LV2 - Allemand - Ecoles de commerce après bac+3 : Ecricome

Transcrição

LV2 - Allemand - Ecoles de commerce après bac+3 : Ecricome
LV2 - Allemand
>>
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
Durée : 3 heures
Aucun document n’est autorisé.
Les candidats ne sont pas autorisés à modifier le choix de l’épreuve de la langue dans
laquelle ils doivent composer. Tout manquement à la règle sera assimilé à une tentative
de fraude.
SUJET
VERSION
Warmer Westen?
,,Zu DDR-Zeiten war dieser Neubaublock die beste Adresse in ganz Sömmerda“,
sagt Ralf Wipper, 28 Jahre alt, aus Thüringen. Als Kind durfte er da wohnen, weil sein
Vater Offizier der Nationalen Volksarmee war. Von der Rolle der Eltern im System der
DDR hing ab, wo die Familie wohnte, wo sie Urlaub machte, welche Ausbildung die
Kinder erhielten. Viele Privilegierte sehen sich heute auf der Verliererseite und mit
ihnen ihre Kinder.
Als die DDR aufhörte zu existieren, war Ralf zehn Jahre alt. Mit der Wende veränderte sich das Leben seiner Familie für immer. Da der Vater für die ,,Westpolizei“, den
Klassenfeind, nicht arbeiten wollte, gründete er schließlich einen Autohandel. Ralf
musste helfen. Weg konnte er nicht. Also studierte er im nahen Weimar Medienkultur.
Dort lernte er Studenten aus dem Westen kennen, doch die Distanz blieb.
Nach dem Diplom blieb Ralf in Thüringen. Er fühlte sich im Osten einfach
wohler. Ein lukratives Jobangebot in Aachen lehnte er ab. Zwar teilen nicht alle
in seinem Bekanntenkreis die Skepsis gegenüber dem Westen. Viele wanderten ab.
,,Der Westen mit seiner Siegermentalität interessiert sich nicht für uns !“ So beschreibt der Vater einen tiefen Graben, der ihn und seinen Sohn nicht nur von
Westdeutschen sondern auch von vielen Ostdeutschen trennt: die einen sehen in
der Freiheit eine Chance und ziehen in den Westen, die anderen bleiben zurück,
eine verlorene Generation.
Nach: Der Mythos vom warmen Westen von Lydia Harder,
Frankfurter Allgemeine Zeitung (1), Donnerstag, 2.Oktober 2008
1) Ne pas traduire la source
THEME
1. Depuis le début de la crise, le Danemark se demande s’il ne devrait pas adopter
l’euro.
>>
EPREUVES COMMUNES
annales officielles
119
LV2 - Allemand
>>
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
2. Personne ne peut savoir encore si les pays industrialisés ne vont pas connaître
une longue récession.
3. Contrairement à sa sœur qui aime beaucoup les langues, elle a du mal à
apprendre du vocabulaire.
4. La maison que nous aurions aimé acheter a été vendue en quelques heures à une
famille anglaise.
5. Après avoir terminé ses études, il a décidé de faire le tour du monde pendant un
an.
6. Lors de mon stage dans cette entreprise suisse, j’ai découvert plein d’activités
différentes.
7. Comme tu l’as compris, mes chances de trouver un emploi dans ma région sont
assez faibles.
8. C’est en prenant maintenant des mesures radicales que l’on pourra lutter
efficacement contre le changement climatique.
9. Riches ou pauvres, tous les pays seront touchés par les conséquences de la crise
financière aux Etats-Unis.
10. Ce n’est qu’à la fin de ses études que mon frère s’est vraiment considéré comme
un adulte.
ESSAI
Les candidats traitent l'un des 2 sujets d'essai proposés et indiqueront le nombre de
mots employés (de 225 à 275).
1. Toll! Die Automobilindustrie steckt in der Krise!
2. Ist Lebensqualität besser als Geld?
CORRIGE
VERSION
Un Ouest chaleureux ?
“A l’époque de la RDA, cet immeuble neuf était la meilleure adresse de tout
Sömmerda”, dit Ralf Wipper, 28 ans, originaire de Thuringe. Enfant, il avait le droit
d’habiter là parce que son père était officier de l’Armée nationale populaire. Du rôle
des parents dans le système de la RDA dépendaient le domicile des pare nts, leur
lieu de vacances, la formation dispensée aux enfants. De nombreux privilégiés
considèrent aujourd’hui qu’ils sont du côté des perdants, tout comme leurs enfants.
Lorsque la RDA a disparu, Ralf avait dix ans. Avec le tournant de 89-90, la vie de
sa famille a changé pour toujours. Comme son père ne voulait pas travailler pour
EPREUVES COMMUNES
120
annales officielles
LV2 - Allemand
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
la “police de l’Ouest”, l’ennemi de classe, il a fini par fonder une concession
d’automobiles. Ralf devait donner un coup de main. Il ne pouvait pas partir. Il a
donc fait des études en sciences de la communication dans la ville de Weimar
toute proche. Il a fait là-bas la connaissance d’étudiants de l’Ouest, mais la distance s’est maintenue. Après son diplôme, Ralf est resté en Thuringe. Il se sentait
tout simplement mieux à l’Est. Il a refusé une of f re de job lucrative à Aix-laChapelle. Certes, dans son cercle de connaissances, tous ne partagent pas son
scepticisme vis-à-vis de l’Ouest. Beaucoup ont quitté l’ex-RDA. “L’Ouest avec sa
mentalité de vainqueurs ne s’intéresse pas à nous !” C’est ainsi que le père décrit
le profond fossé qui le sépare, lui et son fils, non seulement des Allemands de
l’Ouest, mais aussi de nombreux Allemands de l’Est : les uns voient dans la liberté
une opportunité et partent à l’Ouest, les autres restent sur place. Une génération
perdue.
THEME
1. Seit dem Anfang / Beginn der Krise fragt man sich in Dänemark, / Seitdem die
Krise in Dänemark angefangen / begonnen hat, fragt man sich in Dänemark, ob
es nicht den Euro einführen sollte / ob es sich nicht für den Euro entscheiden
sollte.
2. Es kann noch keiner / niemand wissen / sagen / vorhersagen, ob die
Industrieländer nicht eine lange Rezession erfahren / erleben / durchmachen
werden.
3. Im Gegensatz zu ihrer Schwester, die Fremdsprachen gern hat / mag, fällt es
ihr schwer / hat sie Schwierigkeiten damit, Vokabeln / Wörter zu lernen.
4. Das Haus, das wir gerne gekauft hätten, ist binnen weniger / innerhalb von
wenigen Stunden / in wenigen Stunden an eine Familie aus England / an eine
englische Familie verkauft worden.
5. Nachdem er sein Studium beendet hatte, / Nach Ende / Beendigung seines
Studiums hat er beschlossen, ein Jahr lang um die Welt zu reisen / eine
Weltreise zu machen.
6. Während meines Praktikums in dieser schweizerischen Firma / in diesem
Unternehmen in der Schweiz habe ich sehr viele / eine Menge verschiedene
Aktivitäten / Tätigkeiten entdeckt.
7. Wie du (es) verstanden hast, sind meine Chancen, Arbeit / einen Arbeitsplatz
/ einen Job / eine Arbeitsstelle / in meiner Region / Gegend / Heimat zu
finden ziemlich gering.
>>
EPREUVES COMMUNES
annales officielles
121
LV2 - Allemand
>>
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
8. Dadurch, dass jetzt energische / radikale Maßnahmen ergriffen werden, wird
man wirksam / effektiv gegen den Klimawandel kämpfen können.
Indem man jetzt energische Maßnahmen ergreift, wird man wirksam / effektiv
gegen den Klimawandel kämpfen können.
9. Reich oder arm / Ob reich oder arm / Ob reich ob arm, alle Länder werden von
den Folgen / Auswirkungen / Konsequenzen der Finanzkrise in den USA / in
den Vereinigten Staaten betroffen werden / sein.
10. Erst am Ende seines Studiums hat sich mein Bruder wirklich als Erwachsenen
/ als Erwachsener / erwachsen angesehen / betrachtet.
RAPPORT
COMMENTAIRE GENERAL
L’impression laissée cette année par la correction de l’épreuve LV2 est très
mitigée. Si les correcteurs ont pu lire d’excellentes copies (ainsi, en essai, une
note de 20/20 a été décernée à plusieurs reprises), l’ignorance à ce niveau des
fondamentaux de la langue allemande ou les lacunes culturelles relevées dans trop
de copies ont déçu.
Pourtant, l’épreuve dans son ensemble a été jugée équilibrée et raisonnable
dans sa sélectivité. La version ne devait pas placer les candidats devant des difficultés trop grandes. C’est malheureusement ce qui s’est produit notamment pour
le thème : le parcours grammatical proposé est devenu presque insurmontable
puisque déjà, pour beaucoup, l’allemand de base n’est pas acquis. Le barème a
tenu compte de ces difficultés et permis d’ouvrir très grand le spectre des notes
attribuées, les bonus récompensant en plus les bonnes copies comme elles le
méritent.
Les correcteurs ont jugé que les deux essais proposés ont bien permis de
départager les candidats. Sur cette épreuve aussi les disparités entre les candidats sont considérables : l’excellence côtoie l’indigence. L’épreuve a bien permis
de classer les copies.
VERSION
En version, il faut tout d’abord indiquer que la traduction du titre a été finalement
banalisée pour le barème. Cependant, il est surprenant et regrettable qu’un nombre si
considérable de candidats ait vu dans la désinence –er de Warmer Westen une marque
de comparatif de supériorité !
La maîtrise du français laisse aussi à désirer : il n’est pas inutile de rappeler ici
EPREUVES COMMUNES
122
annales officielles
LV2 - Allemand
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
que les fautes d’orthographe sont pénalisées.
Mais la surprise la plus grande pour les correcteurs est venue de lacunes dans les
connaissances géographiques sur l’Allemagne. Ainsi Aachen a-t-il été traduit pas
l’Alsace (sic !) et un nombre sidérant de candidats ont traduit Thüringen par Turin : la
grande ville du Nord de l’Italie se retrouvait ainsi placée en RDA ! Ne parlons pas des
variations sur Sömmerda : ce nom propre a donné lieu à des transports d’imagination…
THEME
Le thème a donc dérouté bon nombre de candidats : leurs connaissances
grammaticales et lexicales très limitées ne leur permettent pas de satisfaire à cet
exercice qui requiert des réflexes acquis en partie depuis longtemps et en partie
entraînés en classe préparatoires.
ESSAI
Les essais. Choisi majoritairement par les candidats, le sujet 1, en phase avec le
cours, a permis de récompenser les germanistes au courant de l’actualité qui ont su
argumenter et illustrer leur propos. Certes, on a pu relever des contre-sens graves sur
l’intitulé. De même, le mot toll est ignoré par certains, ce qui ne leur a pas permis de
saisir l’ironie de la formulation. Mais ce sujet prévisible et souvent bien préparé a
permis aux meilleurs de décrocher d’excellentes notes.
La réussite a été moindre sur l’autre sujet. Trop de candidats se sont contentés
d’égrainer des platitudes, variations sur le thème : “L’argent ne fait pas le bonheur”. Sans
doute aurait-il été utile d’essayer un tant soit peu de définir ce que l’on peut entendre
par “Lebensqualität” ?
Enfin, quel que soit le sujet traité, reste l’impression que l’expression écrite a été
négligée par certains candidats qui peinent à tenir un propos personnel, argumenté et
illustré, dans une langue pour le moins correcte. Là aussi, seul un entraînement régulier
pendant les années de classes préparatoires peut permettre de satisfaire aux exigences
du concours.
BAREME
Version
Le barème est en base 80 ; 40 unités = 10/20 ; 00 unité = 20/20.
Les séquences sont plafonnées de façon à éviter qu’une accumulation de fautes
sur une seule phrase ne pénalise trop une version convenable dans l’ensemble. Cela
permet aussi de quantifier précisément les sanctions en cas d’omission d’une longue
séquence.
Une omission, volontaire ou non, est toujours pénalisée comme la faute la plus
grave possible. Si une phrase ou un passage n’est pas traduit, on retire le plafond
>>
EPREUVES COMMUNES
annales officielles
123
LV2 - Allemand
>>
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
prévu. Ces plafonds figurent dans les barèmes (entre parenthèses à la suite de chaque
séquence).
Les différentes fautes sont ainsi définies :
- CS et NS (contresens et non-sens) : de 4 (noyau verbal, petit groupe de mots)
à X unités (se référer aux plafonds)
- grfs (grave faux sens) : il ne porte que sur un mot, mais influe sur le sens d'un
groupe important ou d'une phrase ; erreur sur tous les éléments d'un mot
composé : 3 unités
- fs (faux sens) : l'erreur est manifeste, mais va dans le sens du texte, sans modifier le sens de la phrase. Erreur sur un seul élément d'un mot composé, erreur
de mode, omission d’un mot essentiel : 2 unités
- imp (impropriété) : traduction imprécise, inexacte, omission d’un mot (souvent
adverbe), sans effet important sur le sens de la phrase, erreur de nombre
(confusion sg./ plur.) , très mal dit ou charabia tmd : 1 unité
L’orthographe est sanctionnée à raison d’une unité par faute. Les erreurs
relatives aux signes diacritiques, en particulier les fautes d’accent vénielles, sont
amnistiées.
Les pénalités appliquées au titre de l’orthographe ne doivent pas excéder
deux points sur vingt et sont comptabilisées avec les autres types de fautes.
Ainsi, lorsque le plafond de points affecté à une séquence est atteint, ces pénalités ne se reportent pas sur la note globale de la version.
En version, une même faute n’est sanctionnée qu’une fois.
Plafond total : 90 pts/fautes. (A ne surtout pas confondre avec la base qui
est de 80).
1) Warmer Westen? ,,Zu DDR-Zeiten war dieser Neubaublock die beste Adresse in
ganz Sömmerda“, sagt Ralf Wipper, 28 Jahre alt, aus Thüringen. (8)
Un Ouest chaleureux ? “A l’époque de la RDA, cet immeuble neuf était la meilleure
adresse de tout Sömmerda”, dit Ralf Wipper, 28 ans, originaire de Thuringe.
EPREUVES COMMUNES
124
annales officielles
LV2 - Allemand
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
Traductions tolérées
CORRIGE
RAPPORT
Traductions refusées
Bonus pour chaleureux
Accueillant : accepté
La traduction du titre a été banalisée !!
(Titre non traduit : Om4)
(Warmer : plus chaleureux : Fs2
meilleur : Grfs3)
(Warm : chaud : md1 )
DDR :République Démocratique d’Allemagne
Neubaulock : HLM : Fs2
Blocus : GrFs3
Oubli de neu : 2
Neu : moderne : inex.1
Sagt : a dit : tps2
Nouvel immeuble
Sömmerda : toute la / tout le S. : Md1
pour l’été, de tout l’été / les
destinations d’été : GrFs3
ma région : Voc1
Thüringen non traduit : 1
Turin, Thurin : GrFs3
Un Turincis : Barb3
Confusions Est/ Ouest : FS3 compté une seule fois
ouest/est : Orth 1
agé : Orth1
2) Als Kind durfte er da wohnen, weil sein Vater Offizier der Nationalen Volksarmee
war. Von der Rolle der Eltern im System der DDR hing ab, wo die Familie wohnte,
wo sie Urlaub machte, welche Ausbildung die Kinder erhielten. (12)
Enfant, il avait le droit d’habiter là parce que son père était officier de l’Armée
nationale populaire. Du rôle des parents dans le système de la RDA dépendaient le
domicile des parents, leur lieu de vacances, la formation dispensée aux enfants.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Als Kind : puisqu’enfant : Cs4
Da : là-bas : Inex1
Durfte : a dû / devait résider : Fs2
il y avait résidé : Oubli3
wohnen : déménager : Fs2
Volks- : allemand, civil, de terre : Fs2
non traduit : 2
Le rôle des parents dépendait : CS3
Le rôle des parents était de donner un toit
/contrôlait le rôle des parents : NS4
Urlaub machen : faire ses devoirs : Fs2
Ausbildung bekommen : véhiculer une image CS3
Eine Ausbildung : études : Voc1
éducation
>>
EPREUVES COMMUNES
annales officielles
125
LV2 - Allemand
>>
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
3) Viele Privilegierte sehen sich heute auf der Verliererseite und mit ihnen ihre
Kinder. Als die DDR aufhörte zu existieren, war Ralf zehn Jahre alt. (8)
De nombreux privilégiés considèrent aujourd’hui qu’ils sont du côté des perdants,
tout comme leurs enfants. Lorsque la RDA a disparu, Ralf avait dix ans. Avec le
tournant de 89-90, la vie de sa famille a changé pour toujours.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Se projettent dans une époque révolue : Cs3
S’est effondrée
Finissait d’exister : Tps1
Commença à exister : CS3
Et cela même avec leurs enfants : Fs2
Sur le banc des perdants
Se voient comme ayant perdu du bon temps /
dans un temps perdu : GrfS3
Se voient sur la mauvaise pente : Fs2
Verlierer : oubliés : Fs2
4) Mit der Wende veränderte sich das Leben seiner Familie für immer. Da der Vater für
die ,,Westpolizei“, den Klassenfeind, nicht arbeiten wollte, gründete er schließlich
einen Autohandel. (14)
Avec le tournant de 89-90, la vie de sa famille a changé pour toujours. Comme son
père ne voulait pas travailler pour la “police de l’Ouest”, l’ennemi de classe, il a fini
par fonder une concession d’automobiles.
Traductions tolérées
Wende : réunification, chute du régime, chute du
mur
Traductions refusées
Le bouleversement / Les bouleversements / ce
tournant : Voc1
Avec le mur : Cs3
Avec l’apparition de la frontière : Cs3
Westpolizei : non traduit 2
Classe ennemie
L’ennemi : Fs2
Ennemi juré : Inex1
Ancien ennemi / Haine des classes / ennemi des
classes : Fs2
L’ami des classes : Cs3
Da : ici / car : Gr3
Il finit par ouvrir : bonus
Il avait besoin d’une voiture : Cs3
Se résigner à travailler : Fs2
garage
Autohandel : entreprise automobile : Md1
Fabriquera un moyen pour la voiture : Ns4
Schließlich : plutôt : Fs2
EPREUVES COMMUNES
126
annales officielles
LV2 - Allemand
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
5) Ralf musste helfen. Weg konnte er nicht. Also studierte er im nahen Weimar
Medienkultur. Dort lernte er Studenten aus dem Westen kennen, doch die Distanz
blieb. (8)
Ralf devait donner un coup de main. Il ne pouvait pas partir. Il a donc fait des études
en science de la communication dans la ville de Weimar toute proche. Il a fait là(-bas)
la connaissance d’étudiants de l’Ouest, mais la distance s’est maintenue.
Traductions tolérées
da culture des media
de culture médiatique
en école de journalisme
des études de communication
Traductions refusées
Étudia la culture moyenne / dans un centre
médiatico-culturel / en media culturel / dans une
médiathèque : Fs2
Les media de la culture : Cs3
Im nahen Weimar : près de Weimar: Fs2
Proche là-bas, de très près : Fs2
La culture médiatique sous Weimar : Cs3
Also : ainsi : Fs2
Il apprit bp des étudiants : Fs2
Apprenait les mêmes connaissances : Cs3
Apprit à connaître
Weg konnte er nicht : il ne le pouvait pas / il
n’avait pas le choix : Cs3
Weg ne pouvait pas : Ns4
Dort : ensuite / d’abord : Fs2
Malgré la distance : Fs2
6) Nach dem Diplom blieb Ralf in Thüringen. Er fühlte sich im Osten einfach wohler.
Ein lukratives Jobangebot in Aachen lehnte er ab. (8)
Après son diplôme, Ralf est resté en Thuringe. Il se sentait tout simplement mieux à
l’Est. Il a refusé une offre de job lucrative à Aix-la-Chapelle.
Traductions tolérées
Traductions refusées
À Thüringen : Voc2
Einfach : bien mieux / facilement mieux : Fs2
Wohler : de trop / loin de : Fs2
Ab-lehnen : attendre / décrocher/ obtenir : Fs2
Aachen : non traduit : Voc1
Il se sentait citoyen de l’Ouest : Cs3/
Il se sentait difficilement mieux qu’à l’Est : Md1
Il ne voulait plus aller à l’Ouest : Cs4
alléchante
Lukrativ : rémunéré : Inex1
>>
EPREUVES COMMUNES
annales officielles
127
LV2 - Allemand
>>
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
7) Zwar teilen nicht alle in seinem Bekanntenkreis die Skepsis gegenüber dem Westen.
Viele wanderten ab. (12)
Certes, dans son cercle de connaissances, tous ne partagent pas son scepticisme vis-àvis de l’Ouest. Beaucoup ont quitté l’ex-RDA.
Traductions tolérées
Il est vrai que
Traductions refusées
Zwar : c’est deux choses : Cs3
Ab-wandern : changer / contredire / se plaindre /
s’en ficher / immigrer : Fs2
Haussent les épaules : Tps+Fs = 3
Bekanntenkreis : dans son niveau connu / crise
de connaissance : Cs3
A sa connaissance : Fs2
Dans son entourage
Les sceptiques ne partagent pas : Cs3
Beaucoup avaient tourné la page / changèrent :
Fs2
8) ,,Der Westen mit seiner Siegermentalität interessiert sich nicht für uns !“ (6)
“L’Ouest avec sa mentalité de vainqueurs ne s’intéresse pas à nous !”
Traductions tolérées
Bonus pour “vainqueurs“
Traductions refusées
Mentalité de fierté / supérieure : Md1
Egoïste/dépassée/ individualiste / belliciste /
cupide : Fs2
N’a pas d’intérêt pour nous : Fs2 (ambigu)
S’intéressait : Tps2
Ne nous intéresse pas : Cs3
9) So beschreibt der Vater einen tiefen Graben, der ihn und seinen Sohn nicht nur von
Westdeutschen sondern auch von vielen Ostdeutschen trennt : (8)
C’est ainsi que le père décrit le profond fossé qui le sépare, lui et son fils, non
seulement des Allemands de l’Ouest, mais aussi de nombreux Allemands de l’Est :
Traductions tolérées
Ainsi le père
Traductions refusées
So: donc : Fs2
Graben : tombe, vérité : Fs2
Une mauvaise image /Une belle époque : Cs3
Ecrivit une lettre ouverte / Le père creuse un vrai
fossé que lui et son fils empruntent des Allemands
/ Son père a donc écrit un texte profond qui unit
son fils et lui / C’est pourquoi son père écrit une
lettre profonde : NS6
Exprime un profond ressentiment que lui et son
fils nourrissent : Cs4
EPREUVES COMMUNES
128
annales officielles
LV2 - Allemand
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
10) die einen sehen in der Freiheit eine Chance und ziehen in den Westen, die anderen bleiben zurück, eine verlorene Generation. (6)
les uns voient dans la liberté une opportunité et partent à l’Ouest, les autres restent
sur place. Une génération perdue.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Déménagent dans l’Ouest : Md1
Reviennent à l’Est : Fs2
Restent derrière une génération perdue : Cs3
Restent encore en retour / en retrait : Fs2
Ils veulent avoir la possibilité de montrer à l’Ouest
que les Allemands de l’Est ne sont plus une
génération perdue : Cs3
THEME
LV2 : Base de unités 120 = 00/20 ; 60 unités = 10/20 ; 00 Unités = 20/20
Chaque phrase, qui vaut deux points sur vingt, est donc plafonnée à 12 unités de
faute (On ne décompte pas les pénalités au-dessus de 12 lorsqu’on fait le total des
points ôtés en thème LV2).
Voici les différentes catégories de fautes :
3 unités :
omission d'un mot essentiel (verbe, substantif laissé en blanc) ;
grfs ou barbarisme sur un terme essentiel ;
séquence incohérente ou dépourvue de sens : le message devient
incompréhensible ou est totalement transformé ;
raccourci inadmissible, assimilable à un refus de traduire
2 unités :
erreur sur un mécanisme : déclinaison, cas après préposition,
conjugaison, place du verbe; confusion, faute “grave” ;
terme important très impropre; périphrase très éloignée ;
omission qui n'affecte pas gravement le sens de la phrase ;
erreur de mode
1 unité :
genre et pluriel des substantifs;
impropriété qui n'affecte pas gravement le sens de la phrase ;
rection du verbe, de l'adjectif ou du nom inexacte ;
mot estropié; faute d'orthographe “audible” ;
périphrase abusive mais adroite, mot très approximatif ;
erreur de temps (1 unité voire 2 en fonction de l’importance de la
faute dans le contexte, si cela affecte le sens d’une séquence)
>>
EPREUVES COMMUNES
annales officielles
129
LV2 - Allemand
>>
ESPRIT DE L’EPREUVE
1/2 unité :
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
faute d'orthographe mineure (peu ou pas audible);
légère a p p roximation ; maladresse.
Des bonus sont accordés pour les traductions particulièrement heureuses. La nouvelle et
l'ancienne orthographe sont toujours admises (même si elles sont mélangées).
1) Depuis le début de la crise, le Danemark se demande s’il ne devrait pas adopter
l’euro.
Seit dem Anfang / Beginn der Krise fragt man sich in Dänemark, / Seitdem die Krise
in Dänemark angefangen / begonnen hat, fragt man sich in Dänemark, ob es nicht den
Euro einführen sollte /ob es sich nicht für den Euro entscheiden sollte.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Seit, dass : Gr2
Crise : Orth 0,5
Die Beginning : Barb3
Seit die Krise beginnt : Tps2
Die Dänen
Fragt Dänemark sich
Der Danemark : Genre+orth2
Denmark Orth1 / Dane : Voc2
Ob sie/er : Gr2
Ob musst es / Seit dem Anfang der Krise wundere
sich Dänemark : Cumul3
Das Euro / Euro : Voc1
Adopter : akzeptieren : Voc1
anpassen / verabschieden / adoptieren : Fs2
akzeptieren wurde : Voc+Gr = 3
Müssen würde / Sollen würde : Gr2
Solle : Mode 1
Sollt/söllte : Gr2
Müsste : Voc1
2) Personne ne peut savoir encore si les pays industrialisés ne vont pas connaître une
longue récession. (12)
Es kann noch keiner / niemand wissen / sagen / vorhersagen, ob die Industrieländer /die
industrialisierten Länder nicht eine lange Rezession erfahren / erleben / durchmachen
werden.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Encore : heute : Voc2
We ißen : Barb3
Wenn : Gr2
Die industrialiserte Länder : Gr2
Die Landen : Pl.2
Die Entwicklungsländer : Fs2
Recezion / Recession : Orth1
Kennen wurden : Grfs3
gekennt werden : Plafond3
EPREUVES COMMUNES
130
annales officielles
LV2 - Allemand
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
3) Contrairement à sa sœur qui aime beaucoup les langues, elle a du mal à apprendre
du vocabulaire. (12)
Im Gegensatz zu ihrer Schwester, die Fremdsprachen gern hat / mag, fällt es ihr schwer
/ hat sie Schwierigkeiten damit, Vokabeln / Wörter zu lernen.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Gegenlich von ihrer S. : Barb3
Dagegen ihre S. : Grfs3
Im Gegenteil zu : Voc1
Im Gegenteil von : Voc2
Nicht wie
Die Sprachen : Inex1
Ihren Vokabeln : Gr2
Beaucoup : viel : Inex1 / viele : Voc2
Bonus pour : Fällt es ihr schwer
Ist es ihr schwierig : Md1
Hat sie Muhe : Orth1
Vokabular
Vokabel : Pl.1
Vökabeln /Vokabulär : Orth1
Worte, Worten : Voc1
Der Wortschaft : Orth+Gr : Plafond3
4) La maison que nous aurions aimé acheter a été vendue en quelques heures à une
famille anglaise. (12)
Das Haus, das wir gerne gekauft hätten, ist binnen weniger / innerhalb von wenigen
Stunden / in wenigen Stunden an eine Familie aus England / an eine englische Familie
verkauft worden.
Traductions tolérées
Bonus pour double infinitif réussi
Traductions refusées
Das wir kaufen möchten hatten/ das wir zu kaufen
gern hätten / das wir kaufen mogen wollten :
GrFs3
Das wir kaufen wollen hätten : Gr1
Kaufen gemocht hätten : Gr2
Mochten : Gr2
Die Hause : Voc2
Haus, dass : Gr2
In etwa Stunden / in einzigen Stunden : Voc2
Uhren : Voc2
Im Nu : Voc1
Einer englischen Familie (datif direct)
Von eine britanischen / englikanischen Familie :
2+2 = 4
Zu einer englischen Familie : Voc1
Verkäuft : Orth1
Ist verkauft geworden : Gr2
Ist verkaufen geworden sein : Plafond4
>>
EPREUVES COMMUNES
annales officielles
131
LV2 - Allemand
>>
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
5) Après avoir terminé ses études, il a décidé de faire le tour du monde pendant un
an. (12)
Nachdem er sein Studium beendet hatte, / Nach Ende / Beendigung seines Studiums hat
er beschlossen, ein Jahr lang um die Welt zu reisen / eine Weltreise zu machen.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Nach seinem Abschluss
Mit… fertig ist : Tps2
Vertig : Orth1
Nach die Ende :Voc+Gr3
Après : bevor : Cs3
Hat er entschieden
Den Beschluss treffen : Voc1
Hat entscheidet / beschließ : Gr2
Hat entgeschlost : Barb3
Es entschlossen : Voc1
Während einem Jahr : Gr1
Der Rund der Welt machen : Voc2
Einen Reise : Voc1
Rund die Welt: Voc2
Einen Weltraum machen : Voc2
Nach seinem Studium beenden zu haben : Grfs4
Studien : Voc2
Geendet hatte : Voc1
Beendet hat : Tps1
Beendet hätte : Gr2
6) Lors de mon stage dans cette entreprise suisse, j’ai découvert plein d’activités
différentes. (12)
Während meines Praktikums in dieser schweizerischen Firma / in diesem Unternehmen in
der Schweiz habe ich sehr viele / eine Menge verschiedene Aktivitäten / Tätigkeiten
entdeckt.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Stage : meine Stage : Barb3
Während meinem Praktis : Barb+Gr = 4
Ausbildung : Voc1
Job : Voc2
In diesem Unternehmen in Schweiz : Voc1
In diese schweizerische Firma : Gr2
In dieser Schweizen / Schweißer/ schweißischen
Firma : Voc2
Viele verschieden Aktivitäten : Gr2
Bestätigungen : Voc2
EPREUVES COMMUNES
132
annales officielles
LV2 - Allemand
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
Traductions tolérées
CORRIGE
RAPPORT
Traductions refusées
Kennen wurden : Grfs3
gekennt werden : PlafonErfunden : Fs2
Habe entdecken : Gr2
Gefunden/kennengelernt : Inex1
7) Comme tu l’as compris, mes chances de trouver un emploi dans ma région sont
assez faibles. (12)
Wie du (es) verstanden hast, sind meine Chancen, Arbeit / einen Arbeitsplatz / einen Job
/ eine Arbeitsstelle bei mir in der Region / in meiner Region / Gegend / Heimat zu finden
ziemlich gering.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Da / Als : Gr2
Du einverstanden hast : Voc2
Es versteht hast : Gr2
Die Probabilität, dass : Voc1
Mein Glück / meine Glücke : Voc2
In meinem Gebiet / In meinem Region : Voc1
Genug gering : Voc2
8) C’est en prenant maintenant des mesures radicales que l’on pourra lutter efficacement
contre le changement climatique. (12)
Dadurch, dass jetzt energische / radikale Maßnahmen ergriffen werden, wird man wirksam
/ effektiv gegen den Klimawandel kämpfen können.
Indem man jetzt energische Maßnahmen ergreift, wird man wirksam / effektiv gegen den
Klimawandel kämpfen.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Es ist jetzt zu treffen Maßnahmen : Plafond4
Das ist, indem : Gr2
stark (radicales) : Md1
Maßnahmen nehmen : Voc2
Gegen der Klimatsänderung : Gr+Orth =3
Die Umweltkrise : Voc2
kennt man (On pourra) : Gr+Tps = 3
Gegen… bekämpfen : Voc2
Kampfen : Orth1
>>
EPREUVES COMMUNES
annales officielles
133
LV2 - Allemand
>>
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
9) Riches ou pauvres, tous les pays seront touchés par les conséquences de la crise
financière aux Etats-Unis. (12)
Reich oder arm / Ob reich oder arm / Ob reich ob arm, alle Länder werden von den Folgen
/ Auswirkungen / Konsequenzen der Finanzkrise in den USA / in den Vereinigten Staaten
betroffen werden / sein.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Reiche oder arme : Gr2
Reich oder arm werden alle Länder : Gr1
Bonus pour :
Entweder reich oder arm : Gr2
Reich oder arm / Ob reich oder arm / Ob reich ob
Beiden Reich-und Armländer werden : Gr+Voc = 4
arm, alle Länder werden
Die reiche Länder : oubli + décl. = 3
Alle Ländern : Voc1
Werden betroffen : Gr1
Betroffen mit : Prép1
Betrifft sein : Gr2
In USA / in der USA / in Amerika : Voc1
In die USA : Gr2
In den Einigen Staaten : Voc2
Die Kriz : Orth1
10) Ce n’est qu’à la fin de ses études que mon frère s’est vraiment considéré comme
un adulte. (12)
Erst am Ende seines Studiums hat sich mein Bruder wirklich als ein Erwachsener /
als einen Erwachsenen / erwachsen angesehen / betrachtet.
Traductions tolérées
Traductions refusées
Nur : Voc2
Es ist erst …, dass : Gr2
Ne pas sanctionner une faute déjà pénalisée en
phrase 8. Cela vaut aussi pour Etudes
(phrase 5)
Das Ende seinem Studium : Gr2
Nach die Ende : Gr+Voc3
Seine Studie : Voc2
Meinen Bruder : Gr2
Hat sich wie ein Erwachsener angesehen : Voc2
Ist gefühlt /War sich gesehen : Gr2
Sich verhalten : Inex1
Eine alte Leute : Voc2
Ein(en) Mann : refus de traduire : Voc1
EPREUVES COMMUNES
134
annales officielles
LV2 - Allemand
ESPRIT DE L’EPREUVE
SUJET
CORRIGE
RAPPORT
ESSAI
La forme est notée sur douze, le fond sur huit. La norme des 250 mots, avec
une marge de 10%, doit être respectée. En cas de non-respect de cette règle, une
pénalité est appliquée.
Les candidats ont le choix entre deux sujets d’essai. Aussi, quand un étudiant a
fait un hors-sujet complet, la note 0 lui est attribuée.
Sont valorisées les copies dans lesquelles les arguments s’articulent avec
cohérence et sont illustrés d’exemples.
■
EPREUVES COMMUNES
annales officielles
135