LV2 - Allemand - Ecoles de commerce après bac+3 : Ecricome
Transcrição
LV2 - Allemand - Ecoles de commerce après bac+3 : Ecricome
LV2 - Allemand >> ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT Durée : 3 heures Aucun document n’est autorisé. Les candidats ne sont pas autorisés à modifier le choix de l’épreuve de la langue dans laquelle ils doivent composer. Tout manquement à la règle sera assimilé à une tentative de fraude. SUJET VERSION Warmer Westen? ,,Zu DDR-Zeiten war dieser Neubaublock die beste Adresse in ganz Sömmerda“, sagt Ralf Wipper, 28 Jahre alt, aus Thüringen. Als Kind durfte er da wohnen, weil sein Vater Offizier der Nationalen Volksarmee war. Von der Rolle der Eltern im System der DDR hing ab, wo die Familie wohnte, wo sie Urlaub machte, welche Ausbildung die Kinder erhielten. Viele Privilegierte sehen sich heute auf der Verliererseite und mit ihnen ihre Kinder. Als die DDR aufhörte zu existieren, war Ralf zehn Jahre alt. Mit der Wende veränderte sich das Leben seiner Familie für immer. Da der Vater für die ,,Westpolizei“, den Klassenfeind, nicht arbeiten wollte, gründete er schließlich einen Autohandel. Ralf musste helfen. Weg konnte er nicht. Also studierte er im nahen Weimar Medienkultur. Dort lernte er Studenten aus dem Westen kennen, doch die Distanz blieb. Nach dem Diplom blieb Ralf in Thüringen. Er fühlte sich im Osten einfach wohler. Ein lukratives Jobangebot in Aachen lehnte er ab. Zwar teilen nicht alle in seinem Bekanntenkreis die Skepsis gegenüber dem Westen. Viele wanderten ab. ,,Der Westen mit seiner Siegermentalität interessiert sich nicht für uns !“ So beschreibt der Vater einen tiefen Graben, der ihn und seinen Sohn nicht nur von Westdeutschen sondern auch von vielen Ostdeutschen trennt: die einen sehen in der Freiheit eine Chance und ziehen in den Westen, die anderen bleiben zurück, eine verlorene Generation. Nach: Der Mythos vom warmen Westen von Lydia Harder, Frankfurter Allgemeine Zeitung (1), Donnerstag, 2.Oktober 2008 1) Ne pas traduire la source THEME 1. Depuis le début de la crise, le Danemark se demande s’il ne devrait pas adopter l’euro. >> EPREUVES COMMUNES annales officielles 119 LV2 - Allemand >> ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT 2. Personne ne peut savoir encore si les pays industrialisés ne vont pas connaître une longue récession. 3. Contrairement à sa sœur qui aime beaucoup les langues, elle a du mal à apprendre du vocabulaire. 4. La maison que nous aurions aimé acheter a été vendue en quelques heures à une famille anglaise. 5. Après avoir terminé ses études, il a décidé de faire le tour du monde pendant un an. 6. Lors de mon stage dans cette entreprise suisse, j’ai découvert plein d’activités différentes. 7. Comme tu l’as compris, mes chances de trouver un emploi dans ma région sont assez faibles. 8. C’est en prenant maintenant des mesures radicales que l’on pourra lutter efficacement contre le changement climatique. 9. Riches ou pauvres, tous les pays seront touchés par les conséquences de la crise financière aux Etats-Unis. 10. Ce n’est qu’à la fin de ses études que mon frère s’est vraiment considéré comme un adulte. ESSAI Les candidats traitent l'un des 2 sujets d'essai proposés et indiqueront le nombre de mots employés (de 225 à 275). 1. Toll! Die Automobilindustrie steckt in der Krise! 2. Ist Lebensqualität besser als Geld? CORRIGE VERSION Un Ouest chaleureux ? “A l’époque de la RDA, cet immeuble neuf était la meilleure adresse de tout Sömmerda”, dit Ralf Wipper, 28 ans, originaire de Thuringe. Enfant, il avait le droit d’habiter là parce que son père était officier de l’Armée nationale populaire. Du rôle des parents dans le système de la RDA dépendaient le domicile des pare nts, leur lieu de vacances, la formation dispensée aux enfants. De nombreux privilégiés considèrent aujourd’hui qu’ils sont du côté des perdants, tout comme leurs enfants. Lorsque la RDA a disparu, Ralf avait dix ans. Avec le tournant de 89-90, la vie de sa famille a changé pour toujours. Comme son père ne voulait pas travailler pour EPREUVES COMMUNES 120 annales officielles LV2 - Allemand ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT la “police de l’Ouest”, l’ennemi de classe, il a fini par fonder une concession d’automobiles. Ralf devait donner un coup de main. Il ne pouvait pas partir. Il a donc fait des études en sciences de la communication dans la ville de Weimar toute proche. Il a fait là-bas la connaissance d’étudiants de l’Ouest, mais la distance s’est maintenue. Après son diplôme, Ralf est resté en Thuringe. Il se sentait tout simplement mieux à l’Est. Il a refusé une of f re de job lucrative à Aix-laChapelle. Certes, dans son cercle de connaissances, tous ne partagent pas son scepticisme vis-à-vis de l’Ouest. Beaucoup ont quitté l’ex-RDA. “L’Ouest avec sa mentalité de vainqueurs ne s’intéresse pas à nous !” C’est ainsi que le père décrit le profond fossé qui le sépare, lui et son fils, non seulement des Allemands de l’Ouest, mais aussi de nombreux Allemands de l’Est : les uns voient dans la liberté une opportunité et partent à l’Ouest, les autres restent sur place. Une génération perdue. THEME 1. Seit dem Anfang / Beginn der Krise fragt man sich in Dänemark, / Seitdem die Krise in Dänemark angefangen / begonnen hat, fragt man sich in Dänemark, ob es nicht den Euro einführen sollte / ob es sich nicht für den Euro entscheiden sollte. 2. Es kann noch keiner / niemand wissen / sagen / vorhersagen, ob die Industrieländer nicht eine lange Rezession erfahren / erleben / durchmachen werden. 3. Im Gegensatz zu ihrer Schwester, die Fremdsprachen gern hat / mag, fällt es ihr schwer / hat sie Schwierigkeiten damit, Vokabeln / Wörter zu lernen. 4. Das Haus, das wir gerne gekauft hätten, ist binnen weniger / innerhalb von wenigen Stunden / in wenigen Stunden an eine Familie aus England / an eine englische Familie verkauft worden. 5. Nachdem er sein Studium beendet hatte, / Nach Ende / Beendigung seines Studiums hat er beschlossen, ein Jahr lang um die Welt zu reisen / eine Weltreise zu machen. 6. Während meines Praktikums in dieser schweizerischen Firma / in diesem Unternehmen in der Schweiz habe ich sehr viele / eine Menge verschiedene Aktivitäten / Tätigkeiten entdeckt. 7. Wie du (es) verstanden hast, sind meine Chancen, Arbeit / einen Arbeitsplatz / einen Job / eine Arbeitsstelle / in meiner Region / Gegend / Heimat zu finden ziemlich gering. >> EPREUVES COMMUNES annales officielles 121 LV2 - Allemand >> ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT 8. Dadurch, dass jetzt energische / radikale Maßnahmen ergriffen werden, wird man wirksam / effektiv gegen den Klimawandel kämpfen können. Indem man jetzt energische Maßnahmen ergreift, wird man wirksam / effektiv gegen den Klimawandel kämpfen können. 9. Reich oder arm / Ob reich oder arm / Ob reich ob arm, alle Länder werden von den Folgen / Auswirkungen / Konsequenzen der Finanzkrise in den USA / in den Vereinigten Staaten betroffen werden / sein. 10. Erst am Ende seines Studiums hat sich mein Bruder wirklich als Erwachsenen / als Erwachsener / erwachsen angesehen / betrachtet. RAPPORT COMMENTAIRE GENERAL L’impression laissée cette année par la correction de l’épreuve LV2 est très mitigée. Si les correcteurs ont pu lire d’excellentes copies (ainsi, en essai, une note de 20/20 a été décernée à plusieurs reprises), l’ignorance à ce niveau des fondamentaux de la langue allemande ou les lacunes culturelles relevées dans trop de copies ont déçu. Pourtant, l’épreuve dans son ensemble a été jugée équilibrée et raisonnable dans sa sélectivité. La version ne devait pas placer les candidats devant des difficultés trop grandes. C’est malheureusement ce qui s’est produit notamment pour le thème : le parcours grammatical proposé est devenu presque insurmontable puisque déjà, pour beaucoup, l’allemand de base n’est pas acquis. Le barème a tenu compte de ces difficultés et permis d’ouvrir très grand le spectre des notes attribuées, les bonus récompensant en plus les bonnes copies comme elles le méritent. Les correcteurs ont jugé que les deux essais proposés ont bien permis de départager les candidats. Sur cette épreuve aussi les disparités entre les candidats sont considérables : l’excellence côtoie l’indigence. L’épreuve a bien permis de classer les copies. VERSION En version, il faut tout d’abord indiquer que la traduction du titre a été finalement banalisée pour le barème. Cependant, il est surprenant et regrettable qu’un nombre si considérable de candidats ait vu dans la désinence –er de Warmer Westen une marque de comparatif de supériorité ! La maîtrise du français laisse aussi à désirer : il n’est pas inutile de rappeler ici EPREUVES COMMUNES 122 annales officielles LV2 - Allemand ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT que les fautes d’orthographe sont pénalisées. Mais la surprise la plus grande pour les correcteurs est venue de lacunes dans les connaissances géographiques sur l’Allemagne. Ainsi Aachen a-t-il été traduit pas l’Alsace (sic !) et un nombre sidérant de candidats ont traduit Thüringen par Turin : la grande ville du Nord de l’Italie se retrouvait ainsi placée en RDA ! Ne parlons pas des variations sur Sömmerda : ce nom propre a donné lieu à des transports d’imagination… THEME Le thème a donc dérouté bon nombre de candidats : leurs connaissances grammaticales et lexicales très limitées ne leur permettent pas de satisfaire à cet exercice qui requiert des réflexes acquis en partie depuis longtemps et en partie entraînés en classe préparatoires. ESSAI Les essais. Choisi majoritairement par les candidats, le sujet 1, en phase avec le cours, a permis de récompenser les germanistes au courant de l’actualité qui ont su argumenter et illustrer leur propos. Certes, on a pu relever des contre-sens graves sur l’intitulé. De même, le mot toll est ignoré par certains, ce qui ne leur a pas permis de saisir l’ironie de la formulation. Mais ce sujet prévisible et souvent bien préparé a permis aux meilleurs de décrocher d’excellentes notes. La réussite a été moindre sur l’autre sujet. Trop de candidats se sont contentés d’égrainer des platitudes, variations sur le thème : “L’argent ne fait pas le bonheur”. Sans doute aurait-il été utile d’essayer un tant soit peu de définir ce que l’on peut entendre par “Lebensqualität” ? Enfin, quel que soit le sujet traité, reste l’impression que l’expression écrite a été négligée par certains candidats qui peinent à tenir un propos personnel, argumenté et illustré, dans une langue pour le moins correcte. Là aussi, seul un entraînement régulier pendant les années de classes préparatoires peut permettre de satisfaire aux exigences du concours. BAREME Version Le barème est en base 80 ; 40 unités = 10/20 ; 00 unité = 20/20. Les séquences sont plafonnées de façon à éviter qu’une accumulation de fautes sur une seule phrase ne pénalise trop une version convenable dans l’ensemble. Cela permet aussi de quantifier précisément les sanctions en cas d’omission d’une longue séquence. Une omission, volontaire ou non, est toujours pénalisée comme la faute la plus grave possible. Si une phrase ou un passage n’est pas traduit, on retire le plafond >> EPREUVES COMMUNES annales officielles 123 LV2 - Allemand >> ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT prévu. Ces plafonds figurent dans les barèmes (entre parenthèses à la suite de chaque séquence). Les différentes fautes sont ainsi définies : - CS et NS (contresens et non-sens) : de 4 (noyau verbal, petit groupe de mots) à X unités (se référer aux plafonds) - grfs (grave faux sens) : il ne porte que sur un mot, mais influe sur le sens d'un groupe important ou d'une phrase ; erreur sur tous les éléments d'un mot composé : 3 unités - fs (faux sens) : l'erreur est manifeste, mais va dans le sens du texte, sans modifier le sens de la phrase. Erreur sur un seul élément d'un mot composé, erreur de mode, omission d’un mot essentiel : 2 unités - imp (impropriété) : traduction imprécise, inexacte, omission d’un mot (souvent adverbe), sans effet important sur le sens de la phrase, erreur de nombre (confusion sg./ plur.) , très mal dit ou charabia tmd : 1 unité L’orthographe est sanctionnée à raison d’une unité par faute. Les erreurs relatives aux signes diacritiques, en particulier les fautes d’accent vénielles, sont amnistiées. Les pénalités appliquées au titre de l’orthographe ne doivent pas excéder deux points sur vingt et sont comptabilisées avec les autres types de fautes. Ainsi, lorsque le plafond de points affecté à une séquence est atteint, ces pénalités ne se reportent pas sur la note globale de la version. En version, une même faute n’est sanctionnée qu’une fois. Plafond total : 90 pts/fautes. (A ne surtout pas confondre avec la base qui est de 80). 1) Warmer Westen? ,,Zu DDR-Zeiten war dieser Neubaublock die beste Adresse in ganz Sömmerda“, sagt Ralf Wipper, 28 Jahre alt, aus Thüringen. (8) Un Ouest chaleureux ? “A l’époque de la RDA, cet immeuble neuf était la meilleure adresse de tout Sömmerda”, dit Ralf Wipper, 28 ans, originaire de Thuringe. EPREUVES COMMUNES 124 annales officielles LV2 - Allemand ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET Traductions tolérées CORRIGE RAPPORT Traductions refusées Bonus pour chaleureux Accueillant : accepté La traduction du titre a été banalisée !! (Titre non traduit : Om4) (Warmer : plus chaleureux : Fs2 meilleur : Grfs3) (Warm : chaud : md1 ) DDR :République Démocratique d’Allemagne Neubaulock : HLM : Fs2 Blocus : GrFs3 Oubli de neu : 2 Neu : moderne : inex.1 Sagt : a dit : tps2 Nouvel immeuble Sömmerda : toute la / tout le S. : Md1 pour l’été, de tout l’été / les destinations d’été : GrFs3 ma région : Voc1 Thüringen non traduit : 1 Turin, Thurin : GrFs3 Un Turincis : Barb3 Confusions Est/ Ouest : FS3 compté une seule fois ouest/est : Orth 1 agé : Orth1 2) Als Kind durfte er da wohnen, weil sein Vater Offizier der Nationalen Volksarmee war. Von der Rolle der Eltern im System der DDR hing ab, wo die Familie wohnte, wo sie Urlaub machte, welche Ausbildung die Kinder erhielten. (12) Enfant, il avait le droit d’habiter là parce que son père était officier de l’Armée nationale populaire. Du rôle des parents dans le système de la RDA dépendaient le domicile des parents, leur lieu de vacances, la formation dispensée aux enfants. Traductions tolérées Traductions refusées Als Kind : puisqu’enfant : Cs4 Da : là-bas : Inex1 Durfte : a dû / devait résider : Fs2 il y avait résidé : Oubli3 wohnen : déménager : Fs2 Volks- : allemand, civil, de terre : Fs2 non traduit : 2 Le rôle des parents dépendait : CS3 Le rôle des parents était de donner un toit /contrôlait le rôle des parents : NS4 Urlaub machen : faire ses devoirs : Fs2 Ausbildung bekommen : véhiculer une image CS3 Eine Ausbildung : études : Voc1 éducation >> EPREUVES COMMUNES annales officielles 125 LV2 - Allemand >> ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT 3) Viele Privilegierte sehen sich heute auf der Verliererseite und mit ihnen ihre Kinder. Als die DDR aufhörte zu existieren, war Ralf zehn Jahre alt. (8) De nombreux privilégiés considèrent aujourd’hui qu’ils sont du côté des perdants, tout comme leurs enfants. Lorsque la RDA a disparu, Ralf avait dix ans. Avec le tournant de 89-90, la vie de sa famille a changé pour toujours. Traductions tolérées Traductions refusées Se projettent dans une époque révolue : Cs3 S’est effondrée Finissait d’exister : Tps1 Commença à exister : CS3 Et cela même avec leurs enfants : Fs2 Sur le banc des perdants Se voient comme ayant perdu du bon temps / dans un temps perdu : GrfS3 Se voient sur la mauvaise pente : Fs2 Verlierer : oubliés : Fs2 4) Mit der Wende veränderte sich das Leben seiner Familie für immer. Da der Vater für die ,,Westpolizei“, den Klassenfeind, nicht arbeiten wollte, gründete er schließlich einen Autohandel. (14) Avec le tournant de 89-90, la vie de sa famille a changé pour toujours. Comme son père ne voulait pas travailler pour la “police de l’Ouest”, l’ennemi de classe, il a fini par fonder une concession d’automobiles. Traductions tolérées Wende : réunification, chute du régime, chute du mur Traductions refusées Le bouleversement / Les bouleversements / ce tournant : Voc1 Avec le mur : Cs3 Avec l’apparition de la frontière : Cs3 Westpolizei : non traduit 2 Classe ennemie L’ennemi : Fs2 Ennemi juré : Inex1 Ancien ennemi / Haine des classes / ennemi des classes : Fs2 L’ami des classes : Cs3 Da : ici / car : Gr3 Il finit par ouvrir : bonus Il avait besoin d’une voiture : Cs3 Se résigner à travailler : Fs2 garage Autohandel : entreprise automobile : Md1 Fabriquera un moyen pour la voiture : Ns4 Schließlich : plutôt : Fs2 EPREUVES COMMUNES 126 annales officielles LV2 - Allemand ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT 5) Ralf musste helfen. Weg konnte er nicht. Also studierte er im nahen Weimar Medienkultur. Dort lernte er Studenten aus dem Westen kennen, doch die Distanz blieb. (8) Ralf devait donner un coup de main. Il ne pouvait pas partir. Il a donc fait des études en science de la communication dans la ville de Weimar toute proche. Il a fait là(-bas) la connaissance d’étudiants de l’Ouest, mais la distance s’est maintenue. Traductions tolérées da culture des media de culture médiatique en école de journalisme des études de communication Traductions refusées Étudia la culture moyenne / dans un centre médiatico-culturel / en media culturel / dans une médiathèque : Fs2 Les media de la culture : Cs3 Im nahen Weimar : près de Weimar: Fs2 Proche là-bas, de très près : Fs2 La culture médiatique sous Weimar : Cs3 Also : ainsi : Fs2 Il apprit bp des étudiants : Fs2 Apprenait les mêmes connaissances : Cs3 Apprit à connaître Weg konnte er nicht : il ne le pouvait pas / il n’avait pas le choix : Cs3 Weg ne pouvait pas : Ns4 Dort : ensuite / d’abord : Fs2 Malgré la distance : Fs2 6) Nach dem Diplom blieb Ralf in Thüringen. Er fühlte sich im Osten einfach wohler. Ein lukratives Jobangebot in Aachen lehnte er ab. (8) Après son diplôme, Ralf est resté en Thuringe. Il se sentait tout simplement mieux à l’Est. Il a refusé une offre de job lucrative à Aix-la-Chapelle. Traductions tolérées Traductions refusées À Thüringen : Voc2 Einfach : bien mieux / facilement mieux : Fs2 Wohler : de trop / loin de : Fs2 Ab-lehnen : attendre / décrocher/ obtenir : Fs2 Aachen : non traduit : Voc1 Il se sentait citoyen de l’Ouest : Cs3/ Il se sentait difficilement mieux qu’à l’Est : Md1 Il ne voulait plus aller à l’Ouest : Cs4 alléchante Lukrativ : rémunéré : Inex1 >> EPREUVES COMMUNES annales officielles 127 LV2 - Allemand >> ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT 7) Zwar teilen nicht alle in seinem Bekanntenkreis die Skepsis gegenüber dem Westen. Viele wanderten ab. (12) Certes, dans son cercle de connaissances, tous ne partagent pas son scepticisme vis-àvis de l’Ouest. Beaucoup ont quitté l’ex-RDA. Traductions tolérées Il est vrai que Traductions refusées Zwar : c’est deux choses : Cs3 Ab-wandern : changer / contredire / se plaindre / s’en ficher / immigrer : Fs2 Haussent les épaules : Tps+Fs = 3 Bekanntenkreis : dans son niveau connu / crise de connaissance : Cs3 A sa connaissance : Fs2 Dans son entourage Les sceptiques ne partagent pas : Cs3 Beaucoup avaient tourné la page / changèrent : Fs2 8) ,,Der Westen mit seiner Siegermentalität interessiert sich nicht für uns !“ (6) “L’Ouest avec sa mentalité de vainqueurs ne s’intéresse pas à nous !” Traductions tolérées Bonus pour “vainqueurs“ Traductions refusées Mentalité de fierté / supérieure : Md1 Egoïste/dépassée/ individualiste / belliciste / cupide : Fs2 N’a pas d’intérêt pour nous : Fs2 (ambigu) S’intéressait : Tps2 Ne nous intéresse pas : Cs3 9) So beschreibt der Vater einen tiefen Graben, der ihn und seinen Sohn nicht nur von Westdeutschen sondern auch von vielen Ostdeutschen trennt : (8) C’est ainsi que le père décrit le profond fossé qui le sépare, lui et son fils, non seulement des Allemands de l’Ouest, mais aussi de nombreux Allemands de l’Est : Traductions tolérées Ainsi le père Traductions refusées So: donc : Fs2 Graben : tombe, vérité : Fs2 Une mauvaise image /Une belle époque : Cs3 Ecrivit une lettre ouverte / Le père creuse un vrai fossé que lui et son fils empruntent des Allemands / Son père a donc écrit un texte profond qui unit son fils et lui / C’est pourquoi son père écrit une lettre profonde : NS6 Exprime un profond ressentiment que lui et son fils nourrissent : Cs4 EPREUVES COMMUNES 128 annales officielles LV2 - Allemand ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT 10) die einen sehen in der Freiheit eine Chance und ziehen in den Westen, die anderen bleiben zurück, eine verlorene Generation. (6) les uns voient dans la liberté une opportunité et partent à l’Ouest, les autres restent sur place. Une génération perdue. Traductions tolérées Traductions refusées Déménagent dans l’Ouest : Md1 Reviennent à l’Est : Fs2 Restent derrière une génération perdue : Cs3 Restent encore en retour / en retrait : Fs2 Ils veulent avoir la possibilité de montrer à l’Ouest que les Allemands de l’Est ne sont plus une génération perdue : Cs3 THEME LV2 : Base de unités 120 = 00/20 ; 60 unités = 10/20 ; 00 Unités = 20/20 Chaque phrase, qui vaut deux points sur vingt, est donc plafonnée à 12 unités de faute (On ne décompte pas les pénalités au-dessus de 12 lorsqu’on fait le total des points ôtés en thème LV2). Voici les différentes catégories de fautes : 3 unités : omission d'un mot essentiel (verbe, substantif laissé en blanc) ; grfs ou barbarisme sur un terme essentiel ; séquence incohérente ou dépourvue de sens : le message devient incompréhensible ou est totalement transformé ; raccourci inadmissible, assimilable à un refus de traduire 2 unités : erreur sur un mécanisme : déclinaison, cas après préposition, conjugaison, place du verbe; confusion, faute “grave” ; terme important très impropre; périphrase très éloignée ; omission qui n'affecte pas gravement le sens de la phrase ; erreur de mode 1 unité : genre et pluriel des substantifs; impropriété qui n'affecte pas gravement le sens de la phrase ; rection du verbe, de l'adjectif ou du nom inexacte ; mot estropié; faute d'orthographe “audible” ; périphrase abusive mais adroite, mot très approximatif ; erreur de temps (1 unité voire 2 en fonction de l’importance de la faute dans le contexte, si cela affecte le sens d’une séquence) >> EPREUVES COMMUNES annales officielles 129 LV2 - Allemand >> ESPRIT DE L’EPREUVE 1/2 unité : SUJET CORRIGE RAPPORT faute d'orthographe mineure (peu ou pas audible); légère a p p roximation ; maladresse. Des bonus sont accordés pour les traductions particulièrement heureuses. La nouvelle et l'ancienne orthographe sont toujours admises (même si elles sont mélangées). 1) Depuis le début de la crise, le Danemark se demande s’il ne devrait pas adopter l’euro. Seit dem Anfang / Beginn der Krise fragt man sich in Dänemark, / Seitdem die Krise in Dänemark angefangen / begonnen hat, fragt man sich in Dänemark, ob es nicht den Euro einführen sollte /ob es sich nicht für den Euro entscheiden sollte. Traductions tolérées Traductions refusées Seit, dass : Gr2 Crise : Orth 0,5 Die Beginning : Barb3 Seit die Krise beginnt : Tps2 Die Dänen Fragt Dänemark sich Der Danemark : Genre+orth2 Denmark Orth1 / Dane : Voc2 Ob sie/er : Gr2 Ob musst es / Seit dem Anfang der Krise wundere sich Dänemark : Cumul3 Das Euro / Euro : Voc1 Adopter : akzeptieren : Voc1 anpassen / verabschieden / adoptieren : Fs2 akzeptieren wurde : Voc+Gr = 3 Müssen würde / Sollen würde : Gr2 Solle : Mode 1 Sollt/söllte : Gr2 Müsste : Voc1 2) Personne ne peut savoir encore si les pays industrialisés ne vont pas connaître une longue récession. (12) Es kann noch keiner / niemand wissen / sagen / vorhersagen, ob die Industrieländer /die industrialisierten Länder nicht eine lange Rezession erfahren / erleben / durchmachen werden. Traductions tolérées Traductions refusées Encore : heute : Voc2 We ißen : Barb3 Wenn : Gr2 Die industrialiserte Länder : Gr2 Die Landen : Pl.2 Die Entwicklungsländer : Fs2 Recezion / Recession : Orth1 Kennen wurden : Grfs3 gekennt werden : Plafond3 EPREUVES COMMUNES 130 annales officielles LV2 - Allemand ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT 3) Contrairement à sa sœur qui aime beaucoup les langues, elle a du mal à apprendre du vocabulaire. (12) Im Gegensatz zu ihrer Schwester, die Fremdsprachen gern hat / mag, fällt es ihr schwer / hat sie Schwierigkeiten damit, Vokabeln / Wörter zu lernen. Traductions tolérées Traductions refusées Gegenlich von ihrer S. : Barb3 Dagegen ihre S. : Grfs3 Im Gegenteil zu : Voc1 Im Gegenteil von : Voc2 Nicht wie Die Sprachen : Inex1 Ihren Vokabeln : Gr2 Beaucoup : viel : Inex1 / viele : Voc2 Bonus pour : Fällt es ihr schwer Ist es ihr schwierig : Md1 Hat sie Muhe : Orth1 Vokabular Vokabel : Pl.1 Vökabeln /Vokabulär : Orth1 Worte, Worten : Voc1 Der Wortschaft : Orth+Gr : Plafond3 4) La maison que nous aurions aimé acheter a été vendue en quelques heures à une famille anglaise. (12) Das Haus, das wir gerne gekauft hätten, ist binnen weniger / innerhalb von wenigen Stunden / in wenigen Stunden an eine Familie aus England / an eine englische Familie verkauft worden. Traductions tolérées Bonus pour double infinitif réussi Traductions refusées Das wir kaufen möchten hatten/ das wir zu kaufen gern hätten / das wir kaufen mogen wollten : GrFs3 Das wir kaufen wollen hätten : Gr1 Kaufen gemocht hätten : Gr2 Mochten : Gr2 Die Hause : Voc2 Haus, dass : Gr2 In etwa Stunden / in einzigen Stunden : Voc2 Uhren : Voc2 Im Nu : Voc1 Einer englischen Familie (datif direct) Von eine britanischen / englikanischen Familie : 2+2 = 4 Zu einer englischen Familie : Voc1 Verkäuft : Orth1 Ist verkauft geworden : Gr2 Ist verkaufen geworden sein : Plafond4 >> EPREUVES COMMUNES annales officielles 131 LV2 - Allemand >> ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT 5) Après avoir terminé ses études, il a décidé de faire le tour du monde pendant un an. (12) Nachdem er sein Studium beendet hatte, / Nach Ende / Beendigung seines Studiums hat er beschlossen, ein Jahr lang um die Welt zu reisen / eine Weltreise zu machen. Traductions tolérées Traductions refusées Nach seinem Abschluss Mit… fertig ist : Tps2 Vertig : Orth1 Nach die Ende :Voc+Gr3 Après : bevor : Cs3 Hat er entschieden Den Beschluss treffen : Voc1 Hat entscheidet / beschließ : Gr2 Hat entgeschlost : Barb3 Es entschlossen : Voc1 Während einem Jahr : Gr1 Der Rund der Welt machen : Voc2 Einen Reise : Voc1 Rund die Welt: Voc2 Einen Weltraum machen : Voc2 Nach seinem Studium beenden zu haben : Grfs4 Studien : Voc2 Geendet hatte : Voc1 Beendet hat : Tps1 Beendet hätte : Gr2 6) Lors de mon stage dans cette entreprise suisse, j’ai découvert plein d’activités différentes. (12) Während meines Praktikums in dieser schweizerischen Firma / in diesem Unternehmen in der Schweiz habe ich sehr viele / eine Menge verschiedene Aktivitäten / Tätigkeiten entdeckt. Traductions tolérées Traductions refusées Stage : meine Stage : Barb3 Während meinem Praktis : Barb+Gr = 4 Ausbildung : Voc1 Job : Voc2 In diesem Unternehmen in Schweiz : Voc1 In diese schweizerische Firma : Gr2 In dieser Schweizen / Schweißer/ schweißischen Firma : Voc2 Viele verschieden Aktivitäten : Gr2 Bestätigungen : Voc2 EPREUVES COMMUNES 132 annales officielles LV2 - Allemand ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET Traductions tolérées CORRIGE RAPPORT Traductions refusées Kennen wurden : Grfs3 gekennt werden : PlafonErfunden : Fs2 Habe entdecken : Gr2 Gefunden/kennengelernt : Inex1 7) Comme tu l’as compris, mes chances de trouver un emploi dans ma région sont assez faibles. (12) Wie du (es) verstanden hast, sind meine Chancen, Arbeit / einen Arbeitsplatz / einen Job / eine Arbeitsstelle bei mir in der Region / in meiner Region / Gegend / Heimat zu finden ziemlich gering. Traductions tolérées Traductions refusées Da / Als : Gr2 Du einverstanden hast : Voc2 Es versteht hast : Gr2 Die Probabilität, dass : Voc1 Mein Glück / meine Glücke : Voc2 In meinem Gebiet / In meinem Region : Voc1 Genug gering : Voc2 8) C’est en prenant maintenant des mesures radicales que l’on pourra lutter efficacement contre le changement climatique. (12) Dadurch, dass jetzt energische / radikale Maßnahmen ergriffen werden, wird man wirksam / effektiv gegen den Klimawandel kämpfen können. Indem man jetzt energische Maßnahmen ergreift, wird man wirksam / effektiv gegen den Klimawandel kämpfen. Traductions tolérées Traductions refusées Es ist jetzt zu treffen Maßnahmen : Plafond4 Das ist, indem : Gr2 stark (radicales) : Md1 Maßnahmen nehmen : Voc2 Gegen der Klimatsänderung : Gr+Orth =3 Die Umweltkrise : Voc2 kennt man (On pourra) : Gr+Tps = 3 Gegen… bekämpfen : Voc2 Kampfen : Orth1 >> EPREUVES COMMUNES annales officielles 133 LV2 - Allemand >> ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT 9) Riches ou pauvres, tous les pays seront touchés par les conséquences de la crise financière aux Etats-Unis. (12) Reich oder arm / Ob reich oder arm / Ob reich ob arm, alle Länder werden von den Folgen / Auswirkungen / Konsequenzen der Finanzkrise in den USA / in den Vereinigten Staaten betroffen werden / sein. Traductions tolérées Traductions refusées Reiche oder arme : Gr2 Reich oder arm werden alle Länder : Gr1 Bonus pour : Entweder reich oder arm : Gr2 Reich oder arm / Ob reich oder arm / Ob reich ob Beiden Reich-und Armländer werden : Gr+Voc = 4 arm, alle Länder werden Die reiche Länder : oubli + décl. = 3 Alle Ländern : Voc1 Werden betroffen : Gr1 Betroffen mit : Prép1 Betrifft sein : Gr2 In USA / in der USA / in Amerika : Voc1 In die USA : Gr2 In den Einigen Staaten : Voc2 Die Kriz : Orth1 10) Ce n’est qu’à la fin de ses études que mon frère s’est vraiment considéré comme un adulte. (12) Erst am Ende seines Studiums hat sich mein Bruder wirklich als ein Erwachsener / als einen Erwachsenen / erwachsen angesehen / betrachtet. Traductions tolérées Traductions refusées Nur : Voc2 Es ist erst …, dass : Gr2 Ne pas sanctionner une faute déjà pénalisée en phrase 8. Cela vaut aussi pour Etudes (phrase 5) Das Ende seinem Studium : Gr2 Nach die Ende : Gr+Voc3 Seine Studie : Voc2 Meinen Bruder : Gr2 Hat sich wie ein Erwachsener angesehen : Voc2 Ist gefühlt /War sich gesehen : Gr2 Sich verhalten : Inex1 Eine alte Leute : Voc2 Ein(en) Mann : refus de traduire : Voc1 EPREUVES COMMUNES 134 annales officielles LV2 - Allemand ESPRIT DE L’EPREUVE SUJET CORRIGE RAPPORT ESSAI La forme est notée sur douze, le fond sur huit. La norme des 250 mots, avec une marge de 10%, doit être respectée. En cas de non-respect de cette règle, une pénalité est appliquée. Les candidats ont le choix entre deux sujets d’essai. Aussi, quand un étudiant a fait un hors-sujet complet, la note 0 lui est attribuée. Sont valorisées les copies dans lesquelles les arguments s’articulent avec cohérence et sont illustrés d’exemples. ■ EPREUVES COMMUNES annales officielles 135