platinum - Johnson Matthey

Transcrição

platinum - Johnson Matthey
P
Since 1817
L
A
T
I
N
U
M
Platinum Collection
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Inhalt · Sommaire · Contents
Audemars Piguet & Cie S.A.
18
Bunz Collection
14
Cendres & Métaux S.A.
32
Chopard & Cie S.A.
20
Frieden AG Creative Design
Furrer-Jacot AG
16
Girard-Perregaux S.A.
28
Johnson Matthey & Brandenberger AG
34
Lange Uhren GmbH
30
Meister + Co. AG
22
Montres Corum S.A.
26
Parmigiani Fleurier
12
Paul Picot S.A.
24
Urban Jürgensen & Sönner
2
6
Vacheron Constantin
8 · 10
4
Platin ist das edelste aller Edelmetalle. Das wertvolle Metall ist schwerer als Gold, fast doppelt so schwer wie Blei und
unlöslich in allen Säuren ausser Königswasser. Nur rund 190 Tonnen werden jährlich gefördert, gegenüber 2600
Tonnen Gold. So selten ist Platin, dass das Geheimnis um seine Bearbeitung von den alten Ägyptern und später von
den Indios Südamerikas mit ins Grab genommen und in Europa erst im 18. Jahrhundert unter vielen Mühen wieder
gelüftet werden konnte.
Uhren aus Platin bilden das Nonplusultra bedeutender Uhrensammlungen. Zusammen mit erlesenen Schmuckstücken
aus Platin stehen diese Kreationen für eine besondere Kategorie von Luxus und Perfektion. Platin verleiht diesen
Meisterwerken eine Ausstrahlung, deren dezent vornehmer Glanz im Blickpunkt steht, ohne sich in den Vordergrund
zu drängen.
Le platine est le plus noble de tous les métaux précieux. Plus lourd que l’or et presque deux fois aussi pesant que le plomb, il
est insoluble dans tous les acides sauf l’eau régale. Seules 190 tonnes de platine sont exploitées chaque année par rapport aux
2600 tonnes d’or d’exploitation annuelle. Le platine est si rare que le secret de son façonnage a été emporté dans la tombe par
les anciens Egyptiens et, plus tard, par les Indiens d’Amérique du Sud et n’a été dévoilé en Europe qu’au XVIIIe siècle au
terme de nombreux efforts.
Les montres en platine constituent le nec plus ultra des collections horlogères de prestige. De concert avec des bijoux soigneusement sélectionnés en platine, ces créations symbolisent une catégorie spéciale de luxe et de perfection. Quant au platine, il
confère à ces chefs-d’œuvre un rayonnement dont l’éclat discret se fait remarquer sans jamais s’imposer.
Platinum - the noblest of all precious metals. This premier metal is heavier than gold, almost twice as heavy as lead and
insoluble in all acids except for aqua regia. A mere 190 tonnes are recovered each year, in comparison with 2600 tonnes of
gold. Platinum is so rare that the ancient Egyptians, and later the South American Indians, took the secret of how to work it
with them to the grave and it was not until the 18th century, after considerable effort, that the Europeans finally succeeded
in unravelling the mystery enshrouding it.
Watches crafted from platinum are the ultimate showpiece in any collection of significance. Together with exquisite platinum
jewellery, these creations are the quintessence of luxury and perfection. Platinum endows these masterpieces with an aura,
whose subtly refined sheen catches the eye without actively seeking attention.
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Lange unterschätzt, wurde Platin gegen Ende des 19. Jahrhunderts von den besten Uhrmachern und Juwelieren der
Welt neu entdeckt. Die Künstler waren fasziniert vom sanft schimmernden Glanz des Platins, besonders wenn es den
Rahmen für ein aussergewöhnliches Uhrwerk bildete, oder im Dialog mit funkelnden Edelsteinen stand. Diese vornehme
Herkunft erklärt das Interesse von Vacheron Constantin für das edle Metall. Ob im Stil unserer Zeit oder klassisch,
jede Platin-Kreation aus dem Hause Vacheron Constantin legt Zeugnis ab vom raffinierten Zusammenspiel der
Eleganz des Materials mit dem Rhythmus der vergehenden Zeit.
Longtemps méconnu, le platine s’imposa aux meilleurs horlogers et joailliers du monde vers la fin du XIXè siècle. Son
lustre très particulier les fascinait, surtout lorsqu’il encadrait un étincelant mouvement de montre ou qu’il dialoguait
avec d’éblouissantes pierres précieuses. Cette prestigieuse provenance en dit long sur l’intérêt que Vacheron Constantin
porte à ce métal. Epousant fidèlement le style de son époque ou affirmant un souverain classicisme, chaque création
en platine signée Vacheron Constantin témoigne de l’accord raffiné entre l’élégance de la matière et les cadences du
temps qui passe.
After being underestimated for years, platinum was rediscovered by watchmakers and jewellers towards the end of the
19th Century. Artists were fascinated by the gently shimmering shine of platinum, particularly when framing a glittering
timepiece or when engaged in dialogue with sparkling precious stones. The distinguished origins of this precious metal
explain Vacheron Constantin’s interest in platinum. Whether in contemporary or classic style, each platinum creation
from Vacheron Constantin reflects the subtle interaction of the elegance of the material with the rhythm of passing time.
4
Vacheron Constantin · 1, rue des Moulins · CH-1204 Genève
Tél. +41 (0)22 316 17 55 · Fax +41 (0)22 316 17 80 · Homepage: www.vacheron-constantin.com
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Mit feinem Gespür die Trends von Zeit und Mode umsetzen, Schmuck gestalten, der höchsten Ansprüchen genügt: Seit
mehr als hundert Jahren bürgen der Name FRIEDEN und ihre «Elster» für exklusive Designs in Schweizer Qualität.
Edelste Materialien raffiniert zu kombinieren, ist für uns als Edelstein- und Kulturperlenexperten eine stete Herausforderung. Eine ganz besondere Herausforderung aber ist es, dem kühlen, sachlichen Platin jenes Leben einzuhauchen,
das es als reinstes aller Edelmetalle verdient. Schmuckstücke von einzigartiger Ausstrahlung sind das Ergebnis der
Kombination von Platin mit ausgesuchten Farbsteinen und Diamanten.
Transposer avec adresse les tendances de l’air du temps et de la mode pour créer des bijoux répondant aux plus hautes
exigences. Depuis plus de cent ans, le nom de FRIEDEN et sa «pie» sont garant de créations exclusives dans une qualité
suisse de premier ordre. Combiner les matériaux les plus précieux est pour nous, experts en pierres précieuses et en
perles de culture, un défi permanent. Le plus grand des défis est cependant de donner au platine, matériau d’aspect
impassible, la place qu’il mérite en tant que les plus pur de tous les métaux précieux. De l’alliance entre le platine et
des pierres de couleurs ainsi que des diamants naissent des joyaux d’un rayonnement exceptionnel.
Masterfully translating the trends of time and fashion into manufacturing pieces of jewellery which meet the most
demanding standards: for more than a century, the name FRIEDEN and the «magpie» have been synonymous with
exclusive designs coupled with first-class Swiss quality. As specialists in coloured stones, the task of skillfully uniting
premium materials is a constant challenge for us. And a particularly formidable challenge at that, when it comes to
breathing life into the cool, functional platinum and instilling it with the vitality that this, the purest of precious metals
deserves. The combination of platinum with coloured stones and diamonds culminates in unique pieces of jewellery of
outstanding beauty.
6
Frieden AG Creative Design · Hauptgasse 37 · CH-3601 Thun
Tel. +41 (0)33 222 28 77 · Fax +41 (0)33 222 42 75 · E-Mail: [email protected]
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Für Uhrengehäuse ist Platin nicht nur eine Frage von Prestige, sondern auch eine grosse Herausforderung. Das vornehme
Understatement von Platin unterstreicht dabei nicht zuletzt auch die Philosophie der Manufaktur. Die einzigartige
Schönheit und das besondere Traggefühl einer Platinuhr widerspiegeln in ganz besonderer Weise das wertvolle Innere der
Uhr. Arbeiten mit Platin erfordert nicht nur erstklassige Designer und Uhrmacher, sondern verschafft sowohl dem Künstler
wie dem zukünftigen Besitzer ein hohes Mass an Befriedigung.
Pour les boîtiers de montre, le platine n’est pas seulement une question de prestige, mais encore un grand défi. La
sobriété de ce métal précieux souligne également la philosophie de la manufacture. La beauté exceptionnelle d’une
montre en platine et la sensation particulière que procure son port donnent une idée très précise des mécanismes précieux
qui se cachent à l’intérieur. Si le travail du platine exige des stylistes et des boîtiers hautement qualifiés, il procure
également aussi bien à l’artiste qu’au futur propriétaire de l’objet un sentiment de satisfaction inégalé.
For watch cases, platinum is not just a question of prestige, but also the ultimate challenge; moreover its understatement
subtly underlines the company’s philosophy. The unique beauty and feel of a platinum watch case reflects all that has
gone before. Working with platinum not only demands artists and craftsmen with the highest possible abilities but also
offers maximum satisfaction both to the craftsman and the future owner.
8
Urban Jürgensen & Sönner · Chemin Creux 18 · CH-2500 Bienne
Tél. +41 (0)32 365 55 66 · Fax +41 (0)32 365 22 66 · Homepage: www.u-j-s.com
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Platin-Armbanduhren repräsentieren zwar nur einen kleinen Teil der gesamten Uhrenproduktion, doch bei Urban
Jürgensen & Sönner geniesst dieses Edelmetall seit jeher grosse Wertschätzung. Platin ist ganz einfach das ideale
Edelmetall, wenn es gilt, die Faszination und Schönheit der Zeit auszudrücken. Es verwundert deshalb nicht, dass
über die Jahrhunderte viele der herausragendsten Meisterwerke der Uhrmacherkunst in Platin gefertigt wurden.
Bien que les montres-bracelets en platine ne représentent qu’une infime partie de la production horlogére totale, ce
métal précieux a de tout temps été tenu en haute estime chez Urban Jürgensen & Sönner. Aucun autre métal précieux
n’est plus apte que le platine à exprimer la fascination et la beauté du temps qui passe. Il n’est donc guère étonnant
qu’au fil des siècles bon nombre des plus grands chefs-d’œuvre d’horlogerie aient été élaborés en platine.
Although platinum wristwatches account for only a modest fraction of total watch production, Urban Jürgensen &
Sönner has today become one of the leading purveyors of such timepieces. Ultimately, the metal is ideal for expressing
the beauty of time. Little wonder that many of the most admirable masterpieces of the watchmaker’s art have over the
centuries been proudly cased in platinum.
10
Urban Jürgensen & Sönner · Chemin Creux 18 · CH-2500 Bienne
Tél. +41 (0)32 365 55 66 · Fax +41 (0)32 365 22 66 · Homepage: www.u-j-s.com
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Die Kreationen der Kollektion Parmigiani Fleurier stossen an die Grenze der Perfektion auf dem Gebiet der Uhrmacherkunst: Sie legen Zeugnis ab von der grossen Erfahrung und dem meisterlichen Können der Manufaktur. Die
Herausforderung zur Verwendung von Platin ergibt sich einerseits aus der unvergleichlichen Ästhetik, die dieses sehr
reine Metall ausstrahlt, andererseits aus den hohen Anforderungen, welche Platin in der Verarbeitung stellt. Platin
erlaubt es dem Uhrenhersteller ganz besonders, seinen Werken die Vornehmheit und Schönheit eines Kunstwerkes zu
verleihen.
Les créations de la collection Parmigiani Fleurier sont poussées aux limites de la perfection dans le domaine de la haute
horlogerie. Elles reflètent la grande expérience accumulée et le savoir-faire qui animent la manufacture. L’utilisation
du platine est motivée, d’une part, par l’estétique incomparable de ce métal d’une grande pureté et, d’autre part, par
la prouesse technique qu’il implique. Le platine permet ainsi au maître horloger de suggérer toute la noblesse et la
beauté qui sont l’essence même de toute oeuvre d’art.
The creations from the Parmigiani Fleurier collection achieve the elite realm of perfection in the field of watchmaking
artistry. They bear witness to the great experience and masterly skills of their manufacture. The challenges of working
with platinum arise, firstly, from the inimitable aesthetic appeal radiated by this very pure metal and, secondly, from
the high demands that platinum makes on the workmanship. More than any other metal, platinum enables watchmakers
to endow their timepieces with the elegance and beauty otherwise associated with works of art.
12
Parmigiani Fleurier · Rue du Temple 11 · CH-2114 Fleurier
Tél. +41 (0)32 862 66 30 · Fax +41 (0)32 862 66 31 · E-mail: [email protected] · Homepage: www.parmigiani.com
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Innovative Designs und ein sicheres Gefühl für die perfekte Form sind das Markenzeichen von BUNZ. Das sanft schimmernde Platin harmoniert ideal mit den weich fliessenden Linien der Ringformen. Besonders typisch für die Kollektion:
der BUNZ-Spannring. Die grosse Stabilität und die spezielle Verarbeitungstechnik ermöglichen das Einsetzen eines
Diamanten bis 2,5 Karat ohne konventionelles Fassen. Die gleich hohen Ansprüche an Qualität und Design erfüllen
auch die Uhren von BUNZ: Gefertigt in Platin, Gold oder Edelstahl und hergestellt nach den höchsten Standards
Schweizer Uhrmacherkunst.
Design novateur et sens assuré pour la forme parfaite – telles sont les caractéristiques de BUNZ. Le platine au délicat
chatoiement harmonise de manière idéale avec les lignes fluides des formes de bague. Signe distinctif de la collection:
la bague tensorielle de BUNZ. La stabilité à toute épreuve et la technique de façonnage spéciale permettent l’insertion
d’un diamant dont le poids peut aller jusqu’à 2,5 carats sans recours au sertissage conventionnel. Les montres de BUNZ
répondent, elles aussi, aux mêmes exigences en matière de qualité et de design. Façonnées en platine, en or ou en acier
inoxydable, elles sont fabriquées selon les standards les plus élevés de l’art horloger suisse haut de gamme.
Innovative designs and a keen sense for perfect forms are the trademarks of BUNZ. The softly shimmering platinum
harmonises ideally with the gently flowing contours of the rings. One distinguishing feature of the collection is the
BUNZ tension ring. Thanks to its high stability and the use of a special finishing technique, it is possible to mount a
diamond of up to 2.5 carats without the need for a conventional setting. BUNZ watches also meet the same exacting
demands placed on quality and design; crafted from platinum, gold or stainless steel, they are produced in line with
the highest standards of Swiss watchmaking artistry.
Bunz Montres S.A. · Oberbergstrasse 3 · CH-6014 Littau
Tel. +41 (0)41 250 37 88 · Fax +41 (0)41 250 37 61 · E-Mail: [email protected]
14
Atelier Bunz GmbH · Obere Bergstrasse 16 · D-75335 Dobel
Tel. +49 70 83 92 280 · Fax +49 70 83 43 38 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.bunz.de
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Individualität, gepaart mit kompromissloser Pflege hochstehender Handwerkstradition sind die unverrückbaren Leitlinien der 1858 in Schaffhausen gegründeten Schmuckmanufaktur Furrer-Jacot. Die skulpturalen Ringe der Kollektion
«Les Sculptures» sind der künstlerische Ausdruck visionärer Design- aber auch zeitgemässer Partnerschaftsansichten.
Die aus Platin gefertigten Modelle der Kollektion sind starke, eigenständige Stücke nicht nur für Designbegeisterte,
sondern auch für Paare, die Extravaganz lieben und dabei einen hohen Exklusivitätsanspruch stellen.
Individualité, alliée au soin intransigeant d’une tradition artisanale de haut niveau – telles sont les lignes directrices
immuables de la manufacture bijoutière Furrer-Jacot fondée en 1858 à Schaffhouse. Les bagues sculpturales de la
collection «Les Sculptures» constituent l’expression artistique de visions futuristes en matière de design et de partenariat
moderne. Les modèles en platine de la collection représentent des pièces maîtresses originales non seulement pour
les fans du design, mais encore pour tous les couples qui aiment l’extravagance et ont, en ce domaine, des exigences
d’exclusivité particulières.
Individuality, enhanced by a commitment to uncompromisingly foster outstanding handicraft tradition, are the
unshakeable guiding principles of the jewellery manufacturer, Furrer-Jacot, which was founded in Schaffhausen in
1858. The sculptural rings of the «Les Sculptures» collection are the artistic expression of visionary design but also of
contemporary views on partnership. The collection, fashioned from platinum, comprises strong, autonomous pieces,
created not just for design enthusiasts, but also for couples who have a penchant for extravagance while at the same
time setting great store by exclusivity.
16
Furrer-Jacot AG · Schmuckmanufaktur seit 1858 · Feldstrasse 30 · CH-8201 Schaffhausen
Tel. +41 (0)52 633 07 33 · Fax +41 (0)52 633 07 32 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.furrer-jacot.ch
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Wegen ihrer geschichtsträchtigen Vergangenheit – geprägt von zahlreichen technischen Erfindungen und
Weltpremieren - geniesst Audemars Piguet in der Welt der exklusiven Uhren den Ruf als Prestigemanufaktur. Seit jeher
verarbeitet die Manufaktur Platin und stellt immer wieder ausgesuchte Stücke in diesem diskrete Nobless und Eleganz
ausstrahlenden Edelmetall her. Hier abgebildet die Royal Oak mit ewigem Kalendarium und die Tourbillon Edward
Piguet mit Dynamograph-Drehmomentanzeige, Chronograph und Gangreserveanzeige (Exemplar Nr. 3 der auf
20 Stück limitierten Kollektion Tradition d’Excellence).
L’histoire d’Audemars Piguet est marquée par la création du plus vaste éventail de complications horlogères et de premières
mondiales. La société jouit, dans l’univers des montres exclusives, d’une réputation de manufacture de prestige.
Audemars Piguet a travaillé de tout temps le platine et continue à créer des pièces soigneusement sélectionnées dans ce
métal précieux discret, signe de noblesse et d’élégance. Tel le calendrier perpétuel Royal Oak ou le chronographe
Edward Piguet avec tourbillon, dynamographe et indicateur de réserve de marche (no 3 d’une série limitée à
20 pièces de la Collection Tradition d’Excellence).
Audemars Piguet has been making history with one technological innovation after another, including a number of
world firsts, which have consolidated its position of prestige among the exclusive watchmakers of the world. Audemars
Piguet has always prized platinum for its eminent qualities and time after time has succeeded in creating exquisite pieces
of unsurpassed beauty from this luxurious precious metal, which radiates discreet noblesse and elegance. It is particularly
recommended for such disdinguished designs as the Royal Oak Perpetual Calendar and the Edward Piguet chronograph
watch with manual winding tourbillon, dynamograph and power-reserve indicator (limited edition of 20, third in the
«Tradion d’Excellence» collection).
18
S.A. de la Manufacture d’Horlogerie Audemars Piguet & Cie · CH-1348 Le Brassus
Tél. +41 (0)21 845 14 00 · Fax +41 (0)21 845 14 01 · E-mail: [email protected] · www.audemarspiguet.com
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Das zu Ehren des Gründers Louis-Ulysse Chopard mit den Initialen L.U.C bezeichnete Kaliber von Chopard prägt eine
Uhrenkollektion von raffinierter Eleganz, die eigens geschaffen wurde, um die hervorragende Qualität dieses Uhrwerks
zu würdigen. Die Herstellung einer klassischen L.U.C-Uhr oder einer L.U.C Quattro in Platin ist für unsere Uhrmacher
der schönste Ausdruck ihrer Kunst und diese Werke in ein Gehäuse aus seltenem Metall einzukleiden, gehört zu den
Höhepunkten ihres Berufes. Platin verleiht den L.U.C-Modellen eine aussergewöhnliche Dimension und macht sie zum
Stolz unserer Manufaktur.
Le calibre Chopard, appelé L.U.C en hommage au fondateur de la société, Louis-Ulysse Chopard, a donné naissance
à une collection de montres d’une élégance raffinée, créées spécialement pour mettre en valeur l’excellente qualité du
mouvement. Réaliser une montre L.U.C classique ou une L.U.C Quattro en platine est pour nos horlogers la plus belle
expression de leur art et abriter ces mouvements dans un métal rare est la plus noble concrétisation de leur métier. Le
platine donne aux pièces L.U.C une dimension exceptionnelle, elles sont la fierté de notre manufacture.
The Chopard calibre, named L.U.C in tribute to company founder Louis-Ulysse Chopard, has given rise to a watch
collection characterised by refined elegance, specially created as a worthy showcase for the excellent quality of the
movement. For our watchmakers, fashioning a classic L.U.C or L.U.C Quattro watch in platinum constitutes the finest
expression of their art, and housing these movements within such a rare metal is the noblest embodiment of their craft.
Platinum confers a truly exceptional dimension on L.U.C watches, making them the pride of our manufacture.
20
Chopard & Cie S.A. · 8, rue de Veyrot · CH-1217 Meyrin 2
Tél. +41 (0)22 719 31 31 · Fax +41 (0)22 719 31 35 · E-mail: [email protected] · Homepage: www.chopard.com
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Mit Girello lanciert die Schmuckmanufaktur MEISTER eine exklusive Drehring-Kollektion. Das Prinzip des Girello
symbolisiert ebenso Partnerschaft wie Harmonie: Zwei Ringe, die sich, auf winzigsten Kugeln gelagert, ineinander und
umeinander drehen. Dabei zeigt der äussere Ring immer wieder neue Aspekte seines Designs, das je nach Modell mit
Diamanten bestückt ist. Die Girello Kollektion von MEISTER besticht nicht nur durch ihre formal schlichte und raffinierte Gestaltung, sie überzeugt auch durch ihre hochwertigen Materialien aus Platin 950 mit Gold 750.
Der Girello von MEISTER ist ein besonderes Geschenk für bewegende Momente.
Avec Girello, la manufacture de joaillerie MEISTER lance une collection exclusive de bagues rotatives. Le principe du
Girello symbolise à la fois le partenariat et l’harmonie. Il s’agit de deux bagues qui, reposant sur de minuscules billes,
tournent aussi bien l’une dans l’autre que l’une autour de l’autre. La bague extérieure révèle ainsi des aspects toujours
nouveaux de son design qui, en fonction du modèle, peut être serti de diamants. La collection Girello de MEISTER
séduit autant par sa conception raffinée aux formes dépouillées que par ses matériaux précieux, à savoir du platine
950 marié à de l’or 750. Girello de MEISTER constitue un cadeau original en souvenir d’instants de pur bonheur.
Girello is an exclusive collection of moveable, turning rings launched by the jewellery manufacturer, MEISTER. The
principle of the Girello symbolises both partnership and harmony; two rings, separated by tiny ball-bearings, revolve
within and around each other. On doing so, the outer ring continually reveals new aspects of its ingenious design, which,
depending on the model, is studded with diamonds. The Girello collection from MEISTER is distinguished not just by
its simple yet stylish forms, but also its use of premium materials, that is, 950 platinum with 750 gold. The Girello from
MEISTER is a very special gift for a moving moment.
22
MEISTER + Co. AG · Hauptstrasse 66 · CH-8832 Wollerau · Tel. +41 (0)1 787 46 46
Fax +41 (0)1 787 46 00 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.meisterschmuck.com
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Mehr als ein grosser Name in der Welt exklusiver Uhren: Die noch junge, 1976 gegründete Manufaktur Paul Picot fühlt
sich einer Philosophie verpflichtet, die höchste Ästhetik, Vornehmheit im Detail und technische Perfektion miteinander
verbindet. Diese hervorragenden Eigenschaften sind ein Teil des Geheimnisses, das den Erfolg von Paul Picot ausmacht.
Meisterwerke, bestimmt für Kenner und Liebhaber edler und aussergewöhnlicher Spitzenerzeugnisse der Uhrmacherkunst mit Gehäusen aus Edelstahl, Gold und Platin.
Plus qu’un grand nom dans l’univers des montres exclusives, la manufacture Paul Picot fondée en 1976, à su imposer
rapidement sa philosophie d’exception alliant esthétisme suprême, distinction dans le détail et perfection technique. Ces
extraordinaires caractéristiques constituent une part du mystère qui fait la réussite de Paul Picot. Chefs-d’œuvre
destinés aux connaisseurs et aux amateurs de produits de luxe rares de l’art horloger, dotés de boîtiers en acier
inoxydable, or et en platine.
More than just a great name in the world of exclusive watches, the young manufacturer, Paul Picot, founded in 1976,
is committed to a philosophy that unites supreme aesthetic appeal, meticulous attention to detail and perfect mastery
of the art of watchmaking. These first-class attributes are part of the secret that explains the success of Paul Picot.
Masterpieces created for connoisseurs and lovers of noble and exceptional horological gems, with cases of stainless
steel, gold and platinum.
24
Société des Montres Paul Picot S.A. · Rue du Doubs 6 · CH-2340 Le Noirmont
Tel. +41 (0)32 953 15 31 · Fax +41 (0)32 953 10 45 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.paulpicot.ch
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Geschaffen in der besten Tradition des Hauses Corum, steht die Tourbillon Saphir für die zentralen Werte der Marke.
Innovativ und kühn: das Konzept mit einem Werk vollständig aus Saphir, eingebettet in ein Gehäuse aus Platin 999, stellt
eine Weltneuheit dar. Dieses Wunder an Transparenz, hergestellt in einer limitierten Serie von 20 Stück, ist gleichsam
der spektakuläre Schauplatz eines Zusammenspiels von höchster Uhrmacherkunst mit avantgardistischer Kreativität
von Corum.
Créée dans la meilleure tradition de la maison Corum, la Tourbillon Saphir incarne les valeurs intrinsèques de la marque.
Novateur et audacieux, le concept avec son mouvement entièrement en saphir, lové dans un boîtier en platine 999,
constitue une nouveauté mondiale. Cette petite merveille de transparence, produite en une série limitée à 20 pièces,
combine en même temps de façon spectaculaire l’horlogerie haut de gamme à la créativité avant-gardiste de Corum.
Fashioned according to true Corum tradition, the Tourbillon Saphir epitomises the core values of the brand. Innovative
and bold, the concept of sculpting the movement entirely out of sapphire and embedding it in a case of 999 platinum
is a world first. This marvel of transparency, produced in a limited series of just 20 pieces, is at the same time scene
to the spectacular interplay between watchmaking artistry at its very finest and the avantgarde creativity of Corum.
26
Montres Corum S.A. · Rue du Petit Château · CH-2300 La Chaux-de-Fonds
Tél. +41 (0)32 967 06 90 · Fax +41 (0)32 967 06 00 · E-mail: [email protected] · Homepage: www.corum.ch
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Die drei Uhren der COLLECTION PRESTIGE 2002 von Girard-Perregaux sind aussergewöhnliche Objekte nicht nur
bezüglich ihres kostbaren Gehäuses aus Platin, sondern auch wegen ihrer raffinierten, von der Manufaktur entwickelten
mechanischen Werke mit automatischem Aufzug. Die Kollektion wird in einer strikt limitierten Auflage von nur 50 Stück
hergestellt. Ein nummeriertes Zertifikat garantiert den exklusiven Charakter der COLLECTION PRESTIGE.
Les trois montres de la COLLECTION PRESTIGE 2002 de Girard-Perregaux sont des objets exceptionnels non seulement
pour ce qui est de leur boîtier précieux en platine, mais encore en raison de leurs mouvements mécaniques raffinés à
remontage automatique mis au point par la manufacture. La collection est produite dans un tirage strictement limité à
50 pièces seulement. Un certificat numéroté garantit le caractère exclusif de la COLLECTION PRESTIGE.
The three timepieces making up the COLLECTION PRESTIGE 2002 from Girard-Perregaux are exceptional objects,
not just in terms of their luxurious platinum case, but also their sophisticated mechanical movements with automatic
winding, specially developed by the manufacture. The collection is produced in a strictly limited series of just 50 pieces.
A numbered certificate guarantees the exclusive character of the COLLECTION PRESTIGE.
28
Girard-Perregaux S.A. · 1, place Girardet · 2301 La Chaux-de-Fonds
Tél. +41 (0)32 911 33 33 · Fax +41 (0)32 913 04 80 · E-mail: [email protected] · Homepage: www.girard-perregaux.ch
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
«A. Lange & Söhne», der berühmteste Name deutscher Feinuhrmacherei, ist 1994 auf die Bühne der Zeit zurückgekehrt.
Damit endete eine über 50 Jahre dauernde Zwangspause für hochfeine mechanische Uhren aus Sachsen. Heute zählen
die Produkte der Traditionsmanufaktur, wie früher schon einmal, zu den wohl begehrtesten der Welt. Abgebildet ist
die LANGE 1 TOURBILLON, eine exklusive, so noch nie gebaute Armbanduhr in Platin mit dezentraler Stunden- und
Minutenanzeige, kleiner Sekunde, Gangreserveanzeige und mit dem einzigartigen, patentierten Grossdatum.
«A. Lange & Söhne», nom le plus célèbre de l’horlogerie de précision allemande, est remonté sur la scène du temps en 1994.
Ceci marqua la fin d’un arrêt forcé de plus de 50 ans pour les montres mécaniques de précision de l’ancien royaume
de Saxe. Aujourd’hui, les produits de cette manufacture de tradition figurent, comme autrefois, parmi les plus convoités
du monde. Sur la photo, nous apercevons le modèle LANGE 1 TOURBILLON, une montre-bracelet exclusive en platine
jamais fabriquée de cette façon à affichage décentralisé des heures et des minutes, petite aiguille des secondes, indicateur
de réserve de marche et affichage de la date unique au monde et breveté en gros caractères.
«A. Lange & Söhne», the most illustrious name in the field of German precision watchmaking, returned to the horological
stage in 1994. This heralded the end to a forced break in the production of high-quality mechanical watches from
Saxony spanning more than half a century. Nowadays, the products of this tradition-steeped manufacture are, as in
earlier times, among the most coveted in the world. The illustration depicts the LANGE 1 TOURBILLON, an exclusive,
newly designed wristwatch in platinum, featuring an off-centre hour and minute hand, a small second hand, a powerreserve indication, and a unique patented outsize date.
30
Lange Uhren GmbH · Altenberger Strasse 15 · D-01768 Glashütte
Tel. +49 (0)3 50 53 440 · Fax +49 (0)3 50 53 441 00 · E-Mail: [email protected]
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Ringe von CM sind jung, modern und von einzigartiger Schönheit. AUFRANC ist die Bezeichnung für eine komplett
neue Generation von Trau- und Schmuckringen in aussergewöhnlichem Design: Gekonnter Stil und innovative Gestaltung
verbinden sich zu Formen von bezaubernder Eleganz. AUFRANC ist zugleich ein Qualitätsversprechen, hat sich doch
CM speziell in der anspruchsvollen Platinbearbeitung einen Namen gemacht. Perfektion in der Verarbeitung war auch
stets das Ziel von Louis Aufranc, dem Firmengründer von CM. Ihm zu Ehren tragen die neuen Kollektionen seinen
Namen.
Les bagues de CM sont jeunes, modernes et d’une beauté ineffable. AUFRANC désigne une génération toute nouvelle
d’alliances et de bagues issue d’un design unique en son genre: style affirmé et création novatrice s’alliant pour donner naissance à des formes d’une élégance enchanteresse. AUFRANC est également garant de qualité, la maison CM étant
renommé dans le façonnage exigeant du platine. La perfection du produit a toujours été le but poursuivi par Louis
Aufranc, le fondateur de CM. C’est en son honneur que les nouvelles collections portent son nom.
Rings from CM are young, modern and of paramount beauty. AUFRANC stands for a completely new generation of
wedding and jewellery rings in outstanding designs; accomplished style and innovative design merge to yield forms of
captivating elegance. At the same time, AUFRANC is a guarantee of quality, for CM is particularly renowned for the
sophisticated techniques it applies in the processing of platinum. Perfection in the finishing was also the ultimate goal
of CM’s founder, Louis Aufranc. The new collections bear his name in his honour.
32
Cendres & Métaux S.A. · Rue de Boujean 122 · CH-2501 Biel-Bienne
Tel. +41 (0)32 344 22 11 · Fax +41 (0)32 344 22 14 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.cmsa.ch
P l a tC Oi LnL E CuT Im
ON
Johnson Matthey & Brandenberger AG in Zürich ist die Tochtergesellschaft der internationalen JOHNSON MATTHEYGruppe, die weltweit 8000 Mitarbeiter zählt. Als erfahrener Lieferant des Schweizer Uhren- und Schmuckmarktes
unterstützen wir unsere Kunden mit anwendungsspezifischer Beratung im Edelmetallbereich. Echtzeit Edelmetall- und
Deviseninformationen sowie führendes, global erworbenes Know-how der Werkstofftechnologie sind nur einige unserer
Stärken.
Johnson Matthey & Brandenberger SA à Zurich est la succursale du groupe international JOHNSON MATTHEY, qui
emploie 8000 collaborateurs de par le monde. En tant que fournisseur expérimenté du marché suisse de l’horlogerie
et de la bijouterie, elle soutient ses clients en les conseillant en matière d’emploi des métaux précieux. Parmi ses points
forts figurent les dernières informations en date sur les métaux précieux et les devises ainsi qu’un savoir-faire global
de la technologie des matériaux.
Zurich-based Johnson Matthey & Brandenberger AG is a subsidiary of the international JOHNSON MATTHEY Group,
which employs some 8000 staff worldwide. As an experienced supplier to the Swiss watch and jewellery market, we
support our clients with application-specific consulting services in the field of precious metals. Real-time information
on precious metals and foreign exchange, as well as cutting-edge, globally acquired expertise in the field of materials
technology are just two of our strengths.
Since 1817
34
Johnson Matthey & Brandenberger AG · Glattalstrasse 18 · CH-8052 Zürich
Tel. +41 (0)1 307 19 19 · Fax +41 (0)1 307 19 20 · E-Mail: [email protected] · Homepage: www.johnson-matthey.ch
Herausgeber / Editeur / Publisher
Johnson Matthey & Brandenberger AG
Glattalstrasse 18 · CH-8052 Zürich
Tel. +41 (0)1 307 19 19 · Fax +41 (0)1 307 19 20
E-mail: Silvia Witschi, [email protected]
Homepage: www.johnson-matthey.ch
Konzept / Conception / Concept
MBS Werbung Promotion PR · Zürich
Impressum
Art Direction / direction artistique
Catherine Roschi Züttel · Zürich
Fotografie / Photographies / Photography
Frédéric Soguel · Zürich
Übersetzungen / Traductions / Translations
Madeleine de Couët · Risch
Joyce Brun-Doling · Ottenbach
Lithos und Druck / Lithographies et impression /
Lithography and Printing
Neidhart + Schön AG · Zürich
Alle Schmuckstücke und Uhren sind vergrössert abgebildet
Tous les bijoux et montres sont représentés agrandis
The jewellery and watches have been enlarged to show detail
Printed in Switzerland · 2003
P
Since 1817
L
A
T
I
N
U
M

Documentos relacionados