à la bande de fréquence appropriée.
Les quartz destinés à l’émetteur portent le préfixe Tx
suivi du numéro du canal, les quartz destinés au récepteur, le préfixe Rx suivi du numéro de canal.
- N’utiliser que des quartz originaux robbe.
Bild 6, Betriebsanzeige
Fig. 6, power indicator
Fig. 6, Affichage d’état
- J: LED grün
- K: LED rot
- Leuchtet die grüne LED, ist der Sender betriebsbereit.
Bei Leuchten der roten LED Betrieb einstellen,
Akkuzellen laden.
- J: green LED
- K: red LED
- If the green LED glows, the transmitter is ready for use.
If the red LED lights up, cease operations and recharge
the batteries.
- J: LED verte
- K: LED rouge
- Lorsque la LED verte est allumée, l’émetteur est en
ordre de marche. Lorsque la LED rouge est allumée,
arrêter immédiatement l’émetteur et recharger les
accus.
Bilder 7 und 8, die RC-Komponenten im Modell
Figs. 7 and 8, RC components in the model
Figures 7 et 8, composants de l’ensemble de réception
dans le modèle
-
-
L:
M:
N:
O:
P:
Q:
R:
Akkufach
Elektronischer Fahrtregler
Lenkservo
Empfänger
Quarz
Elektromotor
Sechszelliger Fahrakku
L:
M:
N:
O:
P:
Q:
R:
Battery compartment
Electronic speed controller
Steering servo
Receiver
Crystal
Electric motor
Six-cell drive battery
7
-
L:
M:
N:
O:
P:
Q:
R:
logement de l‘alimentation
variateur de vitesse électronique
servo de direction
récepteur
quartz
moteur électrique
accu d’alimentation du moteur à six éléments
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
9
10
11
12
8
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
Bilder 9 und 10
Figs. 9 and 10
Figures 9 et 10
- Die Litzenantenne des Empfängers abwickeln und in das
Antennenröhrchen einfädeln.
- Das Antennenröhrchen in den Antennenfuß einsetzen.
- Unwind the wire aerial attached to the receiver and slip it
into the plastic aerial sleeve.
- Push the aerial sleeve into the aerial socket as shown.
- Déployer l’antenne souple du récepteur et l’enfiler dans
le tube-guide d‘antenne. Planter le tube-guide d’antenne
dans le pied de l‘antenne.
Figs. 11 and 12
Connecting the unit, charging (drive battery and transmitter
batteries)
- 230 V mains operation: connect the mains plug to the 230
V mains supply. Do not connect the crocodile clips to a 12
V lead-acid battery.
- 12 V battery operation: connect the crocodile clips to the
terminals of a 12 V lead-acid battery.
- In this case do not connect the mains lead to the 230 V
mains supply.
- Maintain correct polarity (red = +, black = -).
- Connect the NC pack to the Tamiya plug on the charge
cable attached to the charger. The red NC LED should now
light up. If the battery is deep-discharged it may take several seconds before the NC LED starts to glow.
- The rapid-charge process is terminated by the automatic
circuit when the battery is full. At that point the charger
switches to a trickle charge current of about 100 mA. The
NC LED flashes. It is best to continue running the car
until the battery is completely discharged, and only then
to recharge the pack.
- The integral charge cable is intended for charging the battery inside the transmitter. The batteries can only be charged when you are using the Lader 2 PLUS with the 230 V
mains supply.
- Switch off the transmitter and connect it to the charge
cable. The green TX LED will light up. Charge time of the
transmitter batteries: see instructions of the charger.
Figures 11 et 12
Branchement et charge (accu du moteur et accus de l’émetteur)
- En mode secteur, 230 V: brancher la fiche dans une
prise 230 V du secteur. Ne pas raccorder les pinces crocodile à une batterie de voiture 12 volts.
- En mode 12 volts: accrocher les pinces crocodile aux
pôles d’une batterie de voiture 12 volts.
- Ne pas brancher la fiche dans une prise du secteur.
- Veiller absolument à la correction de la polarité (rouge
= plus/noir = moins).
- Raccorder l’accu Cd-Ni dans le connecteur Tamiya du
chargeur. La LED rouge NC s’allume.
- En présence d’un accu déchargé excessivement, cela
peut durer quelques secondes jusqu’à ce que la LED NC
s’allume.
- Lorsque l’accu est entièrement chargé, le dispositif
d’arrêt automatique en fin de charge coupe la charge
rapide et délivre un courant de maintien de la charge de
100 mA. La LED NC clignote.
- Les accus doivent être systématiquement déchargés
complètement en marche avant d’être mis en charge.
- Le cordon de charge intégré au chargeur est destiné à la
charge des accus d’émission dans l’émetteur. La charge
de l’accu d’émission n’est possible qu’à partir du secteur, 230 volts.
- Raccorder l’émetteur coupé au raccord de charge du
chargeur. La LED verte Tx s’allume. Durée de chage: cf.
la notice d’utilisation du chargeur.
Bilder 11 und 12
Anschluß und Laden (Fahrakku und Senderakkus)
- Bei 230 V Betrieb: Den Netzstecker mit dem 230 V Netz
verbinden. Keinen Anschluß mit den Krokodilklemmen
zu einer 12 V Bleibatterie vornehmen.
- Bei 12 V Betrieb: Die Krokodilklemmen mit den
Anschlüssen einer 12 V Bleibatterie verbinden.
- Netzkabel nicht mit dem 230 V Netz verbinden.
- Auf richtige Polarität achten (rot = +, schwarz = -)
- NC-Akku am Tamiya Stecker des Ladegerätes anschließen. Die rote NC-LED leuchtet.
- Im Falle eines tiefentladenen Akkus kann es einige
Sekunden dauern bis die NC-LED zu leuchten beginnt.
- Der Schnelladevorgang wird bei vollem Akku durch die
Abschaltautomatik
beendet.
Es
fließt
der
Erhaltungsladestrom von ca. 100 mA. Die NC-LED blinkt.
- Im Fahrbetrieb sollte der Akku immer leergefahren, dann
erst wieder geladen werden.
- Das andere Ladekabel ist zum Laden der Senderakkus im
Sender vorgesehen. Das Laden ist nur bei 230 V Betrieb
möglich.
- Den ausgeschalteten Sender mit dem Ladeanschluß des
Ladegerätes verbinden. Die grüne TX-LED leuchtet.
Ladezeiten der Senderakkus siehe Anleitung des
Ladegeräts.
Sicherheitshinweise
- Das Ladegerät und den Akku nicht auf brennbaren
Unterlagen betreiben und nicht unbeaufsichtigt lassen.
- Vor Feuchtigkeit schützen.
- Nicht direkter Sonneneinstrahlung aussetzen, Gerät nicht
abdecken.
- Nur schnelladefähige Akkus benutzen.
- Keine Akkus laden, die stark erwärmt sind. Akku auf
Umgebungstemperatur abkühlen lassen.
- Angaben der Akkuhersteller beachten.
Safety notes
- Do not stand the charger and battery on a flammable surface, and don’t leave the battery on charge unsupervised.
- Protect the charger from damp.
- Do not leave the charger in direct sunshine. Do not cover
the charger.
- Use the unit only to charge rapid-charge batteries.
- Do not attempt to recharge a battery which is already warm
or hot. Allow the pack to cool down to ambient temperature first.
- Observe the instructions supplied by the battery manufacturer.
9
Consignes de sécurité
- Ne pas exploiter le chargeur et l’accu sur une surface
inflammable et ne pas les laisser sans surveillance.
- Les protéger de l‘humidité.
- Ne pas l’exploser au rayonnement solaire direct et ne
jamais couvrir l‘appareil.
- N’utiliser que des accus à charge rapide.
- Ne pas mettre en charges des accus dont la température
est élevée. Les laisser refroidir à température ambiante.
- Tenir compte des instructions de mise en œuvre fournies
par le fabricant des accus.
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
13
14
15
16
10
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
Bild 13
Fig. 13
Figure 13
- Zum Einbau des geladenen Fahrakkus die Splinte am
Akkufach lösen und den Kunststoffhalter wegziehen.
- To install the charged drive battery remove the split pin
retainers in the battery compartment and remove the
plastic holder.
- Pour mettre l’accu chargé en place, retirer les goupilles
du compartiment de l’alimentation et retirer le support
en plastique.
Bild 14
Fig. 14
Figure 14
- Den Fahrkku einschieben.
- Slide the drive battery into its compartment.
- Mettre l’accu en place dans le compartiment.
Bild 15
Fig. 15
Figure 15
- Den Akku mit dem eingesetzten Halter und den
Splinten sichern.
- Fit the plastic holder and split pin retainers to secure
the battery.
- Mettre le compartiment en place dans le châssis et l’y
fixer avec les goupilles.
Bild 16
Fig. 16
Figure 16
- Zuerst den Sender einschalten. Die grüne LED muß
leuchten.
- Die Senderantenne ganz ausziehen.
- Die Empfangsanlage durch Anschließen des Fahrakkus
einschalten.
- Ausschalten in umgekehrter Reihenfolge.
- First switch on the transmitter. The green LED must
light up.
- Pull out the transmitter aerial to its full length.
- Switch on the receiving system by connecting the drive
battery.
- Switch off in the reverse order.
- Mettre d’abord l’émetteur en marche. La diode verte
doit s‘allumer.
- Déployer complètement l’antenne de l‘émetteur.
- Mettre l’ensemble de réception en marche en raccordant l’accu d’alimentation du moteur.
- À la fin de la séance de pilotage, procéder dans l’ordre inverse.
11
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
18
17
A
20
19
B
12
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
Bilder 17 und 18, die Lenkung
Fig. 17 and 18, steering
- Bei Betätigen des Lenkrads “A“ nach rechts (links) müssen die Räder nach rechts (links) einschlagen.
- Ist dies nicht der Fall, Servo-Reverse-Schalter „F“ unter
der Batteriefachabdeckung betätigen.
- When you move steering wheel “A“ to the right (left) the
front wheels must also deflect to the right (left).
- If the steering works the wrong way round, operate the
servo reverse switch „F“ under the battery compartment cover.
Bilder 19 und 20, Gas (Vor- und Rückwärtsfahrt)
Fig. 19 and 20, throttle (forward / reverse)
Regler gemäß beiliegender Anleitung aktivieren.
Bei Vorwärtsfahrt muß die rote LED gleichmäßg leuchten.
Blinkt die rote LED, die Motor-Anschlußkabel gegeneinander vertauschen.
Befindet sich der Gashebel “B” in Vorwärtsstellung, muß
der Fahrtregler im Vorwärtsbetrieb sein (Die LED darf
nicht blinken). Andernfalls muß im Sender Servo-Reverse
„E“ für den Gaskanal betätigt werden.
Arm the controller as described in the operating instructions supplied with the unit.
The red LED should glow constantly when you select forward running. If the red LED flashes, swap over the motor
power wires.
When the throttle lever “B” is in the „forward running“
position, the speed controller must be in „forward“ mode,
i.e. the LED must not flash. If necessary correct this by
operating the servo reverse switch „E“ in the transmitter
for the throttle channel.
Fahrwerkseinstellungen:
Hinweis: Das Chassis ist werksseitig grundeingestellt.
Wenn Sie sich mit den Fahreigenschaften vertraut
gemacht haben, können Sie das Modell durch
Veränderungen an den Fahrwerkseinstellungen auf Ihre
Bedürfnisse abstimmen.
Chassis adjustments:
Note: the chassis is factory-adjusted to suit normal operating conditions. Once you have become familiar with its
running characteristics and handling you may wish to
make adjustments to the chassis settings to suit your driving style.
Bilder 21 und 22, Einstellen der Stoßdämpfer:
- Beachten Sie, daß alle folgenden Einstellungen an beiden Seiten einer Achse durchgeführt werden müssen,
um den beschriebenen Effekt zu erzielen.
- Durch Links- oder Rechtsdrehen der Rändelmutter am
Stoßdämpferzylinder verändern Sie die Bodenfreiheit
des Modells, nicht die Federhärte. Die Einstellung der
Bodenfreiheit richtet sich nach der Beschaffenheit des
befahrenen Untergrundes und sollte immer möglichst
gering gehalten werden, ohne daß das Chassis beim
Durchfedern den Boden berührt.
- Die Federhärte können Sie durch den Austausch der
serienmäßigen Federn gegen die Tuningfedern
No.20170084 (Ø 1,3mm) oder No.20170085 (Ø 1,4mm)
verändern.
- Am einfachsten lässt sich die Federcharakteristik durch
einen
geänderten
Befestigungswinkel
der
Figs. 21 and 22, adjusting the shock absorbers:
- Note that all the following adjustments must be carried
out at both sides (ends) of the same axle in order to
achieve the effect described.
- Screwing the knurled nuts on the shock absorber cylinders to left or right alters the model’s ground clearance
- not the stiffness of the suspension. Ground clearance
only needs to be adjusted to suit the surface quality of
the track you are using. It should always be set to the
lowest possible clearance at which the chassis does
not quite touch the ground at maximum suspension travel.
- The stiffness of the suspension can be altered by removing the standard springs and fitting the upgrade
springs No. 20170084 (1.3 mm Ø) or No. 20170085 (1.4
mm Ø).
13
Figures 17 et 18, la direction
- Lorsque vous tournez le volant “A“ vers la droite (la
gauche) il faut que les roues effectuent un débattement
vers la droite (la gauche).
- Si ce n’est pas le cas, actionner le dispositif d’inversion
de la course du servo „F“ sous le couvercle du compartiment de l‘accu.
Figures 19 et 20, gaz (marche avant et marche arrière)
Activer le variateur selon les instructions fournies par la
notice jointe. En marche avant, il faut que la diode rouge
soit allumée de manière régulière. Si la diode rouge clignote, intervertir les brins de connexion du moteur.
Lorsque le manche des gaz “B” se trouve en position
marche avant, il faut que le variateur asservisse également la marche avant (la diode ne doit pas clignoter). Si
ce n’est pas le cas, actionner le dispositif „E“ d’inversion
de la course du servo des gaz.
Réglage du train de roulement :
À noter : le réglage initial du châssis est effectué à l’usine. Une fois que vous vous êtes familiarisé avec les réactions du modèle sur la piste, il est possible de l’adapter à
vos caractéristiques de pilotage pour en tirer le meilleur.
Figures 21 et 22, Régler les amortisseurs:
- Observer que les réglages décrits ci-dessous doivent
être réalisés des deux côtés de l’axe pour otenir l’effet
souhaité.
- Le fait de tourner l’écrou moleté sur le vérin de l’amortisseur vers la droite ou vers la gauche permet de modifier la garde au sol du modèle en durcissant l’amortissement. La garde au sol doit être ajustée à la configuration de la chaussée et demeurer toujours la plus petite possible sans toutefois que le châssis ne touche le
sol en phase d’amortissement.
- Il est possible de modifier la dureté de l’amortissement
en remplaçant les ressorts de série par des ressorts de
compétition réf. 20170084 (Ø 1,3mm) ou réf. 20170085
(Ø 1,4mm).
- La manière la plus simple de modifier la caractéristique
d’amortissement est de modifier l’angle de fixation des
amortisseurs. Dans l’état dans lequel ils sont livrés, les
amortisseurs sont réglés pour une chaussée relative-
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
21
23
24
1
2
22
14
3
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
Stossdämpfer erreichen. Im Lieferzustand sind die
Stossdämpfer des Modells so montiert, das sich die
Fahreigenschaften für einen relativ unebenen
Untergrund eignen. Man spricht von einem weichen
Dämpfungsverhalten.
- Montiert man die Stossdämpfer steiler, wird das
Dämpfungsverhalten härter und eignet sich besonders
für glatte und ebene Rennpisten.
Bild 23, Einstellung der Vorspur:
- Die Einstellung der Spur an der Vorderachse wirkt sich
auf den Geradeauslauf des Modells und die
Empfindlichkeit der Lenkung aus. Bei positiver Vorspur
(schematische Darstellung 1) hat das Fahrzeug einen
besonders ruhigen Geradeauslauf und reagiert verhalten auf Lenkbewegungen. Bei negativer Vorspur (schematische Darstellung 2) wird der Geradeauslauf
schlechter, das Modell reagiert empfindlicher auf
Lenkbefehle. Im Lieferumfang ist das Modell für einen
guten Geradeauslauf und normales Lenkverhalten mit
fast neutraler Vorspur (schematische Darstellung 3) eingestellt. Veränderungen sollten hier zurückhaltend vorgenommen werden.
- The simplest means of adjusting the car’s suspension
characteristics is to alter the mounting angle of the
shock absorbers. As supplied, the model’s shock
absorbers are positioned to provide good handling on a
relatively uneven surface. This is termed soft damping
characteristics.
- If you re-position the shock absorbers at a steeper
angle, the damping characteristics become stiffer; this
is particularly suitable for smooth, flat race tracks.
Fig. 23, adjusting toe-in:
- The toe-in setting of the front axle affects the model’s
straight running characteristics and its steering response. With positive toe-in (drawing 1) the car has very
smooth, steady straight-running characteristics, and
responds relatively „softly“ to steering commands. If
you set negative toe-in (drawing 2), the car becomes
less directionally stable and responds more directly to
steering commands. As supplied the model is set up
with almost neutral toe-in (drawing 3) which provides
good straight running characteristics and normal steering response. Any changes to this setting should be
made in small increments.
Bild 24, Einstellung des Radsturzes:
- Normalerweise wird der Sturz der Räder an einer Achse
so eingestellt, daß die Reifen mit voller Fläche aufliegen
(wie im Lieferzustand des Modells). Durch eine
Verkürzung der oberen, einstellbaren Querlenker
erreicht man einen negativen Sturz an der Achse. Dies
führt zu einer höheren Traktion bei Kurvenfahrten, da
sich das Fahrzeug „in die Kurve stemmt“, hat aber den
Nachteil, dass sich die Reifen ungleichmäßig abfahren
und aufgrund der geringeren Auflagefläche früher verschleissen. Positiver Sturz führt zu einer geringeren
Traktion an der Achse. Bei einem On-Road-Modell ist
somit ein neutraler oder geringfügig negativer Sturz
empfehlenswert.
- Grundsätzlich gilt, dass Veränderungen am Fahrwerk
nur schrittweise durchgeführt werden sollten und anschließend ausgiebig auf der Piste getestet werden.
Fig. 24, adjusting wheel camber:
- The camber of the wheels on an axle is normally set so
that the full width of the tyres makes contact with the
ground (model as supplied). Shortening the upper adjustable transverse arm applies negative camber to the
axle. This results in higher traction through turns, as the
car „leans into the bend“, but the drawback is that the
tyres wear faster and more unevenly since the contact
area is smaller. Positive camber results in reduced traction on the axle. We therefore recommend neutral or
slightly negative camber for on-road models.
- The basic rule is that any adjustments to the chassis
should always be carried out gradually, in small increments, and that the result of each change should be
tested thoroughly on the track.
robbe Modellsport GmbH & Co. KG
robbe Modellsport GmbH & Co. KG
Technische Änderungen vorbehalten
We reserve the right to alter technical specifications
ment plane. On parle alors d’un amortissement souple.
- Si on réduit l’angle d’attaque des amortisseurs, leur
amortissement devient plus dur ce qui l’approprie aux
pistes lisses et planes, comme les pistes de compétition.
Fig. 23, Réglage du pincement des roues avant:
- Le réglage du pincement sur l’essieu avant a un effet
sur la trajectoire rectiligne du modèle et sur la sensibilité de sa direction. Avec un pincement positif (représentation schématique 1) l’auto offre une trajectoire
rectiligne saine et réagit avec une certaine retenue aux
mouvements de la direction. Avec un pincement négatif à l’avant (représentation schématique 2) la tenue de
trajectoire rectiligne est moins bonne et le modèle réagit très sensiblement aux instructions de direction. Le
modèle est livré avec une bonne tenue de trajectoire et
un comportement normal aux instructions de direction
avec un pincement avant pratiquement neutre (représentation schématique 3). Effectuer les réglages de
manière à rester dans des limites convenables.
Fig. 24, Réglage du carrossage :
- Normalement, le carrossage est réglé de telle manière
que les pneumatiques s’appuient de tote leur surface
sur le sol (c’est ainsi que le modèle est livré). Lorsqu’on
raccourcit le bras d’oscillation transversal du haut qui
est réglable, on obtient un carrossage négatif de l’axe
concerné. Ce réglage apporte une meilleure traction
dans le virages, étant donné que le modèle “se penche
dans les virage ”, mais il présente l’inconvénient d’une
usure irrégulière des pneumatiques étant donné que
leur surface d’appui au sol est moindre. Un carrossage
positif réduit la traction sur l’essieu. Sur un modèle de
piste, il est donc recommandé de conserver un carrossage neutre ou légèrement négatif.
- En principe, n’effectuer les réglages sur le train de
roulement qu’en procédant par petites étapes contrôlées systématiquement par de nombreux tours de
piste.
robbe Modellsport GmbH & Co. KG
Sous réserve de modification technique
15
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
1:10 RTR Sets
M1104
Explosionszeichnung: Chassis
Exploded view: chassis
Vue eclatée: châssis
B1050
M0037
3X10TP
M3X10
M3X25
M2.6X8
M3X10
M1160
M1162
M0081
STEER SERVO
M0091
M0091
3X12TP
M1161G
M1162
M1160
M1160
M0038
M3X20
3X10 TP FH
E2.5
M0027
E2.5 M0027
M0040
3X10 TP FH
3X10TP FH
M0019
M0015
M0001
M0002
M0004
M0007~
M0012
M3X10
M0045
M0036
M1154
M0034
S6014
M0021
M0086
M3X8 FH
M3X8 FH
M0084
M3X8FH
M0024
B1050
M3X8 FH
RS540
3X12TP
M1151G
M0042
M0064
M0092
M0080
M2027
S6014
M0005
M0006
E2.5
M0088
M0041
M3X20
M0003
M0016
M0043
3X10 TP FH
M0045
M1151G
M1154
B1510
M0025
M0022
M0022
B1050
M0092
3X12TP
M0034
M0061
M0042
M3X20
M3X10
M0038
M0036
M0045
S6013
M1167
M0067
M0031
B1050
M0036
M1154
M0087
M0043
M0043
E3.0
M0087
B0850
M0090
M0096
M0091
M0038
M0031
M1157G
M0082
E3.0
E2.5
M1161G
M1104
M0037
M3 NYLON NUT
M0017A
M0017A
M0091
M1162
M1159
M0039
M0043
B1050
M0035
M0039
M0091
M0091
E2.5
M1160
M3X10
M0083
M1163
M1163
M1011S
S6060
S6013
M3X8
E2.5
M3 NUT
M3X3
M3X8 FH M3 NUT
M0043
B1510
B1510
DIFF
M3X8
M3 NUT
4832
M0048E
M3 NUT
M3X8 FH
M3X8
M0096
M0027
3X10 TP FH
B0850
3X10 TP FH
M0085
3X12TP
M1164
3X12TP
M3X12
M1157G
S6060
M0038
M1162
M0038
M0042
M1154
4890
E2.5
3X12TP
M3 WASHER
3X12TP
M3X12
M0064
M0036
M3X8
M3X8
3X10TP
M2028
M0061
B1050
M0043
M0045
3X12TP
M3X12
M3X12
M1011S
B1050
M0039
M0042
M0023
M0021
M0026
3X10 TP FH
3X10 TP FH
M3X10
M0039
M0035
B1050
3X8 TP
3X10TP FH
M3X8FH
INSERT FOAM
S6043
4MM NYLON NUT
M3X6 FH
3X10TP FH
M3X8FH
3X10TP FH
3X10TP FH
3X10TP FH
M0041
E2.5
M0020
B1510
E2.5
M3X10
M0038
M0037
M0043
TP
=
TP/FH
=
Cap
=
M0017A
M0017A
M0017A
16
selbstschneidende Schraube
self-tapping screw
vis autotaradeuse
Senkkopf-Schraube
countersunk screw
vis à tête bombée
Inbusschraube
socket-head cap screw
vis six pans creux
Set
=
E
=
Bestell Nr. =
Order No. =
Réf.
=
Inbus-Stiftschraube
socket-head grubscrew
vis sans tête six pans creux
Sicherungsring
circlip
circlip
Kugellager
Ball bearing
roulement à billes
M0037
Ersatzteilliste, Replacement parts list, Liste de pièces de rechange
1:10 RTR Sets
M0001
20190002
M0002
20190003
M0003
20190004
M0004
20190005
M0005
20190006
M0006
20190007
M0007
20190008
Ø 1,2 mm
M0008
20190009
Ø 1,2 mm
M0009
20190010
Ø 1,3 mm
M0010
20190011
Ø 1,3 mm
M0011
20190012
Ø 1,4 mm
M0012
20190013
Ø 1,4 mm
M0015
20190014
M0016
20190015
M0017A
20210004
M0019
20190017
M0020
20190018
M0021
20190019
M0022
20190020
M0023
20190021
M0024
20190022
M0025
20190023
M0026
20200002
M0027
20190024
M0031
20190027
M0034
20170001
M0035
20170002
M0036
20170003
M0037
20170004
M0038
20170005
M0039
20170006
M0040
20190029
M0041
20170007
M0042
20190030
M0043
20170008
M0045
20170009
M0048E
20190031
M0061
20170012
M0064
20170013
M0067
20170014
17
Ersatzteilliste, Replacement parts list, Liste de pièces de rechange
1:10 RTR Sets
M0074
20170016
M0080
20210005
M0081
20210006
M0082
20190039
M0083
20190040
M0084
20190041
M0085
20190042
M0086
20190043
M0087
20190044
M0088
20210007
M0090
20190045
M0091
20190046
M0092
20190047
M0094
20190048
M0095
20190049
M0096
20190050
5X8
Schraubenset: siehe
Explo Zeichn. Chassis
S6060
20170074
Screw set: see exploded
view chassis
Jeu de vis: cf. vue
eclatéé du châssis
RS540
20190058
M1169, 20210016
S6043, 20170070
4832
20190061
4890
20190062
M1104
20170027
M1151G
20210009
M1154
20170029
1157G
20210010
M1159
S20210011
M1160
20170031
M1161G
20210012
M1162
20170033
M1163
20210013
M1164
20170034
M1166, 20210014
190MM X4
M1011S
20210008
M2027
20210017
M2028
20210018
B0850
20170086
5X8X2.5
B1050
20170087
5X10X4
B1510
20170088
10X15X4
18
S6013
20170049
S6014
20170050
M1167, 20210015
200MM X4
Ersatzteilliste, Replacement parts list, Liste de pièces de rechange
1:10 RTR Sets
Hinweis: Bei Verwendung der Karosserie aus dem Lieferumfang (Breite 200 mm) werden die Felgen No. 20210015 benötigt. Werden Karosserien anderer Hersteller mit einer Breite von 190 mm benutzt, werden
die Felgen No. 20210014 verwendet. Auf beiden Felgenversionen können die Slickreifen No. 20210016 oder Profilreifen No. 20170070 verwendet werden.
Note: If you are using the bodywork supplied in the kit (width 200 mm), you require the wheels No. 20210015. If you wish to fit another make of bodywork moulding with a width of 190 mm, the wheels No.
20210014 are required. Either type of wheel can be fitted with the Slick tyres, No. 20210016 or the Profile tyres, No. 20170070.
À noter : Si vous employez la carrosserie livrée dans la boîte de construction (largeur 200 mm), il est nécessaire d'utiliser les jantes réf. 20210015. Avec les carrosseries d'autres fabricants d'une largeur de 190
mm, utiliser les jantes réf. 20210014. Avec les deux types de jantes, il est possible d'utiliser les pneumatiques boue réf. 20210016 ou les pneumatiques profilés réf. 20170070.
POS. NO
M0034
M0035
M0036
M0037
M0038
M0039
M0041
M0043
M0045
M0061
M0064
M0067
M0074
M1104
M1154
M1160
M1162
M1164
M1168
S6013
S6014
S6060
S6043
B0850
B1050
B1510
M0001
M0002
M0003
M0004
M0005
M0006
M0007
BESTELL NO.
20210001
20210002
20210003
20220001
20220002
20220003
20230001
20230002
20230003
BEZEICHNUNG
KAROSSERIEN
FERTIGKAROSSERIE PORSCHE 911 TURBO
KAROSSERIE PORSCHE 911 TURBO
DEKORBOGEN PORSCHE 911 TURBO
FERTIGKAROSSERIE SUBARU IMPREZA WRC
KAROSSERIE SUBARU IMPREZA WRC
DEKORBOGEN SUBARU IMPREZA WRC
FERTIGKAROSSERIE BMW M3 GTR
KAROSSERIE BMW M3 GTR
DEKORBOGEN BMW M3 GTR
DESCRIPTION
BODIES
BODY (PAINTED, TRIMMED WITH STICKERS)
BODY (BLANK)
STICKER (PUNCHED)
BODY (PAINTED, TRIMMED WITH STICKERS)
BODY (BLANK)
STICKER (PUNCHED)
BODY (PAINTED, TRIMMED WITH STICKERS)
BODY (BLANK)
STICKER (PUNCHED)
DÉSIGNATION
CARROSSERIES
CARROSSERIE TERMINÉE PORSCHE 911 TURBO
CARROSSERIE PORSCHE 911 TURBO
FEUILLET D'AUTOCOLLANTS PORSCHE 911 TURBO
CARROSSERIE TERMINÉE SUBARU IMPREZA WRC
CARROSSERIE SUBARU IMPREZA WRC
FEUILLET D'AUTOCOLLANTS SUBARU IMPREZA WRC
CARROSSERIE TERMINÉE BMW M3 GTR
CARROSSERIE BMW M3 GTR
FEUILLET D'AUTOCOLLANTS BMW M3 GTR
20170001
20170002
20170003
20170004
20170005
20170006
20170007
20170008
20170009
20170012
20170013
20170014
20170016
20170027
20170029
20170031
20170033
20170034
20170035
20170049
20170050
20170074
20170070
20170086
20170087
20170088
20190002
20190003
20190004
20190005
20190006
20190007
20190008
STANDARD-ERSATZTEILE
ACHSSCHENKELHALTER VORNE LI + RE
ACHSSCHENKEL 2 ST.
RADACHSEN 4 ST.
FELGENMITNEHMER 4 ST.
KUGELKOPF 4MM 4 ST.
ACHSCHENKELLAGERUNG 4 ST.
QUERLENKERSTIFT 25MM 2 ST.
STIFT 2X10 5 ST.
KUGELKOPF 6MM 6 ST.
ACHSSCHENKEL HINTEN 2 ST.
QUERLENKERSTIFT 24MM 2 ST.
LENKHEBELSCHAFT 4MM
ANTENNENROEHRCHEN
KAROSSERIESPLINTE 8 ST.
ANTRIEBSWELLEN 4 ST.
SERVOSAVER SET 1
SERVOSAVER SET 2
LENKGESTAENGE SET
5-SPEICHENFELGE 4 ST.
QUERLENKER HINTEN UNTEN 2 ST.
QUERLENKER VORNE UNTEN 2 ST.
KUGELKOPF 6 MM, 4 STUECK
PROFILREIFEN M. EINLAGE 4 STUECK
KUGELLAGER 5X8X2,5 6 ST.
KUGELLAGER 5X10X4 6 ST.
KUGELLAGER 10X15X4 4 ST.
STOSSD.-ZYLINDER VORNE 2 ST.
STOSSD.-ZYLINDER HINTEN 2 ST.
STOSSD.-DECKEL 4 ST.
STOSSD.-EINSTELLRING 4 ST.
STOSSD.-STANGE VORNE 2 ST.
STOSSD.-STANGE HINTEN 2 ST.
STOSSD.-FEDER VO D=1,2 2 ST.
STANDARD REPLACEMENT PARTS
STEERING HUB CARRIER L+R
STEERING BLOCKS (2)
WHEEL AXLE (4)
WHEEL HUB (4)
4MM BALL JOINT (4)
FLANGE PIPE ( BLACK) (4)
SUS. ARM PIN 25MM (GOLD) (2)
2X10 PIN (5)
6MM BALL JOINT (6)
REAR HUB CARRIER (2)
SUS. ARM PIN 24MM (BLACK) (2)
4MM PILOT SHAFT
ANTENNA PIPE
BODY PINS (8)
DRIVE SHAFTS (4)
SERVO SAVER SUPPORT SET
SERVO SAVER SET
TIE ROD SET
5 SPOKES WHEEL RIM (190MM) X4
REAR LOWER SUS. ARM (2)
FRONT LOWER SUS. ARM (2)
PIÈCES DE RECHANGE STANDARD
LOGEMENT DE FUSÉE D'ESSIEU AVANT GAUCHE + DROITE
FUSÉE D'ESSIEU 2 PIÈCES
AXES DE ROUE 4 PIÈCES
ENTRAÎNEUR DE JANTE 4 PIÈCES
PIVOT SPHÉRIQUE 4 MM 4 PIÈCES
PALIER DE FUSÉE D'ESSIEU 4 PIÈCES
GOUPILLE DE BRAS D'OSCILLANT TRANSVERSAL 25 MM 2 PIÈCES
GOUPILLE 2X10 5 PIÈCES
PIVOT SPHÉRIQUE 6 MM 6 PIÈCES
FUSÉE D'ESSIEU ARRIÈRE 2 PIÈCES
GOUPILLE DE BRAS D'OSCILLANT TRANSVERSAL 24 MM 2 PIÈCES
TIGE DE LEVIER DE DIRECTION 4 MM
TUBE D'ANTENNE
GOUPILLE DE CARROSSERIE 8 PIÈCES
ARBRES DE TRANSMISSION 4 PIÈCES
SAUVE-SERVO 1 KIT
SAUVE-SERVO 2 KITS
TRINGLE DE DIRECTION KIT
JANTE À 5 RAYONS 4 PIÈCES
BRAS D'OSCILLATION TRANSVERSAL ARRIÈRE INFÉRIEUR 2 PIÈCES
BRAS D'OSCILLATION TRANSVERSAL AVANT INFÉRIEUR 2 PIÈCES
6MM JOINT BALL (4)
RADIAL TIRES (4)
PIVOT SPHÉRIQUE 6MM 4 PIÈCES
PNEUMATIQUES PROFILÉS + GARNITURE INTÉR. 4 PIÈCES
5X8X3 BALL BEARING (6)
5X10X4 BALL BEARING (6)
10X15X4 BALL BEARING (4)
SHOCK BODY FRONT (2)
SHOCK BODY REAR (2)
SHOCK CAP (4)
SHOCK ADJUSTING NUT (4)
SHOCK SHAFT FRONT (2)
SHOCK SHAFT REAR (2)
SHOCK SPRINGS FRONT D=1.2 (2)
ROULEMENT À BILLES 5X8X2,5 6 PIÈCES
ROULEMENT À BILLES 5X10X4 6 PIÈCES
ROULEMENT À BILLES 10X15X4 4 PIÈCES
CYLINDRE D'AMORTISSEUR AVANT 2 PIÈCES
CYLINDRE D'AMORTISSEUR ARRIÈRE 2 PIÈCES
CAPUCHON D'AMORTISSEUR 4 PIÈCES
BAGUE DE RÉGLAGE D'AMORTISSEUR 4 PIÈCES
TIGE D'AMORTISSEUR AVANT 2 PIÈCES
TIGE D'AMORTISSEUR ARRIÈRE 2 PIÈCES
AMORTISSEUR + RESSORT AV. D=1,2 2 PIÈCES
19
Ersatzteilliste, Replacement parts list, Liste de pièces de rechange
1:10 RTR Sets
M0008
M0009
M0010
M0011
M0012
M0015
M0016
M0019
M0020
M0021
M0022
M0023
M0024
M0025
M0027
M0031
M0040
M0042
M0048
M0068
M0082
M0083
M0084
M0085
M0086
M0087
M0090
M0091
M0092
M0094
M0095
M0096
RS540
4832
4890
2001P
2002P
M0026
M0032
M0044
M0017
M0080
M0081
M0088
M1011
M1151
M1157
M1159
M1161
M1163
M1166
M1167
M1169
M2027
M2028
E
A
S
G
G
G
20190009
20190010
20190011
20190012
20190013
20190014
20190015
20190017
20190018
20190019
20190020
20190021
20190022
20190023
20190024
20190027
20190029
20190030
20190031
20190036
20190039
20190040
20190041
20190042
20190043
20190044
20190045
20190046
20190047
20190048
20190049
20190050
20190058
20190061
20190062
20190063
20190064
20200002
20200004
20200005
20210004
20210005
20210006
20210007
20210008
20210009
20210010
20210011
20210012
20210013
20210014
20210015
20210016
20210017
20210018
5014
STOSSD.-FEDER HI D=1,2 2 ST.
STOSSD.-FEDER VO D=1,3 2 ST.
STOSSD.-FEDER HI D=1,3 2 ST.
STOSSD.-FEDER VO D=1,4 2 ST.
STOSSD.-FEDER HI D=1,4 2 ST.
STOSSD.-DICHTUNGEN 4 SET
STOSSD.-DICHTUNGSKAPPEN 4 ST.
DIFF.-ACHSE, LANG
DIFF.-ACHSE, KURZ
DIFF.-SCHEIBE 2 ST.
DIFF.-DRUCKSCHEIBE 2 ST.
DIFF.-KUGEL 1/8" 8 ST.
DIFF.-KUGEL 1/16" 10 ST.
DIFF.-BEFEST.-SCHRAUBE 2 ST.
DIFF.-HALTER LI+RE
KUGELKOPF 6MM 2 ST.
FRONTRAMMER
QUERLENKERSTIFT 35MM 2 ST.
ZAHNRIEMEN HI 162Z
SERVO HALTER 4 ST.
GETRIEBEWELLE
ALU-MOTORPLATTE
ALU-SEITENPLATTE
HAUPTZAHNRADNABE
RIEMENRAD 32Z
RIEMENRAD 15Z
ZENTRALHALTER
AKKUHALTERSET
DISTANZSTANGEN
ANTENNENHALTER
SCHRAUBENSET
LAGERSCHEIBEN 5X8
ELEKTROMOTOR M. KABEL + STECKER
ANTRIEBSRITZEL 32Z STANDARD
HAUPTZAHNRAD 90Z
STOSSDAEMPFER KPL. VORNE 2 SET
STOSSDAEMPFER KPL. HINTEN 2 SET
GLEITLAGER 5X8 3 ST.
GLEITLAGER 10X15 4 ST.
GLEITLAGER 5X10 8 ST.
STOSSD.-KLEINTEILE 4 SET
GFK-CHASSISPLATTE 2,5 MM
GFK-RC-PLATTE 2 MM
ZAHNRIEMEN VO 201Z
KAROSSERIEHALTER 2+2 ST.
QUERLENKER VO OBEN 2 ST.
QUERLENKER HI OBEN 2 ST.
LENKSTANGE 36MM
LENKGESTAENGE
LENKSERVO HALTER 2 ST.
10-SPEICHENFELGE (190MM) 4 ST.
10-SPEICHENFELGE (200MM) 4 ST.
SLICK-REIFEN M. EINLAGE 4 ST.
STOSSD.-HALTER VORNE
STOSSD.-HALTER HINTEN
DOPPELKLEBEBAND
SHOCK SPRINGS REAR D=1.2 (2)
SHOCK SPRINGS FRONT D=1.3 (2)
SHOCK SPRINGS REAR D=1.3 (2)
SHOCK SPRINGS FRONT D=1.4 (2)
SHOCK SPRINGS REAR D=1.4 (2)
SHOCK SEAL PARTS (4 SET)
RUBBER MENBRANES (4)
DIFF AXLE LONG (1)
DIFF AXLE SHORT (1)
DIFF DRIVE RING (2)
THRUST WASHER (2)
1/8" DIFF BALL (8)
1/16" THRUST BALL (10)
DIFF ADJUSTING SCREW (2)
FRONT BULKHEAD L+R
6MM JOINT BALL (2)
FRONT BUMPER
SUS. ARM PIN 35MM (SILVER) (2)
DRIVE BELT REAR
SERVO MOUNTS (4)
SPUR GEAR SHAFT
MOTOR PLATE
SIDE PLATE
SPUR GEAR HUB
32T TIMING BELT PULLEY SET (2)
15T TIMING BELT PULLEY SET (2)
CENTER BULKHEAD
BATTERY PACK HOLDER SET
ALUM. JOINT 8X30 MM (3)
ANTENNA PIPE POST
SCREWS BAG EP
5X8 BEARING HOUSINGS (2)
MOTOR
PINION GEAR 32T 48 PITCH
SPUR GEAR 90T 18 PITCH
PLASTIC FRONT ABSORBER SET
PLASTIC REAR ABSORBER SET
5X8 METAL BUSHING (3)
10X15 METAL BUSHING (4)
5X10 METAL BUSHING (8)
SHOCK END BAG (4 SET)
2.5MM MAIN CHASSIS BLACK FRP
2MM UPPER DECK BLACK FRP
DRIVE BELT FRONT
BODY MOUNTS (4)
FRONT UPPER ARM (2)
REAR UPPER ARM (2)
STEERING JOINT 36MM
STEERING ROD (2)
STEERING SERVO MOUNT X2
10 SPOKES WHEEL RIM (190MM) X4
10 SPOKES WHEEL RIM (200MM) X4
SLICK TYRES W/INSERT FOAM X4
SHOCK TOWER FRONT
SHOCK TOWER REAR
DOUBLE SIDE TAPE
20
AMORTISSEUR + RESSORT ARR. D=1,2 2 PIÈCES
AMORTISSEUR + RESSORT AV. D=1,3 2 PIÈCES
AMORTISSEUR + RESSORT ARR. D=1,3 2 PIÈCES
AMORTISSEUR + RESSORT AV. D=1,4 2 PIÈCES
AMORTISSEUR + RESSORT ARR. D=1,4 2 PIÈCES
JOINTS D'AMORTISSEUR 4 PIÈCES
CHAPEAU D'ÉTANCHÉITÉ D'AMORTISSEUR 4 PIÈCES
AXE DE DIFFÉRENTIEL LONG
AXE DE DIFFÉRENTIEL COURT
DISQUE DE DIFFÉRENTIEL 2 PIÈCES
RONDELLE DE BUTÉE DE DIFFÉRENTIEL 2 PIÈCES
PIVOT SPHÉRIQUE DE DIFFÉRENTIEL 1/8" 8 PIÈCES
PIVOT SPHÉRIQUE DE DIFFÉRENTIEL 1/16" 10 PIÈCES
VIS DE FIXATION DE DIFFÉRENTIEL 2 PIÈCES
SUPPORT DE DIFFÉRENTIEL GAUCHE + DROITE
PIVOT SPHÉRIQUE 6 MM 2 PIÈCES
BOUCLIER FRONTAL
GOUPILLE DE BRAS D'OSCILLANT TRANSVERSAL 35 MM 2 PIÈCES
COURROIE CRANTÉE ARRIÈRE 162 DENTS
SUPPORT-SERVO 4 PIÈCES
ARBRE D'ENGRENAGE
PLAQUE SUPPORT-MOTEUR EN ALU
PLAQUE LATÉRALE EN ALU
MOYEU DE ROUE DENTÉE PRINCIPALE
POULIE DE COURROIE 32 DENTS
POULIE DE COURROIE 15 DENTS
SUPPORT CENTRAL
KIT PORTE-ACCU
TIGES D'ÉCARTEMENT
PORTE-ANTENNE
KIT DE VIS
RONDELLES D'APPUI 5X8
MOTEUR ÉLECTRIQUE AVEC CORDON + CONNECTEUR
PIGNON D'ENTRAÎNEMENT 32 DENTS STANDARD
COURONNE PRINCIPALE 90 DENTS
AMORTISSEURS COMPLETS AVANT 2 KITS
AMORTISSEURS COMPLETS ARRIÈRE 2 KITS
PALIER LISSE 5X8 3 PIÈCES
PALIER LISSE 10X15 4 PIÈCES
PALIER LISSE 5X10 8 PIÈCES
PETITS ÉLÉMENTS D'AMORTISSEUR 4 KITS
PLAQUE DE CHÂSSIS EN PLAST. RENF. FIBRE DE VERRE 2,5 MM
PLAQUE DE MISE EN PLACE DE L'ENSEMBLE DE RÉCEPTION
COURROIE CRANTÉE AVANT 201 DENTS
PORTE-CARROSSERIE 2+2 PIÈCES
BRAS D'OSCILLATION TRANSVERSAL AV. SUPÉRIEUR 2 PIÈCES
BRAS D'OSCILLATION TRANSVERSAL ARR. SUPÉRIEUR 2 PIÈCES
BARRE DE DIRECTION 36 MM
TRINGLE DE DIRECTION
SUPPORT-SERVO DE DIRECTION 2 PIÈCES
JANTE À 10 RAYONS (190 MM) 4 PIÈCES
JANTE À 10 RAYONS (200 MM) 4 PIÈCES
PNEUS BOUE AVEC GARNITURE 4 PIÈCES
PORTE-AMORTISSEUR AVANT
PORTE-AMORTISSEUR AVANT
ADHÉSIF DOUBLE FACE
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
Tuningteile, Upgrade accessories, accessoires de compétition, 1:10 RTR Sets
Technische Daten:
Specification, Car. techniques
Spannung
HP 13x3
No. 4492
MXP
No. 4493
7,2 V
7,2 V
6
6
32 A
40 A
60 A
k.A.
34000-38000
39000-43000
3,17 mm
3,17 mm
176 g
176 g
68 mm
68 mm
36 mm
36 mm
Voltage, Tension
empfohlene Zellenzahl
Rec. cell count, Nbre d’élém. recommandé
Strom (max. Wirkungsg.)
Current (max. efficiency), Courant (à rend. max.)
max. zulässiger Strom
Max. permiss. current, Courant max. admissible
Umdrehung (unter Last)
Rotational speed range, Régime (sous charge)
Wellendurchmesser
Shaft diameter, Diamètre de l’arbre
Gewicht
Tuning-Elektromotor
HIGH PEFORMANCE 13 x 3
No. 4492
Tuning-Elektromotor MAXIMUM
PERFORMANCE 12 x 1
No.4493
Weight, Poids
Länge ü.a.
Overall length, Longueur hors tout
Durchmesser
Diameter, Diamètre
Antriebsritzel 35Z 64 Pitch
No. 20212003
Stahl
1 Stück
Antriebsritzel 36Z 64 Pitch
No. 20212004
Stahl
1 Stück
Antriebsritzel 37Z 64 Pitch
No. 20212005
Stahl
1 Stück
Allrad-Ausbausatz
enthält alle Teile zum Ausbau von 2WD- auf 4WD-Antrieb
No. 20212000
1 Satz
Antriebsritzel 38 Z 64 Pitch
No. 20212006
Stahl
1 Stück
21
Hauptzahnrad 120Z 64 Pitch
No. 20212007
Kunststoff
1 Stück
Riemenspanner-Set „Elektro“
No. 20190065
mehrteiliger Satz mit Kugellagern
1 Satz
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
Tuningteile, Upgrade accessories, accessoires de compétition, 1:10 RTR Sets
Kreuzgelenkwellen vorne
No. 20172018
Stahl, brüniert,
2 Stück
Alu-Achsschenkelhalter vorne
No. 20172019
Aluminium, CNC-gefräst,
eloxiert,
2 Stück
Alu-Achsschenkel hinten
No. 20172020
Aluminium, CNC-gefräst,
eloxiert,
2 Stück
Alu-Achsschenkel vorne
No. 20172021
Aluminium, CNC-gefräst, eloxiert,
2 Stück
Alu-Öldruckstoßdämpfer,
vorne
No. 20212001
Aluminium, fertig montiert und
ölbefüllt. Einstellbar.
Länge ü. a.: 64 mm
2 Stück
Alu-Öldruckstoßdämpfer, hinten
No. 20212002
Aluminium, fertig montiert und
ölbefüllt. Einstellbar.
Länge ü. a.: 69 mm
2 Stück
Öldruckstoßdämpfer, vorne
No. 20170095
fertig montiert und ölbefüllt.
Einstellbar.
Länge ü. a.: 64 mm
2 Stück
Öldruckstoßdämpfer, hinten
No. 20170096
fertig montiert und ölbefüllt.
Einstellbar.
Länge ü. a.: 69 mm
2 Stück
Alu-Motorplatte No. 20212008
zur besseren Motorkühlung,
Alu, farbig eloxiert, CNC-gefräst
1 Stück
Alu-Seitenplatte No. 20212009
Aluminium, farbig eloxiert, CNCgefräst
1 Stück
CFK-RC-Platte
CFK-Lenkstange
Saddle Pack Akkuhalterung
No. 20212012
bestehend aus Kunststoffhalter
und Klettband
1 Satz
22
Slick-Reifen mit Einlagen
weich
No. 20212013
B x Außen-Ø x Innen-Ø:
28 x 63 x 53 mm
2 Stück
Schaumstoffaufsatz
No. 20212014
1 Stück
für Frontrammer
Kohlefaser
No. 20212010
1 Stück
Kohlefaser
No. 20212011
1 Stück
Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation
Tuningteile, Upgrade accessories, accessoires de compétition, 1:10 RTR Sets
CFK-Stoßdämpferhalter, vorne
No. 20212015
Kohlefaser
1 Stück
CFK-Stoßdämpferhalter,
hinten
No. 20212016
Kohlefaser
1 Stück
Alu-Differentialhalterung
No. 20212017
Aluminium, farbig eloxiert,
CNC-gefräst
2 Stück
Upgrade accessories
20172018
20172019
20172020
20172021
20190065
20212000
20212001
20212002
20170095
20170096
20212003
20212004
20212005
20212006
20212007
20212008
20212009
20212010
20212011
20212012
20212013
20212014
20212015
20212016
20212017
20212018
20212019
Alu-Felgenmitnehmer
No. 20212018
Aluminium, CNC-gefräst
4 Stück
CFK-Chassisplatte
No. 20212019
Kohlefaser
1 Stück
Accessoires de compétition
20172018
20172019
20172020
20172021
20190065
20212000
20212001
20212002
20170095
20170096
20212003
20212004
20212005
20212006
20212007
20212008
20212009
20212010
20212011
20212012
20212013
20212014
20212015
20212016
20212017
20212018
20212019
CVD drive shaft
Alum. steering hub carrier r + l
Alim. rear hub carrier (2)
Alum. steering hub (2)
Main belt tensioner set
Four-wheel drive expansion set
Aluminium shock absorber, front
Aluminium shock absorber, rear
Shock absorber, front
Shock absorber, rear
Drive pinion, 35-tooth 64-pitch
Drive pinion, 36-tooth 64-pitch
Drive pinion, 37-tooth 64-pitch
Drive pinion, 38-tooth 64-pitch
Main gear, 120-tooth 64-pitch
Aluminium motor plate, CNC-machined
Aluminium side plate, CNC-machined
CFRP RC plate
CFRP steering rod
Saddle Pack battery holder
Slick tyre with insert (pack of 2)
Foam lining, front ram
CFRP shock absorber holder, front
CFRP shock absorber holder, rear
Aluminium differential holder (pack of 2)
Aluminium wheel driver (pack of 4)
CFRP chassis plate
23
Arbre de joint de cardan av. 2 pièces
Porte-fusée d'essieu en alu avant
Porte-fusée d'essieu arrière 2 pièces
Fusée d'essieu en alu avant 2 pièces
Kit tendeur de courroie
Kit de rattrapage quatre roues motrices
Amortisseur alu, avant
Amortisseur alu, arrière
Amortisseur, avant
Amortisseur, arrière
Pignon d'entraînement 35 dents pas 64
Pignon d'entraînement 36 dents pas 64
Pignon d'entraînement 37 dents pas 64
Pignon d'entraînement 38 dents pas 64
Couronne principale 120 dents pas 64
Plaque moteur alu, fraisée sur machine numérique
Plaque latérale alu, fraisée sur machine numérique
Platine radio
Barre de direction en plastique renforcé fibre de carbone
Porte-accu Saddle Pack
Pneus boue avec garniture (2 unités)
Embout en mousse bouclier avant
Porte pare-chocs en plastique renforcé fibre de carbone, avant
Porte pare-chocs en plastique renforcé fibre de carbone, arrière
Porte différentiel alu (2 unités)
Entraîneur de jante en alu (4 unités)
Plaque de châssis en plastique renforcé fibre de carbone
Irrtum und technische Änderungen vorbehalten
Copyright robbe-Modellsport 2005
Kopie und Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher
Genehmigung der robbe-Modellsport GmbH & Co.KG
Errors and omissions excepted. Modifications reserved.
Copyright robbe-Modellsport 2005
Copying and re-printing, in whole or in part, only with prior written
approval of robbe-Modellsport GmbH & Co. KG
Sous réserve de d’erreur et de modification technique.
Copyright robbe-Modellsport 2005
Copie et reproduction, même d’extraits, interdites sans autorisation
écrite expresse de la Société robbe-Modellsport GmbH & Co. KG
robbe Modellsport GmbH & Co. KG
Metzloserstr. 36
Telefon: 06644 / 87-0
D 36355 Grebenhain
DAF