AFG World April 2015

Transcrição

AFG World April 2015
AFG
WORLD
Kompetenzmagazin der AFG Arbonia-Forster-Holding AG – April 2015
The trade magazine of AFG Arbonia-Forster-Holding AG – April 2015
GEBAUTE GASTFREUNDSCHAFT
Wohl nirgends manifestiert sich das
Bedürfnis nach Wohlbefinden stärker
als in der Hospitality-Branche.
BUILT HOSPITALITY
There’s surely nowhere else where the
need for well-being is greater than the
hospitality sector.
Seite – Page 8
BEGRÜNTE FASSADEN
Eine Wiener Professorin forscht an den
Gärten der Zukunft. Diese wachsen
vertikal – an Fassaden.
LIVING FAÇADES
A Viennese professor researches
the gardens of the future. They grow
vertically – on façades.
Seite – Page 33
KOMPAKTES WOHLBEFINDEN
COMPACT WELL-BEING
Living modules of the future are mobile
and can stand anywhere. (image)
Seite – Page 36
© NAU.coop
Wohnmodule der Zukunft sind mobil
und können überall stehen. (Bild)
2 – CONTENT
Inhalt
Content
9QJNDGƂPFGPKO(QMWU
Das Bedürfnis nach Wohlbefinden nimmt weltweit zu.
Mit der Veränderung der Alterspyramide in der Ersten
Welt – Zunahme der Generation 50plus – nimmt auch
die Nachfrage nach mehr Komfort zu. Diese Ausgabe
des AFG WORLD fokussiert auf globale Erscheinungen
des Megatrends Wohlbefinden und liefert Fakten und
Geschichten zu Produkten, Menschen und den Auswirkungen des Trends auf sie.
Focus on well-being
People’s hunger for well-being is on the rise around the world.
As the First World age pyramid continues to shift, highlighting
growth in the 50+ generation, the demand for more comfort
increases. This issue of AFG WORLD focuses on global aspects
of the well-being megatrend and delivers facts and stories about
people and products and how this trend affects them.
3 – Truly Yours
12 – Focus
26 – Solutions
Mehr Wohlbefinden dank grösserem
Raumkomfort.
More well-being thanks to greater comfort.
Das Hotel der Zukunft braucht
passende Produkte.
The hotel of the future needs suitable products.
Paviane mögen es warm.
Baboons like it warm.
4 – Focus
14 – The Leading Brands
28 – Solutions
Deshalb steigt das Bedürfnis nach mehr
Wohlbefinden.
Here’s why the need for more well-being
is increasing.
Neuigkeiten aus den AFG-Gesellschaften.
News from the AFG companies.
Ein chemikalienfreies Haus für Allergiker.
A chemical-free house for those with allergies.
6 – Focus
20 – Today
32 – The Leading Brands
Raum ist eine Dienstleistung.
Space is a service.
Die 7 Konditionierungen des Raums.
Seven ways of conditioning a space.
So wird man Klimaschützer.
How you become a climate activist.
8 – Focus
22 – Today
33 – Tomorrow
Hospitality – Benchmark fürs Wohlbefinden.
Hospitality – benchmark for well-being.
Gute Arbeitsplätze als planerische
Herausforderung.
Good workplaces as a challenge to planners.
Weshalb eine Wiener Professorin
begrünte Fassaden empfiehlt.
Why a Viennese professor recommends
living façades.
Das Umschlagbild zeigt die mobile Wohnkapsel «Living Roof»
des Architektur- und Designbüros NAU GmbH.
The cover image shows the mobile living capsule “Living Roof ”
of the firm of architects and designers NAU GmbH.
36 – Tomorrow
Carte Blanche für die mobile Wohnkapsel.
“Carte Blanche” for the mobile living capsule.
AFG WORLD online
Lesen Sie dazu mit Ihrem Mobiltelefon oder Ihrem Tablet einfach den
QR-Code ein oder gehen Sie auf www.afg-world.afg.ch. Viel Vergnügen.
Scan the QR code with your phone or tablet, or visit www.afg-world.afg.ch. Enjoy!
TRULY YOURS – 3
LIEBE LESERINNEN UND LESER
DEAR READERS
Mehr Wohlbefinden
dank grösserem Raumkomfort
More well-being thanks to
greater comfort
Arbeitsplatzkomfort. Begrünte Fassaden. Sich wohlfühlen!
Wenn wir uns im neuen AFG WORLD dem Megatrend
Wohlbefinden widmen, mag das im Widerspruch stehen zum
wirtschaftlichen Umfeld, das mit seiner neuen Währungsrealität
geprägt ist von einem noch intensiveren Wettbewerb. Umso
grösser daher das Bedürfnis der Menschen nach Wohlbefinden.
Workplace comfort. Living façades. Feeling good!
Our devoting this new issue of AFG WORLD to the well-being
megatrend may seem to controvert the current economic climate
and its new currency reality, shaped as it is by even more intense
competition. Consequently, people are increasingly seeking to boost
their well-being.
Und das können wir als einer der führenden Bauausrüster
liefern. Wir zeigen Ihnen, wo Lösungen für Wohlbefinden besonders nachgefragt sind. Und wir blicken in die Zukunft, die,
so denke ich, grüner wird als die Gegenwart.
As one of the leading construction materials suppliers, we are in a
position to meet that need. We show you where we see the highest
demand for well-being solutions. And we look to a future that, in
my humble opinion, will be greener than the present.
Für diese These plädiert zumindest die mehrfach ausgezeichnete Professorin Azra Korjenic von der Technischen Universität
Wien. Sie erforscht Fassadenbegrünungen und sprach mit uns
über Energieeinsparungen und besseres Raumklima. Das Interview finden Sie auf Seite 33.
This, at least, is the theory advocated by multi-award-winning
professor Azra Korjenic from the Vienna University of Technology.
Her research explores living façades and she talked to us about
energy savings and improved indoor climates. Read the interview
on page 33.
Wie weit der Trend Wohlbefinden reicht, belegen die Artikel
über Arbeitsplatzkomfort (S. 22) und den Besuch einer Baustelle im Tiergarten Nürnberg (S. 26). Der Text über das erste
Anti-Allergie-Haus in Zürich (S. 28) macht zudem klar, dass
Wohlbefinden manchmal auch eine Frage von weniger und
nicht von mehr Infrastruktur ist.
Just how far the well-being trend reaches is evident in the articles
about workplace comfort (p. 22) and a visit to the building site
at Nuremberg Zoo (p. 26). Our feature on the first anti-allergy
house in Zurich (p. 28) clearly shows that well-being is sometimes
a question of less rather than more infrastructure.
Freundliche Grüsse
Truly yours
William J. Christensen, CEO
William J. Christensen, CEO
4 – FOCUS
INDIKATOREN FÜR
DAS WOHLBEFINDEN
INDICATORS FOR WELL-BEING
Schweiz
Switzerland
301’127’808’995
666’100’606’813
Zunehmendes Bedürfnis nach
9QJNDGƂPFGP
Text: Christian Nill
14’569’404’028
29’647’099’514
80,385
82,697
Wohlbefinden ist ein Gefühl, und Gefühle kann
man nicht kaufen. Was man hingegen kaufen kann,
sind Produkte, die das global zunehmende Bedürfnis
nach Annehmlichkeiten ermöglichen. Der Megatrend Wohlbefinden lässt sich anhand empirisch
messbarer Indikatoren belegen. Basierend auf dem
sogenannten «Better Life»-Index der OECD haben
wir die fünf wichtigsten Faktoren fokussiert. Diese
machen eine Aussage darüber, wie es einigen für
die AFG relevanten Ländern geht. Denn bessere
Bildung, mehr Jobs, ein steigendes Bruttoinlandsprodukt und die höhere Lebenserwartung sorgen
dafür, dass sich in den abgebildeten Ländern immer
mehr Menschen immer mehr leisten können. Der
Wohlstand und die Kaufkraft sind innerhalb der
letzten Dekaden überall gestiegen. Das heisst, dass
sich die Menschen mehr für ihr persönliches Wohlbefinden leisten können.
10,606
11,295
67,699
68,199
2002
198’679’176’378
496’205’742’361
2012 (*2011)
&KG4GNCVKQPGP\YKUEJGPFGP.ÀPFGTPYWTFGP
PKEJVDGTØEMUKEJVKIV
The ratios between the countries were not taken
into account.
Polen
Poland
74,497
76,797
10’061’310’398
23’787’763’445
BIP: in US$
GDP in current US$
Bildung: Ausgaben in US$
Education expenditure in current US$
Gesundheit: Ausgaben in % des BIP
Health expenditure, in % of GDP
#TDGKVUMTÀHVG#PVGKNFGT$GXÒNMGTWPIKP
Labor force ages 15+: participation rate in % of total population
Lebenserwartung bei Geburt
Life expectancy at birth, total (years)
6,336
6,719
55,40
55,90
FOCUS – 5
2’076’303’406’738
3’553’242’461’467
Deutschland
Germany
78,229
80,892
84’809’138’983
169’471’286’523
10,724
11,283
57,20
60,10
Growing demand for
well-being
1’453’827’558’024
8’229’490’030’100
Text: Christian Nill
China
China
Well-being is a feeling and you cannot buy feelings.
What you can buy, however, is products that satisfy the
global rise in demand for small comforts. The well-being megatrend can be documented by way of empirical
indicators. Based on the OECD Better Life Index, we
have focused on the five most important factors. These
factors provide information about the situation on the
ground in several countries that are relevant to AFG.
After all, better education, more jobs, higher GDP and
longer life expectancy mean that more and more people
living in the countries in question can afford to splash
out. Prosperity and purchasing power have increased
overall in the past few decades. This means that people
can afford to do more to boost their personal sense of
well-being.
35’144’769’433
92’746’685’083
73,06960
75,19951
25’994’994’283
147’913’472’272
4,811
5,414
74,70
69,80*
5NQYCMGK
Slovakia
73,60
76,11
1’408’486’318
3’536’883’941
5,629
7,803
60,10
59,20
Quellenangaben:
The World Bank
data.worldbank.org
Sources:
The World Bank
data.worldbank.org
6 – FOCUS
RAUM
“Space is a service”
Was Wohlbefinden ist, merkt man intuitiv. Man fühlt sich beispielsweise in einem Raum wohl
oder eben nicht. Doch wie kreiert man dieses Wohlbefinden? AFG WORLD hat sich mit dieser
Frage bei namhaften Architekten umgehört. Wir wollten wissen, was Wohlbefinden überhaupt ist,
wie es architektonisch kreiert wird und welche kulturellen Unterschiede es gibt.
We intuitively know what well-being is. For example, you either feel comfortable in a room
or you do not. But how do we create this sense of well-being? AFG WORLD asked around in
reputable architect circles. We wanted to know what well-being actually is, how it can be
created architecturally and what cultural differences exist.
Recorded by Christian Nill
er
© Christoph Soed
Aufgezeichnet von Christian Nill
«It is almost impossible to define well-being because
it is classed as a feeling. That makes it culturally
subjective and also a product of a person’s education. My view is that well-being is not the same
as comfort. In the world of work, communication,
concentration and contemplation require freely
usable spaces of various qualities.
«Wohlbefinden ist kaum definierbar, da es in die
Kategorie Gefühle gehört. Es ist daher subjektiv,
kulturell und auch bildungsgeprägt. Ich finde,
Wohlbefinden darf nicht mit Gemütlichkeit
gleichgesetzt werden. In der Arbeitswelt bedingt
es frei nutzbare Räume unterschiedlichster Qualität
für die Kommunikation, die Konzentration und die
Kontemplation.
Als aufgeklärte Menschen müssen wir verstehen, um zu fühlen.
Daher müssen Architekten Räume verständlich gestalten.
Letztlich schafft Wohlbefinden erst den qualitätsbildenden
Unterschied.
Die kulturell verschiedenen Wahrnehmungen bezüglich Wohlbefinden sind frappant. In Westeuropa haben wir eine hohe
Toleranz gegenüber Raumtemperaturen, aber keine betreffend
Durchzug oder mechanischen Geräuschen. In Amerika verhält
es sich genau umgekehrt.»
Stefan Behnisch – Behnisch Architekten
Boston | München | Stuttgart
As enlightened human beings we need to understand before we can
feel. That is why architects need to design understandable spaces.
Ultimately, well-being makes the quality-enhancing difference.
Different cultures have radically different perceptions when it
comes to well-being. Here in Western Europe we are hugely tolerant
of room temperatures, but cannot accept draughts or mechanical
noises. Exactly the opposite is true in America.»
Stefan Behnisch – Behnisch Architekten
Boston | Munich | Stuttgart
www.behnisch.com
DIENSTLEISTUNG
FOCUS – 7
IST
Ich halte die Kombination von klar definiertem
Raum und ausgesuchten Materialien für ausschlaggebend. So lässt sich Wohlbefinden mit
den Mitteln der Architektur kreieren. Wenn ich auf
die drei grossen Megatrends Effizienz, Sicherheit und
Wohlbefinden schaue, fällt mir auf, dass alle drei gleich wichtig
sind. Ohne Sicherheit kann sich kein Gefühl des Wohlbefindens
einstellen. Deshalb trägt Sicherheit, aber auch Effizienz viel zum
Wohlbefinden bei.
Das Kriterium Wohlbefinden ist in unserer Kultur essenziell.
Denn Körper und Geist funktionieren besser, wenn es ihnen gut
geht.»
Axel Schoenert – Axel Schoenert Architectes
Paris
©L
uc Boegly
«Für mich ist Wohlbefinden dieser tolle Moment,
wenn man einen Raum betritt und sich unmittelbar wohl und aufgehoben fühlt.
«For me, well-being is that fantastic moment
when you enter a room and instantly feel at ease
and that you are in good hands.
I think that the combination of clearly defined space
and carefully selected materials is key. In this way
we can create well-being with architectural means.
When I consider the three megatrends of efficiency, safety
& security and well-being, it occurs to me that all three are
equally important. Without safety & security there is no way that
a sense of well-being can develop. That is why safety & security
along with efficiency contributes significantly to well-being.
Well-being as a criterion is essential in our culture. Our bodies
and minds work better when they feel good.»
Axel Schoenert – Axel Schoenert Architectes,
Paris
www.as-architecture.com
Wohlbefinden definiert sich auch über die Raumproportion
und die in einem Raum angeordneten Sichtbezüge und Nutzungen. Lassen sich eine Raumproportion und die Anordnung
der Funktionen in ein angenehmes Verhältnis zum eigenen
Körper beziehen, kann ein Raum wie ein erweitertes Kleidungsstück wahrgenommen werden. Das trägt zum Wohlbefinden
bei. Und zwar gleichermassen in grossen Strassenräumen wie
auch in kleinen Badezimmern.
n
ille
Well-being also defines itself via the proportions of a room and the
visual references and uses arranged inside. If the room proportions
and the way the functions are arranged are pleasing in relation to
one’s own body, then a room can be perceived as if it were but an
additional item of clothing. That contributes to well-being. This is
as true of large street spaces as it is of small bathrooms.
David Marquardt – MACH Architektur GmbH
Zurich
www.macharch.ch
EINE
David Marquardt – MACH Architektur GmbH
Zürich
«Creating a sense of well-being architecturally
requires both the general room proportions and various attributes of the surfaces, such as temperature,
level of noise absorption, colour, contrast, gloss level
and degree of hardness. We perceive using all of our
senses. Ideally, a room acts as a suitable frame survid
rounding
the function. Whether that is an interesting
a
©D
conversation, a great concert or a relaxing holiday. The
better the full impact of the picture is realised, the better the
sense of well-being. Space is a service.
W
«Um ein Gefühl des Wohlbefindens architektonisch herzustellen, kommen neben der allgemeinen Raumproportion auch Eigenschaften
der Oberflächen zum Zuge, wie Temperatur,
Schallabsorptions-Grad, Farbigkeit, Kontrast
oder Glanz- und Härtegrad. Die Wahrnehmung
geschieht über alle Sinne. Idealerweise verhält sich
der Raum wie ein passender Bilderrahmen um die
Funktion herum. Sei es ein interessantes Gespräch, ein gutes Konzert oder ein entspannendes Ferienerlebnis. Je besser das
Bild zur Geltung kommt, desto besser ist das Wohlbefinden.
Raum ist eine Dienstleistung.
8 — FOCUS
© Kurhotel Oberwaid
Wo der Gast
sich wohl
fühlt
Where guests feel at home
Text: Sibylle Veigl — Porträt: Mischa Scherrer
Blick ins Atrium
des Kurhotels Oberwaid.
View into the atrium of
the Kurhotel Oberwaid.
Text: Sibylle Veigl — Portrait: Mischa Scherrer
Ein Hotel ist heute mehr als ein Haus, wo man die Nacht verbringen kann. Hotels kreieren Orte
der Erholung, des Wohlbefindens und immer öfter auch des Gesundwerdens. Der sogenannte
Medizintourismus ist ein globaler Trend. Architektur, Bauausrüstung und Einrichtung spielen dabei
eine entscheidende Rolle.
Hotels today are more than just a place where you spend the night. Hotels are creating places of relaxation, of well-being and, increasingly, of improving health. Medical tourism is a global trend. Architecture,
construction materials and fixtures all have an important role to play.
FOCUS – 9
D
as Herz des Hauses ist das geschwungene Atrium,
das die Form des Gebäudes mit seinen drei
ausladenden Armen aufnimmt. Durch das Glasdach sieht man
den Himmel, und riesige filigrane Kugelleuchten schweben wie
Seifenblasen von der Decke. Die grossen Glasfenster entlang
der Hotellobby geben den Blick frei auf den Park mit seinem
alten Baumbestand. «Ankommen und Wohlfühlen» ist ein
Credo des Kurhotels Oberwaid in St.Gallen, das Ende 2012
eröffnet wurde.
«Wir wollten ein helles, lichtdurchflutetes Haus», sagt Thomas
Weber, Direktor Hotellerie des Kurhotels Oberwaid. Architekt
Carlos Martinez hat diesem Bedürfnis mit der Grundform
des Gebäudes, einem dreiarmigen Kreuz, entsprochen. Konzipiert ist der Betrieb als Kurhotel und Privatklinik: ein Ort, wo
Kraft geschöpft werden kann nach einem besonderen Ereignis
im Leben, nach einer Operation oder auch zur Prävention
von Stresssymptomen, der gleichzeitig die Atmosphäre eines
gehobenen Hotels verströmt. Seine im Haus stationierten Ärzte
und die psychosomatische Rehabilitationsklinik machen die
Oberwaid einzigartig in der Schweiz.
Mehr Glas – mehr Licht
Architektur und Umgebung eines Gebäudes beeinflussen die
Gesundheit und das Wohlbefinden des Menschen wesentlich.
Die Gästezimmer der «Oberwaid» sind an einer Seite von der
Decke bis zum Boden verglast, und durch die leichte Hanglage
erhalten auch die Untergeschosse viel Licht. «Tageslicht führt
zur Gesundung», so Weber. EgoKiefer hat mit seinen Fenstern
dazu beigetragen: Nicht nur haben sie hervorragende Wärmedämmwerte, erhöhten Schallschutz und barrierefreie Balkontüren, sondern sie sind auch für ihr filigranes Design mehrfach
ausgezeichnet worden. Das ermöglicht besondere Akzente in
der Architektur. Entscheidend aber: Die Fenster haben bis zu
15 Prozent mehr Glasanteil und lassen somit bedeutend mehr
Licht in die Räume strömen.
«Qualität wird heute vorausgesetzt», sagt Claudio Carbone,
der die Inneneinrichtung des Kurhauses gestaltete. «Durch die
Globalisierung, das Vernetztsein und die Informationsflut
wurde in den letzten Jahren der Standard erheblich hinaufgesetzt.» Statt multiplizierten Konzepten liegt Individualität im
Trend: «Jedes Haus soll heute seinen eigenen Charakter und seine eigene Identität – ja eine eigene Seele – haben», so Carbone.
Mit ihrem Konzept der Verbindung von Körper, Geist und
Seele liegt auch die «Oberwaid» im Trend. 94 Hotels zählt
der Verbund der Healing Hotels of the World, zu dem in der
Schweiz unter anderem der «Quellenhof» in Bad Ragaz oder
das «Resort Collina d’Oro» bei Lugano gehören, aber auch
Anlagen weltweit in Australien, Deutschland, Indien, Thailand
oder den Arabischen Emiraten. Dabei gleichen sich auch die
kulturellen Unterschiede an: «Bis vor ein paar Jahren war der
Anspruch zwischen Europa, Asien oder dem Nahen Osten sehr
unterschiedlich», sagt Carbone, der von seinem kleinen Chalet
in Wolfhalden im Kanton Appenzell Ausserrhoden international
tätig ist. Heute sei die Erwartungshaltung überall ähnlich:
«Man vergleicht nicht mehr innerhalb von Ländern oder Regionen, sondern innerhalb der jeweiligen Kategorie weltweit.»
A
t the heart of the building lies a curved atrium
from which three sweeping arms extend. The
glass roof allows glimpses of the sky and giant, ball-shaped filigree
lamps float like soap bubbles across the ceiling. A large glass window
running the length of the hotel lobby offers a panoramic view of
the park and its ancient forest. “Arrive and feel good” is one of the
mottos at the Oberwaid Spa Hotel & Private Clinic in St.Gallen,
which opened its doors at the end of 2012.
“We wanted a bright building flooded with light,” explained
Thomas Weber, Hotel Director at Kurhaus Oberwaid. Architect
Carlos Martinez filled this need by opting for a building in the
triple-armed shape of a Cross of Tau. The complex was designed
as a hotel with a medical focus: a place where people can recover
their strength after a special life event, recuperate following an
operation or even as a preventive measure against the symptoms
of stress, but also a place that simultaneously exudes the ambience
of an upmarket hotel. Boasting its own in-house doctors, the
Kurhaus is absolutely unique in Switzerland.
More glass – more light
A building’s architecture and its surroundings dramatically affect
people’s health and well-being. Each guest room at the “Oberwaid”
has ceiling-to-floor windows on one side. Even the lower floors are
filled with light thanks to the slight slope on which the building
was erected. “Daylight leads to recovery,” Weber noted. EgoKiefer
also played a part by way of its windows. Not only do they possess
outstanding thermal insulation values, better noise protection
and fully accessible balcony doors, but they have also won several
prizes for their sophisticated design. These windows help set distinct
accents within the architecture. However, the deciding factor is
that the windows contain up to 15% more glass and so let much
more light into the rooms.
“Quality is a given nowadays,” according to Claudio Carbone, who
was responsible for the building’s interior design. “Globalisation,
networked living and the information flood mean that the bar has
been raised considerably in recent years.” Individuality is in, copycats are out, “Every building today must have its own character
and its own identity – and yes, even its own soul,” said Carbone.
“Oberwaid” is right on trend with its concept of bringing together
body, mind and spirit. The Healing Hotels of the World Association
includes 94 hotels. Amongst its Swiss members are the “Quellenhof ”
in Bad Ragaz and the “Resort Collina d’Oro” in Lugano, which
take their place alongside institutions around the world in Australia, Germany, India, Thailand and the UAE. It is clear that cultural
differences are gradually aligning, “Up until a few years ago, the
requirements in Europe, Asia and the Middle East were very different,” recalled Carbone, who works internationally out of his small
chalet in Wolfhalden in the canton of Appenzell Ausserrhoden.
Now expectations are similar everywhere, “You do not just make a
comparison within a single country or region, but rather worldwide
in the relevant category..»
10 – FOCUS
links: Innenarchitekt Claudio Carbone in
seinem Wohnbüro im Appenzell.
rechts: das Budersand-Hotel im
Süden der Insel Sylt.
rechts unten: die Tamina-Therme – das
Thermalheilbad im Resort Ragaz.
left: Interior designer Claudio Carbone
in his home office in Appenzell.
right: The Budersand Hotel in the south
of the island of Sylt.
right bottom: The Tamina Therme – the
thermal baths in the Ragaz Resort.
© Mischa Scherrer
Von der Nasszelle zum Wohnraum
Die gestiegenen Ansprüche bei der Infrastruktur zeigen sich
gerade auch im Badezimmer: Es wird immer mehr zum Wohnund Aufenthaltsraum. Entsprechend müssen sich auch die Ausrüstung und das Design anpassen. Grosse bodenebene Duschen,
ob mit oder ohne Tür, würden hier dazugehören, sagt Thilo
Wiedeking, Leiter Marketing Heiztechnik beim Sanitär- und
Heiztechnikunternehmen Kermi in Deutschland, einem Unternehmen der AFG. Das hat nicht nur einen positiven Einfluss
auf Reinigung und Hygiene, sondern ist auch hindernisfrei für
Rollstuhlgänger und gehbehinderte Personen zugänglich.
(TQOYGVEGNNVQNKXKPITQQO
Bathrooms in particular are undergoing a sea change in infrastructure requirements: bathrooms are increasingly also spaces for living
and entertaining. The fittings and design must be accordingly
adapted too. This would include large, floor-level showers with or
without a door according to Thilo Wiedeking, Head of Marketing
Heating Technology at sanitary equipment and heating technology
specialist Kermi in Germany, an AFG company. Not only do these
have a positive effect in terms of cleaning and hygiene, they also
provide obstacle-free access for wheelchair users and people who
have difficulty in walking.
Doch im Zentrum jeden Wohlbefindens steht die Wärme – erst
dann können Architektur, Licht oder ein modernes Badezimmer ihren wohltuenden Einfluss auf den Gast ausüben.
Betreffend Behaglichkeit seien Wandheizungen oder auch Fussbodenheizungen am idealsten, sagt Wiedeking. Denn klassische
Radiatoren basieren auf dem Prinzip der Luftzirkulation. Das
Hotel Budersand in Hörnum auf der deutschen Insel Sylt ist
ein Beispiel dafür: Das 5-Sterne-Superiorhotel, das sich an den
Leitbegriffen Architektur, Genuss und Entspannung orientiert,
hat sich auf über 1’300 m2 Gebäudefläche von Kermi ein Fussbodenheizungssystem installieren lassen. Denn, wie Wiedeking
sagt: «Wohlbefinden ist ja, wenn ich mich gut fühle, aber
gar nicht genau weiss, warum, beziehungsweise nicht darüber
nachdenke.»
Nonetheless, well-being depends on warmth – only then can architecture, light or a modern bathroom exert their soothing effect on
guests. Wall heaters or even floor heaters are best in terms of cosiness,
according to Wiedeking. This is because conventional radiators use
the principle of air circulation. Hotel Budersand in Hörnum on
the German island of Sylt is just one example of this. It is a 5-star
superior hotel that takes the keywords of architecture, pleasure and
relaxation as its guiding principles and has had Kermi install a
floor heating system covering an area of more than 1,300 square
metres. After all, as Wiedeking pointed out, “Well-being is when
I feel good without knowing exactly why or actually thinking
about it.»
FOCUS – 11
© BUDERSAND Hotel
© Grand Resort Bad Ragaz
© Jean-Claude Jossen
Hospitality bei der AFG
Gastfreundschaft, Wohlbefinden und Gesundheit: Die Bauausrüstung kann wesentlich dazu beitragen. Im Folgenden
eine Auswahl an Hotelbetrieben weltweit, die Produkte der
AFG-Gesellschaften verwenden.
Hospitality at AFG
EgoKiefer, Fenster und Türen:
EgoKiefer, windows and doors:
Kurhaus Oberwaid, St.Gallen, Schweiz
Romantikhotel Muottas Muragl, Samedan, Schweiz
Kermi, Wärmesysteme und Duschdesign:
Hotel Budersand, Hörnum/Sylt, Deutschland
Hotel Grand SPA Resort Arosa Kitzbühel, Deutschland
#TDQPKC7PVGTƃWTMQPXGMVQTGP
Kurhaus Oberwaid, St.Gallen, Schweiz
RWD Schlatter, Türen:
Quellenhof Bad Ragaz, Schweiz
Hotelkomplex Corvatsch, Silvaplana, Schweiz
(QTUVGT2TQƂNU[UVGOG6ØTGP
Hotel InterContinental, Davos, Schweiz
Hotel Le Royal Monceau, Paris, Frankreich
Hospitality, well-being and health: construction materials suppliers
have an important role to play. The following is a selection of hotels
worldwide that use products from AFG companies.
Kurhaus Oberwaid, St.Gallen, Switzerland
Romantikhotel Muottas Muragl, Samedan, Switzerland
Kermi, heating systems and shower design:
Hotel Budersand, Hörnum/Sylt, Germany
Hotel Grand SPA Resort Arosa Kitzbühel, Germany
#TDQPKCWPFGTƃQQTEQPXGEVQTU
Kurhaus Oberwaid, St.Gallen, Switzerland
RWD Schlatter, doors:
Quellenhof Bad Ragaz, Switzerland
Hotelkomplex Corvatsch, Silvaplana, Switzerland
(QTUVGT2TQƂNG5[UVGOUFQQTU
Hotel InterContinental, Davos, Switzerland
Hotel Le Royal Monceau, Paris, France
12 – FOCUS
Gerüstet für das
Hotel der Zukunft
Equipped for the hotel of the future
Sabiana
Forster
Kermi
EgoKiefer
Illustration: Yannick Zahner
Illustration: Yannick Zahner
Wohlbefinden inszenieren: Wohl nur in wenigen
Bereichen zeigt sich dieses Bestreben stärker als im
Hotelbau. Deshalb sind die besonderen Bedürfnisse
an Hotel-Bauausrüstungen, die den Raumkomfort
der Gäste ermöglichen, massgebend. Experten der
AFG Business Units EgoKiefer, Sabiana, Forster
Profilsysteme und Kermi benennen die zukünftigen
Produkttrends in der Hotellerie.
Creating a sense of well-being. These efforts are more
visible in hotel construction than in any other sector.
That is why it is so vital to consider the special requirements of the hotel construction materials that provide
comfort for guests. Experts in the AFG business
units EgoKiefer, Sabiana, Forster Profile Systems and
Kermi tell us about the future product trends in the
hotel industry.
FOCUS – 13
EgoKiefer und der Trend zu Komfort
WPF.CPINGDKIMGKV
Fenster und Balkontüren sind die Tore zur Aussenwelt. Sie
müssen künftig in der Hotellerie noch stärker drei Hauptfunktionen erfüllen. Erstens als Bilderrahmen, der das touristische
Panorama grossflächig zur Geltung bringt. Zweitens sind sie die
Schalldämmer, die die Stimmung im Innern ruhiger machen.
Und drittens wirken Fenster und Balkontüren wie ein automechanisches Wunderwerk, dessen Bedienung für alle Generationen gleichermassen einfach ist. Zentrale Werte sind Komfort
und Langlebigkeit, wo wir viel Potenzial sehen.
EgoKiefer and the trend towards comfort and
NQPIGXKV[
Windows and balcony doors are your gateways to the outside world.
In future, they will need to better fulfil three main functions in
the hotel industry. First, as picture frames that perfectly set off the
tourist panorama. Second, as soundproofing that makes the indoor
atmosphere more peaceful. Third, windows and balcony doors must
be auto-mechanical marvels that are equally easy for people of any
age to use. The key values are comfort and longevity and we see lots
of potential here.
5CDKCPCWPFFGT9WPUEJPCEJRGTHGMVGT4CWONWHV
Die Raumluft nimmt man sofort wahr, sobald man ein Hotelzimmer betritt. Daher nimmt sie einen besonderen Stellenwert
ein. Aufgrund eines globalisierten Publikums, dessen Ansprüche
ans Raumklima in Deutschland, Dubai oder Shanghai die gleichen sind, nimmt das Bedürfnis nach perfekt konditionierter
Raumluft zu. Durch den Einsatz spezieller Luftfilter tragen wir
zu mehr Raumkomfort bei.
Sabiana and the desire for perfect indoor air
You instantly sense the indoor air as soon as you enter a hotel room.
This gives it a special status. With a more globalised audience,
whose standards as regards indoor climate are the same in Germany,
Dubai and Shanghai, the demand for perfectly conditioned indoor
air is rising. Deploying special air filters is our contribution to
greater comfort.
(QTUVGT2TQƂNU[UVGOGWPFFKG0CEJHTCIG
nach Sonderformen
Bei den Profilsystemen sind Transparenz und Nachhaltigkeit
die Trends, die sich auch in Zukunft fortsetzen werden. Dazu
kommen Sonderformen wie Rundbögen und elektronische
Bauteile wie Motorschlösser, die für Komfort und Sicherheit
sorgen. Die Ansprüche an die Ästhetik werden weiter zunehmen
und äussern sich in Edelstahlelementen und Edelholzfurniere,
in der Kombination hochwertiger Werkstoffe sowie im Einsatz
rostfreien Stahls.
(QTUVGT2TQƂNG5[UVGOUCPFVJGFGOCPF
for special shapes
For profile systems, the trends of transparency and sustainability
will continue into the future. Special shapes, such as round arches
and electronic building components, such as motor locks, will
also offer peace of mind and security. Aesthetic requirements will
gradually evolve and be expressed as premium steel elements and
precious wood inlays, combined with high-end materials and the
use of stainless steel.
-GTOK5CPKVÀTsWPFFCU&GUKIPYKTFWPKXGTUGNN
Komfort und grösstmögliche Bewegungsfreiheit im Hotelbad
sind längst keine Frage des Alters mehr. Deshalb ist die Nachfrage nach Universal Design altersunabhängig. Bodenebene,
barrierefreie Duschbereiche dürften künftig verstärkt nachgefragt
werden. Dazu kommt der Trend zum Oberlicht, welches für
natürliches Tageslicht steht. In der Wahl der Materialien spiegelt
sich der Nachhaltigkeitsgedanke wider: Sie müssen langlebig
und natürlich sein. Damit einher geht der Wunsch, auf Nachhaltigkeit fokussierte Gebäude entsprechend zu zertifizieren.
Kermi Sanitary Equipment – design becomes
WPKXGTUCN
Comfort and the greatest possible freedom of movement in hotel
bathrooms is no longer a question of age. That is why the demand
for universal design is not age-dependent. We expect to receive more
requests for floor-level, accessible showers in future. Then there is the
trend for skylights, which stands for natural daylight. When choosing materials there is always the matter of sustainability: materials
must be durable and natural. This goes hand in hand with the
desire to certify buildings that focus on sustainability accordingly.
14 – THE LEADING BRANDS OF AFG
Markttrends der AFG-Gesellschaften für Hülle und Raum
Market trends from AFG companies for building
envelopes and interior
Die Markttrends Energieeffizienz, Sicherheit und
Wohlbefinden beeinflussen Wohnen und Arbeiten.
Entlang dieser Trends richten sich die AFG-Gesellschaften aus – gestützt auf eine Dreisäulenstruktur.
Unsere Produkte und Systeme sichern damit Lösungen für die Zukunft.
The market trends energy efficiency, security and wellbeing influence living and working. AFG companies are
aligned to these drivers – based on a three-pillar-structure. Our products and systems thus ensure solutions
for the future.
AFG AR B ONIA -FORSTER-H OLD IN G A G
GE B ÄUDE T E C HNIK
B U I LDING T E C HNOLOGY
G EBÄ U D EH Ü LLE
BU ILD IN G EN V ELOPE
G EBÄ U D ESICH ERH EIT
BU ILD IN G SECU RITY
HEI Z T E C H N I K
KLIMA- /
L Ü FT UNGS T E C HNIK
S ANITÄR
FEN STER/
A U SSEN TÜ REN
PROFILSY STEME
SPEZIA LTÜREN
HE AT I N G
TECH N O L O G Y
A IR -C ONDIT IONING
AND VE NT ILAT ION
T E C HNOLOGY
S ANITARY
E QUIP ME NT
WIN D OWS/
EX TERIOR D OORS
PROFILE SYSTEMS
SPECIA L D O ORS
THE LEADING BRANDS OF AFG – 15
natureplus zertifiziert Produkte von RWD
Schlatter als erstes europäisches Unternehmen
RWD Schlatter first European firm to be awarded natureplus
product certification
Türen zum Kompostieren sind die Zukunft –
an dieser Realisierung einer Vision arbeitet
RWD Schlatter seit geraumer Zeit. Der
Schweizer Türspezialistin ist es gelungen,
drei Produktlinien zu entwickeln, die diesem
Ziel entsprechen. Dabei handelt es sich um
Türen, für deren Herstellung ausschliesslich
FSC-zertifiziertes Massivholz und FSC-zertifizierte Bio-Hartfaserplatten verwendet werden. Zentral ist der Aufbau der
Mittellage: Für diese kommen Abfallprodukte der Roggenfaser
zum Einsatz. Diese sind einerseits organisch abbaubar, halten
andererseits aber auch einer Brandprüfung stand.
Das renommierte Nachhaltigkeitslabel natureplus hat diese
drei Produktlinien von RWD Schlatter ausgezeichnet.
Damit ist die Türbauspezialistin das erste europäische
Unternehmen, das eine der begehrten Nachhaltigkeitszertifizierungen erhalten hat.
Compostable doors are the future – and RWD
Schlatter has been working for years to realise its
vision. The Swiss door specialist has now managed to
develop three product lines that meet this objective.
These doors are manufactured exclusively using
FSC-certified solid timber and FSC-certified hardboard. The makeup of the centre layer is critical: it
uses rye fibre waste products. Not only are they biodegradable, they
can also withstand a fire test. natureplus, a well-known sustainability label, has now officially recognised the three RWD Schlatter
product lines. That makes the door specialist the first company in
Europe to be awarded one of the coveted sustainability certificates.
Sabiana – Spezialistin im Lüftungsgeschäft
Sabiana – the ventilation specialist
Das in der industriellen und gewerblichen
Heizungs- und Klimatechnik sowie im
Lüftungsbereich tätige italienische Unternehmen Sabiana S.p.A. mit Sitz in Corbetta
(bei Mailand) ist seit Juli 2014 Teil der AFG.
Das Unternehmen ist im Bereich industrielle
Lüftung, umweltschonende Raumklimatisierung und Raumluftqualität tätig. Es ist heute
in über 70 Ländern vertreten. Mit Sabiana erweiterte die AFG
ihre Produktpalette und das globale Vertriebsnetz im zukunftsträchtigen Bereich Klima und Lüftung von Gebäuden. Durch
den Einsatz einer patentierten Filtertechnik für bessere Luftqualität tragen die Sabiana-Klimaprodukte einen grossen Beitrag
zu den Megatrends Energieeffizienz und Wohlbefinden bei. Die
Produkte des Unternehmens sind u. a. in bekannten Bauwerken
wie dem Stuttgarter Porsche-Museum, im Gucci-Museum in
Florenz sowie in der grössten europäischen Flugzeug-Werkshalle
von Airbus-Industries in Toulouse installiert.
The Italian firm Sabiana S.p.A., active
in the industrial and commercial heating
and air-conditioning technology sectors, as
well as in ventilation, has its headquarters
in Corbetta (near Milan) and has been
part of AFG since 2014. With branches in
more than 70 countries, it serves customers
with solutions for industrial ventilation,
eco-friendly air conditioning and indoor air quality. Through Sabiana, AFG has enhanced its product range and global distribution
network in the promising field of climate control and ventilation in
buildings. Using a patented filter technology for better air quality,
Sabiana climate control products make a significant contribution
to the megatrends of energy efficiency and well-being. Sabiana
products have been installed, for example, in the Porsche Museum
in Stuttgart, the Gucci Museum in Florence and in Europe’s largest
plane hangar at Airbus Industries in Toulouse.
16 – THE LEADING BRANDS OF AFG
Arbonia und Kermi Ästhetik und beste
an der ISH 2015
Wärmedämmung
Arbonia and Kermi at
ISH 2015
Aesthetic appeal and perfect
heat insulation
Am 10. März 2015 schloss die Weltleitmesse ISH in Frankfurt
ihre Tore. Mit rund 198’000 Fachbesuchern konnte die Messe
ein Plus von fünf Prozent gegenüber 2013 verzeichnen. Mit dem
Kermi-Sanitärstand in Halle 3 und den Heiztechnikständen von
Arbonia und Kermi in Halle 8 war die Division Gebäudetechnik
wieder mit drei Ständen und einem Feuerwerk an Neuheiten
vertreten.
Die positive Resonanz der Kunden machte mehr als deutlich,
dass das Produkt- und Leistungsportfolio exakt den Anforderungen und aktuellen Bedürfnissen des Marktes entspricht.
The leading world trade fair, ISH in Frankfurt, closed its doors on
10 March 2015. With around 198,000 trade visitors, this year’s
fair attracted five per cent more guests than in 2013. The Building
Technology Division was again represented with three stands and a
sparkling array of new products at the Kermi sanitary stand in Hall
3 and the Arbonia and Kermi heating technology stands in Hall 8.
Positive feedback received from customers made it abundantly clear
that the product and service portfolio precisely meets the requirements and current needs of the market.
Formstabilität und eine hervorragende Schliesswirkung verleihen den neuen EgoKiefer-Holzhaustüren «WoodLine WL1»
mit den Produkttypen «DuoLine» und «Klimafit» eine perfekte
Wärmedämmung. Die Türflügelflächen ohne Abstufungen
erfüllen zudem höchste Designansprüche. Die «Klimafit»-Haustüren passen ausgezeichnet zu unseren Holzfenstern, sind sie
doch im gleichen Material erhältlich. Die «DuoLine»-Haustür
ist aussen in Lärche- oder Eichendickfurnier und innen in verschiedenen Holzfurnierarten gehalten oder in einer Trendfarbe
lackiert.
Form stability and an outstanding closing action mean that the
new EgoKiefer wood front doors “WoodLine WL1”, along with
the “DuoLine” and “Klimafit” product types, deliver perfect heat
insulation. The door leaves with no thresholds also satisfy the highest
design requirements. “Klimafit” front doors are the ideal complement
to our wooden windows given that they are made from the same
materials. The outside of the “DuoLine” front doors boasts a thick
larch or oak veneer and the inside is available in a range of different
wooden finishes or painted one of several trendy colours.
www.egokiefer.ch/innovationen
THE LEADING BRANDS OF AFG – 17
Erfolgreiches erstes Jahr für den Kermi:Campus
Successful first year for Kermi:Campus
Mit der offiziellen Einweihungsfeier in Plattling
(DE) hat Kermi seinen «Kermi:Campus»,
das neue Seminarzentrum, eröffnet. Auf über
800 m2 werden dort Fachleute, wie Planer und
Architekten, sowie Fachhandwerker über das
Kermi-Wärmesystem «x-optimiert» theoretisch
und praktisch geschult. Kermi informiert
gleichzeitig auch über ganz allgemeine Themen,
wie beispielsweise neue Normen, Gesetze und
technische Regeln. Der Kermi:Campus besticht vor allem durch
seine moderne Gestaltung und die vielen Möglichkeiten, Produkte hautnah zu erleben. Bereits über 1’000 Kunden konnten
im ersten Jahr im neuen Dienstleistungszentrum begrüsst und
geschult werden.
Kermi celebrated the opening of Kermi:Campus,
its new training centre, with an official launch
party in Plattling, Germany. A variety of
experts, including planners and architects and
those who want to become planners and architects, received theoretical and practical training
on the Kermi heating system “x-optimised” in
an area covering 800 m2. At the same time,
Kermi provided information on general matters,
for example, new standards, legislation and technical regulations.
Above all, Kermi:Campus impressed thanks to its modern design
and the many opportunities to experience products up close. During
its first year the new service centre has welcomed and offered
training to more than 1,000 customers.
Stahl macht schlank
Steel slims down
Bisher unerreicht schlanke Profile für
wärmegedämmte Fenster und Festverglasungen sind das Resultat der neuesten
Entwicklung bei Forster Profilsysteme.
Unter dem Namen Forster unico XS
wurde das System im Januar anlässlich
der BAU in München der Öffentlichkeit
vorgestellt. Die filigranen Profile aus
Stahl ermöglichen einmalig schmale Ansichtsbreiten von 23 mm und sind damit
die schlanksten auf dem Markt. Verdeckt
liegende Beschläge für die Öffnungsvarianten Dreh, Drehkipp und Kipp sowie
für Glasdicken bis 60 mm erlauben eine
Vielfalt von Ausführungen.
Mit U-Werten bis zu 0,8 W/(m2K) beim
Festfeld und 0,9 W/(m2K) beim Fenster entsprechen die Wärmedämmwerte
den hohen Ansprüchen von heute. Das
einzigartige Profilsystem aus 100 Prozent
Stahl eignet sich hervorragend für die
Sanierung von Altbauten und steht ganz
im Zeichen der ressourcenschonenden
Bauweise.
Previously unattainably slender profiles for
heat-insulated windows and fixed glazing
are the result of the latest development at
Forster Profile Systems. The system was unveiled to the public on the occasion of BAU
Munich under the name Forster unico XS.
These delicate steel profiles enable uniquely thin visible section widths of 23 mm,
making them the slimmest on the market.
Concealed fittings for turn, tilt and turn
and tilt opening variants, as well as for glass
thicknesses up to 60 mm, allow for a wide
variety of designs.
With U-values of up to 0.8 W/(m2K)
for fixed glazing and 0.9 W/(m2K) for
windows, the heat insulation values satisfy
the high expectations of today’s customers.
Thanks to its unique 100% steel construction, the system is also ideally suited for
use in renovating old buildings and was
designed with resource-saving building in
mind.
18 – THE LEADING BRANDS OF AFG
EgoKiefer: frischer Wind in der Lüftungsbranche
EgoKiefer: a breath of fresh air in the ventilation industry
Das neue Lüftungskonzept Ego®Fresh von EgoKiefer erfüllt als
erstes dezentrales, mechanisches Lüftungskonzept die strengen
Anforderungen nach SIA 2023 und ist von MINERGIE®
offiziell anerkannt. Mit dem Aletsch-Campus entstand 2014
in Naters das offizielle Informations- und Besucherzentrum
«UNESCO Schweizer Alpen Jungfrau-Aletsch». Für dieses
umweltsensible Projekt lieferte EgoKiefer das intelligente
Ego®Fresh-Lüftungskonzept.
The new “Ego®Fresh” ventilation concept from EgoKiefer is the
first decentralised mechanical ventilation concept to fulfil the
strict requirements of SIA 2023 and be officially recognised by
MINERGIE®. In 2014, the “UNESCO Swiss Alps Jungfrau
Aletsch” official information and visitor centre was constructed on
the Aletsch campus in Naters. EgoKiefer provided the intelligent
“Ego®Fresh” ventilation concept for this environmentally sensitive
project.
www.egokiefer.ch/innovationen
Duschkomfort für alle
Shower comfort for everyone
Hürden bietet der Alltag genug. Da sollte man
wenigstens beim Duschen volle Freiheit
geniessen. Die neuen generationsübergreifenden Produkte von Kermi machen es
möglich. Mit dem Duschplatzsystem
«Line E70» mit einzigartig geringer
Einbauhöhe von 70 mm entsteht
ein schwellenfrei und bodeneben
gefliester Duschbereich. Die
neue Profilduschkabinen-Serie
«Liga» mit Pendel-Falttüren lässt
sich als Eckversion bequem an
die Wand falten. Damit schafft
sie ausreichend Bewegungsfläche
für komfortable Einstiegsfreiheit.
Und mit der zweigeteilten «Walk-in
XB Wall» entsteht eine grosszügige
Walk-in-Duschlösung.
Everyday life presents us with plenty of obstacles. We
should at least be able to enjoy every freedom
when we shower. The new cross-generational
products from Kermi make this a reality.
The “Line E70” shower tray system with
its uniquely low installation height
of 70 mm creates a threshold-free,
floor-level and tiled shower area.
The new profile shower cubicles in
the Liga range have hanging/folding doors and the version for installation in corners lets you easily fold
the doors back against the wall.
This creates sufficient room to move
and allows for easy accessibility. Plus,
the two-part “Walk-in XB Wall” offers
a generous walk-in shower solution.
THE LEADING BRANDS OF AFG – 19
Arbonia rüstet
Steigenberger-Hotel
in Berlin aus
Kostensparende
Renovation
Arbonia furnishes Steigenberger
Cost-saving renovations
Hotel in Berlin
Nach zweijähriger Bauzeit eröffnete im Mai 2014 die «Steigenberger Hotel Group» ein 4-Sterne-Superior-Hotel am Kanzleramt in der Berliner Europacity. Die für den Wärmekomfort
verbauten «Ascotherm eco»-Unterflurkonvektoren von Arbonia
fügen sich harmonisch in das Gebäude ein. Der gesamte
Komplex ist auf Nachhaltigkeit getrimmt.
Zum Einsatz kommen Unterflurkonvektoren vom Typ «KRN
91» mit natürlicher Konvektion. Diese fügen sich nahtlos in das
Gebäude mit seinen raumhohen Fenstern ein. Unsere Unterflurkonvektoren überzeugen durch architektonische Vorteile wie
uneingeschränkten Lichteinfall, flexible Raumgestaltung ohne
störende Raumwärmer sowie weitere technische Vorteile.
After two years of construction, the Steigenberger Hotel Group
has opened the doors on its four-star superior hotel on Kanzleramt
in Europacity, Berlin in May 2014. Arbonia’s “Ascotherm eco”
underfloor convectors were installed to deliver heating comfort and
are integrated harmoniously into the building. The entire complex is
built for sustainability.
The underfloor convectors are of type “KRN 91” with natural
convection. These integrate seamlessly into the building with its
floor-to-ceiling windows. Our underfloor convectors impress with
architectural benefits, such as unlimited light penetration, flexible
room layouts with no obstructive heaters, as well as other technical
advantages.
Das bewährte EgoKiefer-Wechselrahmensystem ist neu auch in
der Variante Holz/Aluminium erhältlich. Bei einer Renovation
dient der vorhandene Rahmen dem neuen Fenster als tragendes Element. Der Austausch eines kompletten Fensters dauert
nur eine Stunde – Maurer- oder Gipserarbeiten erübrigen
sich. Damit sparen Sie Zeit und Geld – auch auf lange Sicht,
denn EgoKiefer-Renovationsfenster machen eine nachträgliche
Aussendämmung möglich. Modernes und klassisches Design
vereint – innen mit kompletter Holzoptik.
EgoKiefer’s tried-and-tested interchangeable frame system is now
available in wood/aluminium. During renovations, the existing
frame serves as a supporting element for the new window. It takes
just one hour to replace the entire window, with no need for a
bricklayer or plasterer. You save time and money – also in the long
term since EgoKiefer replacement windows allow for subsequent
exterior insulation. Modern and classic design combined – with
an all-round wood look inside.
www.egokiefer.ch/innovationen
20 – TODAY
Kühlen
Kühle Luft sinkt immer nach unten.
Deshalb sind z.B. Kühldecken ein gutes
Mittel gegen zu hohe Wärme im Innenraum.
Cooling
Licht
Sonnenlicht ist wichtig für die
Gesundheit, mit LED setzt man
im Raum gezielt Akzente. Die
Kombination macht es aus.
Cold air always sinks, which is why cooling
ceilings, for example, are a good means of
preventing excessive indoor heat.
Light
Sunlight is important for good
health; LEDs help set specific
accents in the space. It’s all about
the combination.
Akustik
Raumakustik darf nicht unterschätzt
werden, denn weghören geht nicht. Die
Schallausbreitung hängt von der Raumgestaltung und den Materialien ab.
Heizen
Acoustics
Das Temperaturempfinden ist individuell.
Heizen sollte man mit Bedacht, da
mit der Temperatur die relative Luftfeuchtigkeit sinkt.
We should never underestimate room
acoustics, since they are impossible to ignore.
The way that sound propagates depends on
a room’s layout and materials.
Heating
People perceive temperatures differently.
Heating should be approached with
caution, because as the temperature drops
so too does the relative humidity.
Die 7 Konditionierungen des Raums
Seven ways of conditioning a space
TODAY – 21
Farbe
Farbe kreiert den Raum. Für die Wirkung
zeichnen u. a. Pigmente, Handwerksspuren,
Licht, Schatten, die Umgebungsfarbe und
die Raumproportion verantwortlich.
Colour
Colour makes a room. Pigments, traces
of previous handiwork, light, shadows,
ambient colour and the room proportions
combine to create impact.
Entfeuchten
Bei zu hoher Luftfeuchtigkeit bildet sich
an schlecht durchlüfteten Bereichen
Schimmel. Ein Hygrometer hilft, feuchte
Luft rechtzeitig zu erkennen.
Befeuchten
Auf Trockenheit reagiert der Körper mit
höherem Flüssigkeitsverlust. Ideal ist
eine relative Luftfeuchtigkeit von 40 bis
50 Prozent. Unter 23 Prozent wird es
unbehaglich.
Dehumidify
If the humidity is too high, then it can lead
to mould in areas with poor ventilation.
A hygrometer can help detect damp air in
time.
Humidify
The human body responds to dryness by
increasing fluid loss. The ideal humidity is
between 40 % and 50 %. Less than 23 %
leads to discomfort.
Text: Rolf Mauer — Illustration: YJOO
Text: Rolf Mauer — Illustration: YJOO
Wer ein Haus plant, denkt es vom Grossen bis ins
Kleine durch: von der Gebäudekubatur und der
Gestalt prägenden Hülle über die Dimensionierung
des Raums bis zum konkreten Material und dessen
Haptik wie Optik. Für den Menschen unmittelbar
erfahrbar wird all das im Innenraum, wo etwa die
Qualität der Luft wie auch die eingesetzten Baustoffe
für Atmosphäre und Behaglichkeit sorgen. Was letztlich einen guten (Innen-)Raum ausmacht, beschreiben diese sieben Konditionierungen.
Anyone planning to build a house takes the time to think
everything through carefully, from the big picture down to
the tiniest detail: from the cubic volume of the building
and the character-moulding envelope, through dimensioning the space, to specific materials and the look and feel.
All of this becomes directly tangible inside the building
itself, where elements such as air quality and the building
materials used provide both atmosphere and comfort. In
the end, what constitutes a good (interior) space can be
defined through the seven ways of conditioning a space.
22 – TODAY
Wohlbefinden
am Arbeitsplatz
To your good health at work
© David Willen
© David Willen
© David Willen
Text: Rolf Mauer — Porträt: Mischa Scherrer
Text: Rolf Mauer — Portrait: Mischa Scherrer
Büroräumlichkeiten im Novartis-Campus, Basel. 2013 realisiert von MACH-Architekten, Zürich.
Office space in the Novartis Campus, Basel. Realised in 2013 by MACH-Architects, Zurich.
TODAY – 23
Viele Menschen verbringen den Grossteil des Tages
am Arbeitsplatz. Jeder Zweite sitzt bis zu 80 Prozent
seiner Arbeitszeit an einem Schreibtisch. Arbeitsmediziner warnen seit langem vor den krank machenden Faktoren im Büro und deren gesellschaftlicher Relevanz. Allerdings lassen sich die Probleme
bautechnisch lösen. Entsprechende Normen sind
vorhanden.
L
aut der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz beeinträchtigt unter
anderem Stress aus mangelhaften Arbeitsbedingungen die Gesundheit der Arbeitnehmer massgeblich. Das wirkt sich negativ
auf Unternehmen und Volkswirtschaften aus. Arbeitnehmende
arbeiten unproduktiv, wenn der eigene Arbeitsplatz permanenten Belastungen aus der unmittelbaren Umgebung wie Lärm,
Überhitzung und schlechter Luft ausgesetzt ist. Eine Arbeitsumgebung, in der sich Mitarbeitende wohlfühlen, steigert deren
Konzentration und Leistungsfähigkeit. Gute raumklimatische
und akustische Bedingungen tragen gemeinsam mit einer ausgeglichenen Tageslichtversorgung massgeblich dazu bei, dass die
Angestellten kreativ und produktiv bleiben.
Die Bedeutung der Fassade für den Innenraum
Dass der Fassade eines Bürogebäudes eine Schlüsselrolle bei
der Gestaltung von Arbeitsplätzen zufällt, wird von vielen
Unternehmen und Investoren unterschätzt. Moderne Verwaltungsgebäude werden mit einem zunehmend grösseren Anteil
an Glasflächen realisiert. Dadurch wird der Tageslichteinfall
maximiert und die Kosten für künstliche Beleuchtung sinken,
jedoch kann ein grosser Glasanteil auch für hohe solare Wärmeeinträge im Sommer sorgen. Daher muss bei der Gebäudeplanung in Deutschland die thermische Behaglichkeit nach DIN
EN ISO 7730 beachtet werden und, neben der energieeffizienten Beheizung im Winter, der sommerliche Wärmeschutz am
Arbeitsplatz im Fokus stehen. Tageslicht muss intensiv genutzt
werden, eine Blendung jedoch, insbesondere an Bildschirmarbeitsplätzen, ist zu vermeiden.
Lärm erzeugt Stress – Ruhe sorgt für Motivation
Wo Menschen arbeiten kann Lärm eine ungestörte Tätigkeit
behindern. In Abhängigkeit von der Tätigkeit des Arbeitnehmenden soll der Beurteilungspegel für die Raumakustik höchstens 55 dB(A) beziehungsweise 70 dB(A) (entspricht einem
Staubsaugergeräusch) betragen. Menschen können sich aber
ohne Anstrengung durchaus mit einem Schalldruckpegel von
63 dB(A) unterhalten. Lärm lässt nachweislich die Stresshormone im Körper ansteigen. Aber «Lärm» ist ein sehr subjektiver
Begriff. Was den einen nicht stört, kann den Kollegen aus seiner
Arbeitsroutine bringen. Eine akustisch gut gestaltete Büroumgebung unter Berücksichtigung des Schweizer «Bundesgesetzes
über die Arbeit in Industrie, Gewerbe und Handel (ArG)» und
der Richtlinie «VDI 2569:1990-02 Schallschutz und akustische
Gestaltung im Büro» tragen massgeblich dazu bei, dass die
Many people spend most of their day at work, and half
of them spend up to 80 % of their working hours sitting
at a desk. Occupational health professionals have long
warned of factors in the office that can negatively affect
health, as well as their social relevance. However, these
problems can be resolved by means of building technology.
The relevant standards are already in place.
A
ccording to the European Agency for Safety and
Health at Work, stress induced by inadequate
working conditions is one of several factors that can significantly
compromise workers’ health. This has a negative impact on business
and national economies. Employees are unproductive if their workplace is permanently subjected to stress factors in their immediate
environment, such as noise, overheating and poor quality air. A
working environment where employees feel good improves levels of
concentration and performance. High quality indoor climate
and acoustic conditions along with a balanced supply of daylight
contribute significantly to keeping workers creative and productive.
The importance of the façade for the interior
Many businesses and investors underestimate the vital role that
the façade of an office building has to play in workplace design.
Modern administrative buildings are increasingly being realised
with large areas of glass. This helps maximise the incidence of
daylight and reduces the cost of artificial light, although a significant proportion of glass can also result in high solar heat input
during the summer. Consequently, when planning a building in
Germany, it is important to consider thermal comfort as defined
in DIN EN ISO 7730, and the focus must be on energy-efficient
heating in winter, as well as heat protection in the workplace in
summer. It is vital to use daylight intensively whilst avoiding glare,
particularly in workplaces with monitors.
Noise creates stress – peace and quiet
provides motivation
Noise in the working environment can stop people functioning
uninterrupted. Depending on the employee’s role, the rating level
for room acoustics should reach at most 55 dB(A) or 70 dB(A)
(equivalent to the noise produced by a vacuum cleaner). People can
still converse with no effort at a sound pressure level of 63 dB(A).
Noise has been proven to increase stress hormones in the body. And
yet “noise” is so subjective. What might not be a problem to some
can completely disrupt another colleague’s routine. A well-designed
office environment in terms of acoustics, which takes into account
the Swiss Federal Act on Work in Industry, Crafts and Commerce
(ArG), as well as the directive VDI 2569:1990-02 “Soundproofing and acoustic design in offices”, plays a crucial role in allowing
employees to work in an uninterrupted and focused way, as well as
to communicate freely. It is an important factor in motivation and
success in the world of office work.
24 – TODAY
Beschäftigten ungestört und konzentriert arbeiten
und kommunizieren können. Sie ist ein wichtiger
Faktor für Motivation und Erfolg in der Büroarbeitswelt.
Gesundheitsvorsorge per «Luftwechsel»
Zur Minimierung der Energiekosten werden moderne Bürogebäude zunehmend abgeschottet und
bieten in den Innenräumen technisch erzeugte, konstant klimatische Bedingungen. Dem steht jedoch
der Nachteil gegenüber, dass Arbeitnehmende einer
Vielzahl chemischer, physikalischer, biologischer und
mikrobiologischer Faktoren ausgesetzt sind. Die Luft
in Innenräumen enthält vermehrt Feuchtigkeit, Mikroorganismen und Chemikalien. Daraus entstehen
potenzielle Gefahren für die Gesundheit des Menschen. Sie können beispielsweise zu Befindlichkeitsstörungen, Irritationen der Schleimhäute von Augen
und Atemwegen sowie Reizungen der Haut und
Allergien führen. Die meisten Innenraumbelastungen hängen direkt oder indirekt mit einem wichtigen
Faktor zusammen: dem Luftwechsel. (rm)
Preventive healthcare through air
exchange
To keep energy costs to a minimum, modern office
buildings are increasingly being sealed off, which makes
for fixed climate conditions indoors that are maintained
by means of technology. The problem with this is that
employees are exposed to a variety of chemical, physical,
biological and micro-biological factors. The air inside
buildings contains rising quantities of moisture, micro-organisms and chemicals. All of these are a potential
risk to people’s health. They can, for example, lead to
physical sensitivities, irritation of the mucus membranes
of the eyes and respiratory system, skin irritation and allergies. Most indoor pollutants are directly or indirectly
related to one key factor: air exchange. (rm)
Je dichter die Gebäudehülle, desto geringer der
natürliche Luftaustausch
Wie wichtig das Thema Raumluft ist, weiss auch der
Experte Bruno Wöcke von EgoKiefer. Ein Gespräch
mit dem Forscher und Entwickler über die richtige
Luftwechselrate, flüchtige organische Verbindungen
und innovative Produkte.
Expert Bruno Wöcke from EgoKiefer knows just how
important matters of indoor air are. A conversation
with the researcher and developer about the correct air
exchange rate, volatile organic compounds and
innovative products.
© Mischa Scherrer
“The denser the building envelope, the less
natural the air exchange”
TODAY – 25
Herr Wöcke, wie viel Luft braucht der Mensch?
Bruno Wöcke: Der CO2-Pegel dient als Massstab für
die Raumluftqualität. Als oberer Wert werden 800
bis 1000 ppm angestrebt. Dies erfordert pro Person
tagsüber rund 30 m3 Frischluft pro Stunde. Weil
die Wahrnehmung des Menschen und das Komfortbedürfnis sehr subjektiv sind, kann dieser Wert
individuell variieren.
Welche innenräumlichen Belastungen können
die Atemluft beeinträchtigen?
Die CO2-Konzentration, die durch unser Atmen
ansteigt, kann zu einer Leistungsminderung, zu
Müdigkeit, Unwohlsein und Kopfschmerzen führen
und könnte sich belastend zeigen. Die Auswirkungen auf das Wohlbefinden des Menschen sind
unmittelbar und direkt. Auch räumliche Belastungen
wie die sogenannten VOCs – die flüchtigen organischen Verbindungen in der Luft – minimieren die
Luftqualität. Letztlich kann sich auch eine zu hohe
Luftfeuchtigkeit negativ auswirken und zu Schimmelbildung in Räumen führen.
Kann die Luftqualität leiden, wenn Wohn- und
Büroräume umgebaut oder saniert werden?
Mr Wöcke, how much air does a person need?
Bruno Wöcke: The CO2 level serves as the benchmark
for indoor air quality. Ideally the upper value should be
between 800 and 1,000 ppm. Per person, this requires
around 30 m3 of fresh air per hour. However, since
people’s perceptions and need for comfort are both highly
subjective, this can vary on an individual basis.
What indoor stress factors can negatively
affect breathable air?
CO2 concentration makes us breathe harder and reduces
our performance, and can also leave us feeling tired,
ill and suffering from headaches. The effects on a person’s well-being are immediate and direct. Indoor stress
factors such as VOCs – volatile organic compounds –
in the air reduce the air quality. Finally, excessive humidity can have a negative impact and lead to mould
forming in rooms.
%CPCKTSWCNKV[UWHHGTYJGPTGUKFGPVKCNCPFQHƂEG
spaces are converted or renovated?
Building products such as floors, wall paints and so on
can have a detrimental impact for months after the
work has been completed. During the planning phase, it
is important to select suitable materials that are as free
of negative attributes as possible. Take new windows,
for example. The building envelope is made denser and
so the previous “natural” air exchange can no longer
occur. EgoKiefer offers a practical solution in the form of
its Ego®Fresh ventilation system, which is installed along
with the replacement windows.
Bauprodukte wie Böden, Wandfarben usw. können
nach Fertigstellung über Monate hinweg zu Belastungen führen. Man sollte bereits bei der Planung
geeignete Materialien auswählen, die möglichst
frei von negativen Eigenschaften sind. Bei neuen
Fenstern ist zu beachten, dass die Gebäudehülle
dichter wird und so der vorherige «natürliche» Luftaustausch nicht mehr stattfindet. EgoKiefer bietet
Would you recommend increasing the air
mit dem Ego®Fresh-Lüftungssystem, das in Kombiexchange rate in new builds when they start
nation mit einem Fenstertausch installiert wird, eine being used?
MINERGIE®-kompatible Lösung an.
Increasing the initial rate of air exchange after renovations or in new builds is a very good idea. In SwitzerWürden Sie empfehlen, dass in Neubauten
land this is also prescribed by the relevant standards.
SIA Factsheet 2023 Section 5.4.2 “Basic ventilation”
die Luftwechselrate zu Beginn der Nutzung
states that, during the first three months following the
erhöht wird?
Es macht durchaus Sinn, die Luftwechselrate nach
end of construction, the minimum air exchange rate
einer Sanierung oder im Neubau die erste Zeit zu
that must be maintained is 0.3h-1. This means that
erhöhen. In der Schweiz ist dies auch normativ
the indoor air is completely replaced every three hours
vorgegeben. Das SIA-Merkblatt 2023 formuliert
and twenty minutes.
unter Punkt «5.4.2 Grundlüftung», dass während
(Recorded by Rolf Mauer)
der ersten drei Monate nach Bauvollendung eine
Luftwechselrate von mindestens 0,3h-1 einzuhalten
ist. Damit wird die Raumluft alle drei Stunden und
20 Minuten komplett erneuert.
(Interview: Rolf Mauer)
Zur Person: Bruno Wöcke
2TQƂNG$TWPQ9ÒEMG
Bruno Wöcke ist bei der Schweizer Spezialistin für Fenster und
Türen, der EgoKiefer AG, für Forschung und Entwicklung
zuständig. Die AFG-Gesellschaft EgoKiefer ist schwergewichtig
im Wohnungsbau tätig. Ein Produkt wie Ego®Fresh kann jedoch
auch im Bereich Nicht-Wohnen eingesetzt werden, wenn die
Nutzung mit einer Wohnung vergleichbar ist, z.B. in kleineren
Büros oder Arztpraxen.
Bruno Wöcke is the head of R&D at the Swiss specialist for windows
and doors, EgoKiefer AG. The AFG company EgoKiefer primarily
serves the housing construction sector. However, a product such as
Ego®Fresh can also be deployed in non-residential fields if the use is
comparable to residential use, e.g., in smaller offices or doctor’s
practices.
26 — SOLUTIONS
Der Nürnberger Tiergarten ist eine der renommiertesten zoologischen Einrichtungen
Deutschlands. Im August 2009 wurde das
70 Jahre alte Affengehege, der «Affenberg»,
renoviert. Die Nutzung als Tiergehege
stellte besondere Anforderungen an das
Heizsystem. Es bietet Vorteile für Mensch
und Tier. Dafür zeichnet Kermi verantwortlich.
Nuremberg Zoo is one of the most famous zoological establishments in Germany. In August
2009, the 70-year-old ape enclosure “Monkey
Mountain” was renovated. Its use as housing
for animals represented a major challenge
when it came to the heating system. It has
benefits for human beings and for animals.
And Kermi is the company responsible.
Paviane
mögen es warm
Baboons like it warm
© Tiergarten Nürnberg
N
icht nur die Sphinx-Paviane profitieren von
ihrem Neubau. Die Besucher können die Paviane
jetzt auch innerhalb der Stallung durch Glasscheiben ganz nah
erleben. Hier stehen den Pavianen neu 100 m² nutzbare Fläche
zur Verfügung.
Bei der Wärmeübergabe setzte die Firma H+S Ingenieure aus
dem deutschen Nürnberg auf Systeme aus dem Flächentemperierungs-Programm «x-net» von Kermi. In den Funktionsräumen verbessert das Noppensystem von Kermi das Arbeitsklima
der Tierpfleger. Die «x-net»-Wandheizung lässt sich als Niedertemperaturheizung besonders energieeffizient betreiben. Bis zu
10 Prozent gegenüber konventionellen Wärmesystemen kann
man dadurch einsparen.
Wandheizung für Wärme fast wie in Afrika
Ein Tiergehege stellt besondere Anforderungen an die Heizung.
Da der Boden unkalkulierbar mit Einstreu bedeckt ist, wurden
120 m² Wandheizung als Nass-System unsichtbar in die Wände
eingebracht. Die Wandheizung ist dem Zugriff der neugierigen
I
t is not just the Guinea baboons which are benefiting from
their new building. New glass panels let visitors experience the
baboons at close hand inside their enclosure. The baboons now have
free range over 100 m² of usable space.
When it came to heat transfer, H+S Ingenieure from Nuremberg
opted for systems from Kermi’s “x-net” surface regulation range. In
the utility rooms, Kermi’s burl system improved the working climate
for the zookeepers. The x-net heating panels are especially energyefficient when run as low-temperature heating. This saves up to
10 % compared to conventional heating systems.
Heating panels for Africa-like heat
Housing for animals represents a major challenge in terms of heating. Given that the floors were covered with a vast array of bedding,
120 m² of heating panels was integrated invisibly into the walls
as a wet system. Hidden away behind the walls, the heating is
kept away from the ever-curious animals. Because the temperature
remains constant, the system generates heat efficiently, creating conditions that are similar to those in the animals’ natural habitat.
© Kermi.de
© Kermi.de
SOLUTIONS – 27
Kermi-Installateur beim Anbringen der «x-net»-Wandheizung im Paviangehege.
Kermi installer attaching the “x-net” wall heating in the baboon stall.
Tiere entzogen. Dank des gleichbleibenden Temperaturniveaus
sorgt die Heizung für effiziente Wärme – nahe an den natürlichen Lebensbedingungen.
«Eine konventionelle Luftheizung hätte die Luft zu sehr getrocknet und damit die Atemwege der Tiere beeinträchtigt», sagt Ralf
Ludwig, leitender Ingenieur bei H+S Ingenieure. «Ausserdem
wirbelt die Wandheizung kaum Partikel auf. Das reduziert die
Bakterien- und Milbenbildung.».
Formstabiles Verbundrohr bewährt sich
auf der Baustelle
Sabine Stössel, Produktberaterin bei Kermi, hat das Bauprojekt
von Beginn an begleitet. Sie betont die Montagefreundlichkeit
des Systems: «Die x-net-Klemmschienen können an alle Wandformen angepasst und durch den integrierten Schnellverschluss
zu jeder beliebigen Länge zusammengefügt werden. Die Fixierung ist dank selbsthaftender Folie mit zwei Händen möglich.»
«Mir gefällt die praktische x-net-Abrollvorrichtung. Das Gebinde bleibt bis zum letzten Meter einwandfrei verwendbar. Eine
echte Arbeitserleichterung auf der Baustelle», findet Maik Förste
vom Installationsbetrieb Maier & Georgs.
Bei den grossen zu verputzenden Flächen im Paviangehege ist
die geringere Ausdehnung und Formstabilität des MKV-Rohrs
vorteilhaft. Mit einer Bundlänge von 200 m können Heizkreisläufe ununterbrochen bis zu einer Länge von 90 m verlegt
werden. Das ergibt deutlich mehr Heizfläche als bei dünnen
Kapillarrohren.
Hand in Hand mit dem Hersteller
Armin Gibtner, bei Maier & Georgs für das Projekt Paviangehege zuständig, lobt die Betreuung durch den Kermi-Aussendienst.
«Die Baustelle im Tiergarten war nicht alltäglich. Beruhigend zu
wissen, dass man bei Problemen nicht allein dasteht.» Sie seien
in die Besonderheit der Baustelle eingewiesen worden, erinnert
sich Gibtner. «Unsere Kermi-Ansprechpartnerin kam regelmässig vorbei und beantwortete Fragen oder half mit dem richtigen
Presswerkzeug aus. Das war ein richtiges Hand-in-HandArbeiten.»
“Conventional air heaters would have dried out the air too much
and impaired the animals’ breathing,” explained Ralf Ludwig, head
engineer at H+S Ingenieure. “Not only that, but the wall heating
gives rise to fewer particles, which in turn limits the growth of bacteria and mildew.
Rigid composite pipe proves its worth on
the building site
Sabine Stössel, product advisor at Kermi, has supported this building
project right from the start. She emphasised the ease of installing
the system, “The x-net clip rails can be adapted to suit all shapes of
wall and, thanks to the integrated quick lock function, can easily be
combined to create any length you need. The self-adhesive film means
that you only need two hands to mount it.” “I like the practical x-net
unreeling device. You can keep using the container right down to
the final metres with no problems. It makes life on the building site
much easier,” revealed Maik Förste from installation firm Maier &
Georgs.
In terms of the large expanses to be plastered inside the baboon enclosure the MKV tube, with its lower expansion and form stability,
really came into its own. With a flange length of 200 m, heating
circuits can be laid uninterrupted up to a length of 90 m. This
produces a significantly larger heating area than can be gained using
thin capillary tubes.
Hand in hand with the manufacturer
Armin Gibtner, who is responsible for the baboon enclosure project
at Maier & Georgs, praised the support provided by the Kermi sales
force. “The building site inside the zoo was certainly unusual. It
was reassuring to know that you were not alone when problems
arose.” They had been apprised of the special characteristics of the
site, Gibtner remembered. “Our contact person at Kermi visited
regularly and answered questions, or helped us find the right
pressing tool. We really worked hand in hand.»
28 – SOLUTIONS
Ein Haus für
A house for sensitive
feine Nasen
Bild: zvg
Image: made available
noses
Text: Paul Knüsel — Porträt: Mischa Scherrer
Text: Paul Knüsel — Portrait: Mischa Scherrer
Häuser, die krank machen, und Wohngifte, die
Allergien auslösen, braucht niemand. Bauherrschaften,
Planer und Lieferanten bemühen sich deshalb, gesundheitsfördernd zu bauen. Das Vorzeigeprojekt der
Stadt Zürich demonstriert, dass auch der Geruchssinn
nicht zu missachten ist.
No-one wants a house that makes people ill or indoor
toxins that trigger allergies. So principals, planners and
suppliers are making every possible effort to build in a
way that promotes good health. A showcase project in the
City of Zurich demonstrates that it is important not to
neglect the sense of smell.
SOLUTIONS – 29
S
Z
urich is a great place to live, where the birdsong is
louder than the traffic rushing past. Even though the
largest city in Switzerland is bursting at the seams, there is not a
single construction crane in sight on Rebenweg. The highly exclusive residential area in Zurich-Leimbach is not reserved for high
rollers: the landowner, the City of Zurich, gives preference to people
suffering from a great deal of stress, who are in need of peace and
quiet. Since October 2013 it has been home to a dozen people who
suffer from multiple chemical sensitivity (MCS) and electromagnetic hypersensitivity. It is an oasis, far from the apparent damaging
effects of noise, strong smells and electromagnetic radiation. This
pioneering project triggered a massive media response and has been
acclaimed by medical and construction experts throughout Europe.
The latter are amazed, because the building itself is not allowed to
emit any harmful vapours.
© Mischa Scherrer
elbst in Zürich lässt sich wohnen, wo das Singen der
Vögel lauter ist als der rauschende Strassenverkehr.
Und obwohl die grösste Stadt der Schweiz aus allen Nähten
platzt, ist am Rebenweg weit und breit kein einziger Baukran
zu sehen. Die privilegierte Wohnlage in Zürich-Leimbach ist
nicht kaufkräftigen Interessenten vorbehalten; die Grundeigentümerin, die Stadt Zürich, hat besonders stressgeplagten,
ruhebedürftigen Menschen den Vorzug gegeben. Seit Oktober
2013 wohnen ein Dutzend Personen, die unter MultipleChemical-Sensitivity («MCS») und Elektrosensibilität leiden, in
dieser Oase weit weg von mutmasslich schädlichen Einflüssen
wie Lärm, Gestank und elektromagnetischer Strahlung. Das
Pionierwerk hat grosses mediales Echo ausgelöst und findet
europaweit unter Medizinern und Baufachleuten Anerkennung.
Letztere staunen, weil das Gebäude selbst keine schädlichen
Ausdünstungen von sich geben darf.
Christian Schifferle, Co-Präsident der Genossenschaft Gesundes Wohnen MCS, ist selber betroffen.
Christian Schifferle, Co-President of the Healthy Living Cooperative MCS, is himself affected.
Das Vorhaben scheint gelungen; dem Neubau fehlt der übliche
Eigengeruch. «Das ist am Tag der offenen Tür fast allen positiv
aufgefallen», erklärt Andreas Zimmermann, Architekt des
MCS-Hauses unterhalb des Fälletschen-Waldes. Die Bewohner zogen trotzdem mit Zurückhaltung ein; einige haben den
Mietvertrag vorzeitig aufgelöst. «Doch alle 15 Wohnungen
sind wieder belegt», bestätigt Genossenschafts-Copräsidentin
Marianne Dutli Derron. Das Vorhaben der Wohnbaugenossenschaft «Gesundes Wohnen MCS», erstmals in normaler, aber
möglichst unbelasteter Umgebung zu leben, findet Zuspruch.
Zudem habe sich die Bewohnerschaft bereits gemeinschaftlich
organisiert, so Dutli Derron.
The plan seems to have paid off: this new build does not have any
typical inherent odour. “Everyone who visited during the open day
saw that as a positive,” explained Andreas Zimmermann, the
architect behind the MCS house that lingers below the line of the
Fälletschen forest. Nevertheless, its new residents were somewhat
reluctant to move in; several ended their leases early. “But all 15
flats are occupied again now,” confirmed Marianne Dutli Derron,
co-president of the cooperative. The housing co-operative’s plan
“Healthy Living with MCS” to help sufferers live in normal
surroundings for the first time, but with as little contamination
as possible, is gaining traction. Not only that, but according to Dutli
Derron, the residents have already set up their own organisation.
30 – SOLUTIONS
Deklaration gesundheitsfördernder Produkte
(ØT4QJDCW+PPGPCWUUVCVVWPIWPF/QDKNKCTKUVGKPTGKEJJCNVKIGU5QTVKOGPVCPÒMQNQIKUEJGP$CWUVQHHGPGKPUGV\DCT.CDGNUYKG
natureplus, Emicode oder Blauer Engel zeichnen Produkte (Holzwerkstoffe, Dämmstoffe, Mörtelmasse etc.) aus, die nur wenig
Schadstoffe oder Lösungsmittel ausstossen. Die Schweizer Stiftung Farbe hat vor kurzem eine Umweltetikette eingeführt. Und
darüber hinaus verlangt das Gebäude-Label M+0'4)+'®-Eco umfassende gesundheitsfördernde Qualitäten, so etwa viel TagesNKEJVYGPKI.ÀTOUQYKGGNGMVTQDKQNQIKUEJG5EJWV\OCUUPCJOGP+PFGP'75VCCVGPUKPFFKG8QTICDGPWPURG\KƂUEJGTFGƂPKGTV
obwohl die ökologischen Eigenschaften einzelner Baustoffe in einer Umwelt-Produktdeklaration (EPD) anzugeben sind. FachNGWVGDGOÀPIGNPLGFQEJFCUUFKG)GUWPFJGKVUCURGMVGKPFKGUGT&GMNCTCVKQPURƃKEJVGJGTXGTPCEJNÀUUKIVUGKGP
Roh und nüchtern
Architektonisch ist der kompakt-kantige Kasten ein würdiger
Vertreter der Schweizer Moderne. Gelbe Pinselstriche prägen
die Fassade, halbhoher Maschendraht umfasst die Balkone und
auch sonst wirkt das vierstöckige Gebäude eher roh. Die nüchterne Gestaltung setzt sich im Innenausbau fort: Man läuft über
Kunststeinplatten; die Wände sind mit farblosem Kalk verputzt.
Und die Raumdecken sind aus grauem Beton. «Obwohl mir die
unverfälschte Wirkung sehr gut gefällt, haben wichtigere Aspekte als die Gestaltung den Ausschlag gegeben», erzählt Architekt
Zimmermann. Denn in jeder MCS-Wohnung sind Gifte, Elektrosmog und natürliche flüchtige Substanzen, selbst in kleinsten
Mengen, strikte verboten. Baustoffe, Farben, Kleber, Türen,
Schränke, Strom- und Wasserleitungen und alles andere, was zu
einem Wohnhaus gehört, wurden daher eingehend auf störende
Ingredienzien überprüft.
7PƂPKUJGFCPFCWUVGTG
Architecturally speaking, the compact, square box is a worthy
representative of Swiss modern art. Yellow brushstrokes decorate the
façade; half-height wire mesh surrounds the balconies. Overall, this
four-storey building gives the impression of being somewhat unfinished. Its austere design carries through to the interior: the floors
are paved with artificial stone slabs; the walls plastered with pale
limestone. The ceilings are made of grey concrete. “Although I really
like this unadulterated look, the design took a back seat to several
more important aspects,” said Zimmermann, the architect. After
all, pollutants, electro-smog and volatile organic substances are
strictly forbidden in the MCS flats, even in the tiniest quantities.
Building materials, paints, adhesives, doors, cupboards, electrics
and water pipes, and everything else that belongs in a home were
therefore checked thoroughly to determine whether they contained
harmful ingredients.
Die beteiligten Planer erlebten überraschende Aha-Momente:
«Nur chemisch tote Materien wie Backstein, Beton, Glas oder
Stahl werden den hohen Sensitivitätsanforderungen gerecht»,
sagt Bauökologe Michael Pöll, der als Qualitätsmanager der
Stadt Zürich das Projekt mitbetreut. «Öko-Materialien wie
Holz, Lehm oder Linoleum sind weitgehend tabu, weil sie
Gerb- und Duftstoffe sowie Harze in die Atemluft abgeben»,
ergänzt Architekt Zimmermann. Problematisch war auch
der Baustellenbetrieb, weil dort künstliche Klebe- und Bindemittel normalerweise omnipräsent sind und standardmässig
verwendet werden.
The planners involved in the project ran the gamut of aha moments. “Only chemically dead materials, such as brick, concrete,
glass and steel, satisfy the high sensitivity requirements,” noted
building ecologist Michael Pöll, who also supported the project as
a quality manager on behalf of the City of Zurich. “Eco-materials
like wood, clay and linoleum are largely off-limits because they give
out tannins, aromas and also resins into the breathable air,” added
Zimmermann. Running the building site was also problematic in
that artificial adhesives and bonding agents are usually omnipresent
and used by default.
Wenn Nasen über Produkte entscheiden
Die Suche nach unbedenklichen Materialien dauerte fast ein
ganzes Jahr. Welche Stoffe und Komponenten geruchs- und
emissionsfrei sind, wurde in einem zweistufigen Verfahren festgestellt. Im Labor erfolgte die wissenschaftliche Probenahme;
zuletzt war die feine Nase der MCS-Betroffenen entscheidend:
When noses pick the products
The search for “safe” substances took almost an entire year. There
was a two-step process to determine which substances and components were free of odours and emissions. Scientific sampling was
carried out in a lab, although ultimately the delicate noses of the
MCS sufferers became the deciding factor:
MCS – Multiple Chemical Sensitivity
&KGOWNVKRNG%JGOKMCNKGP7PXGTVTÀINKEJMGKV
/%5HCUUVCMWVGWPFEJTQPKUEJG$GUEJYGTFGP\WUCOOGPFGTGP7TUCEJGƃØEJVKIG
natürliche und synthetische Substanzen sind, selbst wenn sie die Atemluft nur in geringster Konzentration belasten. MCS-Symptome
können überall im Körper und den Organen auftreten, weil das ganze Immunsystem betroffen ist. Eine eindeutige ärztliche Diagnose
kann oft scheitern; MCS ist in der Schulmedizin höchst umstritten und in der Schweiz – anders als Deutschland – nicht als Krankheit
CPGTMCPPV9GKVIGJGPFWPDGUVTKVVGPKUVFCUUFKG%JGOKMCNKGP¸DGTGORƂPFNKEJMGKVPKEJVOKVRU[EJQUQOCVKUEJGT4GCMVKQPINGKEJ\WUGV\GPKUV&KG/%5.KIC5EJYGK\UGV\VUKEJCNU5GNDUVJKNHGQTICPKUCVKQPHØTFKGQHƂ\KGNNG#PGTMGPPWPIKP5EJWNOGFK\KPWPF5Q\KCNXGTUKcherungen ein.
SOLUTIONS – 31
Declaration of products that promote good health
#YKFGTCPIGQHGEQNQIKECNDWKNFKPIOCVGTKCNUKUCXCKNCDNGHQTWUGKPDWKNFKPIUJGNNUKPVGTKQTƂVVKPIUCPFHWTPKUJKPIU.CDGNUUWEJCU
Natureplus, Emicode and The Blue Angel mark out products (wood-based materials, insulating materials, mortars etc.) that emit
only minimal harmful substances or solvents. The Swiss Paints Foundation (Schweizer Stiftung Farbe) recently introduced its own
GPXKTQPOGPVCNNCDGN(WTVJGTOQTGVJGDWKNFKPINCDGN/+0'4)+'Š'%1FGOCPFUCDTQCFTCPIGQHJGCNVJ[SWCNKVKGUUWEJCURNGPV[
QHFC[NKIJVOKPKOCNPQKUGCPFGNGEVTQDKQNQIKECNRTQVGEVKXGOGCUWTGU6JGIWKFGNKPGUCTGNGUUURGEKƂEKP'7EQWPVTKGUCNVJQWIJ
VJGGEQNQIKECNCVVTKDWVGUQHKPFKXKFWCNDWKNFKPIOCVGTKCNUOWUVDGURGEKƂGFKPVJGHQTOQHCPGPXKTQPOGPVCNRTQFWEVFGENCTCVKQP
(EPD). However, experts criticise the fact that health aspects are rather neglected in this mandatory declaration.
Zehn Personen unterzogen die wichtigsten Produkte einem
Schnüffeltest. Nichts auszusetzen gab es zum Beispiel beim
Fenster von EgoKiefer, weil dessen Aluminium-KunststoffRahmen nichts ausdünstet. Der städtische Vertreter Michael
Pöll ist beeindruckt, «wie einheitlich die Urteile ausgefallen
sind». War das Verdikt jedoch ein kollektives Nein, fing die
Materialsuche wieder von vorne an. Ohne Goodwill der
Zulieferfirmen, über Herkunft und Inhaltsstoffe umfassend zu
informieren, wäre das aufwendige Auswahlverfahren deshalb
nicht vom Fleck gekommen. «Anbieter und Handwerker haben
sich selbst um alternative Produkte und traditionelle Einbaumethoden bemüht», lobt Architekt Andreas Zimmermann die
hervorragende Zusammenarbeit. «Das Pilotprojekt ist auf grosses Echo gestossen; gesundes Bauen interessiert», so das ähnlich
positive Fazit von Michael Pöll. Nicht nur beim MCS-Wohnhaus, auch sonst ist seine Arbeitgeberin, die Stadt Zürich, dafür
bekannt, bauökologisch Überdurchschnittliches zu verlangen.
Die grösste öffentliche Immobilienbesitzerin der Schweiz baut
eigene Wohnsiedlungen, Schulhäuser und Spitäler so oft wie
möglich im MINERGIE®-Eco-Standard. Laut Michael Pöll seien
die Eco-Kriterien zwar weniger streng, weil Duftstoffe oder
natürliche Gerüche im geringen Mass erlaubt sind; dennoch sei
das Wohn- und Arbeitsklima gesünder, wenn auf ökologische
Bauprodukte und transparente Lieferketten geachtet werde.
Neue Erkenntnisse für die Baupraxis
Das gelbe MCS-Haus in Zürich-Leimbach besticht durch die
einmalige geografische Lage und das vorbildliche bauökologische Design. Zumindest das Privileg, derart unbelastet zu
wohnen, gilt es nun für die Allgemeinheit zu nutzen: Niemand
wird etwas dagegen haben, wenn die beteiligten Planer und
Unternehmen ihre Erkenntnisse nun freiwillig in die Baupraxis
einfliessen lassen.
ten people put the most important products through a sniff test.
They found nothing wrong with the EgoKiefer windows, for example, because the aluminium-plastic frame does not emit anything
harmful. Michael Pöll, the city’s representative, was impressed
at “just how consistent the opinions were.” If the verdict was a
collective no, then the search for materials began again. Without the
goodwill of the supplier firms in providing comprehensive information about origins and ingredients, the time-consuming selection
process would have made no headway at all. “The providers and
tradespeople themselves worked hard to research alternative products
and traditional installation methods,” said architect Andreas
Zimmermann in praise of the outstanding cooperation. Michael
Pöll agreed wholeheartedly, “The pilot project attracted considerable
attention. People are interested in healthy building.” And this is
true not just of the MCS home. Zimmermann’s employer, the City
of Zurich, is known for demanding the above-average in terms of
building ecology. Wherever possible, Switzerland’s largest public
property owner builds its own housing estates, schools and hospitals in accordance with MINERGIE® eco-standards. According
to Michael Pöll, these eco-criteria may be less strict, permitting
aromatic substances and natural smells in small amounts, yet the
living and working climate is healthier if close attention is paid to
securing green building products and transparent supply chains.
New insights for building practices
The yellow MCS house in Zurich-Leimbach stands out thanks to its
one-off geographic location and pioneering building ecology design.
The idea now is to open up this privilege of living in a less contaminated way to the general public. No-one will object to the planners
and companies involved voluntarily allowing their findings to be
incorporated into building practices.
MCS – multiple chemical sensitivity
Multiple chemical sensitivity (MCS) is an umbrella term for acute and chronic symptoms that are caused by volatile natural and
synthetic substances, even if they are present in only the smallest concentrations in the breathable air. MCS symptoms can emerge
CP[YJGTGKPVJGDQF[CPFKPVJGQTICPUDGECWUGVJGGPVKTGKOOWPGU[UVGOKUCHHGEVGF+VKUQHVGPFKHƂEWNVVQQDVCKPCENGCTOGFKECN
diagnosis: MCS is extremely controversial in conventional medicine and is not a recognised disease in Switzerland – unlike in Germany. What is widely undisputed is that chemical hypersensitivity should not be equated with a psychosomatic response. The Swiss
/%5.GCIWGKUCUGNHJGNRQTICPKUCVKQPVJCVYQTMUQPDGJCNHQHUWHHGTGTUKPECNNKPIHQTVJGQHƂEKCNTGEQIPKVKQPQH/%5KPEQPXGPVKQPal medicine and by social security institutions.
32 – THE LEADING BRANDS OF AFG
So
wird man Klimaschützer
How to be a climate activist
Mit dem TV-Spot «Werden Sie Klimaschützer» zeigt EgoKiefer
Hausbesitzern, wie sie unkompliziert und schnell zu veritablen
Klimaschützern werden können. MINERGIE®-zertifizierte
Fenster mit Dreifachverglasung – ohne Aufpreis, lautet die
Devise. Als Leading-Partner von MINERGIE®, dem Qualitätslabel für Nachhaltigkeit, bietet EgoKiefer in der Schweiz das
grösste Sortiment an dreifach verglasten, zertifizierten Fenstern
in den Werkstoffen Kunststoff, Kunststoff/Aluminium, Holz
und Holz/Aluminium. Bis zum 31. Mai läuft eine Aktion, bei
der die dreifach verglasten Fenster zum Preis von zweifach verglasten bezogen werden können – inklusive Klimaschutz. Auf
der Microsite egokiefer.ch/klimaschutz können Hausbesitzer
ihr Energiesparpotenzial berechnen. EgoKiefer demonstriert,
dass man mit den richtigen Fenstern bis zu 75 Prozent Energie
sparen kann. Das schont nicht nur die Umwelt, sondern auch
den Geldbeutel.
Den erwähnten TV-Spot hat der bekannte Lichtkünstler
Gerry Hofstetter realisiert. Er verwandelt weltweit Gebäude,
Monumente, Landschaften und Berge mit Lichtprojektionen
in temporäre Kunstobjekte. Für EgoKiefer ging Hofstetter in
die Arktis. Denn an kaum einem anderen Ort der Welt ist der
Klimawandel deutlicher sichtbar.
TV-Spot
«Werden Sie Klimaschützer»
http://tinyurl.com/Klimaschuetzer
TV advertising
“Be a climate activist”
Aktion unter
www.egokiefer.ch/klimaschutz
See the campaign online at
www.egokiefer.ch/klimaschutz
Dreifach verglaste Fenster zum Aktionspreis –
«Durchblicken ist besser als Wegsehen».
Triple-glazed windows at a special price –
“Looking through is better than looking away”.
In its TV ad titled “Be a climate activist”, EgoKiefer shows homeowners how they can easily and quickly become veritable protectors
of the environment. MINERGIE®-certified windows with triple
glazing – at no extra cost, so says the slogan. As a leading partner to
MINERGIE®, the quality label for sustainability, EgoKiefer offers
Switzerland’s largest range of triple-glazed, certified windows made
in plastic, plastic/aluminium, wood and wood/aluminium. There
is a campaign running until 31 May, offering triple-glazed windows for the price of double-glazed – including climate protection.
The microsite www.egokiefer.ch/klimaschutz lets homeowners
calculate their potential energy savings. EgoKiefer demonstrates how
you can save up to 75 % energy with the right windows. That is
good for the environment as well as the wallet.
The TV ad was realised by the well-known light artist Gerry
Hofstetter. He transforms buildings, monuments, land-scapes and
mountains worldwide into temporary works of art with artistic
light projections. Hofstetter went to the Arctic for EgoKiefer. There
is scarcely any other place in the world where climate change is more
visible.
The gardens of
the future will
be vertical
© Guildford Town Centre
Die Gärten der
Zukunft wachsen
vertikal
TOMORROW – 33
Die sogenannte «Living Wall» im Guildford Town Centre, einem Einkaufszentrum in Kanada.
The so-called "Living Wall" in the Guildford Town Centre, a shopping centre in Canada.
Begrünte Fassaden sind im Trend.
Bekannte Objekte wie der Bosco
Verticale in Mailand, das Tree
House in Singapur oder die Green
Wall in London sorgen für Aufsehen. Die vertikalen Gärten sehen
ästhetisch aus und haben laut Azra
Korjenic auch diverse positive
Eigenschaften in Bezug auf das
Wohlbefinden. Die Wiener Professorin erhielt 2014 zwei Preise für
ihre Forschungen in den Bereichen
Bauphysik und Schallschutz.
Interview: Christian Nill — Porträt: Patricia Weisskirchner
AFG WORLD: Frau Korjenic, welches sind die wichtigsten
Vorteile begrünter Fassaden?
Azra Korjenic: Grundsätzlich gelten für alle begrünten Fassaden folgende Punkte: Sie schützen die Fassade, und sie helfen,
den Energiebedarf im Gebäude zu senken. Dazu kommt die
Verbesserung der Luftqualität. Mit ihrem Blätterwerk sorgen sie
für vergrösserte Oberflächen. Das zieht Feinstaub und andere
Schadstoffe an und bindet sie. Aufgrund der Photosynthese
wird ausserdem CO2 in Sauerstoff umgewandelt. Damit leisten
begrünte Fassaden auch etwas für das Wohlbefinden der
Menschen. Und das Mikroklima in entsprechenden Stadtteilen
wird positiv beeinflusst.
Planted façades are in fashion.
Famous buildings, such as the Bosco
Verticale (Vertical Forest) in Milan,
the Tree House in Singapore and the
Green Wall in London, are causing
quite a stir. These vertical gardens
are pleasing to the eye and, according to Azra Korjenic, have a variety
of positive effects on our well-being.
In 2014, this Viennese professor
received two awards for her research
in the fields of building physics and
soundproofing.
Interview: Christian Nill — Portrait: Patricia Weisskirchner
AFG WORLD: Ms Korjenic, what are the most important
DGPGƂVUQHNKXKPIHCÃCFGU!
Azra Korjenic: Generally speaking, the following is true of all living
façades: they protect the shell and help reduce the energy needed in
the building. They also improve the air quality. Their foliage creates
larger surface areas. This attracts and binds particulate matter and
other harmful substances. Plus, photosynthesis converts CO2 into
oxygen. As a result, living façades also contribute to people’s health
and well-being. What’s more, they have a positive impact on the
micro-climate in the city districts where they grow.
34 – TOMORROW
9GNEJGP'KPƃWUUUGJGP5KGKO$GTGKEJ5EJCNNUEJWV\!
Der Schallschutz wird auf jeden Fall verbessert. Es hängt vom
System und der Bepflanzung ab. Je nach Blattstellung, Blattdichte und Substrat fällt die Lärmdämmung aus. Hier gibt es noch
viel zu erforschen. Als weiteren Vorteil sehe ich den Ausgleich
von Niederschlagsspitzen. Bei versiegelten Oberflächen ist eine
Flächenentwässerung notwendig, wodurch die Kanalisation
schnell überlastet sein kann, wie es beispielsweise in Wien oft der
Fall ist. Begrünte Fassaden haben eine Puffereigenschaft.
Sie erwähnten den Fassadenschutz. Wie sieht dieser aus?
Fassadenbegrünung schützt die Unterkonstruktion vor Witterung und Strahlung. Denn Letztere erhöhen die Wärmeverluste
im Winter sowie die Wärmezunahme im Sommer, beanspruchen
die Oberfläche stark und reduzieren damit die Lebensdauer.
In einer Studie schreiben Sie, dass trotz Fassadenbegrünung
Photovoltaikanlagen montiert werden können. Da immer
noch 80 Prozent des Lichtes durchkommt, blieben die Vorteile
erhalten.
Wir erforschen die Kombination von begrünten Fassaden mit
Photovoltaik (PV) und halten diese für die Zukunft ausschlaggebend. Sie ergänzen sich positiv, das zeigen auch Ergebnisse
unserer Projekte zusammen mit der Universität für Bodenkultur
(BOKU). PV ist ja bereits anerkannt als beste Möglichkeit zur
Energiegewinnung in Städten.
Wo sehen Sie Nachteile?
Immobilienbesitzer interessieren sich zwar für begrünte Fassaden, entscheiden sich aber oft für die PV, da sie lieber Energie
gewinnen möchten. Und noch nicht wissen, dass man beides
miteinander kombinieren kann, weil noch konkrete, wissenschaftliche Belege fehlen. Nun haben wir Prüfstände gebaut, wo
wir die optimale PV-Begrünungs-Kombination erforschen sowie
verschiedene Pflanzenarten, die hinter PV-Anlagen wachsen
können. Dafür benötigt eine Pflanze besondere Eigenschaften,
da im Sommer die Temperaturen sehr hoch, im Winter aber sehr
tief sind.
9JCVKORCEVFQVJG[JCXGKPVGTOUQHUQWPFRTQQƂPI!
They definitely improve noise protection. It all depends on the
system and on which plants are used. The level of noise insulation
depends on the arrangement and density of the leaves, as well as
the substrate. We still have a great deal of research to carry out in
this area. Another benefit is the offsetting of periods with little rain.
Sealed surfaces require area drainage that can easily overload the
sewage system, as is often the case in Vienna, for example. Living
façades act as a kind of buffer.
You mentioned the element of protection before.
What form does this take?
Living façades protect the substructure against the weather and
radiation. The latter increases heat loss in winter and heat gain in
summer, and also places extreme stress on the surface, shortening its
lifespan.
In one of your studies, you stated that photovoltaic
U[UVGOUECPDGKPUVCNNGFGXGPQPCNKXKPIHCÃCFG*QYGXGT
since 80 % of the light is still able to penetrate, the
DGPGƂVUTGOCKPVJGUCOG
We are researching ways of mixing living façades with photovoltaics
(PV) and believe that this will be essential in future. The two are
mutually beneficial, which has been proven by the findings of our
projects in partnership with BOKU University. PV is already recognised as the best option for generating energy in cities.
What are the disadvantages in your opinion?
Property owners are interested in living façades, but they often
opt for PV as they would rather generate energy. And the lack of
concrete, scientific evidence means that they don’t even know
that they can combine the two. We have now established test facilities where we can study the optimum PV/plant combination, as
well as various types of plants that can grow behind PV equipment.
Plants need to possess special attributes in order to grow in this way,
since the temperatures are very high in summer and very low in
winter.
*QYFQ[QWƂPCPEGVJGUGVGUVHCEKNKVKGU!
9KGƂPCP\KGTGP5KGFKG2TØHUVÀPFG!
Das ist nur dank Finanzierung von Dritten möglich. Die
Ermöglicher unserer Prüfstände sind: Longin, Seca, Frischeis,
ATB-Becker Photovoltaik GmbH, Sand & Lehm, Internorm,
Baumit, Dämmwool, Fa. Optigrün und Isover.
Our work is only possible thanks to financing from third parties.
The test facilities are made possible by the following: Longin, Seca,
Frischeis, ATB-Becker Photovoltaik GmbH, Sand & Lehm, Internorm, Baumit, Dämmwool, Fa. Optigrün and Isover.
*QYOWEJGPGTI[FQGUCNKXKPIHCÃCFGUCXG!
Wie viel Energie spart Fassadenbegrünung ein?
Internationale Fachmagazine wie Energy and Buildings und
Energy & Environment haben dazu publiziert. Die Untersuchungen kommen jedoch hauptsächlich aus mediterranen
Ländern wie Griechenland oder Italien. Daher geht es vorwiegend um den Kühlbedarf. Die Einsparungen, die dazu gemessen
wurden, betragen rund 25 Prozent. Das bedeutet, dass zum
Beispiel auf eine Kühlanlage verzichtet werden könnte.
International specialist magazines, such as Energy and Buildings
and Energy & Environment, have published articles on this subject.
However, most of the studies have been carried out in Mediterranean countries, such as Greece and Italy. Consequently they mainly
deal with the need for cooling. The savings measured in this context
were around 25 %. That means, for example, that there would be
no need for a cooling system.
How do you calculate the heat demand?
Wie berechnen Sie den Wärmebedarf?
Im Moment läuft bei mir eine weitere Dissertation, die die
U-Wert-Verbesserung durch verschiedene Fassadenbegrünungen
erforscht sowie die Integration dieser in den Energieausweis.
Sowohl bei Kletterpflanzen als auch bei verschiedenen fassadengebundenen Begrünungssystemen wie Pflanzentrögen oder
Plattensystemen.
I’m in the process of working on another dissertation exploring improvements in the U-value through various living façades, as well
as their integration into the energy certificate. It discusses climbing
plants as well as different fixed façade planting systems, such as tub
planters and panel systems.
Prof. Azra Korjenic von der TU Wien.
Prof. Azra Korjenic of Vienna University
of Technology.
Foto: zvg photo: provided
© Patricia Weisskirchner
TOMORROW – 35
Forschungsobjekt der TU Wien: Die begrünte Fassade des Hotels Stadthalle in Wien.
Research object: the green façade of the Hotel Stadthalle in Vienna.
9KGUQNNGPUKEJ$CWCWUTØUVWPIUƂTOGPXGTJCNVGP!
*QYEQWNFEQPUVTWEVKQPOCVGTKCNUUWRRNKGTUJGNR!
Ich fordere die Unternehmen auf, mehr zu investieren, auch um
Forschungslücken zu schliessen. Sehr grossen Firmen sind am
Thema interessiert und planen Projekte mit uns. Hier handelt
es sich um langfristige Investitionen in Techniken. Grundsätzlich zeigt der Trend klar Richtung Fassadenbegrünung. Denn
unsere Städte werden grösser und Prognosen sagen, dass bis 2050
zwei Drittel der Menschheit in Städten leben werden. Deshalb
müssen wir dichter bauen, was weniger Platz für Grünflächen
bedeutet. Also muss man damit in die Vertikale gehen. Sonst
wird die Lebensqualität in den Städten der Zukunft leiden.
I would ask these companies to invest more so that we can close gaps
in the research. Very large companies are interested in these matters
and are planning projects with us. We are talking about long-term
investment in technologies. Basically, the trend is clearly heading
towards green façades. After all, our cities are getting larger and
forecasts predict that two-thirds of the world’s population will live
in cities in 2050. That is why we need denser construction, which
will leave less room for green spaces. So we have to move into the
vertical. Otherwise the quality of life in cities will suffer in future.
Zur Person: Azra Korjenic
2TQƂNG#\TC-QTLGPKE
Azra Korjenic wurde in Sarajevo geboren. Während des JugoslawienKrieges Anfang der 1990er-Jahre geht sie nach Wien, ohne ein Wort
Deutsch zu sprechen. In kürzester Zeit findet sie eine Anstellung
in einem Planungsbüro und setzt ihr Ingenieursstudium an der TU
Wien fort. Heute ist sie daselbst Professorin im Forschungsbereich
für Bauphysik und Schallschutz. 2014 hat sie den VCE-Innovationspreis für Exzellenzforschung im Ingenieurbau sowie den ÖGUTUmweltpreis für ihre Forschungsarbeit erhalten. Azra Korjenic ist
verheiratet und lebt mit Ehemann und zwei Kindern in Wien.
Azra Korjenic was born in Sarajevo. During the Yugoslav Wars in
the 1990s, she left for Vienna despite not speaking a single word of
German. She quickly found work in a planning office and continued
her engineering studies at the Technical University in Vienna. Today
she still calls Vienna home, where she has a position as a professor in
the research field of building physics and soundproofing. In 2014 she
won both the VCE Innovation Prize for Excellent Research in Civil
Engineering and the OGUT Environmental Prize for her research
efforts. Azra Korjenic is married and lives with her husband and two
children in Vienna.
www.bph.tuwien.ac.at/home – www.boku.ac.at
Carte blanche
for NAU
As a construction materials supplier, AFG
gives us very clear ideas on how to create
comfort and produce a sense of well-being. But
how do other professionals in the construction
and real estate industry see it? What are their
visions for Well-Being in terms of the building
envelope and interior? Thanks to our “carte
blanche”, we offer experts a platform to
describe their visions of the future
independently of our views.
Die Inhaber von NAU: Jean-Lucien Gay, Marc Guinand und Michael Brown (von links).
The owners of NAU: Jean-Lucien Gay, Marc Guinand and Michael Brown (l. to r.).
© www.nau.coop
Als Bauausrüster haben wir von der AFG
klare Vorstellungen, wie Raumkomfort hergestellt und Wohlbefinden inszeniert werden soll.
Doch wie sehen das andere Profis der Bau- und
Immobilienbranche? Welche Visionen für Wohlbefinden in Hülle und Raum haben sie? Mit
unserer Carte Blanche bieten wir Fachleuten
eine Plattform, auf der sie unabhängig
von unserer Meinung ihre Zukunftsvisionen präsentieren können.
Comfort –
Carte Blanche für
NAU
condensed
Raumkomfort
–
verdichtet
36 – TOMORROW
TOMORROW – 37
NAU, ein Schweizer Kollektiv aus Architekten und
Designern, beschäftigt sich intensiv mit der Frage,
wie urbane Gesellschaften der Zukunft leben. Mit
dem Projekt «Living Roof» haben sie einen Raumkörper geschaffen, der überallhin transportiert werden
kann. Ähnlich einer Hotelsuite – nur mobil und modular aufgebaut. Im nachfolgenden Artikel beschreibt
NAU seine Vision eines ultraverdichteten Konzepts
für Hülle und Raum mit maximalem Komfort.
NAU, a Swiss collective of architects and designers,
dedicates itself to exploring the question of how urban
societies will live in future. Through the “Living Roof ”
project, they have created a room that can be transported
anywhere. Much like a hotel suite – only mobile and
with a modular structure. Here the NAU outlines its
vision of an ultra-condensed concept for building envelope and interior with maximum comfort.
«Wie sieht die Welt in 40 Jahren aus, was werden wir besitzen,
wie leben? In unserem interdisziplinären Studio NAU suchen
wir nach kompakten Raumlösungen, die einen gediegenen
Lifestyle bieten und damit zum Wohlbefinden der Benutzer
beitragen. Uns beschäftigen pragmatische Fragen, zum Beispiel
wie sich Häuser nur über die Gebäudehülle mit Solarenergie
versorgen lassen. Wir orientieren uns an der Formel: Nachhaltigkeit als Produkt von Effizienz, kombiniert mit Wohlbefinden.
“What will the world look like in 40 years’ time? What we will
own and how will we live? At our interdisciplinary NAU studio,
we seek out compact spatial solutions that offer a stylish lifestyle and
contribute to the well-being of their users. We mainly concentrate on
pragmatic matters, such as how houses can create their own electricity supply by generating solar energy through the building envelope
alone. Our formula is this: sustainability is a product of efficiency
combined with well-being.
Living Roof – der neue ökologisch-urbane
Rückzugsort
Das Living Roof ist unser Projekt, bei dem wir die neue urbane
Realität mit dem Bereich Wohnen verbinden. Den Prototyp
haben wir als eine Art dezentralisierte Hotelsuite für ungenutzte
Dächer gedacht. Er kommt in Form einer nachhaltigen Kapsel
daher. Diese minimale Wohnzelle kann an jeden x-beliebigen Ort transportiert werden – sei es in einen Park oder auf
einen Berggipfel. Die gedämmte Hülle sowie die regenerativen
Energieversorgungssysteme machen es möglich, das Living Roof
nahezu autark zu bewohnen. Die aerodynamische Form lenkt
den Wind in Turbinen, Regenwasser wird gesammelt und ins
Innere geführt und Photovoltaikzellen versorgen das Living
Roof mit Strom.
Living Roof – the new ecological, urban retreat
“Living Roof ” is a project where we blend the new urban reality
with the matter of living space. We originally designed the prototypes as a kind of hotel suite for disused roofs. A Living Roof
takes the form of a sustainable pod. This minimal living space can
be transported to any location that you can think of – anywhere
from a park to the top of a mountain. The insulated envelope and
renewable energy supply systems enable near self-sufficiency in the
Living Roof. Its aerodynamic shape drives wind into the turbines,
rain water is collected and distributed inside, and photovoltaic cells
supply the Living Roof with electricity.
Ein Wohnmodul auf Reisen
Im Innenraum haben wir die Wohnfunktionen nicht horizontal
verteilt, sondern sie durch den Einsatz eines Ringes vertikal in
Schlaf-, Entspannungs- und Arbeitszone eingeteilt. Der Gast
Living space that travels
Inside the pod we arranged the living functions not horizontally,
but rather vertically using a ring to divide up the space for sleeping,
relaxation and working. Guests can change modes according to
their needs and the ring turns until it reaches the desired position.
The Living Roof is an effortless blend of luxury, style and ecology
and can deploy at any time thanks to its mobility.
© www.nau.coop
Die kompakte, mobile Wohnkapsel «Living Roof» soll dereinst autark funktionieren.
The compact, mobile living capsule "Living Roof" will function self-sufficiently one day.
38 – TOMORROW
Wir haben überwältigende Rückmeldungen auf unser Konzept
erhalten. Aktuell arbeiten wir an einer vereinfachten Version,
die auch für private Kunden erschwinglich ist. Dabei reduzieren
wir das Gewicht und fokussieren uns auf die Solarenergie. Das
Ring-Konzept im Innenraum haben wir weiterentwickelt.
NAU – visionär aus Überzeugung
Das Living Roof existiert nicht ohne seinen Kontext. Das Projekt ist Teil unserer Entwurfreihe «The Future Design Series»,
die sich zwischen Architektur und Produktdesign einreiht. Die
Projekte sind das Resultat eines bürointernen Think Tanks. Mit
diesem versuchen wir zu erforschen, wie unsere Gesellschaft
in der Zukunft arbeiten, essen und leben wird. Jedes unserer
Einzelprojekte konzentrieren wir auf eine innovative Idee für
das Leben von Übermorgen: Der «Stratocruiser» thematisiert
die Vorteile eines langsamen, ökologischen Reisens in Form
eines Zeppelin-Hotels; das «Ecco» erfindet das Konzept vom
Wohnmobil im Zeitalter nachhaltiger Technologien neu und
das «i-Cocoon» ist unser Interface, das Virtualität mit Realität
verschmilzt.
NAU – visionary by conviction
The Living Roof does not exist without context. This project forms
part of our “The Future Design Series”, which fits somewhere
between architecture and product design. These projects are the
outcome of an internal office think tank. The think tanks are an
attempt to explore how our society will work, eat and live in future.
Each of our individual projects focuses on an innovative idea for
tomorrow’s way of life. For example, the Stratocruiser showcases the
advantages of slow, ecological travel in the form of a zeppelin hotel;
the Ecco reinvents the concept of a motor home in this era of sustainable technologies; and the i-Cocoon is our interface that merges
virtuality with reality.
Das «Living Roof» verfügt sowohl
über eine Kochnische …
The "Living Roof" has both a stove ...
© www.nau.coop
We believe in the power of vision: as a contribution to and simultaneously as a type of guiding principle for designing our future society. Although our urban-networked humanity has matured when
it comes to dealing with ecology and sustainability, we – architects,
scenographers and all other creative professionals – must stay alert
as we research further into the future structure of our coexistence.
This is the only way that we will successfully pave the way to an
intelligent and more sustainable society.»
© www.nau.coop
Wir glauben an die Kraft der Vision: als Beitrag sowie gleichzeitig als eine Art Leitlinie für die Konzeption der Gesellschaft
von Übermorgen. Obwohl die urban-vernetzte Menschheit im
Umgang mit Ökologie und Nachhaltigkeit reifer geworden ist,
müssen wir – Architekten, Szenografen und jeder kreative Kopf
– in der Erforschung künftiger Gestaltung unseres Zusammenlebens wach bleiben. Nur so wird es uns gelingen, den Weg für
eine intelligentere und nachhaltigere Gesellschaft zu ebnen.»
We have received overwhelming feedback regarding our concept.
At this time we are working on a simplified version that will be
affordable for private customers. We are hoping to reduce the weight
and focus on solar energy. We are also continuing to develop the
indoor ring concept.
… wie auch über ein Badezimmer.
... and a bathroom.
© www.nau.coop
wählt den Modus nach seinem Bedürfnis und der Ring dreht
sich daraufhin in die gewünschte Position. Das Living Roof
vereint mühelos Luxus, Stil und Ökologie und ist dank seiner
Mobilität jederzeit dislozierbar.
Die Wohnkapsel kann überall platziert
werden.
It can be placed anywhere.
Über NAU
About NAU
NAU bewegt sich als internationales Kollektiv im Spannungsfeld
von Architektur und Szenografie. Das interdisziplinäre Designstudio wurde 2008 in Zürich und Berlin gegründet. Mit konsequentem Blick in die Zukunft vereint NAU vielfältige Erfahrung in
Planung und Realisation mit Lust am Neuen, um innovative Ausstellungen, digitale Umgebungen und hochwertige Architektur zu
schaffen. Es entstehen visionäre Räume mit narrativem Charakter.
Die Arbeiten von NAU wurden mit verschiedenen Preisen geehrt,
wie dem Award für «Marketing+Architektur 2012», Best Architects
2014 und dem Iconic-Award.
NAU is an international collective that acts within the space between
architecture and scenography. This interdisciplinary design studio was
founded in 2008 in Zurich and Berlin. By consistently looking to the
future, NAU fuses multi-dimensional experience in planning and realisation with a passion for the new to produce innovative exhibitions,
digital environments and high-end architecture. The result: visionary
spaces with a narrative character. NAU’s work has been commended
with various prizes, including the Award for “Marketing+Architecture
2012”, Best Architects 2014 and the Iconic-Award.
www.nau.coop
In der nächsten Ausgabe 2016
UNIVERSAL DESIGN
In the next edition in 2016
UNIVERSAL DESIGN
Möchten Sie noch mehr über die AFG und ihre Gesellschaften erfahren? Besuchen Sie uns im Netz:
Would you like to find out more about AFG and its companies? Visit us on the Internet:
www.afg.ch
Impressum Imprint
«AFG WORLD» erscheint jährlich. Herausgeberin AFG Management AG, Amriswilerstrasse 50, CH-9320 Arbon, T +41 71 447 45 45,
[email protected], www.afg.ch — Gesamtauflage 6’000 — Chefredaktion Fabienne Zürcher-Rohner — Redaktionsleitung Christian Nill
— Gestaltung YJOO Communications AG, CH-9001 St.Gallen, www.yjoo.ch — Druck Ostschweiz Druck AG, CH-9300 Wittenbach,
www.ostschweizdruck.ch. Bitte senden Sie bei Fragen oder für die Abonnementsänderung eine E-Mail an [email protected].
“AFG WORLD” is published annually. Publisher AFG Management AG, Amriswilerstrasse 50, CH-9320 Arbon, T +41 71 447 45 45,
[email protected], www.afg.ch — Total circulation 6,000 — Editor-in-chief Fabienne Zürcher-Rohner — Editorial staff Christian Nill
— Design YJOO Communications AG, CH-9001 St.Gallen, www.yjoo.ch — Printed by Ostschweiz Druck AG, CH-9300 Wittenbach,
www.ostschweizdruck.ch. Please send any questions and subscription changes by e-mail to [email protected].
The leading brands of AFG
Kompetenz und Know-how für Hülle und Raum: Die AFG-Gruppe mit ihren Brands.
Expertise and know-how for building envelope and interior: the AFG Group with its brands.
AFG Arbonia-Forster-Holding AG
Amriswilerstrasse 50, Postfach 134, 9320 Arbon, T +41 71 447 41 41, www.afg.ch