1 RIDUTTORI COASSIALI SERIE C HELICAL GEAR

Transcrição

1 RIDUTTORI COASSIALI SERIE C HELICAL GEAR
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo
Heading
Abschnitt
Paragraphe
Descrizione
Description
Beschreibung
Description
Pagina
Page
Seite
Page
1
Simboli e unità di misura
Symbols and units of measure
Verwendete Symbole und Einheiten
Symboles et unités de mesure
2
2
Coppia
Torque
Abtriebsmoment
Couple
4
3
Potenza
Power
Leistung
Puissance
4
4
Rendimento
Efficiency
Wirkungsgrad
Rendement
5
5
Rapporto di riduzione
Gear ratio
Getriebeübersetzung
Rapport de réduction
5
6
Velocità angolare
Speed
Drehzahl
Vitesse angulaire
6
7
Momento d’inerzia
Moment of inertia
Trägheitsmoment
Moment d’inertie
6
8
Fattore di servizio
Service factor
Betriebsfaktor
Facteur de service
7
9
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Entretien
8
10
Selezione
Selection
Antriebsauswahl
Sélection
9
11
Verifiche
Verification
Prüfungen
Vérifications
12
12
Installazione
Installation
Installation
Installation
14
13
Stoccaggio
Storage
Lagerung
Stockage
15
14
Condizioni di fornitura
Conditions of supply
Lieferbedingungen
Conditions de livraison
15
15
Specifiche della vernice
Paint specification
Angaben zu den Anstrichstoffe
Specifications de la peinture
15
RIDUTTORI COASSIALI SERIE C
HELICAL GEAR UNITS SERIES C
STIRNRADGETRIEBE SERIE C
MOTOREDUCTEURS COAXIAUX SERIE C
16
Caratteristiche costruttive
Design characteristics
Konstruktive Eigenschaften
Caractéristiques de construction
16
17
Forme costruttive
Versions
Bauformen
Formes de construction
17
18
Designazione
Designation
Bezeichnung
Désignation
18
19
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Lubrification
23
20
Carichi radiali
Overhung loads
Radialkräfte
Charges radiales
28
21
Carichi assiali
Thrust loading
Axialkräfte
Charges axiales
29
22
Tabelle dati tecnici motoriduttore
Gearmotor selection charts
Getriebemotorenauswahltabellen
Données techniques motoréducteurs
30
23
Dati tecnici riduttori
Speed reducer rating
Getriebe auswahltabellen
Données techniques réducteurs
42
24
Predisposizioni possibili
Motor availability
Anbaumöglichkeiten
Prédispositions possibles
48
25
Dimensioni motoriduttori compatti
Gearmotors dimensions
Compakten Getriebemotorenabmes- Dimensions réducteurs compacts
sungen
49
26
Dimensioni riduttori
Speed reducers dimensions
Getriebeabmessungen
Dimensions réducteurs
62
Symboles et unités de mesure
64
MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES
28
Simbologia e unità di misura
Symbols and units of measure
Verwendete Symbole und
Einheiten
29
Caratteristiche generali
General characteristics
Allgemeine Eigenschaften
Caractéristiques générales
68
30
Caratteristiche meccaniche
Mechanical features
Mechanische Eigenschaften
Caractéristiques mécaniques
67
31
Caratteristiche elettriche
Electrical characteristics
Elektrische Eigenschaften
Caractéristiques électriques
71
32
Motori asincroni autofrenanti
Brake motors
Bremsmotoren
Moteurs asynchrones freins
78
33
Esecuzioni speciali
Special executions
Sonderausführungen
Executions speciales
82
34
Tabelle dati tecnici dei motori
Motor rating charts
Motorenauswahl Tabellen
Tableaux données techniques des
moteurs
87
35
Dimensioni motore
Motor dimensions
Motorabmessungen
Dimensions moteurs
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag. 112.
Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibili i cataloghi con le revisioni
aggiornate.
Revisions
Refer to page 112 for the catalogue
revision index.
Visit www.bonfiglioli.com to search for
catalogues with up-to-date revisions.
Änderungen
Das Revisionsverzeichnis des Katalogs wird auf Seite 112 wiedergegeben. Auf unserer Website
www.bonfiglioli.com werden die
Kataloge in ihrer letzten, überarbeiteten Version angeboten.
103
Révisions
Le sommaire de révision du catalogue
est indiqué à la page 112.
Sur le site des catalogues avec les
dernières révisions sont disponibles.
1
1 - SIMBOLOGIA E UNITA'
DI MISURA
1 - SYMBOLS AND UNITS
OF MEASURE
1 - VERWENDETE SYMBOLE
UND EINHEITEN
Simb.
Symb.
U.m.
Descrizione
Meßeinh.
Ac1
[N]
Carico assiale di calcolo in entrata ri- Calculated thrust load on input shaft Axialkräfte auf Getriebe Antriebs- Charge axiale de calcul à l’entrée
duttore
welle Berechnungsgrundlage
du réducteur
Ac2
[N]
Carico assiale di calcolo in uscita ri- Calculated thrust load on output
duttore
shaft
Axialkräfte auf Getriebe Abtriebs- Charge axiale de calcul à la sortie
welle Berechnungsgrundlage
du réducteur
An1
[N]
Carico assiale nominale in entrata Rated thrust load on input shaft
riduttore
Nenn-Axialkräfte auf Getriebe An- Charge axiale nominale à l’entrée
triebswelle
du réducteur
An2
[N]
Carico assiale nominale in uscita ri- Rated thrust load on output shaft
duttore
Nenn-Axialkräfte auf Getriebe Ab- Charge axiale nominale en sortie
triebswelle
réducteur
fm
–
Fattore di maggiorazione
Adjusting factor
Überdimensionierungsfaktor
Facteur de majoration
fs
–
Fattore di servizio
Service factor
Betriebsfaktor
Facteur de service
ft
–
Fattore termico
Thermal factor
Wärmefaktor
Facteur thermique
ftp
–
Fattore di temperatura
Temperature factor
Temperaturfaktor
Facteur de température
i
–
Rapporto di riduzione
Gear ratio
Übersetzung
Rapport de réduction
I
–
Rapporto di intermittenza
Cyclic duration factor
Relative Einschaltdauer
Jc
[Kgm2]
Momento di inerzia delle masse Moment of inertia of external
esterne
masses
Trägheitsmoment
Massen
Jm
[Kgm2]
Momento di inerzia del motore
Trägheitsmoment des Motors
K
–
Fattore di accelerazione delle masse Acceleration factor of masses
Beschleunigungsfaktor der Massen
Facteur d’accélération des masses
Kr
–
Fattore di sollecitazione a carico radiale Radial load stress factor
Belastungsfaktor bei Radiallast
Facteur de contrainte à charge radiale
Mb
[Nm]
Coppia nominale del freno
Nenn-Drehmoment der Bremse
M1
[Nm]
Coppia trasmessa in entrata riduttore Torque input
Übertragenes Drehmoment
triebswelle Getriebe
An- Couple transmis à l’entrée du réducteur
M2
[Nm]
Coppia trasmessa in uscita riduttore Torque output
Übertragenes Drehmoment
triebswelle Getriebe
Ab- Couple transmis en sortie réducteur
Mc2
[Nm]
Coppia di calcolo in uscita riduttore
Computational output torque
Soll-Drehmoment Abtriebswelle Ge- Couple de calcul de sortie réducteur
triebe
Mn2
[Nm]
Coppia nominale in uscita riduttore
Gearbox rated output torque
Nenn-Drehmoment
Getriebe
Mr2
[Nm]
Coppia richiesta in uscita al riduttore Required torque at output shaft
Verlangtes Drehmoment
Getriebeabtriebswelle
Couple requis en sortie réducteur
-1
Description
1 - SYMBOLES ET UNITES
DE MESURE
Motor moment of inertia
Rated brake torque
Beschreibung
Description
der
Rapport d’intermittence
externen Moment d’inertie des masses extérieures
Moment d’inertie du moteur
Couple nominal du frein
Abtriebswelle Couple nominal de sortie réducteur
n1
[min ]
Velocità angolare in entrata riduttore Speed of input shaft
Drehzahl Antriebswelle Getriebe
Vitesse angulaire à l’entrée du réducteur
n2
[min-1]
Velocità angolare in uscita riduttore
Drehzahl Abtriebswelle Getriebe
Vitesse angulaire en sortie réducteur
P1
[kW]
Potenza trasmessa in entrata ri- Power input
duttore
Übertragene Leistung Antriebswelle Puissance transmise à l’entrée du
Getriebe
réducteur
P2
[kW]
Potenza trasmessa in uscita riduttore Power output
Übertragene Leistung Abtriebswelle Puissance transmise en sortie réGetriebe
ducteur
Pn
[kW]
Potenza nominale motore
Nennleistung Motor
Pn1
[kW]
Potenza nominale in entrata riduttore Gearbox rated input power
Pr1
[kW]
Potenza richiesta in entrata
Rc1
[N]
Carico radiale (di calcolo) in entrata Overhung load on input shaft
riduttore
Radialkräfte auf Antriebswelle Ge- Charge radiale de calcul à l’entrée
triebe - Berechnungsgrundlage
du réducteur
Rc2
[N]
Carico radiale (di calcolo) in uscita Overhung load on output shaft
riduttore
Radialkräfte auf Abtriebswelle Ge- Charge radiale de calcul à la sortie
triebe - Berechnungsgrundlage
réducteur
Rn1
[N]
Carico radiale nominale in entrata Rated radial load on input shaft
riduttore
Nenn-Radialkräfte auf Antriebswelle Charge radiale nominale à l’entrée
des Getriebes
du réducteur
Rn2
[N]
Carico radiale nominale in uscita ri- Rated radial load on output shaft
duttore
Nenn-Radialkräfte auf Abtriebswelle Charge radiale nominale en sortie
des Getriebes
réducteur
Speed of output shaft
Motor rated power
Required input power
Puissance nominale moteur
Nennleistung Antriebswelle Getriebe Puissance nominale à l’entrée du
réducteur
Verlangte Leistung Antriebswelle
Puissance requise en entrée
S
–
Fattore di sicurezza
Safety factor
Sicherheitsfaktor
Facteur de sécurité
ta
[°C]
Temperatura ambiente
Ambient temperature
Umgebungstemperatur
Température ambiante
tf
[min]
Tempo di funzionamento a carico Work time at constant load
costante
Betriebsdauer bei konstanter
Last
Durée de fonctionnement à charge
constante
tr
[min]
Tempo di riposo
Aussetzzeit
W
[J]
Energia dissipata dal freno tra due Brake accumulated work between Bremsenergie bis zu
regolazioni del traferro successive
two successive airgap adjustments Nachstellreife
Energie dissipée par le frein entre
deux réglages successifs de l’entrefer
Wmax
[J]
Energia massima per frenata
Energie maximum par freinage
Z
[1/h]
Numero di avviamenti ammissibili Permitted starts per hour (loaded)
per il motore sotto carico
Zulässige Schalthäufigkeit des Mo- Nombre de démarrages admissible
tors
du moteur
Z0
[1/h]
Numero di avviamenti ammissibili a Number of permitted starts
vuoto con I= 50%
(I = 50%), unloaded
Zulässige Schalthäufigkeit des Mo- Nombre de démarrages à vide adtors ohne Last (I = 50%)
missible du moteur (I = 50%)
hd
Rendimento dinamico
Dynamic efficiency
Dynamischer Wirkungsgrad
Rendement dynamique
hS
Rendimento statico
Static efficiency
Statischer Wirkungsgrad
Rendement statique
2
Rest time
Maximum energy for each braking Max. Energie pro Bremsung
operation
Temps de repos
Questo simbolo riporta i riferimenti angolari per l’indicazione
della direzione del carico radiale
(l’albero è visto di fronte).
This symbol refers to the angle
the overhung load applies (viewing from drive end).
Dieses Symbol gibt die Winkelbezugswerte für die Angabe der
Richtung der Radialkräfte an
(Stirnansicht der Welle).
Ce symbole présente les références angulaires pour l’indication
de la direction de la charge radiale (l’arbre est vu de face).
Simbolo riferito al peso dei riduttori e dei motoriduttori.
I valori riportati nelle tabelle dei
motoriduttori sono comprensivi
sia del peso del motore a 4 poli
sia del peso del lubrificante contenuto, qualora previsto da BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol refers to weight of
gearmotors and speed reducers.
Figure for gearmotors incorporates the weight of the 4-pole motor and for life lubricated units,
where applicable, the weight of
the oil.
Symbol für das Gewicht der Getriebe und der Getriebemotoren.
Die in der Getriebemotoren-Tabelle genannten Werte schließen
das Gewicht des vierpoligen Motors und die eingefüllte Schmierstoffmenge ein, sofern von BONFIGLIOLI RIDUTTORI vorgesehen.
Symbole se référant aux poids
des réducteurs et des motoréducteurs.
Les valeurs indiquées dans les
tableaux des motoréducteurs
comprennent tant le poids du moteur à 4 pôles que le poids du lubrifiant contenu, lorsque prévu
par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Il simbolo identifica la pagina alla
quale può essere reperita l'informazione.
The symbol shows the page the
information can be sorted from.
Das Symbol Kennzeichnet die
Seite, auf die die Information gefunden werden kann.
Le symbole idendifie la page à laquelle l'on peut trover l'information.
Motoriduttore con motore
grato.
Gearmotor with compact motor.
Getriebemotor
tor.
Motoréducteur avec moteur compact.
Motoriduttore con motore IEC.
Gearmotor with IEC motor.
Getriebemotor mit IEC-Motor.
Motoréducteur avec moteur normalisé CEI.
Riduttore predisposto per accoppiamento a motore tipo IEC.
Gear unit with IEC motor interface.
Getriebe vorbereitet für IEC-motor.
Rèducteur prédisposé pour liaison a moteur IEC.
Riduttore dotato di albero veloce
cilindrico.
Speed reducer with solid input
shaft.
Getriebe mit cylindrischer Antriebswelle.
Réducteur avec arbre rapide Cyllindrique.
2x
2 Stadi
3x
3 Stadi
inte-
2x
2 Reduction
2x
2 Stufige
3x
3x
3 Reduction
3 Stufige
mit Kompaktmo-
2x
2 Etages
3x
3 Etages
3
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINEINFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
I paragrafi che seguono riportano una serie di informazioni sugli
elementi indispensabili per la
scelta e il corretto utilizzo dei
motoriduttori.
The following headings contain
information on essential elements
for selection and correct use of
gearmotors.
Die folgenden Abschnitte enthalten eine Reihe von Informationen über die Aspekte, die in
Hinblick auf die Wahl und den
sachgemäßen Betrieb von Getriebemotoren unbedingt zu berücksichtigen sind.
Les paragraphes qui suivent présentent une série d’informations
sur les éléments indispensables
pour le choix et l’utilisation correcte des motoréducteurs.
2 - COPPIA
2 - TORQUE
2 - ABTRIEBSMOMENT
2 - COUPLE
Coppia nominale
Mn2 [Nm]
Rated torque
Mn2 [Nm]
Nenn-Drehmoment
Mn2 [Nm]
Couple nominal
Mn2 [Nm]
E’ la coppia trasmissibile in uscita
con carico continuo uniforme, riferita alla velocità in ingresso n1 e
a quella corrispondente in uscita
n2.
E’ calcolata in base ad un fattore
di servizio fs = 1.
Torque transmissible through the
output shaft, under uniform loading and based on service factor
fs=1. Rating refers to specific n1
input speeds.
Dies ist das an der Abtriebswelle
übertragbare Drehmoment bei
gleichförmiger Dauerbelastung bezogen auf die Antriebsdrehzahl n1
und die entsprechende Abtriebsdrehzahl n2.
Das Drehmoment wird auf Grundlage eines Betriebsfaktor
fs = 1
berechnet.
C’est le couple transmissible en
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vitesse
en entrée n1 et à celle correspondante en sortie n2.
Il est calculé sur la base d’un facteur de service fs = 1.
Coppia richiesta
Mr2 [Nm]
Required torque
Mr2 [Nm]
Verlangtes Drehmont
Mr2 [Nm]
Couple requis
Mr2 [Nm]
Rappresenta la coppia richiesta
dall’applicazione e dovrà sempre
essere uguale o inferiore alla
coppia in uscita nominale Mn2 del
riduttore scelto.
Torque corresponding to application requirements. It must always
be equal to or less than rated output torque Mn2 for the gearbox
under study.
Dies ist das von der Anwendung
verlangte Drehmoment, das stets
kleiner oder gleich dem Nenn-Abtriebsmoment Mn2 des gewählten
Getriebes sein muß.
Il représente le couple requis par
l’application et devra toujours être
inférieur ou égal au couple en
sortie nominal Mn2 du réducteur
choisi.
Coppia di calcolo
Mc2 [Nm]
Calculated torque
Mc2 [Nm]
Soll-Drehmoment
Mc2 [Nm]
Couple de calcul
Mc2 [Nm]
E’ il valore di coppia da utilizzare
per la selezione del riduttore
considerando la coppia richiesta
Mr2 e il fattore di servizio fs ed è
dato dalla formula:
Torque value to be used when
selecting the gearbox, considering required torque Mr2 and service factor fs, and is obtained by
formula:
Dies ist das bei der Wahl des Getriebes zugrundezulegende Drehmoment, wobei das übertragene
Drehmoment Mr2 und der Betriebsfaktor fs zu berücksichtigen
sind; das Soll-Drehmoment wird
mit folgender Gleichung berechnet:
C’est la valeur de couple à utiliser
pour la sélection du réducteur en
considérant le couple requis Mr2
et le facteur de service fs et s’obtient avec la formule:
Mc2 = Mr2 · fs £ Mn2
(1)
3 - POTENZA
3 - POWER
3 - LEISTUNG
3 - PUISSANCE
Potenza nominale in
entrata Pn1 [kW]
Input rated power
Pn1 [kW]
Leistung Antriebswelle
Pn1 [kW]
Puissance en entrée
Pn1 [kW]
Nelle tabelle di selezione dei riduttori è la potenza applicabile in entrata riferita alla velocità n1,
considerando un fattore di servizio
fs = 1.
In the gearbox selection charts
this is the power applicable to input shaft, based on input speed n1
and corresponding to service factor fs = 1.
In den Tabellen für die Wahl der
Getriebe ist die an der Antriebswelle übertragbare Leistung auf
die Drehzahl n1 bezogen und es
wurde ein Betriebsfaktor fs = 1
angenommen.
Dans les tableaux de sélection
des réducteurs, c’est la puissance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse n1 et en
considérant un facteur de service
fs = 1.
4
4 - RENDIMENTO
4 - EFFICIENCY
4 - WIRKUNGSGRAD
4 - RENDEMENT
Rendimento dinamico hd
Dynamic efficiency hd
Dynamischer Wirkungsgrad hd
Rendement dynamique hd
E’ dato dal rapporto fra la potenza in uscita P2 e quella in entrata
P1 secondo la relazione:
Obtained from the relatioship of
output power P2 to input power P1
according to the following equation:
Er ist gegeben durch das Verhältnis der Abtriebsleistung P2 zur
Antriebsleistung P1:
Il est donné par le rapport entre
la puissance en sortie P2 et celle
en entrée P1:
h
(A1)
d
=
P2
× 100
P1
(2)
[%]
n° stadi / reductions / Anz. Satufen / nombre des réductions
h
d
2
3
4
95%
93%
91%
5 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i
5 - GEAR RATIO i
5 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i
5 - RAPPORT DE REDUCTION i
Il valore del rapporto di riduzione
della velocità, identificato con il
simbolo [ i ], è espresso tramite il
rapporto fra le velocità all’albero
veloce e lento del riduttore e riassunto nell’espressione:
The value for the gear ratio is referred to with the letter [ i ] and
calculated through the relationship of the input speed n1 to the
output speed n2:
Die Übersetzung des Getriebes
wird mit dem Buchstaben [ i ] bezeichnet und ist folgendermaßen
definiert:
Le rapport de réduction est identifiée par la lettre [ i ] et son calcul
s’effectue à partir de la vitesse
d’entrée n1 et de la vitesse de
sortie n2 en utilisant la relation
suivante :
i=
Il rapporto di riduzione è solitamente un numero decimale che
viene rappresentato nel catalogo
con una sola cifra decimale, o nessuna nel caso di i > 1000. Se si è
interessati a conoscere il numero
in tutte le componenti decimali
consultare il Servizio Tecnico di
Bonfiglioli Riduttori.
The gear ratio is usually a decimal fraction which in this catalogue is truncated at one digit
after the comma (no decimals for
i > 1000). If interested in knowing
the complete figure please consult Bonfiglioli’s Technical Service.
n1
(3)
n2
In diesem Katalog wird die Übersetzung mit einer Stelle hinter
dem Komma angegeben, bei
Übersetzungen > 1000 ohne Dezimalstelle.
Wenn genaue Angaben zur
Übersetzung benötigt werden,
wenden sie sich bitte an den
technischen Service von Bonfiglioli Riduttori.
Dans le catalogue, le rapport de
réduction a une précision d’un
chiffre après la virgule (sauf pour
i > 1000). Si une plus grande précision est nécessaire, contacter
le Service Technique de Bonfiglioli.
5
6 - VELOCITÀ ANGOLARE
6 - SPEED
6 - DREHZAHL
6 - VITESSE ANGULAIRE
Velocità in entrata
n1 [min-1]
Input speed
n1 [min -1]
Drehzahl Antriebswelle
n1 [min -1]
Vitesse d' entrée
n1 [min-1]
E’ la velocità relativa al tipo di
motorizzazione scelta; i valori di
catalogo si riferiscono alle velocità dei motori elettrici comunemente usati a singola e doppia
polarità.
Se il riduttore riceve il moto da
una trasmissione in entrata, è
sempre preferibile adottare velocità inferiori a 1400 min-1 al fine di
garantire condizioni ottimali di
funzionamento.
Velocità in entrata superiori sono
ammesse considerando il naturale declassamento della coppia
nominale Mn2 del riduttore.
Speed is related to the prime
mover selected. Catalogue values refer to speed of either single
or double speed motors that are
common in the industry.
If the gearbox is driven by an external transmission it is recommended to operate it with a
speed of 1400 min-1 or lower in
order to optimise operating conditions and lifetime.
Higher input speeds are permitted, however in this case
consider that torque rating Mn2 is
affected adversely.
Please consult a Bonfiglioli representative.
Dies ist die vom gewählten Motortyp abhängige Drehzahl. Die Katalogangaben beziehen sich auf
die Drehzahl von allgemeinüblichen eintourigen Elektromotoren
oder von polumschaltbaren Elektromotoren.
Um optimale Betriebsbedingungen zu gewährleisten, ist stets
eine Antriebsdrehzahl unter 1400
min-1 zu empfehlen.
Höhere Antriebsdrehzahlen sind
zulässig, wobei die zwangsläufige
Herabsetzung
des
Nenn-Abtriebsdrehmoments Mn2 des Getriebes zu berücksichtigen ist.
C’est la vitesse relative au type
de motorisation choisie. Les valeurs de catalogue se réfèrent
aux vitesses des moteurs électriques à simple et double polarité
communément utilisés.
Si le réducteur reçoit le mouvement d’une transmission en
entrée, il est toujours préférable
d’adopter des vitesses inférieures
à 1400 min-1 afin de garantir des
conditions optimales de fonctionnement.
Des vitesses d’ entrée supérieures sont admises en considérant
le déclassement naturel du
couple nominal Mn2 du réducteur.
Velocità in uscita
n2 [min-1]
Output speed
n2 [min-1]
Abtriebsdrehzahl
n2 [min-1]
Vitesse en sortie
n2 [min-1]
E’ in funzione della velocità in entrata n1 e del rapporto di riduzione i secondo la relazione:
The output speed value n2 is calculated from the relationship of
input speed n1 to the gear ratio i,
as per the following equation:
Sie ist abhängig von der Antriebsdrehzahl n1 und dem Übersetzungs i nach folgender Gleichung:
Elle varie en fonction de la vitesse
d’entrée n1 et du rapport de reduction i selon l’équation:
n2 =
n1
i
(4)
7 - MOMENTO D'INERZIA
Jr [Kgm2]
7 - MOMENT OF INERTIA
Jr [Kgm2]
7 - TRÄGHEITSMOMENT
Jr [Kgm2]
7 - MOMENT D'INERTIE
Jr [Kgm2]
I momenti d’inerzia indicati a catalogo sono riferiti all’asse di entrata del riduttore per cui, nel
caso di accoppiamento diretto,
sono già rapportati alla velocità
del motore.
Moments of inertia specified in the
catalogue refer to the reduction
unit input axis. They are therefore
related to motor speed, in the
case of direct motor mounting.
Die im Katalog angegebenen Trägheitsmomente sind auf die Antriebswelle des Getriebes bezogen
und daher im Falle einer direkten
Verbindung schon zur Motordrehzahl in Beziehung gesetzt.
Les moments d’inertie indiqués
dans le catalogue se réfèrent à
l’axe d’entrée du réducteur par
conséquent, dans le cas d’accouplement direct, ils se rapportent
déjà à la vitesse du moteur.
6
8 - FATTORE DI SERVIZIO fs
8 - SERVICE FACTOR fs
8 - BETRIEBSFAKTOR fs
8 - FACTEUR DE SERVICE fs
Il fattore di servizio è il parametro
che traduce in un valore numerico
la gravosità del servizio che il riduttore è chiamato a svolgere, tenendo conto, benché con inevitabile
approssimazione, del funzionamento giornaliero, della variabilità
del carico e di eventuali sovraccarichi, connessi con la specifica applicazione del riduttore.
Nel grafico (A2) più sotto riportato
il fattore di servizio si ricava, dopo
aver selezionato la colonna relativa alle ore di funzionamento giornaliere, per intersezione fra il
numero di avviamenti orari e una
fra le curve K1, K2 e K3.
Le curve K_ sono associate alla
natura del servizio (approssimativamente: uniforme, medio e pesante) tramite il fattore di
accelerazione delle masse K, legato al rapporto fra le inerzie delle
masse condotte e del motore.
Indipendentemente dal valore così
ricavato del fattore di servizio, segnaliamo che esistono applicazioni
fra le quali, a puro titolo di esempio
i sollevamenti, per le quali il cedimento di un organo del riduttore
potrebbe esporre il personale che
opera nelle immediate vicinanze a
rischio di ferimento. Se esistono
dubbi che l’applicazione possa
presentare questa criticità vi invitiamo a consultare preventivamente il
ns. Servizio Tecnico.
This factor is the numeric value
describing reducer service duty. It
takes into consideration, with unavoidable approximation, daily
operating conditions, load variations and overloads connected
with reducer application. In the
graph (A2) below, after selecting
proper “daily working hours” column, the service factor is given
by intersecting the number of
starts per hour and one of the K1,
K2 or K3 curves.
K_ curves are linked with the service nature (approximately: uniform, medium and heavy)
through the acceleration factor of
asses K, connected to the ratio
between driven masses and motor inertia values.
Regardless of the value given for
the service factor, we would like
to remind that in some applications, which for example involve
lifting of parts, failure of the reducer may expose the operators
to the risk of injuries.
If in doubt, please contact our
Technical Service Department.
Beim Betriebsfaktor handelt es sich
um den Parameter, der die Betriebsbelastung, die das Getriebe
aushalten muss, in einem Wert
ausdrückt. Dabei berücksichtigt er,
auch wenn nur mit einer unvermeidbaren Annäherung, den täglichen Einsatz, die unterschiedlichen
Belastungen und eventuelle Überbelastungen, die mit der spezifischen Applikation des Getriebes
verbunden sind. Der nachstehenden Grafik (A2) kann, nach der
Wahl der entsprechenden Spalte
mit der Angabe der täglichen Betriebsstunden der Betriebsfaktor
entnommen werden, indem man
die Schnittstelle zwischen der
stündlichen Schaltungen und einer der Kurven K1, K2 und K3
sucht. Die mit K_ gekennzeichneten Kurven sind über den Beschleunigungsfaktor der Massen
K an die Betriebsart gekoppelt
(annähernd: gleichmäßige, mittlere oder starke Belastung), der
wiederum an das Verhältnis zwischen Trägheitsmoment der angetriebenen Massen und dem des
Motors gebunden ist. Unabhängig
von dem so erhaltenen Betriebsfaktor, möchten wir Sie darauf hinweisen, dass es Applikationen gibt,
unter denen beispielsweise auch
die Hebefunktionen zu finden sind,
bei denen das Nachgeben eines
Getriebeorgans, das in dessen
Nähe arbeitende Personal einer
Verletzungsgefahr
aussetzen
könnte. Sollten daher Zweifel darüber bestehen, ob die entsprechende Applikation sich in diesem
Bezug als kritisch erweist, bitten
wir Sie sich zuvor mit unseren
Technischen Kundendienst in
Verbindung zu setzen.
Le facteur de service est le paramètre qui traduit en une valeur numérique la difficulté du service
que le réducteur est appelé à effectuer en tenant compte, avec
une approximation inévitable, du
fonctionnement journalier, de la variabilité de la charge et des éventuelles
surcharges
liées
à
l’application spécifique du réducteur. Sur le graphique (A2)
ci-dessous, le facteur de service
peut être trouvé, après avoir sélectionné la colonne relative aux heures de fonctionnement journalier, à
l’intersection entre le nombre de
démarrages horaires et l’une des
courbes K1, K2 et K3. Les courbes
K_ sont associées à la nature du
service (approximativement: uniforme, moyen et difficile) au moyen
du facteur d’accélération des masses K, lié au rapport entre les inerties des masses conduites et le
moteur. Indépendamment de la
valeur du facteur de service ainsi
trouvée, nous signalons qu’il existe
des applications parmi lesquelles,
à titre d’exemple, les levages, pour
lesquels la rupture d’un organe du
réducteur pourrait exposer le personne opérant à proximité immédiate à des risques de lésion. En
cas de doute concernant les risques éventuels de l’application,
nous vous conseillons de contacter
préalablement notre Service Technique.
(A2)
h /d
24
16
8
2.0
1.9
1.8
1.9
1.8
1.7
1.8
1.7
1.6
1.7
fs
N° Avviamenti / ora - Starts per hour
Schaltungen / Stunde - Démarrages / heure
K3
1.6
K2
1.5
1.4
1.5
1.6
1.3
1.4
1.3
1.4
K1
1.2
1.5
1.1
1.2
1.0
1.3
1.1
0.9
1.2
1.0
0.8
0
25
50
75
100
125
150
175
200
225
250
275
300
Zr
7
Per valori di K > 10 vi invitiamo a
contattare il nostro Servizio Tecnico.
For values K > 10, please contact
Bonfiglioli Technical Service.
K=
Bei Werten für K > 10 bitte unseren Technischen Kundendienst
zu Rate ziehen.
Jc
Jm
Pour les valeurs de K > 10, nous
vous invitons à contacter notre
Service Technique.
(5)
Fattore di accelerazione delle
masse, K
Acceleration factor of masses, K
Beschleunigungsfaktor der Massen, K
Facteur d’accélération des masses, K
Serve per la determinazione del
fattore di servizio e si ricava dalla
relazione:
Used for assessing the service
factor and obtained from the equation:
Dieser Faktor dient zur Bestimmung des Betriebsfaktors und ergibt sich aus folgender Gleichung:
Il sert pour déterminer le facteur de
service et s’obtient avec l’équation
suivante:
dove:
where:
wobei gilt:
où:
Jc [Kgm2]
momento d’inerzia dinamico
delle masse comandate rapportato alla velocità del motore
applicato;
Jc [Kgm2]
mass moment of inertia of
driven load transferred to motor shaft;
Jc [kgm2]
dynamisches Trägheitsmoent
er angetriebenen Massen, bezogen auf die Motordrehzahl;
Jc [Kgm2]
moment d’inertie dynamique
des masses entrainées rapporté à la vitesse du moteur appliqué;
Jm [Kgm2]
momento d’inerzia del motore
Jm [Kgm2]
moment of inertia of motor
Jm [kgm2]
Trägheitsmoment des Motors
Jm [Kgm2]
moment d’inertie du moteur
K £ 0.25
J
K= c
Jm
0.25< K £ 3
3< K £ 10
Õ
Õ
Õ
K1
K2
(6)
K3
K1 carico uniforme
K1 uniform load
K1 gleichmäßige Belastung
K1 charge uniforme
K2 carico con urti moderati
K2 moderate shock load
K2 Belastung mit mäßigen
Stößen
K2 charge avec chocs modérés
K3 carico con forti urti
K3 heavy shock load
K3 Belastung mit starken
Stößen
K3 charge avec chocs violents
9 - MANUTENZIONE
9 - MAINTENANCE
9 - WARTUNG
9 - ENTRETIEN
I riduttori forniti con lubrificazione
permanente non necessitano di
sostituzioni periodiche dell’olio.
.
Life lubricated gearboxes do not
require any periodical oil changes.
Die mit Dauerschmierung gelieferten Getriebe bedürfen periodische Ölwechsel.
Les réducteurs fournis avec lubrification permanente n’ont besoin
d’aucun remplacement périodique
de huile.
8
10 - SELEZIONE
10 - SELECTION
10 - ANTRIEBSAUSWAHL
10 - SELECTION
Per selezionare correttamente un
riduttore o un motoriduttore, è necessario disporre di alcuni dati
fondamentali che sono sintetizzati nella tabella (A3).
In particolare, essa potrà essere
compilata ed inviata in copia al ns.
Servizio Tecnico che provvederà
alla ricerca della motorizzazione
più idonea alla applicazione indicata.
Some fundamental data are necessary to assist the correct selection of a gearbox or gearmotor.
The table below (A3) briefly sums
up this information.
To simplify selection, fill in the table and send a copy to our Technical Service which will select the
most suitable drive unit for your
application.
Um die Getriebe und Getriebemotoren richtig auszuwählen zu
können, muß man über einige
grundlegende Daten verfügen,
die wir in der Tabelle (A3) zusammengefaßt haben.
Eine Kopie dieser vom Kunden
ausgefüllten Tabelle kann an unseren Technischen Kundendienst
geschickt werden, der dann die
für die gewünschte Anwendung
geeignete Auslegung wählt.
Pour sélectionner correctement
un réducteur ou un motoréducteur, il est nécessaire de disposer
de certaines données fondamentales que nous avons résumé
dans le tableau (A3).
En particulier, ce dernier pourra
être rempli et retourné à notre
service technique qui recherchera la motorisation la plus appropriée à l’application indiquée.
(A3)
Tipo di applicazione
Type of application
Anwendung
Type d’application
.................................................................................................................................................................................
Pr2 Potenza in uscita a n2 max
Output power at n2 max
Abtriebsleistung bei n2 max
Puissance en sortie à n2 maxi
......................kW
Pr2 ‘ Potenza in uscita a n2 min
Output power at n2 min
Abtriebsleistung bei n2 min
Puissance en sortie à n2 mini
Mr2 Momento torcente in uscita a n2 max
Output torque at n2 max
Abtriebsdrehmoment bei n2 max
Moment de torsion en sortie à n2 maxi
n2
n2‘
n1
n1‘
Velocità di rotazione in entrata max
Max.input speed
Antriebsdrehzahl max
Vitesse de rotation maxi en entrée
Velocità di rotazione in entrata min
Min.input speed
Antriebsdrehzahl min
Vitesse de rotation mini en entrée
Distanza di applicazione del carico (*)
Load application distance (*)
Abstand des Kraftangriffspunktes (*)
Distance d’application de la charge (*)
Rc1 Carico radiale su albero in entrata
Radial load on input shaft
Radialkraft auf Antriebswelle
Charge radiale sur arbre d’ entrée
Distanza di applicazione del carico (*)
Load application distance (*)
Abstand des Kraftangriffspunktes (*)
Distance d’application de la charge (*)
Orientamento del carico in entrata
Load orientation at input
Orientierung der Last am Antrieb
Orientation de la charge en entrée
La distanza x1-2 è quella compresa fra il punto di applicazione
della forza e la battuta dell’albero
(se non indicata, si considererà la
forza agente sulla mezzeria della
sporgenza dell’albero).
(**) O = orario
AO = antiorario
(***)+ = compressione
– = trazione
......................Nm
......................N
Momento d’ inerzia del carico
Moment of inertia of the load
Trägheitsmoment der Last
Moment d’inertie de la charge
......................Kgm2
......................min-1
Temperatura ambiente
Ambient temperature
Umgebungstemperatur
Température ambiante
......................C°
......................min-1
Altitudine sul livello del mare
Altitude above sea level
Höhe ü.d.M.
Altitude au-dessus du niveau de la mer
......................m
......................min-1
Tipo di servizio in accordo a CEI
Duty type to IEC norms
Relative Einschaltdauer gemäß CEI
Type de service selon CEI
S........../..........%
......................N
Frequenza di avviamento
Starting frequency
Schaltungshäufigkeit
Fréquence de démarrage
......................1/h
......................mm
Tensione di alimentazione motore
Motor voltage
Nennspannung des Motors
Tension de alimentation moteur
......................V
............
Tensione di alimentazione freno
Brake voltage
Nennspannung der Bremse
Tension de alimentation frein
......................V
......................
Frequenza
Frequency
Frequenz
Fréquence
......................Hz
......................N
Mb Coppia frenante
Brake torque
Bremsmoment
Couple de freinage
.....................Nm
......................mm
Grado di protezione motore
Motor protection degree
Schutzart des Motors
Degré de protection moteur
IP..................
............
Classe di isolamento
Insulation class
Isolierstoffklasse
Classe d’isolation
......................
-1
Z
Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**)
Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)
Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)
Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**)
(*)
......................N
Ac1 Carico assiale su albero in entrata (+/–)(***)
Thrust load on input shaft (+/–)(***)
Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)
Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***)
ta
Orientamento del carico in uscita
Load orientation at output
Orientierung der Last am Abtrieb
Orientation de la charge en sortie
x1
......................kW
......................min
Velocità di rotazione in uscita min
Min.output speed
Abtriebsdrehzahl min
Vitesse de rotation mini en sortie
(*)
(**)
......................Ac2
Ac1 Carico assiale su albero in uscita (+/–)(***)
Thrust load on output shaft (+/–)(***)
Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)
Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***)
Jc
Velocità di rotazione in uscita max
Max.output speed
Abtriebsdrehzahl max
Vitesse de rotation maxi en sortie
Rc2 Carico radiale su albero in uscita
Radial load on output shaft
Radialkraft auf Abtriebswelle
Charge radiale sur arbre de sortie
x2
Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)
Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)
Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)
Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (**)
Distance x1-2 is between force application point and shaft shoulder (if
not indicated the force acting at
mid-point of the shaft extension will
be considered).
CW = clockwise;
CCW = counterclockwise
(***) + = push
– = pull
(*)
Der Abstand x1-2 ist der Abstand vom
Kraftangriffspunkt zum Wellenansatz (wenn nicht anders angegeben,
wird davon ausgegangen, daß
die Kraft auf der Mitte des Wellenendes angreift).
(**) U = Uhrzeigersinn;
GU = Gegenuhrzeigersinn
(***)+ = Druck
– = Zug
(* )
La distance x1-2 est celle comprise entre le point d’application
de la force et l’épaulement de l’arbre
(si non precisée l’on considerera
la force agissant au milieu de la
saillie de l’arbre).
(**) H = sens horaire;
AH = sens antihoraire
(***) + = compression
– = traction
9
Al fine di effettuare una corretta
selezione delle motorizzazioni, si
consiglia di operare come segue:
Recommended procedure for
correct selection of drive unit:
Für eine korrekte Wahl der Auslegung folgender Maßen vorgehen:
Afin d’effectuer une correcte sélection des motorisations, nous
conseillons d’opérer comme suit:
Scelta dei motoriduttori
Selection of a gearmotor
Wahl des Getriebemotors
Sélection des motoréducteurs
a) Determinare il fattore di servizio fs in funzione del tipo di carico (fattore K), del numero di
inserzioni/ora Zr e del numero
di ore di funzionamento.
a) Determine service factor fs
according to type of duty
(factor K), number of starts
per hour Zr and hours of operation.
a) Den Betriebsfaktor fs in Abhängigkeit von der Belastungsart (Faktor K), den Schaltungen /Stunde Zr und den
Betriebs stunden bestimmen.
a) Déterminer le facteur de service fs en fonction du type
decharge (facteur K), du
nombre d’insertions/heure Zr
et du nombre d’heures de
fonctionnement.
b) Dalla coppia Mr2, conoscendo
n2 e il rendimento dinamico h d,
ricavare la potenza in entrata.
b) From values of torque Mr2,
speed n2 and efficiency hd the
required input power can be
calculated from the equation:
b) Aus dem Drehmoment Mr2 mit
ilfe der bekannten Werte für
n2 und dem dynamischen Wirkungsgrad h d die Antriebsleistung ableiten.
b) A partir du couple Mr2, en
connaissant n2 et le rendement dynamique hd , calculer la
puissance en entrée.
Pr1 =
Mr2 . n 2
9550 . h d
[kW]
(7)
c) Il valore di h d per lo specifico
riduttore può essere ricavato
dal paragrafo 4
c) Value of hd for the captioned
gear unit can be sorted out
from paragraph 4.
c) Für das spezifische Getriebe
kann der Wert h d unter Paragraph 4 erhoben werden.
c) Il valeur de hd pour le réducteur spécifique peut être calculée d’après les indications
du paragraphe 4.
d) Ricercare fra le tabelle dei dati
tecnici motoriduttori quella
corrispondente ad una potenza normalizzata Pn tale che:
d) Consult the gearmotor selection charts and locate the table corresponding to normalised power Pn:
d) Unter den Tabellen mit den
Technischen Daten der Getriebemotoren die Tabelle auswählen, die folgender Leistung
entspricht:
d) Rechercher parmi les tableaux des caractéristiques
techniques des motoréducteurs celui correspondant à
une puissance:
Pn ³ Pr1
Se non diversamente indicato,
la potenza Pn dei motori riportata a catalogo si riferisce
al servizio continuo S1.
Per i motori utilizzati in condizioni diverse da S1, sarà necessario identificare il tipo di
servizio previsto con riferimento alle Norme CEI 2-3/IEC
60034-1.
In particolare, per i servizi da
S2 a S8 e per le grandezze
motore uguali o inferiori a
132, è possibile ottenere una
maggiorazione della potenza
rispetto a quella prevista per il
servizio continuo, pertanto la
condizione da soddisfare
sarà:
Unless otherwise specified,
power Pn of motors indicated
in the catalogue refers to continuous duty S1.
For motors used in conditions
other than S1, the type of
duty required by reference to
CEI 2-3/IEC 60034-1 Standards must be mentioned.
For duties from S2 to S8 in
particular and for motor frame
132 or smaller, extra power
output can be obtained with
respect to continuous duty.
Accordingly the following condition must be satisfied:
Pn ³
Il fattore di maggiorazione fm è ricavabile dalla tabella (A4).
10
The adjusting factor fm can be
obtained from table (A4).
(8)
Wenn nicht anders angegeben, bezieht sich die im Katalog angegebene Leistung Pn
der Motoren auf Dauerbetrieb
S1. Bei Motoren, die unter anderen Bedingungen als S1
eingesetzt werden, muß die
vorgesehen Betriebsart unter
Bezug auf die CEI-Normen
2-3/IEC 60034-1 bestimmt
werden.
Insbesondere kann man für
die Betriebsarten S2 bis S8
(und für Motorbaugrößen
gleich oder niedriger als 132)
eine Überdimensionierung der
Leistung relativ zu der für den
Dauerbetrieb vorgesehenen
Leistung erhalten; die zu erfüllende Bedingung ist dann:
Sauf indication contraire la
puissance Pn des moteurs indiquée dans le catalogue se
réfère à un service continu
S1.
Pour les moteurs utilisés dans
des conditions différentes du
service S1, il sera nécessaire
d’identifier le type de service
prévu en se référant aux normes CEI 2-3/IEC 60034-1.
En particulier, pour les services de type S2 à S8 ou pour
les tailles de moteurs égales
ou inférieures à 132 il est possible d’obtenir une majoration
de la puissance par rapport à
celle prévue pour le service
continu. Par conséquent, la
condition à satisfaire sera:
Pr1
fm
(9)
Der Überdimensionierungs- faktor fm kann der Tabelle (A4) entnommen werden.
Le facteur de majoration fm peut
être obtenu en consultant le tableau (A4).
(A4)
fm
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE
S2
S3*
Durata del ciclo / Cycle duration [min]
Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)
Zyklusdauer / Durée du cycle [min]
Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l)
10
30
60
25%
40%
60%
1.35
1.15
1.05
1.25
1.15
1.1
S4 - S8
Interpellarci
Please contact us
Rückfrage
Nous contacter
* La durata del ciclo dovrà comunque essere uguale o inferiore
a 10 minuti; se superiore interpellare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli Riduttori.
* Cycle duration, in any event,
must be 10 minutes or less.
If it is longer, please contact our
Technical Service.
* Die Zyklusdauer muß in jedem
Fall kleiner oder gleich 10 min
sein; wenn sie darüber liegt, unseren Technisch en Kundendienst
zu Rate ziehen.
* La durée du cycle devra être
égale ou inférieure à 10 minutes.
Si supérieure, contacter notre
Service Technique.
Rapporto di intermittenza
Intermittence ratio
Relative Einschaltdauer
Rapport d’intermittence
I=
tf
. 100
tf + tr
(10)
tf = Betriebszeit mit konstanter
Belastung
tf = temps de fonctionnement
à charge constante
Next, according to output speed
n2, select a gearmotor having a
safety factor S higher than or
equal to service factor fs.
The gearmotor selection charts
refer to 2, 4 and 6 pole motors
(50Hz).
If motors with different speed
shall be used, refer to the selection procedure for speed reducers.
For particular applications such
as hoisting and travelling consult
our Technical Service.
Dann auf Grundlage der Abtriebsdrehzahl n2 den Getriebemotor mit einem Sicherheitsfaktor
S wählen, der größer oder gleich
dem Betriebsfaktor fs ist.
Die Tabellen mit den Technischen Daten der Getriebemotoren beziehen sich auf die
Drehzahlen von Motoren mit 2, 4
und 6, Polen (50Hz).
Wenn die Verwendung von Motoren mit anderen als den angegebenen Drehzahlen vorgesehen ist,
muß die Wahl analog der Wahl
des Getriebes ausgeführt werden.
Für besondere Anwendungen,
wie Hub-und Fahrwerke, unseren
Technischen Kundendienst zu
Rate ziehen.
Choisir ensuite, suivant la vitesse
en sortie n2, le motoréducteur avec
un facteur de sécurité calculé S
supérieur ou égal au facteur de
service fs.
Les tableaux des caractéristiques
techniques des motoréducteurs se
réfèrent aux vitesses de moteurs à
2, 4 et 6 pôles (50 Hz).
Si l’on prévoit l’application de moteurs avec des vitesses différentes
de celles indiquées, la sélection
devra être effectuée en suivant la
procédure de sélection des réducteurs.
Pour les applications particulières
telles que levages et translations,
contacter notre Service Technique.
Scelta dei riduttori e dei riduttori predisposti per motori IEC
Selection of speed reducer and
gearbox with IEC motor adapter
Wahl des Getriebes und Getriebe für IEC-motoren
Sélection des réducteurs et
des réducteurs CEI
a) Determinare il fattore di servizio fs.
a) Determine service factor fs.
a) Den Betriebsfaktor fs bestimmen.
a) Déterminer le facteur de service fs.
b) Conoscendo la coppia Mr2 di
uscita richiesta dalla applicazione, si procede alla definizione della coppia di calcolo:
b) Assuming the required output torque for the application
Mr2 is known, the calculation
torque can be then defined
as:
b) Anhand des bekannten von
der Anwendung geforderten
Abtriebsdrehmoments Mr2 das
Soll-Drehmoment bestimmen:
b) En connaissant le couple Mr2
de sortie requis par l’application, l’on procède à la définition du couple de calcul:
tf = tempo di funzionamento a
carico costante
tr = tempo di riposo
tf = work time at constant load
Scegliere poi, in base alla velocità di uscita n2, il motoriduttore
con un fattore di sicurezza S calcolato maggiore o uguale al fattore di servizio fs.
Le tabelle dei dati tecnici dei motoriduttori si riferiscono a velocità
di motori a 2, 4 e 6 poli (50Hz).
Se si prevede l’applicazione di
motori con velocità diverse da
quelle indicate, la scelta dovrà
essere effettuata seguendo la
procedura di scelta dei riduttori.
Per particolari applicazioni, quali
sollevamenti e traslazioni, contattare il ns. Servizio Tecnico.
tr = rest time
Mc2 = Mr2 · fs
c) In base alla velocità in uscita n2 richiesta, e a quella in
entrata n1 disponibile, si calcola il rapporto di riduzione:
c) The gear ratio is calculated
according to requested output
speed n2 and input speed n1:
i=
c) Auf Grundlage der verlangten
Abtriebsdrehzahl n2 und der
verfügbaren Antriebsdrehzahl
n1 die Übersetzungs berechnen:
n1
n2
(11)
c) Suivant la vitesse en sortie n2
requise et celle en entrée n1
disponible, l’on calcule le rapport de réduction:
(12)
11
Disponendo dei dati Mc2 e i,
si ricercherà nelle tabelle corrispondenti alla velocità n1 il
riduttore che, in funzione del
rapporto [i] più prossimo a
quello calcolato, proponga
una coppia nominale:
Once values for Mc2 and i are
known consult the rating
charts under the appropriate
input speed n1 and locate the
gear unit that features the
gear ratio closest to [i] and at
same time offers a rated
torque value Mn2 so that:
Anhand der Werte für Mc2 und
i in den Tabellen für die Drehzahl n1 das Getriebe auswählen, das in Abhängigkeit von
einer Übersetzung [i], die dem
Sollwert möglichst nahe ist, folgendes Nenn-Drehmoment erlaubt:
Mn2 ³ Mc2
Se al riduttore scelto dovrà
essere applicato un motore
elettrico verificarne l’applicabilità consultando la tabella delle predisposizioni possibili
paragrafo 24.
If a IEC normalized motor
must be fitted check geometrical compatibility with the gear
unit at paragraph 24 - Motor
availability.
Wenn das Getriebe mit einem
Elektromotor verbunden werden soll, die Verträglichkeit
anhand der Tabelle der möglichen Anbaumöglichkeiten sicherstellen.
En disposant des données
Mc2 et i, l’on recherchera dans
les tableaux correspondant à la
vitesse n1 le réducteur qui, en
fonction du rapport [i] le plus
proche de celui calculé, propose un couple nominal:
(13)
Au cas où il serait nécessaire
d’appliquer un moteur électrique normalisé au réducteur
choisi, en vérifier la possible
adaptation en consultant le tableau des prédispositions
possibles présenté.
11 - VERIFICHE
11 - VERIFICATION
11 - PRÜFUNGEN
11 - VERIFICATIONS
Effettuata la corretta selezione
delle motorizzazioni, si consiglia di
procedere alle seguenti verifiche:
After selection is complete it may
be worth checking on the following:
Nach Wahl des Getriebemotors
folgende Prüfungen ausführen:
Après avoir effectué une sélection correcte des motorisations,
nous conseillons de proceder aux
vérifications suivantes:
a) Coppia massima
a) Maximum torque
a) Max. Drehmoment
a) Couple maximum
Generalmente la coppia massima (intesa come punta di
carico istantaneo) applicabile
al riduttore non deve superare
il 200% della coppia nominale
Mn2 ; verificare pertanto che
tale limite non venga superato
adottando, se necessario, opportuni dispositivi per la limitazione della coppia.
Per i motori trifase a doppia
polarità è necessario rivolgere
particolare attenzione alla
coppia
di
commutazione
istantanea che viene generata durante la commutazione
dall’alta velocità alla bassa in
quanto può essere decisamente più elevata della coppia massima stessa.
Un metodo semplice ed economico per ridurre tale coppia
è quello di alimentare solo
due fasi del motore durante la
commutazione (il tempo di alimentazione a due fasi può
essere regolato mediante un
relè a tempo):
12
The maximum torque (intended as instantaneous peak
load) applicable to the gearbox
must not, in general, exceed
200% of rated torque Mn2.
Therefore, check that this limit
is not exceeded, using suitable
torque limiting devices, if necessary.
For three-phase double speed
motors, it is important to pay
attention to the switching
torque which is generated
when switching from high to
low speed, because it could be
significantly higher than maximum torque.
A simple, economical way to
minimize overloading is to
power only two phases of the
motor
during
switch-over
(power-up time on two phases
can be controlled with a
time-relay):
Im allgemeinen darf das max.
Drehmoment (verstanden als
mom entane Lastspitze), das
auf das Getriebe aufgebracht
werden kann, 200 % des
Nenndrehmoments Mn2 nicht
überschreiten. Sicherstellen,
daß dieser Grenzwert nicht
überschritten wird, und nötigenfalls die entsprechenden
Vorrichtungen zur Begrenzung des Drehmoments vorsehen. Bei polumschaltbaren
Drehstrommotoren muss dem
Umschaltdrehmoment,
das
beim Umschalten von der hohen auf die niedrige Drehzahl
erzeugt wird, besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, da es entschieden größer sein kann als das
Nenn-Drehmoment. Eine einfache und kostengünstige Methode zum Senken dieses
Drehmoments besteht darin,
daß nur zwei Phasen des Motors während des Umschaltens gespeist werden (die
Dauer der Speisung von nur 2
Phasen kann durch ein Zeitrelais gesteuert werden):
Généralement, le couple maximum (à considerer comme
une pointe de charge instantanée) applicable au réducteur
ne doit pas dépasser les 200%
du couple nominal Mn2. Verifier
par conséquent que cette limite
ne soit pas dépassée en adoptant, si nécessaire, des dispositifs adaptés pour limiter le
couple.
Pour les moteurs triphasés à
double polarité, il est nécessaire de prêter une attention
particulière au couple de commutation instantané qui est
généré lors du passage de la
grande à la petite vitesse
étant donné qu’il peut être
considérablement plus élevé
que le couple maximum lui
même.
Une méthode simple et économique pour réduire ce
couple consiste à alimenter
seulement deux phases du
moteur pendant la commutation (la durée d’alimentation
sur deux phases peut être
réglée au moyen d’un relais
temporisateur):
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Coppia di commutazione
alimentando 2 fasi
Mg3 = Coppia di commutazione
alimentando 3 fasi
Suggeriamo comunque di
contattare il ns. Servizio Tecnico.
b) Carichi radiali
Verificare che i carichi radiali
agenti sugli alberi di entrata
e/o uscita rientrino nei valori di
catalogo ammessi. Se superiori, aumentare la grandezza
del riduttore oppure modificare
la supportazione del carico.
Ricordiamo che tutti i valori indicati nel catalogo si riferiscono a carichi agenti sulla mezzeria della sporgenza dell’albero in esame per cui, in
fase di verifica, è indispensabile tenere conto di questa condizione provvedendo, se necessario, a determinare con le
apposite formule il carico ammissibile alla distanza x1-2 desiderata.
A tale proposito si rimanda ai
paragrafi relativi ai carichi radiali.
c) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi assiali dovranno essere confrontati con i valori ammissibili.
Se si è in presenza di carichi
assiali molto elevati o combinati con carichi radiali, si consiglia di interpellare il ns.
Servizio Tecnico.
d) Avviamenti orari
Per servizi diversi da S1, con
un numero rilevante di inserzioni/ora si dovrà tener conto di un
fattore Z (determinabile con le
indicazioni riportate nel capitolo
dei motori) il quale definisce il
numero max. di avviamenti specifico per l’applicazione in oggetto.
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Switching torque with twophase power-up
Mg3 = Switching torque with
three-phase power-up
We recommend, in any event,
to contact our Technical Service Dept..
b) Radial loads
Make sure that radial forces
applying on input and/or output
shaft are within permittend catalogue values.
If they were higher consider
designing a different bearing
arrangement before switching
to a larger gear unit.
Catalogue values for rated
overhung loads refer to
mid-point of shaft under study.
Should application point of the
overhung load be localised further out the revised loading capability must be adjusted as
per instructions given in this
manual. See radial loads paragraph.
c) Thrust loads
Actual thrust load must be
found within 20% of the equivalent overhung load capacity.
Should an extremely high, or
a combination of radial and
axial load apply, consult
Bonfiglioli Technical Service.
d) Starts per hour
For duties featuring a high
number of switches the actual
starting capability in loaded
condition [Z] must be calculated.
Actual number of starts per
hour must be lower than value
so calculated.
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Umschaltdrehmoment bei
Speisung von 2 Phasen;
Mg3 = Umschaltdrehmoment
bei Speisung von 3 Phasen.
Wir empfehlen jedoch in jedem Fall, unseren Technischen
Kundendienst zu Rate zu ziehen.
b) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf die
Antriebswellen und/oder Abtriebswellen wirkenden Radialkräfte innerhalb der zulässigen
Katalogwerte liegen. Wenn sie
höher sind, das Getriebe größer dimensionieren bzw. die
Abstützung der Last verändern.
Wir erinnern daran, daß alle im
Katalog angegebenen Werte
sich auf Kräfte beziehen, die
auf die Mitte des Wellenendes
wirken. Diese Tatsache muß
bei der Prüfung unbedingt berücksichtigt werden und nötigenfalls muß mit Hilfe der
geeigneten Formeln die zulässige Kraft beim gewünschten
Abstand x1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erläuterungen zu den Radialkräften in
diesem Katalog.
c) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhandenen Axialkräfte müssen mit
den im Katalog angegebenen
zulässigen Werten verglichen
werden. Wenn sehr hohe Axialkräfte wirken oder Axialkräfte
in Kombination mit Radialkräften, bitte unseren Technischen
Kundendienst zu Rate ziehen.
d) Schaltungen/Stunde
Bei anderen Betriebsarten als
S1 mit einem hohen Wert für
die Schaltungen/Stunde muß
der Faktor Z berücksichtigt
werden (er kann mit Hilfe der
Angaben im Kapitel Motoren
bestimmt werden), der die
max. zulässige Anzahl von
Schalten für eine bestimmte
Anwendung definiert.
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Couple de commutation en
alimentant deux phases
Mg3 = Couple de commutation
en alimentant trois phases
Nous suggérons cependant
de contacter notre Service Technique.
b) Charges radiales
Vérifier que les charges radiales agissant sur les arbres
d’entrée et/ou de sortie se situent dans les valeurs de catalogue admises. Si elles sont
supérieures, choisir la taille du
réducteur superieure ou modifier la reprise de charge. Rappelons que toutes les valeurs
indiquées dans le catalogue se
réfèrent à des charges agissant
au milieu de la longueur disponible de l’arbre contrôlé. Par
conséquent, en phase de vérification, il est indispensable de
prendre en considération cette
condition en déterminant, si nécessaire, avec les formules appropriées, la charge admissible
à la distance x1-2 désirée. Se
rapporter à ce propos aux paragraphes relatifs aux charges
radiales.
c) Charges axiales
Les éventuelles charges axiales devront être comparées
avec les valeurs admissibles.
Si l’on est en présence de
charges axiales très élevées
ou combinées avec des charges radiales, nous conseillons
d’interpeller notre Service
Technique.
d) Démarrages/heure
Pour les services différents de
S1, avec un nombre important
d’insertions/heure, il faudra
prendre en considération un
facteur Z (déterminé à l’aide
des informations reportées
dans le chapitre des moteurs)
qui définit le nombre maximum
de démarrages spécifique
pour l’application concernée.
13
12 - INSTALLAZIONE
12 - INSTALLATION
12 - INSTALLATION
12 - INSTALLATION
E’ molto importante, per l’installazione del riduttore, attenersi alle
seguenti norme:
The following installation instructions must be observed:
Für die Installation des Getriebes
ist es äußerst wichtig, daß folgende Normen beachtet werden:
Il est très important, pour l’installation du réducteur, de se conformer aux règles suivantes:
a) Assicurarsi che il fissaggio del
riduttore, sia stabile onde evitare qualsiasi vibrazione. Installare (se si prevedono urti, sovraccarichi prolungati o possibili bloccaggi) giunti idraulici, frizioni, limitatori di coppia, ecc.
a) Make sure that the gearbox
is correctly secured to avoid
vibrations.
If shocks or overloads are expected, install hydraulic couplings, clutches, torque limiters, etc.
a) Sicherstellen, daß die Befestigung des Getriebes stabil ist,
damit keine Schwingungen
entstehen. Wenn es voraussichtlich zu Stößen, längerdauernden Überlasten oder zu
Blockierungen kommen kann,
sind entsprechende Schutzelemente wie hydraulische
Kupplungen,
Kupplungen,
Rutschkupplungen usw. zu installieren.
a) S’assurer que la fixation du
réducteur soit stable afin
d’éviter toute vibration. Installer (en cas de chocs, de surcharges prolongées ou de
blocages) des coupleurs hydrauliques, des embrayages,
des limiteurs de couple etc...
b) Durante la verniciatura si dovrànno proteggere i piani lavorati e il bordo esterno degli
anelli di tenuta per evitare che
la vernice ne essichi la gomma, pregiudicando la tenuta
del paraolio stesso.
b) Before being painted, the machined surfaces and the outer
face of the oilseals must be
protected to prevent paint drying out the rubber and jeopardising the oil-seal function.
b) Beim Lackieren die bearbeiteten Flächen und die Dichtringe schützen, damit der
Anstrichstoff nicht dem Kunststoff angreift und somit die
Dichtigkeit der Ölabdichtungen in Frage gestellt wird.
b) En phase de peinture, il faudra protéger les plans usinés
et le bord extérieur des bagues d’étanchéité pour éviter
que la peinture ne dessèche
le caoutchouc, ce qui risque
de nuire à l’efficacité du joint.
c) Gli organi che vanno calettati
sugli alberi di uscita del riduttore devono essere lavorati
con tolleranza ISO H7 per evitare accoppiamenti troppo
bloccati che, in fase di montaggio potrebbero danneggiare irreparabilmente il riduttore
stesso. Inoltre, per il montaggio e lo smontaggio di tali organi si consiglia l’uso di
adeguati tiranti ed estrattori
utilizzando il foro filettato posto in testa alle estremità degli
alberi.
c) Parts fitted on the gearbox
output shaft must be machined to ISO H7 tolerance to
prevent interference fits that
could damage the gearbox itself. Further, to mount or remove such parts, use suitable
pullers or extraction devices
using the tapped hole located
at the top of the shaft extension.
c) Die Organe, die mit einer Keilverbindung auf der Abtriebswelle des Getriebes befestigt werden, müssen mit einer Toleranz
ISO H7 gearbeitet sein, um allzu fest blockierte Verbindungen
zu vermeiden, die eventuell zu
einer irreparablen Beschädigung des Getriebes während
des Einbaus führen könnten.
Außerdem sind beim Ein- und
Ausbau dieser Organe geeignete Zugstangen und Abzieher
zu verwenden, wobei die Gewindebohrung an den Kopfen
der Wellen zu verwenden ist.
c) Les organes qui sont calés
sur les arbres de sortie du réducteur doivent être réalisés
avec une tolérance ISO H7
pour éviter les accouplements
trop serrés qui, en phase de
montage, pourraient endommager irrémédiablement le réducteur. En outre, pour le
montage et le démontage de
ces organes, nous conseillons
d’utiliser un outillage et des
extracteurs appropriés en utilisant le trou taraudé situé en
extremité d’ arbre.
d) Le superfici di contatto dovranno essere pulite e trattate
con adeguati protettivi prima
del montaggio, onde evitare
l’ossidazione e il conseguente
bloccaggio delle parti.
d) Mating surfaces must be
cleaned and treated with suitable protective products before mounting to avoid oxidation and, as a result, seizure
of parts.
d) Die Berührungsflächen müssen sauber sein und vor der
Montage mit einem geeigneten Schutzmittel behandelt
werden, um Oxidierung und
die daraus folgende Blockierung der Teile zu verhindern.
d) Les surfaces de contact devront être propres et traitées
avec des produits de protections appropriés avant le montage afin d’éviter l’oxydation et
par suite le blocage des pièces.
e) Prima della messa in servizo
del riduttore accertarsi che la
macchina che lo incorpora sia
in regola con le disposizioni
della Direttiva Macchine 89/392
e successivi aggiornamenti.
e) Prior to putting the gear unit
into operation make sure that
the equipment that incorporates the same complies with
the current revision of the Machines Directive 89/392.
e) Bevor das Getriebe im Betrieb
zu setzen, muß man sich vergewissern daß die das Getriebe
einbauende Maschine gemäß
den aktuellen Regelungen der
Maschine Richtlinie 89/392 ist.
e) Avant la mise en service du
réducteur, vérifier que la machine où il est monté est
conforme aux normes de la
Directive Machines 89/392 et
ses mises à jour.
f) Prima della messa in funzione
della macchina, accertarsi che
la posizione del livello del lubrificante sia conforme alla
posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità sia
adeguata al tipo del carico
(vedi tabella A3).
f) Before starting up the machine, make sure that oil level
conforms to the mounting position specified for the gear
unit.
f) Vor Inbetriebnahme der Maschine sicherstellen, daß die
Anordnung der Füllstandschraube der Einbaulage angemessen ist, und die Viskosität
des Schmiermittels der Belastungsart entspricht (siehe Tabelle A3).
f) Avant la mise en marche de la
machine, s’assurer que la position du niveau du lubrifiant
soit conforme à la position de
montage du réducteur et que
la viscosité soit appropriée au
type de charge (voir tableau
A3).
g) Nel caso di istallazione all'aperto prevede adeguate
protezioni e/o carterature allo
scopo di evitare l'esposizione
diretta agli agenti atmosferici
e alla radiazione solare.
g) For outdoor installation provide adequate guards in order
to protect the drive from rainfalls as well as direct sun radiation.
g) Bei Inbetriebnahme in Frein,
muß man geeigneten Schutzgeräte vorsehen, um das Antrieb gegen Regen und
direkte Sonnenstrahlung zu
schutzen.
g) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appliquer des protections et/ou des
caches appropriés de façon à
éviter l’exposition directe aux
agents atmosphériques et aux
14
13 - STOCCAGGIO
13 - STORAGE
13 - LAGERUNG
13 - STOCKAGE
Il corretto stoccaggio dei prodotti
ricevuti richiede l’esecuzione delle seguenti attività:
Observe the following instructions
to ensure correct storage of the
products:
Die korrekte Lagerung der Antriebe erfordert folgende Vorkehrungen:
Un correct stockage des produits
reçus nécessite de respecter les
règles suivantes:
a) Escludere aree all’aperto,
zone esposte alle intemperie
o con eccessiva umidità.
a) Do not store outdoors, in areas exposed to weather or
with excessive humidity.
a) Die Produkte nicht im Freien
lagern und nicht in Räumen,
die der Witterung ausgesetzt
sind, oder eine hohe Feuchtigkeit aufweisen.
a) Exclure les zones à ciel ouvert, les zones exposées aux
intempéries ou avec humidité
excessive.
b) Interporre sempre tra il pavimento ed i prodotti, pianali lignei o di altra natura, atti ad
impedire il diretto contatto col
suolo.
b) Always place wooden boards
or other material between
floor and the product, to avoid
direct contact with the floor.
b) Die Produkte nie direkt auf
dem Boden, sondern auf Unterlagen aus Holz oder einem
anderen Material lagern.
b) Interposer dans tous les cas entre
le plancher et les produits des
planches de bois ou des supports
d’autre nature empêchant le
contact direct avec le sol.
c) Per periodi di stoccaggio e soste prolungate le superfici interessate agli accoppiamenti
quali flange, alberi e giunti devono essere protette con idoneo prodotto antiossidante
(Mobilarma 248 o equivalente).
In questo caso i riduttori dovranno essere posizionati con
il tappo di sfiato nella posizione più alta e riempiti interamente d’olio.
Prima della loro messa in
servizio nei riduttori dovrà essere ripristinata la corretta
quantità, e il tipo di lubrificante.
c) In case of long-term storage
all machined surfaces such as
flanges, shafts and couplings
must be coated with a suitable
rust inhibiting product (Mobilarma 248 or equivalent).
Furthermore gear units must
be placed with the fill plug in
the highest position and filled
up with oil.
Before putting the units into
operation the appropriate
quantity, and type, of oil must
be restored.
c) Bei anhaltenden Lager-und
Haltszeiten müssen die Oberflächen für die Verbindung, wie
Flansche, Wellen oder Kupplungen mit einem geeigneten
Oxidationsschutzmittel behandelt werden (Mobilarma 248
oder ein äquivalentes Mittel).
Übrigens müssen die Getriebe
mit nach oben gehrichteter
Entlüftungsschraube gelagert
und mit Öl gefüllt werden.
Die Getriebe müssen vor ihrer
Verwendung mit der angegeben Menge des vorgesehenen
Schmiermittels gefüllt werden.
c) Pour une stockage de long
durée il faut protéger les surfaces d‘accouplement (brides,
arbres, manchon d‘accouplement) avec produit anti oxydant (Mobilarma 248 ou
equivalent).
Dans ce cas les réducteurs
devront être placés avec bouchon reniflard vers le haut et
complétement repli d‘huile.
Avant de la mise en service
du réducteur, la bon quantité
d‘huile devrà etre rétabli selon
la quantité indiqué sur le catalogue.
14 - CONDIZIONI DI
FORNITURA
14 - CONDITIONS OF SUPPLY
14 - LIEFERBEDINGUNGEN
14 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
I riduttori vengono forniti come
segue:
Gear units
lows:
are supplied as fol-
Die Getriebe werden in folgendem Zustand geliefert:
Les réducteurs sont livrés comme
suit:
a) già predisposti per essere installati nella posizione di montaggio come definito in fase di
ordine;
a) configured for installation in
the mounting position specified when ordering;
a) schon bereit für die Montage
in der bei Bestellung festgelegten Einbaulage;
a) déjà prédisposés pour être
installés dans la position de
montage comme défini en
phase de commande;
b) collaudati secondo specifiche
interne;
b) tested
tions;
b) nach werksinternen Spezifikationen geprüft;
b) testés selon les spécifications
internes;
c) le superfici di accoppiamento
non sono verniciate;
c) mating machined
unpainted;
surfaces
c) die Verbindungsflächen sind
nicht lackiert;
c) les surfaces de liaison ne sont
pas peintes;
d) provvisti di dadi e bulloni per
montaggio motori per la versione IEC;
d) nuts and bolts for mounting
motors are provided;
d) ausgestattet mit Schrauben
und Muttern für die Montage
der Motoren (Version mit
Adapter für IEC-Motoren);
d) équipés d’écrous et de boulons pour le montage des moteurs normalisés pour la
version CEI;
e) dotati di protezioni in plastica
sugli alberi;
e) shafts are protected;
e) alle Getriebe werden mit
Kunststoffschutz auf den Wellen geliefert;
e) embouts de protections en
plastique sur les arbres;
f) provvisti di golfare di sollevamento (dove previsto).
f) supplied with lifting lug (where
applicable).
f) mit Transportierring zum An
heben (falls vorgesehen).
f) dotés d’un crochet de levage
(quand cela est prévu).
15 - SPECIFICHE DELLA
VERNICE
15 - PAINT
SPECIFICATIONS
15 - ANGABEN ZU DEN
ANSTRICHSTOFFE
15 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Le specifiche della vernice applicata sui riduttori (dove previsto)
potranno essere richieste alle filiali o ai distributori che hanno fornito i gruppi.
Paint specifications for paint applied to gearboxes (where applicable) may be obtained from the
branches or dealers that supplied
the units.
Die Spezifikationen des Lackes,
der auf den Getriebe (wo erforderlich) verwendet wurde, können bei
den Filialen oder Verkaufsstellen,
die die Gruppen geliefert haben,
angefordert werden.
Les spécification de la peinture
appliquée sur les réducteurs
pourront, le cas échéant, être demandées aux filiales ou aux distributeurs
ayant
fourni
les
groupes.
to factory specifica-
15
16 - CARATTERISTICHE
COSTRUTTIVE
16 - DESIGN
CHARACTERISTICS
16 - KONSTRUKTIVE
EIGENSCHAFTEN
16 - CARACTERISTIQUES
DE CONSTRUCTION
Le caratteristiche costruttive salienti sono:
The main design characteristics
are:
Die wichtigsten konstruktiven Eigenschaften sind:
Les principales caractéristiques
de construction sont:
•
•
•
•
•
•
modularità
•
•
•
•
•
•
modularity
•
•
•
•
•
•
Baueinheitensystem
•
•
•
•
•
•
modularité
•
casse in alluminio non verniciate
•
bare aluminium gear case
•
Nicht
Aluminiumgehäuse
lackierten
•
carters
peints
•
alberi in entrata e uscita in acciaio ad alta resistenza.
•
input and output shafts from
high grade steel.
•
Antriebs- und Abtriebswellen
aus hochwiderstandsfähigem
Stahl.
•
arbres d’ entrée et de sortie en
acier à haute résistance.
compattezza
montaggi universali
rendimenti elevati
basso livello di rumorosità
ingranaggi in acciaio legato cementati e temprati
compact design
universal mounting
high efficiency
quite operation
gears in hardened and case-hardened steel
Kompaktheit
universelle Montage
hohe Wirkungsgrade
niedriger Geräuschpegel
einsatzgehärtete und gehärtete
Zahnräder aus legiertem Stahl
compacité
montages universels
rendements élevés
faible niveau de bruit
engrenages en acier allié cémentés et trempés
en
aluminium
non
(B1)
Legenda:
1
2
3
4
5
6
7
8
16
Motore compatto
Modulo IEC
Modulo riduttore
Modulo addizionale
Motore compatto
Modulo IEC
Modulo riduttore
Motore IEC
1
2
3
4
5
6
7
8
Compact motor
IEC motor interface
Input shaft assembly
Additional module
Compact motor
IEC motor interface
Input shaft assembly
IEC motor
Legende:
Zeichenerklärung:
Key:
(2 stadi)
(2 stadi)
(2 stadi)
(3 stadi)
(3 stadi)
(3 stadi)
(3 stadi)
(2 red.)
(2 red.)
(2 red.)
(3 red.)
(3 red.)
(3 red.)
(3 red.)
1
2
3
4
5
6
7
8
Kompaktmotor
IEC Baueinheit
Baueinheit Getriebe
Zusatzbaueinheit
Kompaktmotor
Baueinheit IEC
Baueinheit Getriebe
IEC Motor
(2 Stufen)
(2 Stufen)
(2 Stufen)
(3 Stufen)
(3 Stufen)
(3 Stufen)
(3 Stufen)
1
2
3
4
5
6
7
8
Moteur compact
(2 étages)
Interface moteur CEI(2 étages)
Module réducteur (2 étages)
Module additionel (3 étages)
Moteur compact
(3 étages)
Interface moteur CEI (3 étages)
Module réducteur (3 étages)
Moteur normalisé CEI
17 - FORME COSTRUTTIVE
17 - VERSIONS
17 - BAUFORMEN
17 - FORMES DE
CONSTRUCTION
P
Piedi integrali
Foot mount
Mit integrierten Füßen
Carter à pattes monobloc
C05 … C31
F
Flangia integrale
Flange mount
Mit integriertem Flansch
Carter à bride monobloc
C05 … C31
U
Cassa universale UNIBOX
UNIBOX- universal housing
Universalgehäuse UNIBOX
UNIBOX - carter universel
C11 … C31
UF
UNIBOX con flangia riportata
UNIBOX with bolt-on flange
UNIBOX mit aufgesetztem Flansch
UNIBOX avec bride rapportée
C11 … C31
17
18 - DESIGNAZIONE
18 - DESIGNATION
18 - DESIGNATION
18 - BEZEICHNUNG
RIDUTTORE / GEAR UNIT
GETRIEBE / REDUCTEUR
C 31 2 F 52.4
S2
B5
.....
OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS
20
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION
EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
C...P
:
C...F/U/UF:
B3 (Standard), B6, B7, B8, V5, V6
B5 (Standard), B51, B53, B52, V1, V3
DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION
BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
(C05 … C31)
(C11 … C31)
S0
S05
S1
S2
S3
P63
P71
P80
P90
P100
P112
HS
(C11 … C31)
RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO
ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION
FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM /FORME DE CONSTRUCTION
P
F
U
(C05 … C31)
(C05 … C31)
(C11 … C31)
UFA
UFB
UFC
(C11 … C31)
N° STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONS
ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN /N.bre ETAGES DE REDUCTION
2, 3
GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR
05, 11, 21, 31
TIPO RIDUTTORE:
GETRIEBETYP:
18
C = coassiale
C = Stirnradgetriebe
GEARBOX TYPE:
TYPE DU REDUCTEUR:
C = helical in-line
C = coaxial
24
Designazione motore
Motor designation
Motor bezeichnung
MOTORE / MOTOR
MOTOR / MOTEUR
Designation moteur
FRENO / BRAKE
BREMSE / FREIN
M 2SA 4 230/400-50 IP54 CLF ..... W FD 15
R SB 220 SA .....
OPZIONI
OPTIONS
OPTIONEN
OPTIONS
ALIMENTAZ. FRENO
BRAKE SUPPLY
BREMSVERSORGUNG
ALIMENTATION FREIN
TIPO ALIMENTATORE
RECTIFIER TYPE
GLEICHRICHTERTYP
TYPE ALIMENTATEUR
NB, SB
21
72
79
LEVA DI SBLOCCO FRENO
BRAKE HAND RELEASE
BREMSENTHANDLÜFTUNG
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R
COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE
BREMSMOMENT/ COUPLE FREIN
81
TIPO FRENO / BRAKE TYPE
BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)
FA, BA (freno c.a./ a.c. brake / W.S. Bremse / frein c.a.)
POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITION
KLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
W (default), N, E, S
24
FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTING
BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
— (motore integrato / compact motor
kompaktes Motor / moteur compact)
B5 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor / moteur CEI)
CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS
ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION
CL F standard
CL H option
GRADO DI PROTEZIONE / PROTECTION CLASS
SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION
IP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)
TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCY
SPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE
NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES
2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12
GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR
0B - 3LC
(motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
63A - 112M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)
TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR
M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compact
BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI
19
Opzioni riduttori
Gearbox options
Getriebe Optionen
Options réducteurs
SO
SO
SO
SO
I riduttori C11, C21, C31, solitamente forniti con lubrificante da
BONFIGLIOLI RIDUTTORI, sono
forniti privi di lubrificante.
Gear units C11, C21 and C31,
usually filled with lubricant at the
factory, are supplied without oil
Bei Lieferung ohne Schmierstoff
(nur bei C11, C21 und C31).
Les réducteurs C11, C21, C31,
habituellement
fourni
avec
lubrifiant par la société BONFIGLIOLI RIDUTTORI, sont demandés sans lubrifiant.
DL
DL
DL
DL
L'albero lento è dotato di doppio
anello di tenuta.
The low speed shaft accommodates a dual oil seal.
Die Abtriebswelle ist mit Doppeldichtring geliefert.
L'arbre lent est equipé avec
double ioint d'étanchéité.
DV
DV
DV
DV
Due anelli di tenuta sull’albero veloce. (Disponibile solo sui motoriduttori compatti).
Two oil seals on input shaft. (Available only for compact gearmotors).
2 Wellendichtringe auf der eintreibenden Welle. (Nur für Kompaktgetriebe-motoren).
2 bagues d’étanchéité sur l’arbre
rapide. (Disponible seulement sur
motoréducteurs compacts).
VV
VV
VV
VV
Viton oil seal on input shaft.
Wellendichtringe aus Viton auf
der eintreibenden Welle.
Bague d’étanchéité en Viton sur
l’arbre rapide.
PV
PV
PV
PV
Tutti gli anelli di tenuta in Viton.
All oil seals in Viton.
Alle Wellendichtringe aus Viton.
Toutes les bagues d’étanchéité
en Viton.
Note motori
Notes on motors
Anmerkungen zu den Motoren
Remarques moteurs
TENSIONE - FREQUENZA
VOLTAGE - FREQUENCY
SPANNUNG - FREQUENZ
TENSION - FREQUENCE
Da indicare sempre quando sono
richieste tensioni/frequenze speciali. Tensioni standard come descritto al par. 32.
To be always stated when special
voltages are required.
Standard voltage values as per
par. 32.
Ist immer anzugeben.
Standardspannungen wie im Abschnitt 32.
A préciser dans tous les cas
quand des tensions ou fréquences sont demandées.
Tensions standard comme indiqué au par. 32.
GRADO DI PROTEZIONE
PROTECTION CLASS
SCHUTZART
DEGRE DE PROTECTION
Protezione IP56 (IP55 per autofrenanti) a richiesta.
Upon request IP56 protection
class (IP55 for brake motors).
Auf Anfrage IP56 (IP55
Bremsmotoren) lieferbar.
CLASSE DI ISOLAMENTO
INSULATION CLASS
ISOLIERSTOFFKLASSE
CLASSE D’ISOLATION
Classi di isolamento H a richiesta.
Insulation class H upon request.
Isolierstoffklasse H auf Anfrage
lieferbar.
Classe d’isolation sur demande.
TIPO DI FRENO
BRAKE TYPE
BREMSENTYP
TYPE DE FREIN
Disponibile, a richiesta, freni in
c.a., tipo FA o BA.
Se non specificato il freno è
omesso.
A.c. brakes, type FA or BA, available on request.
Brake omitted if brake type is not
specified.
Lieferbar auf Anfrage auch Bremse FA oder BA (Drehstrombremse).
Wenn nicht anders angegeben,
fehlt die Bremse.
Frein FA ou BA (frein c.a.) également
disponible, sur demande.
Si non spécifié, le frein est omis.
COPPIA FRENANTE
BRAKE TORQUE
BREMSMOMENT
COUPLE DE FREINAGE
Valori standard come riportato
nelle tabelle dati motore.
Altre coppie a richiesta (vedi
par.33).
Torque values can be found in
the motor rating charts
On request different torque settings are available (see par. 33).
Standardwerte können aus den
Datenblättern entnommen werden.
Andere Momente sind auf Anfrage verfügbar (siehe Abschnitt
33).
Valeurs standard comme indiqué
dans les tableaux des caractéristiques moteurs.
Couples différents sur demande
(voir par. 33).
TIPO DI ALIMENTATORE
RECTIFIER TYPE
GLEICHRICHTERTYP
TYPE D’ALIMENTATEUR
Da indicare solo per freni FD
(par. 33).
A richiesta, per i freni FD02,
FD03, FD53, FD04, FD14, FD05,
FD15, può essere fornito il raddrizzatore veloce, tipo SB.
To be specified only for brakes
type FD (paragraph 33).
Upon request for brakes FD02,
FD03, FD53, FD04, FD14, FD05,
FD15, the rectifier type SB
quicker can be supplied.
Ist nur für Bremse Typ FD anzugeben (Abschnitt 33).
Auf Anfrage für Bremsen Typ
FD02, FD03, FD53, FD04, FD14,
FD05, FD15, kann das Gleichrichtertyp SB geliefert werden.
A préciser seulement pour type
FD (paragraphe 33).
Sur demande, pour les freins
FD02, FD03, FD53, FD04, FD14,
FD05, FD15, il est possible de
fournir le redresseur SB.
Anello di tenuta
sull’albero veloce.
20
in
Viton
für
Protection IP56 (IP55 pour moteurs freins) sur demande.
ALIMENTAZIONE FRENO
BRAKE SUPPLY
BREMSSPANNUNGSVESORGUNG
ALIMENTATION DU FREIN
Freni tipo FD
Tensione alimentazione come
descritto al parag. 33.
Per alimentazione freno separata
indicare:
Brakes type FD
Volt supply as described at paragraph 33.
For separate power supply, it
must be stated:
Bremstyp FD
Spannungsversorgung ist im Abschnitt 33 angegeben.
Für getrennte Spannungsversorgung, sind anzugeben:
Freins type FD
Tension d’alimentation comme
définie au paragraphe 33.
Pour une alimentation separée
du frein, indiquer:
a) il valore di tensione richiesto
seguito da SA ( p.e. 290SA)
a) the voltage value required followed by SA (i.e. 290SA)
a) den angefragten Spannungswert, gefolgt von SA (z.B.
290SA)
a) la valeur de tension requise
suivie de SA (ex.290SA).
b) nel caso di alimentazione diretta del freno in c.c. indi care
il valore di tensione seguito da
SD (p.e. 24SD); in questo
caso il raddrizzatore è escluso
dalla fornitura.
b) in case of direct d.c. supply of,
state the voltage value followed by SD (i.e. 24SD); in
this case the rectifier will be
not supplied.
b) im Fall von direkten Spannungsversorgung
von
G.S.-Bremsen, muß man den
Spannungswert gefolgt von
SD angeben (z.B. 24SD); in
diesem Fall erfolgt die Lieferung ohne Gleichrichter.
b) dans le cas d’une alimentation
directe du frein en courant
continue indiquer la valeur de
tension à la suite de SD (ex.
24SD) dans ce cas le redresseur est exclu de la fourniture.
Freni in c.a., tipo FA o BA
Per alimentazione freno separata
indicare il valore di tensione seguito da SA (p.e. 290SA).
A.c. brakes, type FA or BA
For separate power supply,state
the voltage value followed by SA
(i.e.290SA).
W.S.-Bremsentyp FA oder BA
Für getrennte Spannungsversorgung, muß man den Spannungswert gefolgt von SA angeben
(z.B. 290SA)
Freins en c.c., type FA ou BA
Pour une alimentation du frein
separée indiquer la valeur de tension à la suite de SA (ex.
290SA).
Se non diversamente specificato , saranno assunti i valori di
default riportati a catalogo
If not otherwise specified, default values will be assumed.
Falls nicht anderweitig angegeben, werden die Standardwerte
verwendet.
Sauf spécification contraire,
les valeurs standards seront
utilisées.
Opzioni motori
Motor options
Optionen Motoren
Options moteurs
AA, AC, AD
AA,AC,AD
AA, AC, AD
AA,AC,AD
Posizione angolare leva di sblocco freno rispetto alla posizione
morsettiera visto lato ventola.
Posizione standard = 90° orari.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° antiorari.
Angular position of the brake release lever with respect to the
terminal box position looking from
fan side.
Standard position = 90° clockwise.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° counterclockwise.
geben die Lage des Bremslüfterhebels zum Klemmenkasten an.
Standard ist 90° im Uhrzeigersinn
beim Ansehen der Lüfterradseite.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° entgegen dem Uhrzeigersinn.
Position angulaire du levier de déblocage du frein par rapport à la position de la boîte à borne en regardant du côté du ventilateur.
Position standard =90° sens horaire.
AL,AR
AL,AR
AL,AR
AL,AR
Antiretro (solo per motori di tipo
M). Rotazione antioraria per motoriduttore a 2 stadi di riduzione e
oraria per motoriduttore a 3 stadi
guardando l’albero lento del motoriduttore.
Anti run back (only for motors
type M).
CCW rotation for 2 reduction
stage gear motors and CW for 3
reduction stage motors looking at
gearbox output shaft.
Rücklaufsperre (nur für Motoren
des Typs M). Drehung entgegen
dem Uhrzeigersinn für 2 stufige
Getriebemotoren und Drehung im
Uhrzeigersinn für 3 stufige Getriebemotoren beim Anschauen
der Getriebeabtriebswelle.
Dispositif anti-retour (seulement
pour moteurs de type M). Rotation
anti-horaire pour motoréducteur à
étages de réduction et horaire
pour motoréducteur à 3 étages de
réduction en regardant l’arbre lent
du motoréducteur de face.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° sens anti-horaire.
3x
2x
CF
CF
CF
CF
Filtro capacitivo.
Capacitive filter.
Kapazitive filter.
Filtre capacitif.
D3
D3
D3
D3
No. 3 sonde bimetalliche.
3 nos bimetallic thermostats.
3 Bimetallfühler.
3 sondes bimétalliques.
21
E3
E3
E3
E3
No. 3 termistori per motori a singola polarità e doppia polarità (in
accordo alla classe di isolamento).
3 nos thermistors for single and
double speed motors (according
to the isolation class).
3 Kaltleiterthermistoren für eintourige Motoren und polumschaltbaren Motoren (gemäß der Isolierstoffklasse).
3 thérmistances pour moteurs à
simple polarité ou double polarité
(selon les classes d’isolation).
F1
F1
F1
F1
Volano per avviamento progressivo.
Flywheel for soft start and stop.
Schwungrad zum sanften Anfahren.
Volant pour démarrage progressif.
H1
H1
H1
H1
Riscaldatori anticondensa.
Alimentazione standard 230V±
10%.
Anti condensate heaters. Standard voltage 230V± 10%.
Wicklungsheizung
Standardspannung 230 V± 10%
Réchauffeurs anticondensation.
Alimentation standard 230V±
10%.
PN
PN
PN
PN
Potenza a 60 Hz corrispondente
alla potenza normalizzata a 50
Hz.
60 Hz power corresponding to
the normalized 50 Hz power.
Die 60 Hz-Leistung wird an der
50 Hz-Normleistung ausgegliechen.
Puissance à 60 Hz correspondante à la puissance normalisée
à 50 Hz.
PS
PS
PS
PS
Doppia estremità d’albero (esclude opzione RC e U1).
Double shaft extention (barring
RC and U1 options).
Zweites Wellenende (schließt die
Optionen RC und U1 aus).
Double extremité d’arbre (à l’exclusion de l’option RC et U1).
RC
RC
RC
RC
Tettuccio parapioggia (esclude
opzione PS).
Drip cover (barring option PS).
Schutzdach (schließt Option PS
aus).
Capot protection antipluie (option
PS exclue).
RV
RV
RV
RV
Bilanciamento rotore in grado di
vibrazione R.
Rotor balancing in vibration class R.
Läufer in Vibrationsgrad R ausgewuchtet.
Equilibrage rotor avec degré de
vibration R.
TP
TP
TP
TP
Tropicalizzazione.
Tropicalization.
Tropenfestigkeit.
Tropicalisation.
U1
U1
U1
U1
Servoventilazione (esclude opzione PS).
Forced cooling (barring option
PS).
Fremdbelüftung (schließt Option
PS aus).
Servo-ventilateur
exclue).
U2
U2
U2
U2
Servoventilatore privo di scatola
morsettiera.
Separate supply forced ventilation without terminal box.
Servoventilator ohne Klemmenkasten, bereits intern verkabelt.
Servoventilateur sans boîte à bornes.
CUS
CUS
CUS
CUS
Motori per USA e Canada.
Motors for USA and Canada.
Motoren für die USA und Kanada.
Moteurs pour Etats-unis et Canada.
Per ulteriori informazioni sulle
note e opzioni, consultare i relativi capitoli nella sezione motori elettrici.
For further information on motor options, consult the electric motors section.
Siehe die Kapitel im Teil Elektromotoren für weitere informationen.
Pour de plus amples informations sur les remarques et options, consulter la section moteurs électriques.
Simbologia tabelle tecniche
Technical charts symbols
Symbole der technischen Tabellen
Symboles repris dans les tableaux
I simboli utilizzati sono i seguenti.
The symbols used are explained
below:
Verwendete Symbole:
Nous présentons les symboles
utilisés.
Motoriduttore con motore integrato.
Gearmotor with compact motor.
Getriebemotor mit Kompaktmotor.
Motoréducteur avec moteur compact.
Motoriduttore con motore IEC.
Gearmotor with IEC motor.
Getriebemotor mit IEC-Motor.
Motoréducteur avec moteur normalisé
CEI.
Riduttore con albero entrata sporgente.
Gearbox with solid input shaft.
Getriebetyp mit freiem Antriebswellenende.
Réducteur avec arbre rapide sortant.
22
(option
PS
19 - LUBRIFICAZIONE
19 - LUBRICATION
19 - SCHMIERUNG
19 - LUBRIFICATION
Gli organi interni dei riduttori Bonfiglioli sono lubrificati con un sistema misto di immersione e
sbattimento dell’olio.
Le grandezze C05, C11, C21 e
C31 sono normalmente consegnate con carica d’olio dalla fabbrica. Per i gruppi da C11 a C31
un tappo di sfiato é fornito a corredo. Lo stesso dovrà sostituire
uno dei tappi chiusi, installati per
esigenze di trasporto, prima della
messa in esercizio del riduttore.
Per la collocazione del tappo di
sfiato, in funzione della posizione
di montaggio, riferirsi alle tavole
che seguono.
Il lubrificante “long life” fornito di
serie é di natura sintetica e, a
meno di contaminazioni dall’esterno, non richiede sostituzioni
periodiche per tutto l’arco di vita
del riduttore. Temperature ambiente 0 < ta < 50 °C sono ammesse.
Per funzionamento a temperature
inferiori a 0 °C consultare il ns.
Servizio Tecnico.
The inner parts of Bonfiglioli gear
units
are
oil-bath
or
splash-lubricated.
Frame sizes C05, C11, C21 and
C31 are supplied by the factory
filled with oil. For transportation
purposes, models C11, C21 and
C31 come with a breather plug
supplied separately. The same
shall replace one of the closed
plugs, according to the specific
mounting position, prior to commissioning the gear unit. For the
proper position of the breather
plug refer to charts in the following
pages.
The synthetic-based “long life” lubricant supplied by the factory, in
the absence of contamination,
does not require periodical oil
changes all throughout the life of
the gear unit. Operation at ambient temperature 0 < ta < 50 °C is
allowed.
Should the gear unit operate at
temperature below 0 °C, please
consult Bonfiglioli Technical Service Dept. for advise.
Die Innenorgane der Bonfiglioli-Getriebe werden über eine gemischtes Eintauch- und Spritzsystem mit Öl geschmiert. Die Baugrößen C05, C11, C21 und C31
werden normalerweise bereits ab
Werk mit Öl gefüllt geliefert. Bei
den Baugruppen C11 bis C31 gehört eine Entlüftungsschraube
zum Lieferumfang. Diese Entlüftungsschraube muss vor der Inbetriebnahme des Getriebes anstelle
einer der, aus Transportgründen
eingefügten Blindstopfen montiert
werden. Im Hinblick auf die Anordnung der Entlüftungsschraube,
die von der Einbaulage des Getriebes abhängig ist, bitten wir
Sie, Bezug auf die folgenden Tafeln zu nehmen. Bei dem serienmäßig gelieferten Schmiermittel
vom Typ „long life“ handelt es sich
um ein synthetisches Schmiermittel, das, falls keine von außen her
eindringenden Verschmutzungen
vorliegen, über die gesamte Lebensdauer des Getriebes keinerlei
regelmäßigen Austausch erfordert. Der Einsatz ist bei Umgebungstemperaturen von 0 < ta <
50°C zulässig. Im Fall eines Betriebs bei Temperaturen unter 0
°C, bitten wir Sie, sich mit unserem Technischen Kundenservice
in Verbindung zu setzen
Les composantes internes des
réducteurs Bonfiglioli sont lubrifiés avec un système mixte
d’immersion et de battement de
l’huile. Les tailles C05, C11, C21
et C31 sont normalement livrées
avec charge d’huile de l’usine.
Pour les groupes de C11 à C31
un bouchon de reniflard é fourni à
bagage. Le même devra substituer un des bouchons fermés, installés pour des exigences de
transport, avant la mise en service du réducteur. Pour le remplacement du bouchon de reniflard,
en function de la position de
montage, se référer aux pages
suivantes.
Le lubrifiant “long life” fourni est
de nature synthétique et, à moins
des
contaminations
par
l’extérieur, ne demande pas de
substitutions périodiques pour
tout l’arc de vie du réducteur.
Des températures ambient 0 < ta
< 50 °C sont admises.
En cas de fonctionnement à des
températures inférieures à 0 °C
consulter notre Service Technique.
oil
[l]
SHELL Tivela Oil SC 320 (for life)
P
C 052
C 112
C 212
C 213
C 312
C 313
C 112
C 212
C 213
C 312
C 313
C 112
C 212
C 213
C 312
C 313
F
U - UF
input
B3
B6
B7
B8
V5
V6
B5
B51
B53
B52
V1
V3
B5
B51
B53
B52
V1
V3
S_
0.36
0.43
0.75
1.20
1.20
1.50
0.36
0.43
0.75
1.20
1.20
1.50
0.36
0.43
0.75
1.20
1.20
1.50
0.36
0.43
0.75
1.20
1.20
1.50
0.36
0.52
0.85
1.30
1.50
1.80
0.36
0.52
0.85
1.30
1.50
1.80
0.36
0.38
0.70
1.15
1.15
1.48
0.36
0.38
0.70
1.15
1.15
1.48
0.36
0.47
0.70
1.15
1.15
1.48
0.36
0.47
0.70
1.15
1.15
1.48
0.36
0.47
0.80
1.25
1.45
1.78
0.36
0.47
0.80
1.25
1.45
1.78
—
0.38
0.70
1.15
1.15
1.48
—
0.38
0.70
1.15
1.15
1.48
—
0.47
0.70
1.15
1.15
1.48
—
0.47
0.70
1.15
1.15
1.48
—
0.47
0.80
1.25
1.45
1.78
—
0.47
0.80
1.25
1.45
1.78
0.52
0.52
0.85
0.85
1.30
1.30
1.50
1.80
0.52
0.52
0.85
0.85
1.30
1.30
1.50
1.80
0.52
0.52
0.85
0.85
1.30
1.30
1.50
1.80
0.52
0.52
0.85
0.85
1.30
1.30
1.50
1.80
0.52
0.52
0.85
0.85
1.30
1.30
1.50
1.80
0.72
0.82
1.05
1.15
1.50
1.60
1.50
1.80
0.47
0.47
0.80
0.80
1.25
1.25
1.45
1.78
0.47
0.47
0.80
0.80
1.25
1.25
1.45
1.78
0.47
0.47
0.80
0.80
1.25
1.25
1.45
1.78
0.47
0.47
0.80
0.80
1.25
1.25
1.45
1.78
0.47
0.47
0.80
0.80
1.25
1.25
1.45
1.78
0.67
0.77
1.00
1.10
1.45
1.55
1.45
1.78
0.47
0.47
0.80
0.80
1.25
1.25
1.45
1.78
0.47
0.47
0.80
0.80
1.25
1.25
1.45
1.78
0.47
0.47
0.80
0.80
1.25
1.25
1.45
1.78
0.47
0.47
0.80
0.80
1.25
1.25
1.45
1.78
0.47
0.47
0.80
0.80
1.25
1.25
1.45
1.78
0.67
0.77
1.00
1.10
1.45
1.55
1.45
1.78
0.43
0.85
1.20
1.50
1.50
0.43
0.85
1.20
1.50
1.50
0.43
0.85
1.20
1.50
1.50
0.43
0.85
1.20
1.50
1.50
0.52
0.85
1.30
1.50
1.80
0.52
1.05
1.30
1.50
1.80
0.38
0.80
1.15
1.45
1.48
0.38
0.80
1.15
1.45
1.48
0.47
0.80
1.15
1.45
1.48
0.47
0.80
1.15
1.45
1.48
0.47
0.80
1.25
1.45
1.78
0.47
1.00
1.25
1.45
1.78
0.38
0.80
1.15
1.45
1.48
0.38
0.80
1.15
1.45
1.48
0.47
0.80
1.15
1.45
1.48
0.47
0.80
1.15
1.45
1.48
0.47
0.80
1.25
1.45
1.78
0.47
1.00
1.25
1.45
1.78
P63-P71
P80...P112
P63-P71
P80...P112
P63-P71
P80...P112
P63...P112
P63...P112
HS_
Gli orientamenti delle morsettiere dei
motori sono identificati osservando il
motore dal lato ventola; l’orientamento
standard è evidenziato in nero (W).
Location of motor terminal boxes can
be specified by viewing the motor
from the fan side; standard location is
shown in black (W).
Die Angaben zur Lage des Klemmenkastens beziehen sich auf das von der
Lüfterseite her betrachtete Getriebe.
Die Standardorientierung ist schwarz
hervorgehoben (W).
Les orientations des boîtes à bornes
des moteurs sont définies en
regardant le moteur du côté
ventilateur. L’orientation standard est
indiquée en noir (W).
Posizione angolare leva di sblocco
freno.
Nei motori autofrenanti, la leva di
sblocco freno (se richiesta) ha
l’orientamento standard a 90° rispetto
alla morsettiera (posizione AB);
specificare con relative opzioni
qualora l’orientamento desiderato sia
diverso.
Angular position of the brake release lever.
Unless otherwise specified, brake motors have the manual device side
located, 90° apart from terminal box.
Different angles can be specified
through the relevant options available.
Winkellage des Handlüfterhebels.
Position angulaire levier déblocage
frein.
Dans les moteurs freins, ce levier (si
requis) aura l’orientation standard de
90° par rapport à la boîte à bornes
(position AB); spécifier avec options
relatives si l’orientation desirée est
différente.
Bei Bremsmotoren wird der Handlüfterhebel (auf Anfrage) standardmäßig auf
90° gegenüber des Klemmkastens
(AB-Anordnung) geliefert; wird eine andere Anordnung verlangt, muß dies bei
der Bestellung durch das geeignete Option angegeben werden.
Legenda simboli
Legend
Zeichenerklärung
Légende des symboles
Tappo di sfiato
Breather plug
Entlüftungsschraube
Bouchon de purge
23
Posizioni di montaggio
riduttori con piedi
Mounting positions of
footed gear units
_HS
Einbaulagen Getriebe
mit Füssen
Positions de montage
réducteurs avec pattes
_P (IEC)
_S
B3
(C11)
(C21,C31)
(C11)
(C21,C31)
2x
N
E
W
3x
S
W = Default
B6
2x
E
S
N
3x
W
W = Default
B7
(C11)
(C11)
(C21,C31)
(C21,C31)
2x
W
N
S
E
W = Default
24
3x
_HS
B8
(C21, C31)
_P (IEC)
_S
(C11)
2x
S
W
E
3x
N
W = Default
V5
(C11)
(C21, C31)
(C21, C31)
(C11)
2x
3x
E
S
N
W
W = Default
V6
2x
W
N
S
E
3x
W = Default
25
Posizioni di montaggio
riduttori con flangia
Mounting positions of
flanged gear units
_HS
B5
Einbaulagen Getriebe
mit Flansch
Positions de montage
réducteurs avec bride
_P (IEC)
_S
(C11_U)
(C11_U)
(C11_F)
(C11_F)
(C21, C31)
(C21, C31)
2x
N
E
W
3x
S
W = Default
B51
(C11, C21, C31_F)
(C11, C21, C31_F)
P
(C11_U)
(C11_U)
2x
P
(C21, C31_U)
(C21, C31_U)
E
S
N
3x
W
W = Default
B53
(C11_U)
(C11_U)
2x
(C21, C31_U)
(C21, C31_U)
(C21, C31_F)
(C21, C31_F)
W
N
S
E
W = Default
26
3x
_HS
B52
(C11_U)
_P (IEC)
_S
(C11_F)
(C11_U)
(C21, C31_U)
(C21, C31)
(C11_F)
(C21, C31_F)
2x
(C21, C31_F)
(C21, C31_U) (C21, C31_F)
(C21, C31_U)
S
3x
W
E
N
W = Default
V1
(C21, C31)
(C21, C31)
(C11)
(C11)
2x
3x
E
S
N
W
W = Default
V3
(C11_F)
(C21, C31_F)
(C11_F)
(C21, C31_F)
(C11_F)
(C21, C31_F)
(C11_U)
(C11_U)
(C11_U)
(C21, C31_U)
2x
(C21, C31_U)
(C21, C31_U)
W
(C21, C31_F)
(C21, C31_U)
(C21, C31_F)
(C21, C31_U)
N
S
E
(C21, C31_F)
3x
(C21, C31_U)
W = Default
27
20 - CARICHI RADIALI
20 - OVERHUNG LOADS
20 - RADIALKRÄFTE
20 - CHARGES RADIALES
Organi di trasmissione calettati
sugli alberi di ingresso e/o di
uscita del riduttore generano forze la cui risultante agisce in senso radiale sull’albero stesso.
L’entità di questi carichi deve essere compatibile con la capacità
di sopportazione del sistema albero-cuscinetti del riduttore, in
particolare il valore assoluto del
carico applicato (Rc1 per albero
di ingresso, Rc2 per albero di
uscita) deve essere inferiore al
valore nominale (Rn1 per albero
di ingresso, Rn2 per albero di
uscita) riportato nelle tabelle dati
tecnici.
Nelle formule che seguono l’indice (1) si riferisce a grandezze
relative all’albero veloce, l’indice
(2) all’albero lento.
Il carico generato da una trasmissione esterna può essere calcolato, con buona approssimazione,
tramite la formula seguente:
External transmissions keyed
onto input and/or output shaft
generate loads that act radially
onto same shaft.
Resulting shaft loading must be
compatible with both the bearing
and the shaft capacity. Namely
shaft loading (Rc1 for input shaft,
Rc2 for output shaft), must be
equal or lower than admissible
overhung load capacity for shaft
under study (Rn1 for input shaft,
Rn2 for output shaft). OHL capability listed in the rating chart section.
In the formulas given below, index (1) applies to parameters
relating to input shaft, whereas
index (2) refers to output shaft.
The load generated by an external transmission can be calculated with close approximation by
the following equations:
Die mit den Antriebs- und/oder
Abtriebswellen des Getriebes verbundenen Antriebsorgane bilden
Kräfte, die in radiale Richtung auf
die Welle selbst wirken.
Das Ausmaß dieser Kräfte muß
mit der Festigkeit des Systems
aus Getriebewelle/-lager kompatibel sein, insbesondere muß der
absolute Wert der angetragenen
Belastung (Rc1 für Antriebswelle
und Rc2 für Abtriebswelle) unter
dem in den Tabellen der Technischen Daten angegebenen Nennwert (Rn1 für Antriebswelle und
Rn2 für Abtriebswelle) liegen.
In den nachstehenden Formeln
bezieht sich die Angabe (1) auf
die Maße der Antriebswelle, die
Angabe (2) auf die Abtriebswelle.
Die von einem externen Antrieb
erzeugte Kraft kann, recht genau,
anhand der nachstehenden Formel berechnet werden:
Les organes de transmission calés sur les arbres d’entrée et/ou
de sortie du réducteur génèrent
des forces dont la résultante agit
sur l’arbre dans le sens radial.
L’entité de ces charges doit être
compatible avec la capacité d’endurance du système arbre-roulements du réducteur. Plus particulièrement, la valeur absolue de la
charge appliquée (Rc1 pour
l’arbre d’entrée, Rc2 pour l’arbre
de sortie) doit être inférieure à la
valeur nominale (Rn1 pour l’arbre
d’entrée, Rn2 pour l’arbre de
sortie) indiquée dans les tableaux
des données techniques.
Dans les formules qui suivent,
l’indice (1) se réfère à des tailles
relatives à l’arbre rapide, l’indice
(2) concerne l’arbre lent.
La charge générée par une transmission extérieure peut être calculée, avec une bonne approximation, au moyen de la formule
suivante:
R c1[ N
] =
dove:
M1-2[Nm] = coppia applicata all’albero
d [mm] =
diametro primitivo organo
calettato
2000 × M1[ Nm
] × Kr
d [ mm
]
where:
M1-2[Nm] = torque applied to shaft
d [mm] =
pitch diameter of part
keyed on to shaft
;
R c2 [ N
] =
dabei:
M1-2[Nm]=
d[mm]=
2000 × M2 [ Nm
] × Kr
(14)
d [ mm
]
Drehmoment an der Welle
Teilkreisdurchmes
ser
des aufgekeilten Organs
où:
M1-2[Nm] = couple appliqué à l’arbre
d [mm] =
diamètre primitif organe
calé
Kr = 1
trasmissione con catena
Kr = 1,25
trasmissione ad ingranaggio
Kr= 1,5-2,0 trasmissione a cinghia
Kr = 1
chain transmission
Kr = 1,25 gear transmission
Kr= 1,5-2,0 belt transmission
Kr = 1
Kettenantrieb
Kr = 1,25 Zahnradantrieb
Kr= 1,5-2,0 Antrieb über Keilriemen
Kr = 1
transmission avec chaîne
Kr = 1,25 transmission à engrenage
Kr= 1,5-2,0 transmission à courroie
Nel caso il carico radiale sia applicato in mezzeria la verifica di
compatibilità deve procedere
come segue:
For overhung load applying at
midpoint of the shaft the verification shall be conducted as described hereafter:
Bei Vorliegen einer auf die Mittelinie
einwirkenden
Radiallast
muss die Kontrolle hinsichtlich
der Kompatibilität folgendermaßen erfolgen
Dans le cas la charge radiale soit
appliqué au milieu de la longeur
disponible, la vérifie de compatibilité doit etre éffectue comme
par procedure suivante:
28
Il
carico
precedentemente
calcolato si dovrà confrontare con
il corrispondente valore nominale
esposto a catalogo e dovrà
verificarsi:
A comparison of shaft loading
with catalogue OHL ratings
should verify the following condition:
Der zuvor errechnete Wert muß
mit dem im Katalog angegebenen
Nennwert verglichen werden. Es
muß sich folgendes ergeben:
La
charge
précédemment
calculée doit être comparée avec
la
valeur
nominale
correspondante indiquée dans le
catalogue, on doit vérifier :
Rc1 £ Rn1 [albero veloce]
Rc1 £ Rn1 [input shaft]
Rc1 £ Rn1 [Antriebswelle]
Rc1 £ Rn1 [arbre rapide]
oppure
or
oder
ou
Rc2 £ Rn2 [albero lento]
Rc2 £ Rn2 [output shaft]
Rc2 £ Rn2 [Abtriebswelle]
Rc2 £ Rn2 [arbre lent]
21 - CARICHI ASSIALI,
An1, An2
21 - THRUST LOADS,
An1, An2
21 - AXIALKRÄFTE,
An1, An2
21 - CHARGES AXIALES,
An1, An2
I valori di carico assiale ammissibile sugli alberi veloce [An1] e lento
[An2] si possono ricavare con riferimento al corrispondente valore di
carico radiale [Rn1] e [Rn2] tramite
le espressioni che seguono:
Permissible thrust loads on input
[An1] and output [An2] shafts are
obtained from the radial loading
for the shaft under consideration
[Rn1] and [Rn2] through the following equation:
Die Werte der zulässigen, auf die
Antriebswelle [An1] und auf die
Abtriebswelle [An2] einwirkenden
Axialkräfte können unter Bezugnahme auf den jeweiligen Wert
der Radialkraft [Rn1] und [Rn2] anhand der nachstehenden Angaben berechnet werden:
Les valeurs de charge axiale admissible sur les arbres rapides
[An1] et lent [An2] peuvent être
calculées, en se référant à la valeur de charge radiale correspondante [Rn1] et [Rn2] au moyen des
formules suivantes :
An1 = Rn1 · 0,2
An2 = Rn2 · 0,2
I valori di carico assiale ammissibile così calcolati si riferiscono al
caso di forze assiali agenti contemporaneamente ai carichi radiali nominali.
Nel solo caso in cui il valore del
carico radiale agente sull’albero
del riduttore sia nullo, si può considerare il carico assiale ammissibile [An] pari al 50% del valore
di carico radiale ammissibile [Rn]
sullo stesso albero.
In presenza di carichi assiali eccedenti il valore ammissibile, o di
forze assiali fortemente prevalenti sui carichi radiali, è consigliabile contattare il Servizio Tecnico
di Bonfiglioli Riduttori per una verifica puntuale.
The thrust loads calculated
through these formulas apply to
thrust forces occurring at the
same time as rated radial loads.
In the only case that no overhung
load acts on the shaft the value of
the admissible thrust load [An]
amounts to 50% of rated OHL[Rn]
on same shaft.
Where thrust loads exceed permissible value or largely prevail
over
radial
loads,
contact
Bonfiglioli Riduttori for an in-depth
analysis of the application.
Die so errechneten Werte der zulässigen Axialkräfte beziehen
sich auf den Fall, in dem die Axialkräfte gleichzeitig mit den
Nennradialkräften einwirken.
Nur im Fall, es keine Radialbelastung auf die Getriebewelle gibt,
ist der Wert der zulässigen Axialbelastung [An] gleich zu 50% der
zulässigen Radialbelastung [Rn]
auf die gleiche Welle.
In Anwesenheit von übermäßigen
Axialkräften, oder stark auf die
Radialkräfte einwirkende Kräfte,
wird im Hinblick auf eine genaue
Kontrolle empfohlen, sich mit
dem Technischen Kundendienst
der Bonfiglioli Riduttori in Verbindung zu setzen.
(15)
Les valeurs de charge axiale admissible ainsi calculées se réfèrent au cas de forces axiales
agissant en même temps que les
charges radiales nominales.
Dans le seul cas la valeure de la
charge radiale agissant sur
l’arbre soit nul, l’on peut considerer la charge axiale admissible
[An] egale à 50% de la valeure
de la charge radiale admissible
[Rn] sur le même arbre.
En présence de charges axiales
excédant la valeur admissible, ou
de forces axiales fortement supérieures aux charges radiales, il
est conseillé de contacter le Service Technique Bonfiglioli Riduttori pour une vérification.
29
22 - TABELLE DATI TECNICI
MOTORIDUTTORI
22 - GEARMOTOR SELECTION
CHARTS
22 - GETRIEBEMOTORENAUSWAHLTABELLEN
22 - DONNEES TECHNIQUES
MOTOREDUCTEURS
0.09 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
3.2
3.9
4.1
4.7
4.9
250
205
196
169
162
1.1
1.0
1.5
1.8
1.2
274.7
225.8
215.6
186.0
178.5
5500
5000
5500
5500
5000
C313_274.7
C213_225.8
C313_215.6
C313_186.0
C213_178.5
S05
S05
S05
S05
S05
M05A6
M05A6
M05A6
M05A6
M05A6
54 - 55
52 - 53
54 - 55
54 - 55
52 - 53
C313_274.7
C213_225.8
C313_215.6
C313_186.0
C213_178.5
P63
P63
P63
P63
P63
BN63A6
BN63A6
BN63A6
BN63A6
BN63A6
60 - 61
58 - 59
60 - 61
60 - 61
58 - 59
5.8
5.9
7.2
7.2
8.0
138
135
111
111
100
1.5
2.2
2.7
1.8
2.0
151.7
148.4
122.4
122.2
110.0
5000
5500
5500
5000
5000
C213_151.7
C313_148.4
C313_122.4
C213_122.2
C213_110.0
S05
S05
S05
S05
S05
M05A6
M05A6
M05A6
M05A6
M05A6
52 - 53
54 - 55
54 - 55
52 - 53
52 - 53
C213_151.7
C313_148.4
C313_122.4
C213_122.2
C213_110.0
P63
P63
P63
P63
P63
BN63A6
BN63A6
BN63A6
BN63A6
BN63A6
58 - 59
60 - 61
60 - 61
58 - 59
58 - 59
8.8
10.7
13.3
14.8
16.0
91
75
61
55
51
2.2
2.7
1.5
1.5
1.8
100.2
82.6
66.2
59.6
55.2
5000
5000
2000
2000
2000
C213_100.2
C213_82.6
C112_66.2
C112_59.6
C112_55.2
S05
S05
S05
S05
S05
M05A6
M05A6
M05A6
M05A6
M05A6
52 - 53
52 - 53
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C213_100.2
C213_82.6
C112_66.2
C112_59.6
C112_55.2
P63
P63
P63
P63
P63
BN63A6
BN63A6
BN63A6
BN63A6
BN63A6
58 - 59
58 - 59
56 - 57
56 - 57
56 - 57
17.7
18.5
19.7
21.8
23.8
46
44
42
38
34
2.2
2.0
1.1
1.2
2.6
49.7
47.6
44.7
40.3
37.0
2000
2000
1170
1150
2000
C112_49.7
C112_47.6
C052_44.7
C052_40.3
C112_37.0
S05
S05
S05
S05
S05
M05A6
M05A6
M05A6
M05A6
M05A6
50 - 51
50 - 51
49
49
50 - 51
C112_49.7 P63 BN63A6
C112_47.6 P63 BN63A6
56 - 57
56 - 57
C112_37.0 P63 BN63A6
56 - 57
24.2
26.8
26.8
30
33
34
31
30
27
25
1.3
1.5
3.0
1.7
1.8
36.4
32.8
32.8
44.7
40.3
1140
1110
2000
1010
990
C052_36.4
C052_32.8
C112_32.8
C052_44.7
C052_40.3
S05
S05
S05
S0
S0
M05A6
M05A6
M05A6
M0B4
M0B4
49
49
50 - 51
49
49
C112_32.8 P63 BN63A6
56 - 57
37
41
50
56
66
22
20
16
15
12
2.0
2.3
2.7
3.1
6.5
36.4
32.8
27.1
15.6
13.4
980
960
930
950
2000
C052_36.4
C052_32.8
C052_27.1
C052_15.6
C112_13.4
S0
S0
S0
S05
S05
M0B4
M0B4
M0B4
M05A6
M05A6
49
49
49
49
50 - 51
C112_13.4 P63 BN63A6
56 - 57
73
88
97
115
128
11
9
8
7
6
7.0
7.7
8.3
9.2
9.7
12.1
10.1
9.1
7.6
6.9
2000
2000
2000
2000
2000
C112_12.1
C112_10.1
C112_9.1
C112_7.6
C112_6.9
S05
S05
S05
S05
S05
M05A6
M05A6
M05A6
M05A6
M05A6
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_12.1
C112_10.1
C112_9.1
C112_7.6
C112_6.9
P63
P63
P63
P63
P63
BN63A6
BN63A6
BN63A6
BN63A6
BN63A6
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
146
187
249
329
6
4
3
2
10.9
12.6
15.0
17.3
6.2
4.9
3.7
2.8
1960
1810
1650
1510
C112_6.2
C112_4.9
C112_3.7
C112_2.8
S05
S05
S05
S05
M05A6
M05A6
M05A6
M05A6
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_6.2
C112_4.9
C112_3.7
C112_2.8
P63
P63
P63
P63
BN63A6
BN63A6
BN63A6
BN63A6
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
P63
P63
P63
P63
P63
0.12 kW
30
4.0
4.8
4.9
5.3
5.4
264
223
219
201
197
1.1
1.1
0.9
1.1
1.0
215.6
274.7
178.5
247.3
160.7
5500
5500
5000
5500
5000
C313_215.6
C313_274.7
C213_178.5
C313_247.3
C213_160.7
S05
S05
S05
S05
S05
M05B6
M05A4
M05B6
M05A4
M05B6
54 - 55
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C313_215.6
C313_274.7
C213_178.5
C313_247.3
C213_160.7
BN63B6
BN63A4
BN63B6
BN63A4
BN63B6
60 - 61
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
5.8
6.1
6.4
184
175
165
1.0
1.7
1.0
225.8
215.6
203.2
5000
5500
5000
C213_225.8 S05
C313_215.6 S05
C213_203.2 S05
M05A4
M05A4
M05A4
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C213_225.8 P63 BN63A4
C313_215.6 P63 BN63A4
C213_203.2 P63 BN63A4
58 - 59
60 - 61
58 - 59
0.12 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
6.7
7.3
7.8
8.2
8.6
158
145
136
131
123
1.9
1.4
2.2
1.5
1.6
194.1
178.5
167.5
160.7
151.7
5500
5000
5500
5000
5000
C313_194.1
C213_178.5
C313_167.5
C213_160.7
C213_151.7
S05
S05
S05
S05
S05
M05A4
M05A4
M05A4
M05A4
M05A4
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
52 - 53
C313_194.1
C213_178.5
C313_167.5
C213_160.7
C213_151.7
P63
P63
P63
P63
P63
BN63A4
BN63A4
BN63A4
BN63A4
BN63A4
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
58 - 59
8.8
9.6
9.8
10.7
10.7
121
111
109
100
99
2.5
1.8
2.8
3.0
2.0
148.4
136.5
133.6
122.4
122.2
5500
5000
5500
5500
5000
C313_148.4
C213_136.5
C313_133.6
C313_122.4
C213_122.2
S05
S05
S05
S05
S05
M05A4
M05A4
M05A4
M05A4
M05A4
54 - 55
52 - 53
54 - 55
54 - 55
52 - 53
C313_148.4
C213_136.5
C313_133.6
C313_122.4
C213_122.2
P63
P63
P63
P63
P63
BN63A4
BN63A4
BN63A4
BN63A4
BN63A4
60 - 61
58 - 59
60 - 61
60 - 61
58 - 59
11.9
13.1
14.5
15.9
19.8
89
81
73
67
55
2.2
2.5
2.7
3.0
1.6
110.0
100.2
90.2
82.6
66.2
5000
5000
5000
5000
2000
C213_110.0
C213_100.2
C213_90.2
C213_82.6
C112_66.2
S05
S05
S05
S05
S05
M05A4
M05A4
M05A4
M05A4
M05A4
52 - 53
52 - 53
52 - 53
52 - 53
50 - 51
C213_110.0
C213_100.2
C213_90.2
C213_82.6
C112_66.2
P63
P63
P63
P63
P63
BN63A4
BN63A4
BN63A4
BN63A4
BN63A4
58 - 59
58 - 59
58 - 59
58 - 59
56 - 57
22.0
23.0
23.7
26.4
27.5
50
47
46
41
40
1.7
2.4
2.0
2.4
2.3
59.6
57.0
55.2
49.7
47.6
2000
5000
2000
2000
2000
C112_59.6
C212_57.0
C112_55.2
C112_49.7
C112_47.6
S05
S05
S05
S05
S05
M05A4
M05A4
M05A4
M05A4
M05A4
50 - 51
52 - 53
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_59.6
C212_57.0
C112_55.2
C112_49.7
C112_47.6
P63
P63
P63
P63
P63
BN63A4
BN63A4
BN63A4
BN63A4
BN63A4
56 - 57
58 - 59
56 - 57
56 - 57
56 - 57
29.3
31
33
35
36
37
36
34
31
30
1.2
2.8
1.3
2.9
1.5
44.7
42.9
40.3
37.0
36.4
1010
2000
990
2000
980
C052_44.7
C112_42.9
C052_40.3
C112_37.0
C052_36.4
S05
S05
S05
S05
S05
M05A4
M05A4
M05A4
M05A4
M05A4
49
50 - 51
49
50 - 51
49
C112_42.9 P63 BN63A4
56 - 57
C112_37.0 P63 BN63A4
56 - 57
39
40
48
56
62
28
27
23
20
18
3.6
1.6
2.0
2.3
2.6
33.4
32.8
27.1
15.6
21.0
2000
960
930
900
890
C112_33.4
C052_32.8
C052_27.1
C052_15.6
C052_21.0
S05
S05
S05
S05
S05
M05A4
M05A4
M05A4
M05B6
M05A4
50 - 51
49
49
49
49
C112_33.4 P63 BN63A4
56 - 57
69
78
84
105
117
16
14
13
10
9
2.5
3.2
3.1
3.8
4.3
18.9
11.2
15.6
12.5
11.2
860
850
820
780
760
C052_18.9
C052_11.2
C052_15.6
C052_12.5
C052_11.2
S05
S05
S05
S05
S05
M05A4
M05B6
M05A4
M05A4
M05A4
49
49
49
49
49
130
141
177
196
225
8
8
6
6
5
5.4
3.9
4.8
5.4
10.9
6.7
9.3
7.4
6.7
6.2
740
720
680
660
1700
C052_6.7
C052_9.3
C052_7.4
C052_6.7
C112_6.2
S05
S05
S05
S05
S05
M05B6
M05A4
M05A4
M05A4
M05A4
49
49
49
49
50 - 51
C112_6.2
P63 BN63A4
56 - 57
288
383
506
4
3
2
12.7
14.8
17.2
4.9
3.7
2.8
1570
1430
1310
C112_4.9
C112_3.7
C112_2.8
S05
S05
S05
M05A4
M05A4
M05A4
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_4.9
C112_3.7
C112_2.8
P63 BN63A4
P63 BN63A4
P63 BN63A4
56 - 57
56 - 57
56 - 57
0.18 kW
4.8
5.4
6.1
6.8
7.4
330
298
261
235
216
0.9
1.0
1.1
1.3
0.9
186.0
167.5
215.6
194.1
178.5
5500
5500
5500
5500
5000
C313_186.0
C313_167.5
C313_215.6
C313_194.1
C213_178.5
S1
S1
S05
S05
S05
M1SC6
M1SC6
M05B4
M05B4
M05B4
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
52 - 53
C313_186.0
C313_167.5
C313_215.6
C313_194.1
C213_178.5
P71
P71
P63
P63
P63
BN71A6
BN71A6
BN63B4
BN63B4
BN63B4
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
58 - 59
7.9
8.7
8.9
9.7
203
184
180
165
1.5
1.1
1.7
1.2
167.5
151.7
148.4
136.5
5500
5000
5500
5000
C313_167.5
C213_151.7
C313_148.4
C213_136.5
S05
S05
S05
S05
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C313_167.5
C213_151.7
C313_148.4
C213_136.5
P63
P63
P63
P63
BN63B4
BN63B4
BN63B4
BN63B4
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
31
0.18 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
9.9
10.8
10.8
12.0
12.0
162
148
148
133
133
1.9
2.0
1.4
2.2
1.5
133.6
122.4
122.2
110.2
110.0
5500
5500
5000
5500
5000
C313_133.6
C313_122.4
C213_122.2
C313_110.2
C213_110.0
S05
S05
S05
S05
S05
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
54 - 55
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C313_133.6
C313_122.4
C213_122.2
C313_110.2
C213_110.0
P63
P63
P63
P63
P63
BN63B4
BN63B4
BN63B4
BN63B4
BN63B4
60 - 61
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
12.8
13.2
14.2
14.6
16.0
125
121
113
109
100
2.4
1.6
2.7
1.8
2.0
103.3
100.2
93.0
90.2
82.6
5500
5000
5500
5000
5000
C313_103.3
C213_100.2
C313_93.0
C213_90.2
C213_82.6
S05
S05
S05
S05
S05
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
52 - 53
C313_103.3
C213_100.2
C313_93.0
C213_90.2
C213_82.6
P63
P63
P63
P63
P63
BN63B4
BN63B4
BN63B4
BN63B4
BN63B4
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
58 - 59
16.0
17.8
20.0
20.2
20.9
100
90
82
79
78
3.0
2.2
1.1
2.5
1.7
82.6
74.4
66.2
65.3
63.3
5500
5000
2000
5000
5000
C313_82.6
C213_74.4
C112_66.2
C213_65.3
C212_63.3
S05
S05
S05
S05
S05
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
54 - 55
52 - 53
50 - 51
52 - 53
52 - 53
C313_82.6
C213_74.4
C112_66.2
C213_65.3
C212_63.3
P63
P63
P63
P63
P63
BN63B4
BN63B4
BN63B4
BN63B4
BN63B4
60 - 61
58 - 59
56 - 57
58 - 59
58 - 59
22.1
22.4
23.2
23.9
24.1
74
71
70
68
68
1.1
2.7
1.6
1.3
2.3
59.6
58.8
57.0
55.2
54.7
2000
5000
5000
2000
5000
C112_59.6
C213_58.8
C212_57.0
C112_55.2
C212_54.7
S05
S05
S05
S05
S05
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
50 - 51
52 - 53
52 - 53
50 - 51
52 - 53
C112_59.6
C213_58.8
C212_57.0
C112_55.2
C212_54.7
P63
P63
P63
P63
P63
BN63B4
BN63B4
BN63B4
BN63B4
BN63B4
56 - 57
58 - 59
58 - 59
56 - 57
58 - 59
26.6
26.8
27.7
31
33
62
61
59
53
50
1.6
2.3
1.5
1.9
0.9
49.7
49.3
47.6
42.9
40.3
2000
5000
2000
2000
850
C112_49.7
C212_49.3
C112_47.6
C112_42.9
C052_40.3
S05
S05
S05
S05
S05
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
50 - 51
52 - 53
50 - 51
50 - 51
49
C112_49.7
C212_49.3
C112_47.6
C112_42.9
P63
P63
P63
P63
BN63B4
BN63B4
BN63B4
BN63B4
56 - 57
58 - 59
56 - 57
56 - 57
36
36
40
40
45
46
45
41
41
37
2.0
1.0
2.4
1.1
2.5
37.0
36.4
33.4
32.8
29.5
2000
850
2000
840
2000
C112_37.0
C052_36.4
C112_33.4
C052_32.8
C112_29.5
S05
S05
S05
S05
S05
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
50 - 51
49
50 - 51
49
50 - 51
C112_37.0 P63 BN63B4
56 - 57
C112_33.4 P63 BN63B4
56 - 57
C112_29.5 P63 BN63B4
56 - 57
49
52
58
63
64
34
31
28
26
26
1.3
2.8
3.0
1.7
3.2
27.1
25.4
22.8
21
20.6
820
2000
2000
810
2000
C052_27.1
C112_25.4
C112_22.8
C052_21.0
C112_20.6
S05
S05
S05
S05
S05
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
49
50 - 51
50 - 51
49
50 - 51
C112_25.4 P63 BN63B4
C112_22.8 P63 BN63B4
56 - 57
56 - 57
C112_20.6 P63 BN63B4
56 - 57
70
71
77
85
106
23
23
21
19
15
1.7
3.4
3.6
2.1
2.6
18.9
18.6
17.2
15.6
12.5
790
2000
2000
760
740
C052_18.9
C112_18.6
C112_17.2
C052_15.6
C052_12.5
S05
S05
S05
S05
S05
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
49
50 - 51
50 - 51
49
49
C112_18.6 P63 BN63B4
C112_17.2 P63 BN63B4
56 - 57
56 - 57
118
142
178
197
223
14
11
9
8
7
2.9
2.6
3.3
3.6
7.2
11.2
9.3
7.4
6.7
6.2
720
690
650
640
1690
C052_11.2
C052_9.3
C052_7.4
C052_6.7
C112_6.2
S05
S05
S05
S05
S05
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
M05B4
49
49
49
49
50 - 51
C112_6.2
P63 BN63B4
56 - 57
223
240
268
286
298
7
7
6
6
5
7.3
4.4
8.1
8.4
8.8
12.1
5.5
10.1
4.9
9.1
1700
600
1600
1560
1550
C112_12.1
C052_5.5
C112_10.1
C112_4.9
C112_9.1
S05
S05
S05
S05
S05
M05A2
M05B4
M05A2
M05B4
M05A2
50 - 51
49
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_12.1 P63 BN63A2
56 - 57
C112_10.1 P63 BN63A2
C112_4.9 P63 BN63B4
C112_9.1 P63 BN63A2
56 - 57
56 - 57
56 - 57
354
381
393
502
577
5
4
4
3
3
9.8
9.8
10.4
11.4
13.4
7.6
3.7
6.9
2.8
4.9
1470
1430
1420
1300
1250
C112_7.6
C112_3.7
C112_6.9
C112_2.8
C112_4.9
S05
S05
S05
S05
S05
M05A2
M05B4
M05A2
M05B4
M05A2
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_7.6
C112_3.7
C112_6.9
C112_2.8
C112_4.9
P63
P63
P63
P63
P63
BN63A2
BN63B4
BN63A2
BN63B4
BN63A2
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
770
1015
2
2
16.0
18.7
3.7
2.8
1140
1040
C112_3.7
C112_2.8
S05
S05
M05A2
M05A2
50 - 51
50 - 51
C112_3.7
C112_2.8
P63 BN63A2
P63 BN63A2
56 - 57
56 - 57
32
0.25kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
6.8
7.9
8.9
9.7
10.8
326
282
250
230
206
0.9
1.1
1.2
0.9
1.5
194.1
167.5
148.4
136.5
122.4
5500
5500
5500
5000
5500
C313_194.1
C313_167.5
C313_148.4
C213_136.5
C313_122.4
S05
S05
S05
S05
S05
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
54 - 55
54 - 55
54 - 55
52 - 53
54 - 55
C313_194.1
C313_167.5
C313_148.4
C213_136.5
C313_122.4
P71
P71
P71
P71
P71
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
60 - 61
60 - 61
60 - 61
58 - 59
60 - 61
10.8
12.0
12.0
12.8
13.2
206
185
185
174
168
1.0
1.6
1.1
1.7
1.2
122.2
110.2
110.0
103.3
100.2
5000
5500
5000
5500
5000
C213_122.2
C313_110.2
C213_110.0
C313_103.3
C213_100.2
S05
S05
S05
S05
S05
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C213_122.2
C313_110.2
C213_110.0
C313_103.3
C213_100.2
P71
P71
P71
P71
P71
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
14.2
14.6
16.0
16.0
17.8
156
152
139
139
125
1.9
1.3
1.4
2.2
1.6
93.0
90.2
82.6
82.6
74.4
5500
5000
5000
5500
5000
C313_93.0
C213_90.2
C213_82.6
C313_82.6
C213_74.4
S05
S05
S05
S05
S05
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
54 - 55
52 - 53
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C313_93.0
C213_90.2
C213_82.6
C313_82.6
C213_74.4
P71
P71
P71
P71
P71
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
60 - 61
58 - 59
58 - 59
60 - 61
58 - 59
17.8
20.0
20.2
20.9
22.1
125
114
110
109
102
2.4
0.8
1.8
1.2
0.8
74.3
66.2
65.3
63.3
59.6
5500
2000
5000
5000
2000
C313_74.3
C112_66.2
C213_65.3
C212_63.3
C112_59.6
S05
S05
S05
S05
S05
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
54 - 55
50 - 51
52 - 53
52 - 53
50 - 51
C313_74.3
C112_66.2
C213_65.3
C212_63.3
C112_59.6
P71
P71
P71
P71
P71
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
60 - 61
56 - 57
58 - 59
58 - 59
56 - 57
22.4
23.2
23.9
24.1
25.2
99
98
95
94
90
1.9
1.2
0.9
1.6
3.3
58.8
57.0
55.2
54.7
52.4
5000
5000
2000
5000
5500
C213_58.8
C212_57.0
C112_55.2
C212_54.7
C312_52.4
S05
S05
S05
S05
S05
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
52 - 53
52 - 53
50 - 51
52 - 53
52 - 53
C213_58.8
C212_57.0
C112_55.2
C212_54.7
C312_52.4
P71
P71
P71
P71
P71
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
58 - 59
58 - 59
56 - 57
58 - 59
60 - 61
26.6
26.8
27.7
31
31
85
85
82
74
74
1.2
1.7
1.1
2.6
1.4
49.7
49.3
47.6
43.3
42.9
2000
4910
2000
4750
2000
C112_49.7
C212_49.3
C112_47.6
C212_43.3
C112_42.9
S05
S05
S05
S05
S05
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
50 - 51
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
C112_49.7
C212_49.3
C112_47.6
C212_43.3
C112_42.9
P71
P71
P71
P71
P71
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
BN71A4
56 - 57
58 - 59
56 - 57
58 - 59
56 - 57
36
36
45
49
52
64
63
51
47
44
1.4
3.2
1.8
1.0
2.0
37.0
36.8
29.5
27.1
25.4
2000
4540
2000
700
2000
C112_37.0
C212_36.8
C112_29.5
C052_27.1
C112_25.4
S05
S05
S05
S05
S05
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
50 - 51
52 - 53
50 - 51
49
50 - 51
C112_37.0 P71 BN71A4
C212_36.8 P71 BN71A4
C112_29.5 P71 BN71A4
56 - 57
58 - 59
56 - 57
C112_25.4 P71 BN71A4
56 - 57
58
63
64
70
71
39
36
35
33
32
2.2
1.2
2.3
1.2
2.5
22.8
21
20.6
18.9
18.6
2000
720
2000
710
2000
C112_22.8
C052_21.0
C112_20.6
C052_18.9
C112_18.6
S05
S05
S05
S05
S05
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
50 - 51
49
50 - 51
49
50 - 51
C112_22.8 P71 BN71A4
56 - 57
C112_20.6 P71 BN71A4
56 - 57
C112_18.6 P71 BN71A4
56 - 57
77
85
85
98
106
29
27
27
23
22
2.6
1.5
2.8
3.0
1.9
17.2
15.6
15.5
13.4
12.5
2000
700
2000
2000
690
C112_17.2
C052_15.6
C112_15.5
C112_13.4
C052_12.5
S05
S05
S05
S05
S05
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
50 - 51
49
50 - 51
50 - 51
49
C112_17.2 P71 BN71A4
56 - 57
C112_15.5 P71 BN71A4
C112_13.4 P71 BN71A4
56 - 57
56 - 57
109
118
131
142
157
21
19
17
16
14
3.2
2.1
3.6
1.9
4.2
12.1
11.2
10.1
9.3
17.2
2000
670
1980
650
1870
C112_12.1
C052_11.2
C112_10.1
C052_9.3
C112_17.2
S05
S05
S05
S05
S05
M05C4
M05C4
M05C4
M05C4
M05B2
50 - 51
49
50 - 51
49
50 - 51
C112_12.1 P71 BN71A4
56 - 57
C112_10.1 P71 BN71A4
56 - 57
C112_17.2 P63 BN63B2
56 - 57
178
197
221
223
240
13
12
10
10
9
2.4
2.6
5.2
5.2
3.2
7.4
6.7
6.2
12.1
5.5
620
610
1680
1680
580
C052_7.4
C052_6.7
C112_6.2
C112_12.1
C052_5.5
S05
S05
S05
S05
S05
M05C4
M05C4
M05C4
M05B2
M05C4
49
49
50 - 51
50 - 51
49
C112_6.2 P71 BN71A4
C112_12.1 P63 BN63B2
56 - 57
56 - 57
268
282
298
8
8
8
5.8
6.0
6.3
10.1
4.9
9.1
1590
1550
1540
C112_10.1 S05
C112_4.9 S05
C112_9.1 S05
M05B2
M05C4
M05B2
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_10.1 P63 BN63B2
C112_4.9 P71 BN71A4
C112_9.1 P63 BN63B2
56 - 57
56 - 57
56 - 57
33
0.25 kW
n2
M2
min-1
Nm
354
377
393
497
577
770
6
6
6
5
4
3
S
i
Rn2
N
7.0
7.0
7.5
8.1
9.7
11.5
7.6
3.7
6.9
2.8
4.9
3.7
1460
1420
1410
1300
1240
1130
C112_7.6
C112_3.7
C112_6.9
C112_2.8
C112_4.9
C112_3.7
S05
S05
S05
S05
S05
S05
M05B2
M05C4
M05B2
M05C4
M05B2
M05B2
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_7.6
C112_3.7
C112_6.9
C112_2.8
C112_4.9
C112_3.7
P63
P71
P63
P71
P63
P63
BN63B2
BN71A4
BN63B2
BN71A4
BN63B2
BN63B2
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
0.37 kW
34
10.3
11.2
12.4
13.3
14.7
320
293
264
248
223
0.9
1.0
1.1
1.2
1.3
133.6
122.4
110.2
103.3
93.0
5500
5500
5500
5500
5500
C313_133.6
C313_122.4
C313_110.2
C313_103.3
C313_93.0
S1
S1
S1
S1
S1
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
C313_133.6
C313_122.4
C313_110.2
C313_103.3
C313_93.0
P71
P71
P71
P71
P71
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
15.2
16.6
16.6
18.4
18.4
216
198
198
178
178
0.9
1.0
1.5
1.1
1.7
90.2
82.6
82.6
74.4
74.3
5000
5000
5500
5000
5500
C213_90.2
C213_82.6
C313_82.6
C213_74.4
C313_74.3
S1
S1
S1
S1
S1
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
52 - 53
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
C213_90.2
C213_82.6
C313_82.6
C213_74.4
C313_74.3
P71
P71
P71
P71
P71
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
58 - 59
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
19.3
20.5
21.0
23.3
25.0
174
164
157
141
134
1.7
1.3
1.3
1.3
1.2
47.2
66.8
65.3
58.8
54.7
5500
5500
5000
4880
4770
C312_47.2
C312_66.8
C213_65.3
C213_58.8
C212_54.7
S1
S1
S1
S1
S1
M1LA6
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
52 - 53
52 - 53
52 - 53
52 - 53
52 - 53
C312_47.2
C312_66.8
C213_65.3
C213_58.8
C212_54.7
P80
P71
P71
P71
P71
BN80A6
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
60 - 61
60 - 61
58 - 59
58 - 59
58 - 59
26.1
27.6
27.8
29.0
32
128
122
121
116
106
2.3
0.8
1.2
2.6
1.8
52.4
49.7
49.3
47.2
43.3
5500
2000
4660
5500
4530
C312_52.4
C112_49.7
C212_49.3
C312_47.2
C212_43.3
S1
S1
S1
S1
S1
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
52 - 53
50 - 51
52 - 53
52 - 53
52 - 53
C312_52.4
C112_49.7
C212_49.3
C312_47.2
C212_43.3
P71
P71
P71
P71
P71
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
60 - 61
56 - 57
58 - 59
60 - 61
58 - 59
32
34
35
37
37
105
100
95
91
90
1.0
3.0
1.8
1.0
2.2
42.9
40.7
39.0
37.0
36.8
2000
5500
4410
2000
4360
C112_42.9
C312_40.7
C212_39.0
C112_37.0
C212_36.8
S1
S1
S1
S1
S1
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
50 - 51
52 - 53
52 - 53
50 - 51
52 - 53
C112_42.9
C312_40.7
C212_39.0
C112_37.0
C212_36.8
P71
P71
P71
P71
P71
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
56 - 57
60 - 61
58 - 59
56 - 57
58 - 59
38
41
41
42
46
88
82
81
80
73
3.4
1.2
2.5
1.1
2.8
36.1
33.4
33.1
32.8
29.6
5500
2000
4240
2000
4130
C312_36.1
C112_33.4
C212_33.1
C112_32.8
C212_29.6
S1
S1
S1
S1
S1
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
52 - 53
C312_36.1
C112_33.4
C212_33.1
C112_32.8
C212_29.6
P71
P71
P71
P71
P71
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
60 - 61
56 - 57
58 - 59
56 - 57
58 - 59
46
51
54
56
60
72
65
62
59
56
1.3
3.1
1.4
3.4
1.5
29.5
26.7
25.4
24.3
22.8
2000
4010
2000
3920
2000
C112_29.5
C212_26.7
C112_25.4
C212_24.3
C112_22.8
S1
S1
S1
S1
S1
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
50 - 51
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
C112_29.5
C212_26.7
C112_25.4
C212_24.3
C112_22.8
P71
P71
P71
P71
P71
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
BN71B4
56 - 57
58 - 59
56 - 57
58 - 59
56 - 57
66
74
80
88
89
51
46
42
39
38
1.6
1.7
1.8
1.0
2.0
20.6
18.6
17.2
15.6
15.5
2000
2000
2000
580
2000
C112_20.6
C112_18.6
C112_17.2
C052_15.6
C112_15.5
S1
S1
S1
S1
S1
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
50 - 51
50 - 51
50 - 51
49
50 - 51
C112_20.6 P71 BN71B4
C112_18.6 P71 BN71B4
C112_17.2 P71 BN71B4
56 - 57
56 - 57
56 - 57
C112_15.5 P71 BN71B4
56 - 57
102
110
113
122
136
33
31
30
28
25
2.1
1.3
2.3
1.4
2.6
13.4
12.5
12.1
11.2
10.1
2000
600
2000
590
1930
C112_13.4
C052_12.5
C112_12.1
C052_11.2
C112_10.1
S1
S1
S1
S1
S1
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
50 - 51
49
50 - 51
49
50 - 51
C112_13.4 P71 BN71B4
56 - 57
C112_12.1 P71 BN71B4
56 - 57
C112_10.1 P71 BN71B4
56 - 57
147
151
164
23
22
20
1.3
2.7
2.2
9.3
9.1
5.5
580
1870
570
C052_9.3
C112_9.1
C052_5.5
S1
S1
S1
M1SD4
M1SD4
M1LA6
49
50 - 51
49
C112_9.1
56 - 57
P71 BN71B4
0.37 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
180
185
199
204
220
19
18
17
17
15
3.0
1.6
3.2
1.8
3.5
7.6
7.4
6.9
6.7
6.2
1780
570
1730
560
1650
C112_7.6
C052_7.4
C112_6.9
C052_6.7
C112_6.2
S1
S1
S1
S1
S1
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
M1SD4
50 - 51
49
50 - 51
49
50 - 51
C112_7.6
P71 BN71B4
56 - 57
C112_6.9
P71 BN71B4
56 - 57
C112_6.2
P71 BN71B4
56 - 57
228
249
249
273
281
15
14
13
12
12
3.6
2.2
3.6
4.0
4.0
12.1
5.5
3.7
10.1
4.9
1650
540
1590
1570
1530
C112_12.1
C052_5.5
C112_3.7
C112_10.1
C112_4.9
S05
S1
S1
S05
S1
M05C2
M1SD4
M1LA6
M05C2
M1SD4
50 - 51
49
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_12.1 P71 BN71A2
56 - 57
C112_3.7 P80 BN80A6
C112_10.1 P71 BN71A2
C112_4.9 P71 BN71B4
56 - 57
56 - 57
56 - 57
303
361
375
400
495
11
9
9
8
7
4.3
4.8
4.7
5.1
5.5
9.1
7.6
3.7
6.9
2.8
1520
1440
1400
1390
1290
C112_9.1
C112_7.6
C112_3.7
C112_6.9
C112_2.8
S05
S05
S1
S05
S1
M05C2
M05C2
M1SD4
M05C2
M1SD4
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_9.1
C112_7.6
C112_3.7
C112_6.9
C112_2.8
P71
P71
P71
P71
P71
BN71A2
BN71A2
BN71B4
BN71A2
BN71B4
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
577
770
1015
6
4
3
6.5
7.8
9.1
4.9
3.7
2.8
1230
1120
1030
C112_4.9
C112_3.7
C112_2.8
S1
S1
S1
M05C2
M05C2
M05C2
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_4.9
C112_3.7
C112_2.8
P71 BN71A2
P71 BN71A2
P71 BN71A2
56 - 57
56 - 57
56 - 57
0.55 kW
14.8
16.7
17.5
18.6
19.5
329
292
284
263
256
0.9
1.0
1.1
1.1
1.2
93.0
82.6
52.4
74.3
47.2
5500
5500
5500
5500
5500
C313_93.0
C313_82.6
C312_52.4
C313_74.3
C312_47.2
S1
S1
S2
S1
S2
M1LA4
M1LA4
M2SA6
M1LA4
M2SA6
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
C313_93.0
C313_82.6
C312_52.4
C313_74.3
C312_47.2
P80
P80
P80
P80
P80
BN80A4
BN80A4
BN80B6
BN80A4
BN80B6
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
22.6
23.5
25.0
26.3
27.8
221
208
199
190
180
1.4
0.9
1.0
1.6
1.1
40.7
58.8
36.8
52.4
33.1
5500
4420
4350
5500
4270
C312_40.7
C213_58.8
C212_36.8
C312_52.4
C212_33.1
S2
S1
S2
S1
S2
M2SA6
M1LA4
M2SA6
M1LA4
M2SA6
54 - 55
52 - 53
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C312_40.7
C213_58.8
C212_36.8
C312_52.4
C212_33.1
P80
P80
P80
P80
P80
BN80B6
BN80A4
BN80B6
BN80A4
BN80B6
60 - 61
58 - 59
58 - 59
60 - 61
58 - 59
29.2
32
34
35
38
171
156
147
141
133
1.8
1.2
2.0
1.2
1.5
47.2
43.3
40.7
39.0
36.8
5500
4190
5500
4100
4070
C312_47.2
C212_43.3
C312_40.7
C212_39.0
C212_36.8
S1
S1
S1
S1
S1
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
52 - 53
C312_47.2
C212_43.3
C312_40.7
C212_39.0
C212_36.8
P80
P80
P80
P80
P80
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80A4
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
58 - 59
38
41
42
42
46
131
121
120
118
108
2.3
0.8
1.7
2.6
2.8
36.1
33.4
33.1
32.5
29.8
5500
1550
3970
5500
5500
C312_36.1
C112_33.4
C212_33.1
C312_32.5
C312_29.8
S1
S1
S1
S1
S1
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
54 - 55
50 - 51
52 - 53
54 - 55
54 - 55
C312_36.1
C112_33.4
C212_33.1
C312_32.5
C312_29.8
P80
P80
P80
P80
P80
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80A4
60 - 61
56 - 57
58 - 59
60 - 61
60 - 61
47
47
52
52
54
107
107
97
96
92
1.9
0.9
3.1
2.1
1.0
29.6
29.5
26.8
26.7
25.4
3890
1820
5500
3800
2000
C212_29.6
C112_29.5
C312_26.8
C212_26.7
C112_25.4
S1
S1
S1
S1
S1
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
52 - 53
50 - 51
54 - 55
52 - 53
50 - 51
C212_29.6
C112_29.5
C312_26.8
C212_26.7
C112_25.4
P80
P80
P80
P80
P80
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80A4
58 - 59
56 - 57
60 - 61
58 - 59
56 - 57
55
57
60
63
67
91
88
83
79
75
3.3
2.3
1.0
2.5
1.1
25.1
24.3
22.8
21.9
20.6
5500
3720
2000
3630
2000
C312_25.1
C212_24.3
C112_22.8
C212_21.9
C112_20.6
S1
S1
S1
S1
S1
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
54 - 55
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
C312_25.1
C212_24.3
C112_22.8
C212_21.9
C112_20.6
P80
P80
P80
P80
P80
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80A4
60 - 61
58 - 59
56 - 57
58 - 59
56 - 57
69
74
77
80
87
72
67
65
62
57
2.6
1.2
2.8
1.2
3.1
20.0
18.6
18.0
17.2
15.8
3560
2000
3460
2000
3350
C212_20.0
C112_18.6
C212_18.0
C112_17.2
C212_15.8
S1
S1
S1
S1
S1
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
52 - 53
C212_20.0
C112_18.6
C212_18.0
C112_17.2
C212_15.8
P80
P80
P80
P80
P80
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80A4
58 - 59
56 - 57
58 - 59
56 - 57
58 - 59
35
0.55 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
89
97
103
114
121
56
52
48
44
41
1.3
3.3
1.4
1.5
1.6
15.5
14.3
13.4
12.1
7.6
2000
3260
1990
1930
1910
C112_15.5
C212_14.3
C112_13.4
C112_12.1
C112_7.6
S1
S1
S1
S1
S2
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M2SA6
50 - 51
52 - 53
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_15.5
C212_14.3
C112_13.4
C112_12.1
C112_7.6
P80
P80
P80
P80
P80
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80A4
BN80B6
56 - 57
58 - 59
56 - 57
56 - 57
56 - 57
123
137
151
152
181
40
36
33
33
28
1.0
1.7
3.3
1.9
2.0
11.2
10.1
6.1
9.1
7.6
480
1850
2860
1800
1720
C052_11.2
C112_10.1
C212_6.1
C112_9.1
C112_7.6
S1
S1
S2
S1
S1
M1LA4
M1LA4
M2SA6
M1LA4
M1LA4
49
50 - 51
52 - 53
50 - 51
50 - 51
C112_10.1
C212_6.1
C112_9.1
C112_7.6
P80
P80
P80
P80
BN80A4
BN80B6
BN80A4
BN80A4
56 - 57
58 - 59
56 - 57
56 - 57
186
201
206
221
233
27
25
24
23
21
1.1
2.2
1.2
2.4
2.5
7.4
6.9
6.7
6.2
12.1
460
1670
450
1590
1610
C052_7.4
C112_6.9
C052_6.7
C112_6.2
C112_12.1
S1
S1
S1
S1
S1
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1LA4
M1SD2
49
50 - 51
49
50 - 51
50 - 51
C112_6.9
P80 BN80A4
56 - 57
C112_6.2 P80 BN80A4
C112_12.1 P71 BN71B2
56 - 57
56 - 57
251
279
283
310
369
20
18
18
16
14
1.5
2.7
2.7
3.0
3.3
5.5
10.1
4.9
9.1
7.6
430
1530
1490
1480
1410
C052_5.5
C112_10.1
C112_4.9
C112_9.1
C112_7.6
S1
S1
S1
S1
S1
M1LA4
M1SD2
M1LA4
M1SD2
M1SD2
49
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_10.1
C112_4.9
C112_9.1
C112_7.6
P71
P80
P71
P71
BN71B2
BN80A4
BN71B2
BN71B2
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
378
409
451
499
577
770
13
12
11
10
9
6
3.2
3.5
3.8
3.7
4.4
5.2
3.7
6.9
6.2
2.8
4.9
3.7
1370
1370
1300
1260
1210
1110
C112_3.7
C112_6.9
C112_6.2
C112_2.8
C112_4.9
C112_3.7
S1
S1
S1
S1
S1
S1
M1LA4
M1SD2
M1SD2
M1LA4
M1SD2
M1SD2
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_3.7
C112_6.9
C112_6.2
C112_2.8
C112_4.9
C112_3.7
P80
P71
P71
P80
P71
P71
BN80A4
BN71B2
BN71B2
BN80A4
BN71B2
BN71B2
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
0.75 kW
36
22.6
25.5
26.7
29.7
31
301
267
255
229
220
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
40.7
36.1
52.4
47.2
45.3
5500
5500
5500
5500
5500
C312_40.7
C312_36.1
C312_52.4
C312_47.2
C312_45.3
S2
S2
S2
S2
S2
M2SB6
M2SB6
M2SA4
M2SA4
M2SA4
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
C312_40.7
C312_36.1
C312_52.4
C312_47.2
C312_45.3
P90
P90
P80
P80
P80
BN90S6
BN90S6
BN80B4
BN80B4
BN80B4
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
32
34
38
39
42
210
198
179
175
161
0.9
1.5
1.1
1.7
1.2
43.3
40.7
36.8
36.1
33.1
3810
5500
3750
5500
3680
C212_43.3
C312_40.7
C212_36.8
C312_36.1
C212_33.1
S2
S2
S2
S2
S2
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C212_43.3
C312_40.7
C212_36.8
C312_36.1
C212_33.1
P80
P80
P80
P80
P80
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
43
47
47
52
52
56
158
145
144
130
130
122
1.9
2.1
1.4
2.3
1.5
2.5
32.5
29.8
29.6
26.8
26.7
25.1
5500
5500
3630
5500
3560
5460
C312_32.5
C312_29.8
C212_29.6
C312_26.8
C212_26.7
C312_25.1
S2
S2
S2
S2
S2
S2
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
54 - 55
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
C312_32.5
C312_29.8
C212_29.6
C312_26.8
C212_26.7
C312_25.1
P80
P80
P80
P80
P80
P80
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
60 - 61
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58
62
64
68
70
118
110
106
100
98
1.7
2.7
1.9
0.8
3.0
24.3
22.6
21.9
20.6
20.1
3510
5310
3430
1450
5150
C212_24.3
C312_22.6
C212_21.9
C112_20.6
C312_20.1
S2
S2
S2
S2
S2
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
52 - 53
54 - 55
52 - 53
50 - 51
54 - 55
C212_24.3
C312_22.6
C212_21.9
C112_20.6
C312_20.1
P80
P80
P80
P80
P80
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
58 - 59
60 - 61
58 - 59
56 - 57
60 - 61
70
75
77
78
82
97
90
88
88
83
2.0
0.9
3.2
2.1
0.9
20.0
18.6
18.1
18.0
17.2
3380
1580
5000
3290
1750
C212_20.0
C112_18.6
C312_18.1
C212_18.0
C112_17.2
S2
S2
S2
S2
S2
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
52 - 53
50 - 51
54 - 55
52 - 53
50 - 51
C212_20.0
C112_18.6
C312_18.1
C212_18.0
C112_17.2
P80
P80
P80
P80
P80
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
58 - 59
56 - 57
60 - 61
58 - 59
56 - 57
88
91
77
75
2.3
1.0
15.8
15.5
3210
1840
C212_15.8 S2
C112_15.5 S2
M2SA4
M2SA4
52 - 53
50 - 51
C212_15.8 P80 BN80B4
C112_15.5 P80 BN80B4
58 - 59
56 - 57
0.75 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
98
104
113
116
125
69
65
60
59
54
2.5
1.1
2.7
1.1
2.9
14.3
13.4
12.4
12.1
11.2
3120
1870
3030
1830
2940
C212_14.3
C112_13.4
C212_12.4
C112_12.1
C212_11.2
S2
S2
S2
S2
S2
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
52 - 53
C212_14.3
C112_13.4
C212_12.4
C112_12.1
C212_11.2
P80
P80
P80
P80
P80
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
58 - 59
56 - 57
58 - 59
56 - 57
58 - 59
139
145
154
161
184
49
47
44
42
37
1.3
3.1
1.4
3.3
1.5
10.1
9.6
9.1
8.7
7.6
1760
2840
1720
2760
1650
C112_10.1
C212_9.6
C112_9.1
C212_8.7
C112_7.6
S2
S2
S2
S2
S2
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
M2SA4
50 - 51
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
C112_10.1
C212_9.6
C112_9.1
C212_8.7
C112_7.6
P80
P80
P80
P80
P80
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
BN80B4
56 - 57
58 - 59
56 - 57
58 - 59
56 - 57
204
225
232
278
288
33
30
29
24
24
1.6
1.7
1.8
2.0
2.0
6.9
6.2
12.1
10.1
4.9
1610
1530
1560
1490
1440
C112_6.9
C112_6.2
C112_12.1
C112_10.1
C112_4.9
S2
S2
S1
S1
S2
M2SA4
M2SA4
M1LA2
M1LA2
M2SA4
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_6.9
C112_6.2
C112_12.1
C112_10.1
C112_4.9
P80
P80
P80
P80
P80
BN80B4
BN80B4
BN80A2
BN80A2
BN80B4
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
309
332
367
383
408
22
20
19
18
17
2.2
2.1
2.4
2.4
2.6
9.1
2.8
7.6
3.7
6.9
1450
1390
1380
1330
1340
C112_9.1
C112_2.8
C112_7.6
C112_3.7
C112_6.9
S1
S2
S1
S2
S1
M1LA2
M2SB6
M1LA2
M2SA4
M1LA2
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_9.1
C112_2.8
C112_7.6
C112_3.7
C112_6.9
P80
P90
P80
P80
P80
BN80A2
BN90S6
BN80A2
BN80B4
BN80A2
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
449
506
575
767
1012
15
13
12
9
7
2.8
2.8
3.2
3.8
4.5
6.2
2.8
4.9
3.7
2.8
1280
1230
1190
1090
1010
C112_6.2
C112_2.8
C112_4.9
C112_3.7
C112_2.8
S1
S2
S1
S1
S1
M1LA2
M2SA4
M1LA2
M1LA2
M1LA2
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_6.2
C112_2.8
C112_4.9
C112_3.7
C112_2.8
P80
P80
P80
P80
P80
BN80A2
BN80B4
BN80A2
BN80A2
BN80A2
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
1.1 kW
31
34
39
43
47
323
290
257
232
212
0.9
1.0
1.2
1.3
1.4
45.3
40.7
36.1
32.5
29.8
5500
5500
5500
5440
5360
C312_45.3
C312_40.7
C312_36.1
C312_32.5
C312_29.8
S2
S2
S2
S2
S2
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
C312_45.3
C312_40.7
C312_36.1
C312_32.5
C312_29.8
P90
P90
P90
P90
P90
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
47
52
52
56
58
62
211
191
190
179
173
161
0.9
1.6
1.1
1.7
1.2
1.9
29.6
26.8
26.7
25.1
24.3
22.6
3190
5230
3160
5180
3150
5050
C212_29.6
C312_26.8
C212_26.7
C312_25.1
C212_24.3
C312_22.6
S2
S2
S2
S2
S2
S2
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
C212_29.6
C312_26.8
C212_26.7
C312_25.1
C212_24.3
C312_22.6
P90
P90
P90
P90
P90
P90
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
64
70
70
77
78
156
143
143
129
129
1.3
2.1
1.3
2.2
1.4
21.9
20.1
20.0
18.1
18.0
3100
4920
3080
4790
3020
C212_21.9
C312_20.1
C212_20.0
C312_18.1
C212_18.0
S2
S2
S2
S2
S2
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C212_21.9
C312_20.1
C212_20.0
C312_18.1
C212_18.0
P90
P90
P90
P90
P90
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
88
90
98
100
113
113
111
102
100
88
1.6
2.4
1.7
2.6
1.8
15.8
15.6
14.3
14.0
12.4
2970
4630
2910
4500
2840
C212_15.8
C312_15.6
C212_14.3
C312_14.0
C212_12.4
S2
S2
S2
S2
S2
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C212_15.8
C312_15.6
C212_14.3
C312_14.0
C212_12.4
P90
P90
P90
P90
P90
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
114
125
126
139
145
88
80
79
72
69
2.8
1.9
3.0
0.9
2.1
12.3
11.2
11.1
10.1
9.6
4350
2770
4230
1400
2700
C312_12.3
C212_11.2
C312_11.1
C112_10.1
C212_9.6
S2
S2
S2
S2
S2
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
54 - 55
52 - 53
54 - 55
50 - 51
52 - 53
C312_12.3
C212_11.2
C312_11.1
C112_10.1
C212_9.6
P90
P90
P90
P90
P90
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
60 - 61
58 - 59
60 - 61
56 - 57
58 - 59
151
154
161
66
65
62
3.3
0.9
2.3
9.3
9.1
8.7
4030
1480
2630
C312_9.3
C112_9.1
C212_8.7
S2
S2
S2
M2SB4
M2SB4
M2SB4
54 - 55
50 - 51
52 - 53
C312_9.3
C112_9.1
C212_8.7
P90 BN90S4
P90 BN90S4
P90 BN90S4
60 - 61
56 - 57
58 - 59
37
1.1 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
184
198
204
220
223
54
50
49
45
45
1.0
2.6
1.1
2.7
3.5
7.6
7.1
6.9
6.4
6.3
1550
2510
1510
2440
3560
C112_7.6
C212_7.1
C112_6.9
C212_6.4
C312_6.3
S2
S2
S2
S2
S2
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
M2SB4
50 - 51
52 - 53
50 - 51
52 - 53
54 - 55
C112_7.6
C212_7.1
C112_6.9
C212_6.4
C312_6.3
P90
P90
P90
P90
P90
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
BN90S4
56 - 57
58 - 59
56 - 57
58 - 59
60 - 61
225
230
232
251
252
44
43
43
40
40
1.2
2.4
1.2
3.1
1.2
6.2
6.1
12.1
11.2
3.7
1220
2380
1470
2360
1320
C112_6.2
C212_6.1
C112_12.1
C212_11.2
C112_3.7
S2
S2
S2
S2
S3
M2SB4
M2SB4
M2SA2
M2SA2
M3SA6
50 - 51
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
C112_6.2
C212_6.1
C112_12.1
C212_11.2
C112_3.7
P90
P90
P80
P80
P90
BN90S4
BN90S4
BN80B2
BN80B2
BN90L6
56 - 57
58 - 59
56 - 57
58 - 59
56 - 57
278
288
294
309
332
36
35
34
32
30
1.4
1.4
2.9
1.5
1.4
10.1
4.9
4.8
9.1
2.8
1420
1370
2240
1380
1320
C112_10.1
C112_4.9
C212_4.8
C112_9.1
C112_2.8
S2
S2
S2
S2
S3
M2SA2
M2SB4
M2SB4
M2SA2
M3SA6
50 - 51
50 - 51
52 - 53
50 - 51
50 - 51
C112_10.1
C112_4.9
C212_4.8
C112_9.1
C112_2.8
P80
P90
P90
P80
P90
BN80B2
BN90S4
BN90S4
BN80B2
BN90L6
56 - 57
56 - 57
58 - 59
56 - 57
56 - 57
338
367
378
383
408
30
27
26
26
24
3.2
1.7
3.4
1.6
1.8
2.7
7.6
3.7
3.7
6.9
2160
1330
2090
1280
1290
C212_2.7
C112_7.6
C212_3.7
C112_3.7
C112_6.9
S3
S2
S2
S2
S2
M3SA6
M2SA2
M2SB4
M2SB4
M2SA2
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
50 - 51
C212_2.7
C112_7.6
C212_3.7
C112_3.7
C112_6.9
P90
P80
P90
P90
P80
BN90L6
BN80B2
BN90S4
BN90S4
BN80B2
58 - 59
56 - 57
58 - 59
56 - 57
56 - 57
449
506
575
767
1012
22
20
17
13
10
1.9
1.9
2.2
2.6
3.0
6.2
2.8
4.9
3.7
2.8
1230
1190
1150
1070
980
C112_6.2
C112_2.8
C112_4.9
C112_3.7
C112_2.8
S2
S2
S2
S2
S2
M2SA2
M2SB4
M2SA2
M2SA2
M2SA2
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
50 - 51
C112_6.2
C112_2.8
C112_4.9
C112_3.7
C112_2.8
P80
P90
P80
P80
P80
BN80B2
BN90S4
BN80B2
BN80B2
BN80B2
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
56 - 57
1.5 kW
38
43
47
53
56
62
314
287
259
242
218
1.0
1.0
1.2
1.2
1.4
32.5
29.8
26.8
25.1
22.6
5000
4970
4870
4840
4740
C312_32.5
C312_29.8
C312_26.8
C312_25.1
C312_22.6
S3
S3
S3
S3
S3
M3SA4
M3SA4
M3SA4
M3SA4
M3SA4
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
C312_32.5
C312_29.8
C312_26.8
C312_25.1
C312_22.6
P90
P90
P90
P90
P90
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
65
70
70
78
78
211
194
193
174
174
0.9
1.5
1.0
1.6
1.1
21.9
20.1
20.0
18.1
18.0
2560
4650
2740
4540
2710
C212_21.9
C312_20.1
C212_20.0
C312_18.1
C212_18.0
S3
S3
S3
S3
S3
M3SA4
M3SA4
M3SA4
M3SA4
M3SA4
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C212_21.9
C312_20.1
C212_20.0
C312_18.1
C212_18.0
P90
P90
P90
P90
P90
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
89
90
99
100
114
153
150
138
135
120
1.1
1.8
1.2
1.9
1.3
15.8
15.6
14.3
14.0
12.4
2700
4410
2660
4300
2630
C212_15.8
C312_15.6
C212_14.3
C312_14.0
C212_12.4
S3
S3
S3
S3
S3
M3SA4
M3SA4
M3SA4
M3SA4
M3SA4
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C212_15.8
C312_15.6
C212_14.3
C312_14.0
C212_12.4
P90
P90
P90
P90
P90
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
114
126
127
133
146
119
108
107
103
93
2.1
1.4
2.2
1.5
1.6
12.3
11.2
11.1
7.1
9.6
4180
2580
4070
2570
2530
C312_12.3
C212_11.2
C312_11.1
C212_7.1
C212_9.6
S3
S3
S3
S3
S3
M3SA4
M3SA4
M3SA4
M3LA6
M3SA4
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
52 - 53
C312_12.3
C212_11.2
C312_11.1
C212_7.1
C212_9.6
P90
P90
P90
P100
P90
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
BN100LA6
BN90LA4
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
58 - 59
152
162
168
177
190
90
84
81
77
72
2.5
1.7
2.7
1.8
2.3
9.3
8.7
8.4
15.8
5.0
3900
2470
3790
2440
3610
C312_9.3
C212_8.7
C312_8.4
C212_15.8
C312_5.0
S3
S3
S3
S2
S3
M3SA4
M3SA4
M3SA4
M2SB2
M3LA6
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
C312_9.3
C212_8.7
C312_8.4
C212_15.8
C312_5.0
P90
P90
P90
P90
P100
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
BN90SA2
BN100LA6
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
197
199
205
219
69
68
66
62
2.9
1.9
0.8
3.1
7.2
7.1
6.9
6.5
3640
2380
1070
3540
C312_7.2
C212_7.1
C112_6.9
C312_6.5
S3
S3
S3
S3
M3SA4
M3SA4
M3SA4
M3SA4
54 - 55
52 - 53
50 - 51
54 - 55
C312_7.2
C212_7.1
C112_6.9
C312_6.5
P90
P90
P90
P90
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
60 - 61
58 - 59
56 - 57
60 - 61
1.5 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
221
225
232
232
254
62
60
59
59
54
2.0
2.6
1.8
0.9
2.0
6.4
6.3
6.1
12.1
3.7
2330
3450
2250
1210
2210
C212_6.4
C312_6.3
C212_6.1
C112_12.1
C212_3.7
S3
S3
S3
S2
S3
M3SA4
M3SA4
M3SA4
M2SB2
M3LA6
52 - 53
54 - 55
52 - 53
50 - 51
52 - 53
C212_6.4
C312_6.3
C212_6.1
C112_12.1
C212_3.7
P90
P90
P90
P90
P100
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
BN90SA2
BN100LA6
58 - 59
60 - 61
58 - 59
56 - 57
58 - 59
278
285
290
296
309
49
48
47
46
44
1.0
3.2
1.0
2.2
1.1
10.1
5.0
4.9
4.8
9.1
1340
3240
840
2140
1310
C112_10.1
C312_5.0
C112_4.9
C212_4.8
C112_9.1
S2
S3
S3
S3
S2
M2SB2
M3SA4
M3SA4
M3SA4
M2SB2
50 - 51
54 - 55
50 - 51
52 - 53
50 - 51
C112_10.1
C312_5.0
C112_4.9
C212_4.8
C112_9.1
P90
P90
P90
P90
P90
BN90SA2
BN90LA4
BN90LA4
BN90LA4
BN90SA2
56 - 57
60 - 61
56 - 57
58 - 59
56 - 57
322
340
345
367
380
42
40
39
37
36
2.6
1.1
2.4
1.2
2.5
8.7
2.8
2.7
7.6
3.7
2130
1000
2060
1270
2020
C212_8.7
C112_2.8
C212_2.7
C112_7.6
C212_3.7
S2
S3
S3
S2
S3
M2SB2
M3LA6
M3LA6
M2SB2
M3SA4
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
52 - 53
C212_8.7
C112_2.8
C212_2.7
C112_7.6
C212_3.7
P90
P100
P100
P90
P90
BN90SA2
BN100LA6
BN100LA6
BN90SA2
BN90LA4
58 - 59
56 - 57
58 - 59
56 - 57
58 - 59
386
395
408
439
449
35
34
33
31
30
1.2
3.1
1.3
3.2
1.4
3.7
7.1
6.9
6.4
6.2
1100
2030
1230
1970
1180
C112_3.7
C212_7.1
C112_6.9
C212_6.4
C112_6.2
S3
S2
S2
S2
S2
M3SA4
M2SB2
M2SB2
M2SB2
M2SB2
50 - 51
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
C112_3.7
C212_7.1
C112_6.9
C212_6.4
C112_6.2
P90
P90
P90
P90
P90
BN90LA4
BN90SA2
BN90SA2
BN90SA2
BN90SA2
56 - 57
58 - 59
56 - 57
58 - 59
56 - 57
460
510
518
575
587
30
27
26
24
23
2.9
1.4
3.0
1.6
3.5
6.1
2.8
2.7
4.9
4.8
1920
1140
1870
1110
1810
C212_6.1
C112_2.8
C212_2.7
C112_4.9
C212_4.8
S2
S3
S3
S2
S2
M2SB2
M3SA4
M3SA4
M2SB2
M2SB2
52 - 53
50 - 51
52 - 53
50 - 51
52 - 53
C212_6.1
C112_2.8
C212_2.7
C112_4.9
C212_4.8
P90
P90
P90
P90
P90
BN90SA2
BN90LA4
BN90LA4
BN90SA2
BN90SA2
58 - 59
56 - 57
58 - 59
56 - 57
58 - 59
767
1012
18
13
1.9
2.2
3.7
2.8
1030
960
C112_3.7
C112_2.8
S2
S2
M2SB2
M2SB2
50 - 51
50 - 51
C112_3.7
C112_2.8
P90
P90
BN90SA2
BN90SA2
56 - 57
56 - 57
2.2 kW
62
66
70
78
84
320
301
284
256
238
0.9
1.0
1.0
1.1
1.2
22.6
14.0
20.1
18.1
11.1
4220
4200
4200
4130
4090
C312_22.6
C312_14.0
C312_20.1
C312_18.1
C312_11.1
S3
S3
S3
S3
S3
M3LA4
M3LC6
M3LA4
M3LA4
M3LC6
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
C312_22.6
C312_14.0
C312_20.1
C312_18.1
C312_11.1
P100
P112
P100
P100
P112
BN100LA4
BN112M6
BN100LA4
BN100LA4
BN112M6
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
90
100
111
114
114
221
199
180
176
174
1.2
1.3
1.4
0.9
1.4
15.6
14.0
8.4
12.4
12.3
4060
3980
3910
2270
3900
C312_15.6
C312_14.0
C312_8.4
C212_12.4
C312_12.3
S3
S3
S3
S3
S3
M3LA4
M3LA4
M3LC6
M3LA4
M3LA4
54 - 55
54 - 55
54 - 55
52 - 53
54 - 55
C312_15.6
C312_14.0
C312_8.4
C212_12.4
C312_12.3
P100
P100
P112
P100
P100
BN100LA4
BN100LA4
BN112M6
BN100LA4
BN100LA4
60 - 61
60 - 61
60 - 61
58 - 59
60 - 61
126
127
130
131
146
158
157
154
152
137
1.0
1.5
1.5
1.0
1.1
11.2
11.1
7.2
7.1
9.6
2250
3820
3810
2260
2250
C212_11.2
C312_11.1
C312_7.2
C212_7.1
C212_9.6
S3
S3
S3
S3
S3
M3LA4
M3LA4
M3LC6
M3LC6
M3LA4
52 - 53
54 - 55
54 - 55
52 - 53
52 - 53
C212_11.2
C312_11.1
C312_7.2
C212_7.1
C212_9.6
P100
P100
P112
P112
P100
BN100LA4
BN100LA4
BN112M6
BN112M6
BN100LA4
58 - 59
60 - 61
60 - 61
58 - 59
58 - 59
152
162
168
177
188
132
123
118
113
106
1.7
1.1
1.8
1.2
1.5
9.3
8.7
8.4
15.8
5.0
3690
2220
3600
2210
3410
C312_9.3
C212_8.7
C312_8.4
C212_15.8
C312_5.0
S3
S3
S3
S3
S3
M3LA4
M3LA4
M3LA4
M3SA2
M3LC6
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
C312_9.3
C212_8.7
C312_8.4
C212_15.8
C312_5.0
P100
P100
P100
P90
P112
BN100LA4
BN100LA4
BN100LA4
BN90L2
BN112M6
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
195
197
199
219
221
102
101
100
91
90
1.0
2.0
1.3
2.1
1.4
4.8
7.2
7.1
6.5
6.4
2080
3480
2180
3390
2140
C212_4.8
C312_7.2
C212_7.1
C312_6.5
C212_6.4
S3
S3
S3
S3
S3
M3LC6
M3LA4
M3LA4
M3LA4
M3LA4
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C212_4.8
C312_7.2
C212_7.1
C312_6.5
C212_6.4
P112
P100
P100
P100
P100
BN112M6
BN100LA4
BN100LA4
BN100LA4
BN100LA4
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
39
2.2 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
232
251
285
296
302
86
80
70
68
66
1.2
1.3
2.2
1.5
2.7
6.1
3.7
5.0
4.8
9.3
2040
2020
3100
1970
3130
C212_6.1
C212_3.7
C312_5.0
C212_4.8
C312_9.3
S3
S3
S3
S3
S3
M3LA4
M3LC6
M3LA4
M3LA4
M3SA2
52 - 53
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
C212_6.1
C212_3.7
C312_5.0
C212_4.8
C312_9.3
P100
P112
P100
P100
P90
BN100LA4
BN112M6
BN100LA4
BN100LA4
BN90L2
58 - 59
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
324
336
369
377
380
62
59
54
53
52
1.8
2.9
0.8
2.8
1.7
8.7
8.4
7.6
3.7
3.7
2000
3040
930
2890
1890
C212_8.7
C312_8.4
C112_7.6
C312_3.7
C212_3.7
S3
S3
S3
S3
S3
M3SA2
M3SA2
M3SA2
M3LA4
M3LA4
52 - 53
54 - 55
50 - 51
54 - 55
52 - 53
C212_8.7
C312_8.4
C112_7.6
C312_3.7
C212_3.7
P90
P90
P90
P100
P100
BN90L2
BN90L2
BN90L2
BN100LA4
BN100LA4
58 - 59
60 - 61
56 - 57
60 - 61
58 - 59
392
397
409
436
441
51
50
49
46
45
3.1
2.1
0.9
3.4
2.2
7.2
7.1
6.9
6.5
6.4
2920
1920
990
2830
1870
C312_7.2
C212_7.1
C112_6.9
C312_6.5
C212_6.4
S3
S3
S3
S3
S3
M3SA2
M3SA2
M3SA2
M3SA2
M3SA2
54 - 55
52 - 53
50 - 51
54 - 55
52 - 53
C312_7.2
C212_7.1
C112_6.9
C312_6.5
C212_6.4
P90
P90
P90
P90
P90
BN90L2
BN90L2
BN90L2
BN90L2
BN90L2
60 - 61
58 - 59
56 - 57
60 - 61
58 - 59
449
462
490
510
518
44
43
41
39
39
3.4
2.0
3.2
0.9
2.1
6.3
6.1
2.9
2.8
2.7
2760
1820
2700
690
1770
C312_6.3
C212_6.1
C312_2.9
C112_2.8
C212_2.7
S3
S3
S3
S3
S3
M3SA2
M3SA2
M3LA4
M3LA4
M3LA4
54 - 55
52 - 53
54 - 55
50 - 51
52 - 53
C312_6.3
C212_6.1
C312_2.9
C112_2.8
C212_2.7
P90
P90
P100
P100
P100
BN90L2
BN90L2
BN100LA4
BN100LA4
BN100LA4
60 - 61
58 - 59
60 - 61
56 - 57
58 - 59
589
758
770
1015
1032
34
26
26
20
19
2.4
2.7
1.3
1.5
3.4
4.8
3.7
3.7
2.8
2.7
1720
1620
970
920
1490
C212_4.8
C212_3.7
C112_3.7
C112_2.8
C212_2.7
S3
S3
S3
S3
S3
M3SA2
M3SA2
M3SA2
M3SA2
M3SA2
52 - 53
52 - 53
50 - 51
50 - 51
52 - 53
C212_4.8
C212_3.7
C112_3.7
C112_2.8
C212_2.7
P90
P90
P90
P90
P90
BN90L2
BN90L2
BN90L2
BN90L2
BN90L2
58 - 59
58 - 59
56 - 57
56 - 57
58 - 59
3 kW
40
100
114
127
142
152
271
238
214
191
179
1.0
1.0
1.1
1.2
1.2
14.0
12.3
11.1
20.1
9.3
3610
3580
3520
3480
3450
C312_14.0
C312_12.3
C312_11.1
C312_20.1
C312_9.3
S3
S3
S3
S3
S3
M3LB4
M3LB4
M3LB4
M3LA2
M3LB4
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
C312_14.0
C312_12.3
C312_11.1
C312_20.1
C312_9.3
P100
P100
P100
P100
P100
BN100LB4
BN100LB4
BN100LB4
BN100L2
BN100LB4
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
168
181
183
197
199
162
151
148
138
137
1.3
0.9
1.4
1.4
1.0
8.4
15.8
15.6
7.2
7.1
3380
1940
3340
3300
1940
C312_8.4
C212_15.8
C312_15.6
C312_7.2
C212_7.1
S3
S3
S3
S3
S3
M3LB4
M3LA2
M3LA2
M3LB4
M3LB4
54 - 55
52 - 53
54 - 55
54 - 55
52 - 53
C312_8.4
C212_15.8
C312_15.6
C312_7.2
C212_7.1
P100
P100
P100
P100
P100
BN100LB4
BN100L2
BN100L2
BN100LB4
BN100LB4
60 - 61
58 - 59
60 - 61
60 - 61
58 - 59
219
221
230
232
256
125
123
118
117
106
1.6
1.0
1.1
1.7
1.2
6.5
6.4
12.4
12.3
11.2
3220
1920
1920
3190
1900
C312_6.5
C212_6.4
C212_12.4
C312_12.3
C212_11.2
S3
S3
S3
S3
S3
M3LB4
M3LB4
M3LA2
M3LA2
M3LA2
54 - 55
52 - 53
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C312_6.5
C212_6.4
C212_12.4
C312_12.3
C212_11.2
P100
P100
P100
P100
P100
BN100LB4
BN100LB4
BN100L2
BN100L2
BN100L2
60 - 61
58 - 59
58 - 59
60 - 61
58 - 59
258
285
296
308
329
106
96
92
88
83
1.8
1.6
1.1
2.0
1.3
11.1
5.0
4.8
9.3
8.7
3110
2950
1780
2990
1850
C312_11.1
C312_5.0
C212_4.8
C312_9.3
C212_8.7
S3
S3
S3
S3
S3
M3LA2
M3LB4
M3LB4
M3LA2
M3LA2
54 - 55
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C312_11.1
C312_5.0
C212_4.8
C312_9.3
C212_8.7
P100
P100
P100
P100
P100
BN100L2
BN100LB4
BN100LB4
BN100L2
BN100L2
60 - 61
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
342
377
380
399
404
80
72
72
68
67
2.1
2.1
1.3
2.3
1.6
8.4
3.7
3.7
7.2
7.1
2910
2780
1740
2810
1800
C312_8.4
C312_3.7
C212_3.7
C312_7.2
C212_7.1
S3
S3
S3
S3
S3
M3LA2
M3LB4
M3LB4
M3LA2
M3LA2
54 - 55
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C312_8.4
C312_3.7
C212_3.7
C312_7.2
C212_7.1
P100
P100
P100
P100
P100
BN100L2
BN100LB4
BN100LB4
BN100L2
BN100L2
60 - 61
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
443
448
457
61
61
60
2.5
1.6
2.5
6.5
6.4
6.3
2730
1760
2650
C312_6.5
C212_6.4
C312_6.3
S3
S3
S3
M3LA2
M3LA2
M3LA2
54 - 55
52 - 53
54 - 55
C312_6.5
C212_6.4
C312_6.3
P100 BN100L2
P100 BN100L2
P100 BN100L2
60 - 61
58 - 59
60 - 61
3 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
470
490
518
578
600
58
56
53
47
45
1.5
2.3
1.5
2.9
1.8
6.1
2.9
2.7
5.0
4.8
1690
2610
1660
2500
1620
C212_6.1
C312_2.9
C212_2.7
C312_5.0
C212_4.8
S3
S3
S3
S3
S3
M3LA2
M3LB4
M3LB4
M3LA2
M3LA2
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C212_6.1
C312_2.9
C212_2.7
C312_5.0
C212_4.8
P100
P100
P100
P100
P100
BN100L2
BN100LB4
BN100LB4
BN100L2
BN100L2
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
766
771
783
1033
1051
36
35
35
26
26
3.4
2.0
1.0
1.1
2.5
3.7
3.7
3.7
2.8
2.7
2320
1540
560
750
1430
C312_3.7
C212_3.7
C112_3.7
C112_2.8
C212_2.7
S3
S3
S3
S3
S3
M3LA2
M3LA2
M3LA2
M3LA2
M3LA2
54 - 55
52 - 53
50 - 51
50 - 51
52 - 53
C312_3.7
C212_3.7
C112_3.7
C112_2.8
C212_2.7
P100
P100
P100
P100
P100
BN100L2
BN100L2
BN100L2
BN100L2
BN100L2
60 - 61
58 - 59
56 - 57
56 - 57
58 - 59
4 kW
143
150
159
166
184
254
243
229
219
197
0.9
0.9
1.0
1.0
1.1
20.1
9.3
18.1
8.4
15.6
3160
3150
3120
3110
3090
C312_20.1
C312_9.3
C312_18.1
C312_8.4
C312_15.6
S3
S3
S3
S3
S3
M3LB2
M3LC4
M3LB2
M3LC4
M3LB2
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
C312_20.1
C312_9.3
C312_18.1
C312_8.4
C312_15.6
P112 BN112M2
P112 BN112M4
P112 BN112M2
P112 BN112M4
P112 BN112M2
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
194
204
215
222
233
187
177
168
164
156
1.1
1.2
1.2
0.9
1.3
7.2
14.0
6.5
6.3
12.3
3070
3030
3010
2840
2990
C312_7.2
C312_14.0
C312_6.5
C312_6.3
C312_12.3
S3
S3
S3
S3
S3
M3LC4
M3LB2
M3LC4
M3LC4
M3LB2
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
54 - 55
C312_7.2
C312_14.0
C312_6.5
C312_6.3
C312_12.3
P112 BN112M4
P112 BN112M2
P112 BN112M4
P112 BN112M4
P112 BN112M2
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
60 - 61
259
281
298
309
330
140
129
122
118
110
1.4
1.2
0.9
1.5
1.0
11.1
5.0
9.6
9.3
8.7
2930
2760
1680
2840
1660
C312_11.1
C312_5.0
C212_9.6
C312_9.3
C212_8.7
S3
S3
S3
S3
S3
M3LB2
M3LC4
M3LB2
M3LB2
M3LB2
54 - 55
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C312_11.1
C312_5.0
C212_9.6
C312_9.3
C212_8.7
P112 BN112M2
P112 BN112M4
P112 BN112M2
P112 BN112M2
P112 BN112M2
60 - 61
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
343
372
375
401
405
106
98
97
91
90
1.6
1.5
0.9
1.8
1.2
8.4
3.7
3.7
7.2
7.1
2780
2640
1560
2690
1650
C312_8.4
C312_3.7
C212_3.7
C312_7.2
C212_7.1
S3
S3
S3
S3
S3
M3LB2
M3LC4
M3LC4
M3LB2
M3LB2
54 - 55
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C312_8.4
C312_3.7
C212_3.7
C312_7.2
C212_7.1
P112 BN112M2
P112 BN112M4
P112 BN112M4
P112 BN112M2
P112 BN112M2
60 - 61
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
445
450
458
471
483
82
81
79
77
75
1.9
1.2
1.9
1.1
1.7
6.5
6.4
6.3
6.1
2.9
2620
1620
2530
1540
2500
C312_6.5
C212_6.4
C312_6.3
C212_6.1
C312_2.9
S3
S3
S3
S3
S3
M3LB2
M3LB2
M3LB2
M3LB2
M3LC4
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
C312_6.5
C212_6.4
C312_6.3
C212_6.1
C312_2.9
P112 BN112M2
P112 BN112M2
P112 BN112M2
P112 BN112M2
P112 BN112M4
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
511
580
602
768
774
71
63
60
47
47
1.1
2.2
1.3
2.5
1.5
2.7
5.0
4.8
3.7
3.7
1530
2410
1500
2250
1450
C212_2.7
C312_5.0
C212_4.8
C312_3.7
C212_3.7
S3
S3
S3
S3
S3
M3LC4
M3LB2
M3LB2
M3LB2
M3LB2
52 - 53
54 - 55
52 - 53
54 - 55
52 - 53
C212_2.7
C312_5.0
C212_4.8
C312_3.7
C212_3.7
P112 BN112M4
P112 BN112M2
P112 BN112M2
P112 BN112M2
P112 BN112M2
58 - 59
60 - 61
58 - 59
60 - 61
58 - 59
997
1054
36
34
2.9
1.9
2.9
2.7
2100
1370
C312_2.9
C212_2.7
S3
S3
M3LB2
M3LB2
54 - 55
52 - 53
C312_2.9
C212_2.7
P112 BN112M2
P112 BN112M2
60 - 61
58 - 59
41
23 - DATI TECNICI RIDUTTORI
23 - SPEED REDUCER RATING
23 - GETRIEBE AUSWAHLTABELLEN
23 - DONNES TECHNIQUES
REDUCTEURS
C 11
100 Nm
n1= 2800 min-1
i
C 112_2.8
C 112_3.7
C 112_4.9
C 112_6.2
C 112_6.9
C 112_7.6
C 112_9.1
C 112_10.1
C 112_12.1
C 112_13.4
C 112_15.5
C 112_17.2
C 112_18.6
C 112_20.6
C 112_22.9
C 112_25.4
C 112_29.5
C 112_32.8
C 112_33.4
C 112_37.0
C 112_42.9
C 112_47.6
C 112_49.7
C 112_55.2
C 112_59.6
C 112_66.2
42
2.8
3.7
4.9
6.2
6.9
7.6
9.1
10.1
12.1
13.4
15.5
17.2
18.6
20.6
22.9
25.4
29.5
32.8
33.4
37.0
42.9
47.6
49.7
55.2
59.6
66.2
n1 = 1400 min-1
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
min-1
Nm
kW
N
N
min-1
Nm
kW
N
N
1011
767
575
449
408
367
309
278
232
209
181
163
151
136
123
110
95
85
84
76
65
59
56
51
47
42
30
34
38
42
43
45
48
49
53
55
58
60
63
65
67
69
74
75
77
79
84
85
88
89
78
86
3.3
2.9
2.4
2.1
1.9
1.8
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
0.97
0.90
0.84
0.77
0.71
0.71
0.66
0.60
0.55
0.55
0.50
0.40
0.40
750
720
710
650
1120
1140
1120
1150
1120
1140
1100
1130
1090
1110
1080
1110
1060
1090
1030
1070
1010
1050
990
1030
1060
1060
600
610
640
660
1170
1220
1280
1340
1410
1460
1520
1590
1570
1670
1700
1800
1810
1970
1890
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
505
384
287
225
204
184
155
139
116
104
90
82
75
68
61
55
47
43
42
38
33
29.4
28.2
25.4
23.5
21.2
37
42
48
53
54
56
61
63
67
70
74
76
79
82
85
88
93
90
100
90
100
90
100
90
82
90
2.1
1.8
1.5
1.3
1.2
1.1
1.0
0.97
0.86
0.81
0.74
0.68
0.66
0.61
0.57
0.54
0.49
0.42
0.46
0.38
0.36
0.29
0.31
0.25
0.21
0.21
990
960
880
810
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1286
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
790
800
800
830
1480
1540
1610
1680
1780
1840
1880
2000
1990
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
100 Nm
C 11
n1= 900 min-1
i
C 112_2.8
C 112_3.7
C 112_4.9
C 112_6.2
C 112_6.9
C 112_7.6
C 112_9.1
C 112_10.1
C 112_12.1
C 112_13.4
C 112_15.5
C 112_17.2
C 112_18.6
C 112_20.6
C 112_22.9
C 112_25.4
C 112_29.5
C 112_32.8
C 112_33.4
C 112_37.0
C 112_42.9
C 112_47.6
C 112_49.7
C 112_55.2
C 112_59.6
C 112_66.2
2.8
3.7
4.9
6.2
6.9
7.6
9.1
10.1
12.1
13.4
15.5
17.2
18.6
20.6
22.9
25.4
29.5
32.8
33.4
37.0
42.9
47.6
49.7
55.2
59.6
66.2
n1 = 500 min-1
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
min-1
Nm
kW
N
N
min-1
Nm
kW
N
N
325
247
185
144
131
118
99
89
75
67
58
52
48
44
39
35
30
27.5
27.0
24.3
21.0
18.9
18.1
16.3
15.1
13.6
43
49
55
61
62
65
70
72
78
81
86
88
91
89
99
89
100
90
100
90
100
90
100
90
85
90
1.5
1.3
1.1
0.97
0.90
0.85
0.77
0.71
0.64
0.60
0.55
0.51
0.49
0.43
0.43
0.35
0.34
0.27
0.30
0.24
0.23
0.19
0.20
0.16
0.14
0.13
1140
1090
1050
960
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
910
920
960
980
1720
1780
1870
1950
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
187
137
103
80
73
66
55
50
41
37
32
29.1
26.9
24.2
21.9
19.7
16.9
15.3
15.0
13.5
11.7
10.5
10.1
9.1
8.4
7.6
53
60
67
70
76
79
85
88
95
90
99
90
99
89
99
89
100
90
100
90
100
90
100
90
88
90
1.1
0.91
0.76
0.62
0.61
0.57
0.52
0.48
0.43
0.37
0.35
0.29
0.29
0.24
0.24
0.19
0.19
0.15
0.17
0.13
0.13
0.10
0.11
0.09
0.08
0.07
1300
1300
1280
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1080
1100
1160
1390
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
2000
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
43
C 21
200 Nm
n1= 2800 min-1
i
n1 = 1400 min-1
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
min-1
Nm
kW
N
N
min-1
Nm
kW
N
N
C 212_2.7
C 212_3.7
C 212_4.8
C 212_6.1
C 212_6.4
C 212_7.1
C 212_8.7
C 212_9.7
C 212_11.2
C 212_12.4
C 212_14.3
C 212_15.8
C 212_18.0
C 212_20.0
C 212_21.9
C 212_24.3
C 212_26.7
C 212_29.6
C 212_33.1
C 212_36.8
C 212_39.0
C 212_43.3
C 212_49.3
C 212_54.7
C 212_57.0
C 212_63.3
2.7
3.7
4.8
6.1
6.4
7.1
8.7
9.7
11.2
12.4
14.3
15.8
18.0
20.0
21.9
24.3
26.7
29.6
33.1
36.8
39.0
43.3
49.3
54.7
57.0
63.3
1029
755
587
460
439
395
323
290
251
226
196
177
155
140
128
115
105
95
85
76
72
65
57
51
49
44
65
70
80
85
100
105
110
115
125
125
135
140
145
150
155
160
170
175
180
185
165
185
135
150
110
125
7.4
5.8
5.2
4.3
4.8
4.6
3.9
3.7
3.5
3.1
2.9
2.7
2.5
2.3
2.2
2.0
2.0
1.8
1.7
1.6
1.3
1.3
0.85
0.85
0.60
0.61
—
—
—
—
960
1090
1030
1160
930
1160
870
1030
840
1000
800
980
660
850
550
750
860
830
1320
1320
1410
1400
1150
1290
1370
1500
1510
1570
1680
1750
1790
1900
1950
2030
2120
2210
2250
2350
2380
2490
2570
2690
2880
2910
3410
3470
3780
3860
515
377
294
230
219
198
161
145
125
113
98
88
78
70
64
58
52
47
42
38
36
32
28.4
25.6
24.6
22.1
80
90
100
105
125
130
140
145
155
160
170
175
185
190
200
200
200
200
200
200
170
190
140
155
115
130
4.5
3.7
3.2
2.7
3.0
2.8
2.5
2.3
2.1
2.0
1.8
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.0
0.93
0.84
0.67
0.68
0.44
0.44
0.31
0.32
—
—
—
—
1230
1420
1260
1460
1220
1420
1100
1320
1010
1250
940
1250
1040
1350
1100
1400
1630
1610
1770
1770
1830
1820
1460
1610
1730
1900
1910
1990
2110
2200
2280
2380
2460
2570
2650
2770
2810
2970
3090
3270
3420
3610
3880
3950
4490
4600
4920
5000
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
C 213_58.8
C 213_65.3
C 213_74.4
C 213_82.6
C 213_90.2
C 213_100.2
C 213_110.0
C 213_122.2
C 213_136.6
C 213_151.7
C 213_160.7
C 213_178.5
C 213_203.2
C 213_225.8
C 213_235.0
C 213_261.0
58.8
65.3
74.4
82.6
90.2
100.2
110.0
122.2
136.6
151.7
160.7
178.5
203.2
225.8
235.0
261.0
48
43
38
34
31
28.0
25.5
22.9
20.5
18.5
17.4
15.7
13.8
12.4
11.9
10.7
180
200
200
200
200
200
200
200
200
200
195
200
160
180
130
145
0.96
0.97
0.85
0.76
0.70
0.63
0.57
0.52
0.46
0.42
0.38
0.35
0.25
0.25
0.17
0.18
880
880
960
1010
1050
1090
1130
1160
1190
1220
1240
1260
1300
1300
1300
1300
3390
3440
3630
3820
3960
4160
4320
4540
4740
4980
5000
5000
5000
5000
5000
5000
23.8
21.4
18.8
16.9
15.5
14.0
12.7
11.5
10.3
9.2
8.7
7.8
6.9
6.2
6.0
5.4
90
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
165
185
140
155
0.24
0.48
0.42
0.38
0.35
0.31
0.29
0.26
0.23
0.21
0.20
0.18
0.13
0.13
0.09
0.09
1240
1270
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
4510
4670
4920
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
(–) Interpellare il ns. servizio tecnico comunicando i dati relativi al carico radiale (senso di rotazione, orientamento, posizione)
(–) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, orientation, position)
(–) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)
(–) Consulter notre service technique en donnant les détails concernant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
44
C 21
200 Nm
n1= 900 min-1
i
n1 = 500 min-1
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
min-1
Nm
kW
N
N
min-1
Nm
kW
N
N
C 212_2.7
C 212_3.7
C 212_4.8
C 212_6.1
C 212_6.4
C 212_7.1
C 212_8.7
C 212_9.7
C 212_11.2
C 212_12.4
C 212_14.3
C 212_15.8
C 212_18.0
C 212_20.0
C 212_21.9
C 212_24.3
C 212_26.7
C 212_29.6
C 212_33.1
C 212_36.8
C 212_39.0
C 212_43.3
C 212_49.3
C 212_54.7
C 212_57.0
C 212_63.3
2.7
3.7
4.8
6.1
6.4
7.1
8.7
9.7
11.2
12.4
14.3
15.8
18.0
20.0
21.9
24.3
26.7
29.6
33.1
36.8
39.0
43.3
49.3
54.7
57.0
63.3
331
243
189
148
141
127
104
93
81
73
63
57
50
45
41
37
34
30
27.2
24.5
23.1
20.8
18.3
16.4
15.8
14.2
95
105
105
110
145
150
165
170
180
185
195
200
200
200
200
200
200
200
200
200
170
190
145
160
120
135
3.5
2.8
2.2
1.8
2.3
2.1
1.9
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.1
0.99
0.91
0.82
0.74
0.67
0.60
0.54
0.43
0.44
0.29
0.29
0.21
0.21
—
—
170
200
1420
1650
1410
1650
1400
1650
1310
1580
1420
1750
1590
1900
1700
1980
1750
1990
2020
2020
2080
2090
2140
2140
1670
1850
2090
2290
2220
2310
2430
2530
2640
2760
2860
2990
3170
3340
3460
3650
3790
3990
4170
4390
4680
4770
5000
5000
5000
5000
184
135
105
82
78
71
58
52
45
40
35
32
27.7
25.0
22.9
20.6
18.7
16.9
15.1
13.6
12.8
11.6
10.1
9.1
8.8
7.9
100
105
105
116
175
180
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
170
190
155
170
125
140
2.0
1.6
1.2
1.0
1.5
1.4
1.3
1.1
0.99
0.89
0.77
0.70
0.61
0.55
0.50
0.45
0.41
0.37
0.33
0.30
0.24
0.24
0.17
0.17
0.12
0.12
400
800
1200
980
1760
2060
1730
2130
2060
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2150
2430
2710
2930
2700
2820
2960
3130
3330
3520
3730
3920
4140
4350
4500
4720
4900
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
C 213_58.8
C 213_65.3
C 213_74.4
C 213_82.6
C 213_90.2
C 213_100.2
C 213_110.0
C 213_122.2
C 213_136.6
C 213_151.7
C 213_160.7
C 213_178.5
C 213_203.2
C 213_225.8
C 213_235.0
C 213_261.0
58.8
65.3
74.4
82.6
90.2
100.2
110.0
122.2
136.6
151.7
160.7
178.5
203.2
225.8
235.0
261.0
15.3
13.8
12.1
10.9
10.0
9.0
8.2
7.4
6.6
5.9
5.6
5.0
4.4
4.0
3.8
3.4
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
170
195
140
160
0.34
0.31
0.27
0.25
0.22
0.20
0.18
0.17
0.15
0.13
0.13
0.11
0.08
0.09
0.06
0.06
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
8.5
7.7
6.7
6.1
5.5
5.0
4.5
4.1
3.7
3.3
3.1
2.8
2.5
2.2
2.1
1.9
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
200
180
200
150
165
0.19
0.17
0.15
0.14
0.12
0.11
0.10
0.09
0.08
0.07
0.07
0.06
0.05
0.05
0.04
0.04
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
(–) Interpellare il ns. servizio tecnico comunicando i dati relativi al carico radiale (senso di rotazione, orientamento, posizione)
(–) Contact our technical service department advising radial load data (rotation direction, orientation, position)
(–) Nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Applikationsdienst und Querkraftsdaten angeben (Drehrichtung, Orientierung, Anordnung)
(–) Consulter notre service technique en donnant les détails concernant la charge radiale (sens de rotation, indexage, position)
45
C 31
300 Nm
n1= 2800 min-1
i
46
n1 = 1400 min-1
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
min-1
Nm
kW
N
N
min-1
Nm
kW
N
N
C 312_2.9
C 312_3.7
C 312_5.0
C 312_6.3
C 312_6.5
C 312_7.2
C 312_8.4
C 312_9.3
C 312_11.1
C 312_12.3
C 312_14.0
C 312_15.6
C 312_18.1
C 312_20.1
C 312_22.6
C 312_25.1
C 312_26.8
C 312_29.8
C 312_32.5
C 312_36.1
C 312_40.7
C 312_45.3
C 312_47.2
C 312_52.4
C 312_60.2
C 312_66.8
2.9
3.7
5.0
6.3
6.5
7.2
8.4
9.3
11.1
12.3
14.0
15.6
18.1
20.1
22.6
25.1
26.8
29.8
32.5
36.1
40.7
45.3
47.2
52.4
60.2
66.8
972
749
566
447
434
391
335
301
252
227
199
180
155
139
124
111
105
94
86
78
69
62
59
53
47
42
105
120
135
150
155
160
170
175
190
195
205
215
225
235
245
250
260
265
275
280
295
300
300
300
180
205
11.3
9.9
8.4
7.4
7.4
6.9
6.3
5.8
5.3
4.9
4.5
4.3
3.8
3.6
3.3
3.1
3.0
2.7
2.6
2.4
2.2
2.0
2.0
1.8
0.92
0.95
670
560
470
300
1860
1890
1870
1910
1880
1910
1880
1900
1870
1900
1850
1890
1840
1880
1760
1870
1620
1860
1610
1860
2030
2020
1710
1830
1990
2130
2270
2370
2480
2580
2700
2820
2930
3030
3170
3290
3410
3560
3600
3770
3850
4030
4160
4360
4420
4650
5500
5500
486
374
283
224
217
196
167
151
126
114
100
90
77
70
62
56
52
47
43
39
34
31
29.7
26.7
23.3
21.0
130
150
155
155
195
200
215
220
240
245
260
270
285
295
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
190
215
7.0
6.2
4.8
3.8
4.7
4.3
4.0
3.7
3.3
3.1
2.9
2.7
2.4
2.3
2.0
1.8
1.7
1.6
1.4
1.3
1.1
1.0
0.98
0.88
0.49
0.50
940
750
1100
1450
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2170
2310
2600
2890
2870
2990
3110
3260
3400
3560
3680
3820
3990
4160
4330
4570
4680
4920
5090
5350
5500
5500
5500
5500
5500
5500
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
C 313_74.3
C 313_82.6
C 313_93.0
C 313_103.3
C 313_110.2
C 313_122.4
C 313_133.6
C 313_148.4
C 313_167.5
C 313_186.0
C 313_194.1
C 313_215.6
C 313_247.3
C 313_274.7
74.3
82.6
93.0
103.3
110.2
122.4
133.6
148.4
167.5
186.0
194.1
215.6
247.3
274.7
38
34
30
27.1
25.4
22.9
21.0
18.9
16.7
15.1
14.4
13.0
11.3
10.2
275
300
290
300
300
300
300
300
300
300
280
300
215
240
1.2
1.1
0.98
0.92
0.86
0.77
0.71
0.64
0.56
0.51
0.45
0.44
0.27
0.28
790
820
940
980
1010
1060
1090
1130
1170
1200
1230
1240
1300
1300
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
18.8
17.0
15.1
13.6
12.7
11.4
10.5
9.4
8.4
7.5
7.2
6.5
5.7
5.1
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
295
300
225
255
0.64
0.57
0.51
0.46
0.43
0.39
0.35
0.32
0.28
0.25
0.24
0.22
0.14
0.15
1170
1240
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
C 31
300 Nm
n1= 900 min-1
i
n1 = 500 min-1
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
min-1
Nm
kW
N
N
min-1
Nm
kW
N
N
C 312_2.9
C 312_3.7
C 312_5.0
C 312_6.3
C 312_6.5
C 312_7.2
C 312_8.4
C 312_9.3
C 312_11.1
C 312_12.3
C 312_14.0
C 312_15.6
C 312_18.1
C 312_20.1
C 312_22.6
C 312_25.1
C 312_26.8
C 312_29.8
C 312_32.5
C 312_36.1
C 312_40.7
C 312_45.3
C 312_47.2
C 312_52.4
C 312_60.2
C 312_66.8
2.9
3.7
5.0
6.3
6.5
7.2
8.4
9.3
11.1
12.3
14.0
15.6
18.1
20.1
22.6
25.1
26.8
29.8
32.5
36.1
40.7
45.3
47.2
52.4
60.2
66.8
313
241
182
144
140
126
108
97
81
73
64
58
50
45
40
36
34
30
27.7
24.9
22.1
19.9
19.1
17.2
15.0
13.5
150
155
162
178
225
235
250
260
280
285
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
200
220
5.2
4.1
3.2
2.8
3.5
3.3
3.0
2.8
2.5
2.3
2.1
1.9
1.6
1.5
1.3
1.2
1.1
1.0
0.92
0.82
0.73
0.66
0.63
0.57
0.33
0.33
1120
1570
1870
1730
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2510
2790
3120
3350
3330
3450
3600
3750
3930
4120
4270
4500
4780
5030
5270
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
174
134
101
80
78
70
60
54
45
41
36
32
27.7
24.9
22.1
19.9
18.7
16.8
15.4
13.9
12.3
11.0
10.6
9.5
8.3
7.5
155
175
198
200
275
285
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
205
230
3.0
2.6
2.2
1.8
2.3
2.2
2.0
1.8
1.5
1.3
1.2
1.1
0.91
0.82
0.73
0.66
0.62
0.56
0.51
0.46
0.41
0.37
0.35
0.32
0.19
0.19
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
2200
3220
3480
3790
4180
4040
4200
4410
4640
4990
5250
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
62
C 313_74.3
C 313_82.6
C 313_93.0
C 313_103.3
C 313_110.2
C 313_122.4
C 313_133.6
C 313_148.4
C 313_167.5
C 313_186.0
C 313_194.1
C 313_215.6
C 313_247.3
C 313_274.7
74.3
82.6
93.0
103.3
110.2
122.4
133.6
148.4
167.5
186.0
194.1
215.6
247.3
274.7
12.1
10.9
9.7
8.7
8.2
7.4
6.7
6.1
5.4
4.8
4.6
4.2
3.6
3.3
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
235
260
0.41
0.37
0.33
0.29
0.28
0.25
0.23
0.20
0.18
0.16
0.16
0.14
0.10
0.10
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
6.7
6.1
5.4
4.8
4.5
4.1
3.7
3.4
3.0
2.7
2.6
2.3
2.0
1.8
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
245
275
0.23
0.20
0.18
0.16
0.15
0.14
0.13
0.11
0.10
0.09
0.09
0.08
0.06
0.06
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
1300
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
63
47
24 - PREDISPOSIZIONI
POSSIBILI
24 - MOTOR AVAILABILITY
24 - ANBAUMÖGLICHKEITEN
24 - PREDISPOSITIONS
POSSIBLES
Nelle tabelle (B2) e (B3) vengono
riportati gli accoppiamenti possibili in termini dimensionali. La
scelta adeguata del riduttore da
utilizzare deve essere effettuata
seguendo le indicazioni riportate
nel paragrafo 10 e in base ai dati
tecnici delle tabelle di selezione.
Motor-gearbox combinations resulting from charts (B2) and (B3)
are purely based on geometrical
compatibility.
When selecting to procedure
specified at para 10 and to mechanical suitability resulting from
relevant rating chart.
In den Tabellen (B2) und (B3)
werden die von den Größen her
gesehenen möglichen Passungen angegeben. Die angemessene Getriebewahl muss unter Befolgung der im Paragraph 10 gegebenen Anleitungen und auf der
Grundlage der Auswahltabelle
der technischen Daten erfolgen.
Dans les tableaux (B2) et (B3)
sont indiqués les accouplements
possibles en termes de dimensions. Le choix le plus approprié
du réducteur à utiliser doit être effectué selon les indications du
paragraphe 10, ainsi qu’en fonction des caractéristiques techniques des tableaux de sélection.
(B2)
(IM B5)
63
71
80
90
100
112
C112
i=
2.8_66.2
2.8_66.2
2.8_47.6
2.8_47.6
2.8_47.6
2.8_47.6
C212
i=
3.7_63.3
(2.7-6.4-7.1)
3.7_63.3
(2.7-6.4-7.1)
2.7_54.7
2.7_54.7
2.7_54.7
2.7_54.7
C213
i=
58.8_261.0
58.8_261.0
58.8_261.0
58.8_261.0
58.8_261.0
58.8_261.0
C312
i=
5.0_66.8
(2.9-3.7-6.5
7.2-8.4-9.3)
5.0_66.8
(2.9-3.7-6.5
7.2-8.4-9.3)
2.9_66.8
2.9_66.8
2.9_66.8
2.9_66.8
C313
i=
74.3_274.7
74.3_274.7
74.3_274.7
74.3_274.7
74.3_274.7
74.3_274.7
C 05
C 112
C 212
C 213
C 312
C 313
(B3)
i=
M0
M05
B
5.5_44.7
A
5.5_44.7
2.8_66.2
3.7_63.3
(2.7-6.4-7.1)
58.8_261.0
5.0_66.8
(2.9-3.7-6.5
7.2-8.4-9.3)
74.3_274.7
B
5.5_44.7
2.8_66.2
3.7_63.3
(2.7-6.4-7.1)
58.8_261.0
5.0_66.8
(2.9-3.7-6.5
7.2-8.4-9.3)
74.3_274.7
C
5.5_44.7
2.8_66.2
3.7_63.3
(2.7-6.4-7.1)
58.8_261.0
5.0_66.8
(2.9-3.7-6.5
7.2-8.4-9.3)
74.3_274.7
SD
5.5_44.7
2.8_66.2
3.7_63.3
(2.7-6.4-7.1)
58.8_261.0
5.0_66.8
(2.9-3.7-6.5
7.2-8.4-9.3)
74.3_274.7
LA
5.5_44.7
2.8_66.2
3.7_63.3
(2.7-6.4-7.1)
58.8_261.0
5.0_66.8
(2.9-3.7-6.5
7.2-8.4-9.3)
74.3_274.7
SA
2.8_47.7
2.7_54.7
58.8_261.0
2.9_66.8
74.3_274.7
SB
2.8_47.7
2.7_54.7
58.8_261.0
2.9_66.8
74.3_274.7
M1
M2
I numeri fra parentesi si riferiscono ai
rapporti per i quali non sono applicabili le grandezze motore indicate.
48
Numbers within brackets refer to
those ratios for which the relevant motor size is not applicable.
Die Nummer in Klammern beziehen
sich auf die Übersetzungen, für die
die angegebenen Motorgrößen nicht
anzusetzen sind.
Le nombres entre parenthèses se réfèrent aux rapports pour lesquels les
tailles moteur indiquées ne sont pas
applicables.
25 - DIMENSIONI
MOTORIDUTTORI
COMPATTI
25 - COMPACT GEARMOTOR
DIMENSIONS
25 - COMPAKTEN GETRIEBEMOTORENABMESSUNGEN
25 - DIMENSIONS
REDUCTEURS COMPACTS
C 052 P...
C 052 F...
C 052
Tutti /All
Alle / Tous
Y
Y1
Y2
J3
J4
P2
Z1
Z2
Z3
P
C 052_S0 M0B
C 052_S05 M05A
C 052_S05 M05B
C 052_S05 M05C
C 052_S1 M1SD
C 052_S1 M1LA
110
121
121
121
138
138
140
146
146
146
154
154
137
143
143
143
151
151
88
107
107
107
111
111
150
169
169
169
170
170
287
332
332
332
337
361
80
80
80
80
80
80
74
74
74
74
74
74
M_FA(*)
M_FD
M_
91
95
95
95
108
108
J2
J3
J4
P1
Z1
Z2
Z3
—
96
96
96
103
103
—
107
107
107
139
139
—
169
169
169
184
184
—
397
397
397
399
422
—
—
—
F
5.8 5.8
6.5 6.5
6.9 6.9
8.1 8.1
8.9 8.9
10.3 10.3
P
133 98
80* 74*
F
—
—
7.5 7.5
95
7.9 7.9
95*
91
9.1
132 11.1 11.1
108* 12.5 12.5
49
C 112 P...
C 112 F...
C 112
Tutti /All
Alle / Tous
Y
Y1
Y2
J3
J4
P2
Z1
Z2
Z3
P
C 112_S05 M05A
C 112_S05 M05B
C 112_S05 M05C
C 112_S1 M1SC
C 112_S1 M1SD
C 112_S1 M1LA
C 112_S2 M2SA
C 112_S2 M2SB
C 112_S3 M3SA
C 112_S3 M3LA
50
121
121
121
138
138
138
156
156
193
193
146
146
146
154
154
154
163
163
182
182
143
143
143
151
151
151
160
160
179
179
108
108
108
106
106
106
125
125
150
150
213
213
213
211
211
211
230
230
255
255
370
370
370
375
375
400
422
422
471
503
80
80
80
80
80
80
80
80
98
98
74
74
74
74
74
74
74
74
98
98
95
95
95
108
108
108
119
119
142
142
M_FA(*)
M_FD
M_
8.1
8.1
8.8
8.8
9.2
10.7
13.7
14.7
19.5
21.5
J2
J3
J4
96
96
96
103
103
103
129
129
160
160
108
108
108
146
146
146
169
169
221
221
213
213
213
251
251
251
274
274
326
326
F U
7.8
7.8
8.5
8.5
8.8
10.4
13.4
14.4
19.2
21.2
7.6
7.6
8.3
8.3
8.7
10.2
13.2
14.2
19.0
21.0
P1
Z1
Z2
Z3
P
F
U
435
10.3 10.0 9.8
95
435
10.3 10.0 9.8
95*
435
10.0 9.7 9.5
438 133 98
10.0 9.7 9.5
132
438 80* 74*
11.4 11.0 10.9
108*
461
12.9 12.6 12.4
498
143 16.8 16.5 16.3
119* 17.8 17.5 17.3
498
567 165 110 155 24.5 24.2 24.0
594 98* 98* 142* 26.5 26.2 26.0
C 112 U...
C 112 UF...
UF_
D1
D2
D3
G
I1
X1
C 112_UFA
C 112_UFB
C 112_UFC
80
95
110
100
115
130
120
140
160
7
9
9
3
3
3
8
10
10
51
C 212 P...
C 213 P...
C 212 F...
C 213 F...
C 212
Tutti /All
Alle / Tous
C 212_S05 M05A
C 212_S05 M05B
C 212_S05 M05C
C 212_S1 M1SC
C 212_S1 M1SD
C 212_S1 M1LA
C 212_S2 M2SA
C 212_S2 M2SB
C 212_S3 M3SA
C 212_S3 M3LA
C 212_S3 M3LB
52
Y
Y1
Y2
J3
J4
P2
Z1
Z2
Z3
121
121
121
138
138
138
156
156
195
195
195
159
159
159
167
167
167
176
176
196
196
196
151
151
151
159
159
159
168
168
188
188
188
105
105
105
105
105
105
124
124
148
148
148
230
230
230
230
230
230
249
249
273
273
273
399
399
399
404
404
429
451
451
500
532
532
80
80
80
80
80
80
80
80
98
98
98
74
74
74
74
74
74
74
74
98
98
98
95
95
95
108
108
108
119
119
142
142
142
M_FA(*)
M_FD
M_
P
F
U
10.0
10.0
10.7
10.7
11.5
12.6
15.5
16.5
21.4
23.4
27.4
9.7
9.7
10.4
10.4
11.2
12.3
15.2
16.2
21.1
23.1
27.1
9.5
9.5
10.2
10.2
11.0
12.1
15.0
16.0
20.9
22.9
26.9
J2
J3
J4
96
96
96
103
103
103
129
129
160
160
160
144
144
144
144
144
144
167
167
219
219
219
269
269
269
269
269
269
292
292
345
345
345
P1
Z1
Z2
Z3
P
F
U
12.2 11.9 11.7
464
95
464
12.2 11.9 11.7
95*
464
11.9 11.6 11.4
11.9 11.6 11.4
467 133 98
132
467 80* 74*
13.7 13.4 13.2
108*
490
14.8 14.5 14.3
527
143 18.6 18.3 18.1
119* 19.6 19.3 19.1
527
26.4 26.1 25.9
596
165 110 155
623
28.4 28.1 27.9
98* 98* 142*
623
32
32
32
C 212 U...
C 213 U...
C 212 UF...
C 213 UF...
C 213
Tutti /All
Alle / Tous
C 213_S05 M05A
C 213_S05 M05B
C 213_S05 M05C
C 213_S1 M1SC
C 213_S1 M1SD
C 213_S1 M1LA
Y
Y1
Y2
J3
J4
P2
Z1
Z2
Z3
121
121
121
138
138
138
159
159
159
167
167
167
151
151
151
159
159
159
156
156
156
160
160
160
281
281
281
285
285
285
450
450
450
459
459
484
80
80
80
80
80
80
74
74
74
74
74
74
95
95
95
108
108
108
UF_
C 212_UFA
C 212_UFB
C 212_UFC
C 213_UFA
C 213_UFB
C 213_UFC
M_FA(*)
M_FD
M_
P
F
10.8
10.8
11.5
11.5
12.3
13.4
10.5
10.5
11.2
11.2
12.0
13.1
U
J2
J3
J4
10.3 96 195 320
10.3 96 195 320
11.0 96 195 320
11.0 103 199 324
11.8 103 199 324
12.9 103 199 324
P1
Z1
Z2
Z3
515
95
515
95*
515 133 98
522 80* 74*
132
522
108*
545
P
F
U
13.0
13.0
12.7
12.7
14.5
15.6
12.7
12.7
12.4
12.4
14.2
15.3
12.5
12.5
12.2
12.2
14.0
15.1
D1
D2
D3
G
I1
X1
95
110
130
115
130
165
140
160
200
9
9
11
3
3
3.5
10
10
11
53
C 312 P...
C 313 P...
C 312 F...
C 313 F...
C 312
Tutti /All
Alle / Tous
C 312_S05 M05A
C 312_S05 M05B
C 312_S05 M05C
C 312_S1 M1SC
C 312_S1 M1SD
C 312_S1 M1LA
C 312_S2 M2SA
C 312_S2 M2SB
C 312_S3 M3SA
C 312_S3 M3LA
C 312_S3 M3LB
C 312_S3 M3LC
54
Y
Y1
Y2
J3
J4
P2
Z1
Z2
Z3
121
121
121
138
138
138
156
156
195
195
195
195
171
171
171
179
179
179
188
188
208
208
208
208
169
169
169
177
177
177
186
186
206
206
206
206
107
107
107
107
107
107
125
125
149
149
149
149
255
255
255
255
255
255
273
273
297
297
297
297
436
436
436
438
438
463
485
485
534
566
566
566
80
80
80
80
80
80
80
80
98
98
98
98
74
74
74
74
74
74
74
74
98
98
98
98
102
102
102
102
102
102
111
111
135
135
135
135
M_FA(*)
M_FD
M_
P
F
U
13.0
13.0
13.7
13.7
14.5
15.6
18.3
19.3
24.3
26.3
30
33
12.7
12.7
13.4
13.4
14.2
15.3
18.0
19.0
24.0
26.0
30
33
12.4
12.4
13.1
13.1
13.9
15.0
17.7
18.7
23.7
25.7
29.7
33
J2
J3
J4
96
96
96
103
103
103
129
129
160
160
160
160
146
146
146
146
146
146
169
169
221
221
221
221
294
294
294
294
294
294
317
317
369
369
369
369
P1
Z1
Z2
Z3
P
F
U
15.2 14.9 14.6
499
95
499
15.2 14.9 14.6
95*
499
14.9 14.6 14.3
14.9 14.6 14.3
501 133 98
132
501 80* 74*
16.7 16.4 16.1
108*
524
17.8 17.5 17.2
561
143 21.4 21.1 20.8
119* 22.4 22.1 21.8
561
630
29.3 29.0 28.7
657 165 110 155
31
31
31
657 98* 98* 142* 35
35
35
657
38
38
38
C 312 U...
C 313 U...
C 312 UF...
C 313 UF...
C 313
Tutti /All
Alle / Tous
C 313_S05 M05A
C 313_S05 M05B
C 313_S05 M05C
C 313_S1 M1SC
C 313_S1 M1SD
C 313_S1 M1LA
C 313_S1 M2SA
Y
Y1
Y2
J3
J4
P2
Z1
Z2
Z3
121
121
121
138
138
138
156
171
171
171
179
179
179
179
169
169
169
177
177
177
177
164
164
164
164
164
164
183
312
312
312
312
312
312
331
490
490
490
496
496
521
543
80
80
80
80
80
80
80
74
74
74
74
74
74
74
95
95
95
102
102
102
111
UF_
C 312_UFA
C 312_UFB
C 312_UFC
C 313_UFA
C 313_UFB
C 313_UFC
M_FA(*)
M_FD
M_
P
F
U
13.9
13.9
14.6
14.6
15.4
15.4
19.2
13.6
13.6
14.3
14.3
15.1
15.1
18.9
13.3
13.3
14.0
14.0
14.8
14.8
18.6
J2
J3
J4
96
96
96
103
103
103
129
203
203
203
203
203
203
227
351
351
351
351
351
351
375
P1
Z1
Z2
Z3
555
95
555
95*
555
133 98
559
80* 74*
559
132
108*
582
619
P
F
U
16.1
16.1
15.8
15.8
17.6
17.6
22.3
15.8
15.8
15.5
15.5
17.3
17.3
22.0
15.5
15.5
15.2
15.2
17.0
17.0
21.7
D1
D2
D3
G
I1
X1
110
130
180
130
165
215
160
200
250
9
11
14
3
3.5
4
10
11
13
55
26 - DIMENSIONI RIDUTTORI
PREDISPOSTI IEC
26 - IEC GEARBOX
DIMENSIONS
26 - IEC - GETRIEBE ABMESSUNGEN
26 - DIMENSIONS
REDUCTEURS IEC
C 112 P...
C 112 F...
C 112
C 112_P 63
C 112_P 71
C 112_P 80
C 112_P 90
C 112_P 100
C 112_P 112
56
D
M
M1
M2
N
N1
N2
N3
N4
P
P
F
U
5
5
6
6
7
7
11
14
19
24
28
28
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
4
5
6
8
8
8
140
160
200
200
250
250
115
130
165
165
215
215
95
110
130
130
180
180
—
—
—
—
—
—
M8x19
M8x16
M10x12
M10x12
M12x16
M12x16
244
244
264
264
274
274
5.4
5.6
6.3
6.2
10.2
10.2
5.1
5.2
5.9
5.9
9.9
9.9
4.9
5.1
5.8
5.7
9.7
9.7
C 112 U...
C 112 UF...
UF_
C 112_UFA
C 112_UFB
C 112_UFC
D1
D2
D3
G
I1
X1
80
95
110
100
115
130
120
140
160
7
9
9
2.5
3
3
9
10
10
57
C 212 P...
C 213 P...
C 212 F...
C 213 F...
C 212
C 212_P 63
C 212_P 71
C 212_P 80
C 212_P 90
C 212_P 100
C 212_P 112
58
D
M
M1
M2
N
N1
N2
N3
N4
P
5
5
6
6
7
7
11
14
19
24
28
28
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
4
5
6
8
8
8
140
160
200
200
250
250
115
130
165
165
215
215
95
110
130
130
180
180
—
—
—
—
—
—
M8x19
M8x19
M10x12
M10x12
M12x16
M12x16
273
273
292
292
302
302
P
F
U
7.2 6.9 6.7
7.3 7.0 6.8
8.2 7.9 7.7
8.1 7.8 7.6
12.1 11.8 11.6
12.1 11.8 11.6
C 212 U...
C 213 U...
C 212 UF...
C 213 UF...
C 213
C 213_P 63
C 213_P 71
C 213_P 80
C 213_P 90
C 213_P 100
C 213_P 112
D
M
M1
M2
N
N1
N2
N3
N4
P
5
5
6
6
7
7
11
14
19
24
28
28
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
4
5
6
8
8
8
140
160
200
200
250
250
115
130
165
165
215
215
95
110
130
130
180
180
—
—
—
—
—
—
M8x19
M8x16
M10x12
M10x12
M12x16
M12x16
328.5
328.5
348
348
358
358
UF_
C 212_UFA
C 212_UFB
C 212_UFC
C 213_UFA
C 213_UFB
C213_UFC
P
F
U
8.1 7.8 7.6
8.2 7.9 7.7
8.9 8.6 8.4
8.8 8.5 8.3
12.8 12.5 12.3
12.8 12.5 12.3
D1
D2
D3
G
I1
X1
95
110
130
115
130
165
140
160
200
9
9
11
3
3
3.5
10
10
11
59
C 312 P...
C 313 P...
C 312 F...
C 313 F...
C 312
C 312_P 63
C 312_P 71
C 312_P 80
C 312_P 90
C 312_P 100
C 312_P 112
60
D
M
M1
M2
N
N1
N2
N3
N4
P
P
F
U
5
5
6
6
7
7
11
14
19
24
28
28
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
4
5
6
8
8
8
140
160
200
200
250
250
115
130
165
165
215
215
95
110
130
130
180
180
—
—
—
—
—
—
M8x19
M8x16
M10x12
M10x12
M12x16
M12x16
307
307
326.5
326.5
336.5
336.5
10.0
10.2
11.1
11.0
15.0
15.0
9.7
9.9
10.8
10.7
14.7
14.7
9.4
9.6
10.5
10.4
14.4
14.4
C 312 U...
C 313 U...
C 312 UF...
C 313 UF...
C 313
C 313_P 63
C 313_P 71
C 313_P 80
C 313_P 90
C 313_P 100
C 313_P 112
D
M
M1
M2
N
N1
N2
N3
N4
P
P
F
U
5
5
6
6
7
7
11
14
19
24
28
28
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
4
5
6
8
8
8
140
160
200
200
250
250
115
130
165
165
215
215
95
110
130
130
180
180
—
—
—
—
—
—
M8x19
M8x19
M10x12
M10x12
M12x16
M12x16
364
364
383.5
383.5
393.5
393.5
11.2
11.3
12.2
12.1
15.7
15.7
10.9
11.0
11.9
11.8
15.4
15.4
10.6
10.7
11.6
11.5
15.1
15.1
UF_
C 312_UFA
C 312_UFB
C 312_UFC
C 313_UFA
C 313_UFB
C 313_UFC
D1
D2
D3
G
I1
X1
110
130
180
130
165
215
160
200
250
9
11
14
3
3.5
4
10
11
13
61
27 - DIMENSIONI RIDUTTORI
27 - SPEED REDUCER
DIMENSIONS
27 - GETRIEBEABMESSUNGEN
Albero entrata
Input shaft
Antriebswelle
Arbre rapide
Albero uscita
Output shaft
Abtriebswelle
Arbre lent
U
P
C112 HS
C 112 HS
C 212 HS
C 212 HS
C 312 HS
C 312 HS
F
UF
C 112 HS
C 212 HS
C 312 HS
C 112 HS
C 212 HS
C 312 HS
C 112 U_HS
C 212 U_HS
C 312 U_HS
A
C
D
E
H
251
323
357
40
50
60
40
40
40
40
40
40
—
2
—
Le dimensioni comuni alle altre
configurazioni sono riportate da
pag. 50 a pag. 61.
62
27 -DIMENSIONS REDUCTEURS
Albero entrata / Input shaft
Antriebswelle / Arbre rapide
Albero uscita / Output shaft
Abtriebswelle / Arbre lent
F
F1
F2
F3
F4
V
B
B1
B2
B3
B4
16
19
19
18
21.5
21.5
5
6
6
2.5
2.5
2.5
35
35
35
M6x16
M6x16
M6x16
20
25
30
22.5
28
33
6
8
8
5
5
5
30
40
50
The dimensions common to the
other configurations are to be
found from page 50 to page 61.
Die mit den anderen Konfigurationen gemeinen Abmessungen sind
auf Seiten 50 - 61 angegeben.
U
P
F
U
M8x19 4.8 4.5 4.3
M8x19 7.2 6.9 6.7
M10x22 11.1 11.8 10.5
Les dimensions communes à toutes
les autres configurations sont indiquées de la page 50 jusqu’à 61.
Albero entrata
Input shaft
Antriebswelle
Arbre rapide
Albero uscita
Output shaft
Abtriebswelle
Arbre lent
U
P
C 213 HS
C 313 HS
C 213 HS
C 313 HS
F
UF
C 213 HS
C 313 HS
C 213 HS
C 313 HS
A
C 213_HS
C 313_HS
331
371
C
50
60
D
E
245
272
Le dimensioni comuni alle altre
configurazioni sono riportate da
pag.50 a pag. 61.
40
40
Albero entrata / Input shaft
Antriebswelle / Arbre rapide
H
2
—
Albero uscita / Output shaft
Abtriebswelle / Arbre lent
F
F1
F2
F3
F4
V
B
B1
B2
B3
B4
16
16
18
18
5
5
2.5
2.5
36
35
M6x16
M6x16
25
30
28
33
8
8
5
5
40
50
The dimensions common to the
other configurations are to be
found from page 50 to page 61.
Die mit den anderen Konfigurationen gemeinen Abmessungen sind
auf Seiten 50 - 61 angegeben.
U
P
F
U
M8x19 7.5 7.2 7.0
M10x22 10.6 10.3 10.0
Les dimensions communes à toutes
les autres configurations sont indiquées de la page 50 jusqu’à 61.
63
MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS
ELECTRIQUES
28 - SIMBOLOGIA E
UNITÀ DI MISURA
28 - SYMBOLS AND UNITS
OF MEASURE
28 - VERWENDETE
SYMBOLE UND
EINHEITEN
28 - SYMBOLES ET UNITES
DE MESURE
Simb.
Symb.
U.m.
Descrizione
Einheit
cosj
Description
Beschreibung
Description
Fattore di potenza
Power factor
Leistungsfaktor
Facteur de puissance
h
–
Rendimento motore
Motor efficiency
Wirkungsgrad Motor
Rendement moteur
fm
–
Fattore di maggiorazione
Power output adjustment factor
Überdimensionierungsfaktor
Facteur de majoration
ft
–
Fattore termico
Thermal factor
Wärmefaktor
Facteur thermique
I
–
Grado di intermittenza
Cyclic duration factor
relative Einschaltdauer
Degré d’intermittence
In
[A]
Corrente nominale del motore
Motor rated current
Nennstrom des Motors
Courant nominal du moteur
Is
[A]
Corrente di spunto del motore
Motor locked rotor current
Anlaufstrom des Motors
Courant de démarrage du moteur
masses
Trägheitsmoment der externen
Masse
Moment d’inertie des masses
extérieures
2
Jc
[Kgm ] Momento di inerzia delle masse Moment of inertia of external
Jm
[Kgm2] Momento di inerzia del motore
Motor moment of inertia
Trägheitsmoment des Motors
Moment d’inertie du moteur
Kc
–
Fattore di coppia
Torque factor
Drehmomentfaktor
Facteur de couple
Kd
–
Fattore di carico
Load factor
Lastfaktor
Facteur de charge
KJ
–
Fattore di inerzia
Inertia factor
Trägheitsfaktor
Facteur d’inertie
Ma
[Nm]
Coppia di accelerazione media
motore
Mean acceleration
torque
Mittleres Beschleunigungsmoment des Motors
Couple d’accélération moyen
moteur
Mb
[Nm]
Coppia nominale del freno
Brake rated torque
Nenndrehmoment der Bremse
Couple nominal du frein
Mn
[Nm]
Coppia nominale motore
Motor rated torque
Nenndrehmoment des Motors
Couple nominal du moteur
ML
[Nm]
Coppia resistente media durante Starting mean load torque
l’ avviamento
Mittleres Gegenmoment beim
Anlaufen
Couple résistant moyen pendant
le démarrage
Ms
[Nm]
Coppia di spunto motore
Locked rotor torque
Anlaufdrehmoment des Motors
Couple de démarrage moteur
Vitesse angulaire moteur
esterne
-1
n
[min ]
Velocità angolare motore
Motor speed
Motordrehzahl
Pb
[W]
Potenza assorbita dal freno
a 20°C
Brake absorbed power at 20°C
Aufnahme der Bremse bei 20°C Absorption du frein à 20°C
Pn
[kW]
Potenza nominale motore
Motor rated power
Nennleistung des Motors
Puissance nominale moteur
Pr
[kW]
Potenza richiesta a regime di
velocità
Required power at full speed
Von der Anwendung verlangte
Leistung
Puissance demandée en régime
de vitesse
t1
[ms]
Tempo di rilascio freno
Brake release reaction time
Ansprechzeit der Bremse
Temps de réaction déblocage
frein
t 1s
[ms]
Tempo di rilascio freno con
sovraeccitazione
Brake release reaction time with Ansprechzeit der Bremse mit
over-excitation
Schnellerregung
Temps de réaction déblocage
frein avec surexcitation
t2
[ms]
Ritardo di frenatura
Braking reaction time
Einfallzeit der Bremse
Temps de réaction freinage
t 2c
[ms]
Ritardo di frenatura con
interruzione della c.c.
Braking reaction time with d.c.
line disconnect
Einfallzeit der Bremse bei
gleichstromseitiger Schaltung
Temps de réaction freinage avec
interruption du c.c.
ta
[°C]
Temperatura ambiente
Ambient temperature
Umgebungstemperatur
Température ambiante
tf
[N]
Tempo di funzionamento a
carico costante
Operating time at constant
load
Betriebszeit mit konstanter
Last
Temps de fonctionnement à
charge constante
tr
[N]
Tempo di riposo
Rest time
Aussetzzeit
Temps de repos
W
[J]
Energia dissipata dal freno tra
due regolazioni del traferro
successive
Brake accumulated work
between two successive
air-gap adjustments
Bremsenergie bis zu
Nachstellreife
Energie dissipée par le frein
entre deux réglages successifs
de l’entrefer
W max
[J]
Energia massima per frenata
Maximum work for each braking Maximale Energie pro
operation
Bremsung
Energie maximum par freinage
Z0
[1/h]
Numero di avviamenti a vuoto
con I = 50%
Number of permitted starts
(I = 50%), unloaded
Zulässige Schalthäufigkeit des
Motors ohne Last (I = 50%)
Nombre de démarrages à vide
admissible du moteur (I = 50%)
Z
[1/h]
Numero di avviamenti
ammissibile del motore
Number of permitted starts
(loaded)
Zulässige Schalthäufigkeit
des Motors
Nombre de démarrages
admissible du moteur
64
29 - CARATTERISTICHE
GENERALI
29 - GENERAL
CHARACTERISTICS
29 - ALLGEMEINE
EIGENSCHAFTEN
29 - CARACTERISTIQUES
GENERALES
Programma di produzione
Production range
Produktprogramm
Programme de production
I motori elettrici asincroni trifase
del programma di produzione della BONFIGLIOLI RIDUTTORI
sono previsti nelle forme costruttive base IMB5, IMB14 e loro derivate con le seguenti polarità: 2, 4,
6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
Nel presente catalogo sono evidenziate inoltre, le caratteristiche
tecniche dei motori in versione integrata, tipo M.
The asynchronous three-phase
electric motors of BONFIGLIOLI
RIDUTTORI’s production, are
available in basic designs IMB5
and IMB14 and derived versions,
with the following polarities: 2, 4,
6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
The technical characteristics of
compact motors, M type, are also
supplied in this manual.
Die Dreiphasen-Asynchronmotoren aus dem Produktprogramm
von BONFIGLIOLI RIDUTTORI
gibt es in den Grundbauformen
IMB5, IMB14 und deren Ableitungen mit folgenden Polzahlen: 2,
4, 6, 2/4, 2/6, 2/8 und 2/12.
Im vorliegenden Katalog sind außerdem die technischen Eigenschaften der Motoren in Kompaktausführung hervogehoben.
Les moteurs électriques asynchrones triphasés du programme
de production de BONFIGLIOLI
RIDUTTORI sont prévus dans les
formes de construction de base
IMB5, IMB14 et leur dérivés avec
les polarités suivantes: 2, 4, 6,
2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
Dans le présent catalogue sont
également mises en évidence les
caractéristiques techniques des
moteurs en version compacte,
type M.
Normative
Standards
Normen
Réglementations
I motori descritti in questo catalogo
sono costruiti in accordo alle Norme ed unificazioni applicabili evidenziate nella tabella seguente.
The motors described in this catalogue are manufactured to the
applicable standards shown in
the following table.
Die in diesem Katalog beschriebenen Motoren sind in Übereinstimmung mit den in der folgenden Tabelle angegebenen einschlägigen Normen und Vereinheitlichungsrichtlinien konstruiert
worden.
Les moteurs décrits dans ce catalogue sont construits en accord
avec les Normes et standardisations applicables mises en évidence dans le tableau ci-dessous.
(A25)
Titolo / Title / Titel / Titre
Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti
General requirements for rotating electrical machines
Allgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische Maschinen
Prescriptions générales pour machines électriques tournantes
Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti
Terminal markings and direction of rotation of rotating machines
Kennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen
Définitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes
CEI
CEI EN 60034-1
IEC
IEC 60034-1
CEI 2-8
IEC 60034-8
CEI EN 60034-6
IEC 60034-6
Pr EN 50347
IEC 60072
Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti
Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines
Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen
Classification des degrés de protection des machines électriques tournantes
CEI EN 60034-5
IEC 60034-5
Limiti di rumorosità
Noise limits
Geräuschgrenzwerte
Limites de bruit
CEI EN 60034-9
IEC 60034-9
Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione
Classification of type of construction and mounting arrangements
Abkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen
Sigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation
CEI EN 60034-7
IEC 60034-7
CEI 8-6
IEC 60038
CEI EN 60034-14
IEC 60034-14
Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche
Methods of cooling for electrical machines
Verfahren zur Kühlung von elektrischen Maschinen
Méthodes de refroidissement des machines électriques
Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti
Dimensions and output ratings for rotating electrical machines
Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen
Dimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes
Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensione
Rated voltage for low voltage mains power
Nennspannung für öffentliche NS-Stromverteilungssysteme
Tension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension
Grado di vibrazione delle macchine elettriche
Vibration level of electric machines
Schwingstärke bei elektrischen Maschinen
Degré de vibration des machines électriques
65
I motori corrispondono inoltre alle
Norme straniere adeguate alle
IEC 60034-1 e qui riportate.
The motors also comply with foreign standards adapted to IEC
60034-1 as shown here below.
Die Motoren entsprechen außerdem den an die IEC-Norm 60034-1
angepaßten ausländischen Normen, die in der folgenden Tabelle
genannt werden.
En outre, les moteurs correspondent aux Normes étrangères
adaptées aux IEC 60034-1 indiquées dans le tableau ci-dessous.
(A26)
DIN VDE 0530
BS5000 / BS4999
AS 1359
NBNC 51 - 101
NEK - IEC 34
NF C 51
OEVE M 10
SEV 3009
NEN 3173
SS 426 01 01
Germania
Gran Bretagna
Australia
Belgio
Norvegia
Francia
Austria
Svizzera
Paesi Bassi
Svezia
Germany
Great Britain
Australia
Belgium
Norway
France
Austria
Switzerland
Netherlands
Sweden
Deutschland
Großbritannien
Australien
Belgien
Norwegen
Frankreich
Österreich
Schweiz
Niederlande
Schweden
Allemagne
Grande Bretagne
Australie
Belgique
Norvège
France
Autriche
Suisse
Pays Bas
Suède
CUS
MOTORI PER USA E CANADA
MOTORS FOR USA AND CANADA
MOTOREN FÜR DIE USA UND
KANADA
MOTEURS POUR ETATS-UNIS
ET CANADA
I motori BN sono disponibili in
esecuzione NEMA Design C (per
le caratteristiche elettriche), certificata in conformità alle norme
CSA (Canadian Standard) C22.2
N° 100 e UL (Underwriters Laboratory) UL 1004 con targhetta riportante il marchio cCSAus (tensione £ 600V), specificare in
questo caso l'opzione CUS.
Le tensioni delle reti di distribuzione americane e le corrispondenti tensioni nominali da specificare per il motore sono indicate
nella tabella seguente:
BN motors are available in NEMA
Design C configuration (concerning electrical characteristics), certified to CSA (Canadian standard)
C22.2 No. 100 and UL (Underwriters Laboratory) UL 1004.
Name plate includes the following
mark (voltage £ 600V), in this
case, please indicate CUS option.
cCSAus US power mains voltages and the corresponding rated
voltages to be specified for the
motor are indicated in the
folliwing table:
Die BN-Motoren sind in der Ausführung NEMA, Design C (aufgrund der elektrischen Eigenschaften), den Normen CSA (Canadian Standard) C22.2 Nr 100
und UL (Underwriters Laboratory)
UL 1004 gemäß zertifiziert, mit
einem Typenschild mit cCSAus
Zeichen (Spannung £ 600V), in
diesem Fall muss die Option
CUS angegeben werden.
Die Spannungen der amerikanischen Verteilernetze und die entsprechenden tens-Nennspannungen, die bei den Motoren angegeben werden müssen, können
der folgenden Tabelle entnommen werden:
Les moteurs BN sont disponibles
en exécution NEMA Design C
(pour les caractéristiques électriques), certifiée conforme aux normes CSA (Canadian Standard)
C22.2 N°100 et UL (Underwriters
Laboratory) UL 1004 avec plaque
signalétique indiquant la marque
cCSAus (tension £ 600V), dans
ce cas, spécifier l’option CUS.
Les tensions des réseaux de distribution américains ainsi que les
tensions nominales à spécifier
por le moteur sont indiquées
dans le tableau suivant :
(A27)
Frequenza / Frequency
Frequenz / Fréquence
60Hz
Tensione di rete / Mains voltage
Netzspannung / Tension de réseau
208 V
240 V
480 V
600 V
I motori con tensione nominale
230/460V 60Hz sono previsti di
serie con collegamento YY/Y e
morsetteria a 9 terminali.
Per i motori autofrenanti con freno
in c.c. tipo BN_FD l'alimentazione
del raddrizzatore è da morsettiera
motore con tensione 230V c.a.
monofase.
Motors
with
rated
voltage
230/460V 60Hz are supplied YY/Y
connection and 9-terminal box
from standard.
For DC brake motors type
BN_FD, the rectifier is connected
to a single-phase 230V a.c. supply voltage in the motor terminal
box.
Per motori autofrenati l'alimentazione del freno è così predisposta:
Brake power supply for brake
motors is as follows:
BN_FD
M_FD
Da morsettiera motore 1~230V c.a.
Wired to terminal box 1~230V a.c.
Vom Motorklemmenkasten1~230V W.S.
Depuis boÎte à bornes moteur 1~230V c.a.
66
Die Motoren mit einer Nennspannung von 230/460V 60Hz sind serienmäßig mit einer Verbindung
YY/Y und einer 9-Pin-Klemmenleiste ausgestattet.
Für Bremsmotoren mit Gleichstrombremse vom Typ BN_FD
erfolgt die Versorgung des
Gleichrichters über den Motorklemmenkasten mit einer Spannung von 230V einphasigen
Wechselstrom.
Bei Bremsmotoren stelt sich die
Versorgung der Bremse wie
folgt dar:
Vmot
200 V
230 V
460 V
575 V
Les moteurs avec tension nominale 230/460V 60Hz sont prévus
de série avec raccordement YY/Y
et boîte à bornes à 9 bornes.
Pour les moteurs frein avec frein
en c.c. type BN_FD, l'alimentation
du redresseur provient de le boîte
à bornes moteur avec une tension
230V c.a. monophasée.
Pour les moteurs frein l'alimentation du frein est la suivante:
BN_FA ; BN_BA
M_FA
Specificare
Specify
Bitte angeben
Spécifier
Alimentazione separata / Separate power supply
Fremdversorgung / Alimentation séparée
230V D - 60Hz
230SA
Alimentazione separata / Separate power supply
Fremdversorgung / Alimentation séparée
460V Y - 60Hz
460SA
Direttive CEE 73/23 (LVD) e
CEE 89/336 (EMC)
I motori delle serie BN ed M sono
conformi ai requisiti delle Direttive
CEE 73/23 (Direttiva Bassa Tensione) e CEE 89/336 (Direttiva
Compatibilità Elettromagnetica),
e riportano in targa la marcatura
CE.
Per quanto riguarda la Direttiva
EMC, la costruzione è in accordo
alle Norme CEI EN 60034-1 sez.
12, EN 50081, EN 50082.
I motori con freno in c.c. tipo FD,
se corredati dell'opportuno filtro
capacitivo in ingresso al raddrizzatore (opzione CF), rientrano nei
limiti di emissione previsti dalla
Norma EN 50081-1 "Compatibilità elettromagnetica - Norma Generica sull'emissione - Parte 1:
Ambienti residenziali, commerciali e dell'industria leggera".
I motori soddisfano inoltre le prescrizioni della Norma CEI EN
60204-1 "Equipaggiamento elettrico delle macchine".
È responsabilità del costruttore o
dell'assemblatore
dell'apparecchiatura che incorpora i motori
come componenti garantire la sicurezza e la conformità alle direttive del prodotto finale.
Directives 73/23/EEC /LVD) and
89/336/EEC (EMC)
BN motors meet the requirements of Directives 73/23/EEC
(Low Voltage Directive) and
89/336/EEC
(Electromagnetic
Compatibility Directive) and their
name plates bear the CE mark.
As for the EMC Directive, construction is in accordance with
standards CEI EN 60034-1 Sect.
12, EN 50081, EN50082.
Motors with FD brakes, when fitted with the suitable capacitive filter at rectifier input (option CF),
meet the emission limits required
by Standard EN 50081-1 "Electromagnetic compatibility - Generic Emission Standard - Part 1:
Residential, commercial and light
industrial environment".
Motors also meet the requirements of standard CEI EN
60204-1 "Electrical equipment of
machines".
The responsibility for final product
safety and compliance with applicable directives rests with the
manufacturer or the assembler
who incorporate the motors as
component parts.
Richtlinien EWG 73/23 (LVD)
und EWG 89/336 (EMC)
Die Motoren der Serie BN entsprechen den Anforderungen der
Richtlinien EWG 73/23 (Richtlinie
- Niederspannung) und CEE
89/336 (Richtlinie - elektromagnetische Kompatibilität) und sind mit
dem CE-Zeichen ausgestattet.
Im Hinblick auf die Richtlinie EMC
entspricht die Konstruktion den
Normen CEI EN 60034-1, Abschn.
12, EN 50081, EN 50082.
Die Motoren mit dem Bremstyp
FD fallen, falls mit dem entsprechenden kapazitiven Filter am
Eingang des Gleichrichters ausgestattet (Option CF), unter die
Emissionsgrenzwerte, die von
der Norm EN 50081-1 "Elektromagnetische Kompatibilität - Allgemeine Norm für Emissionen Teil 1: Wohngebiete, Handelsund Leichtindustriezonen" vorgesehen werden.
Die Motoren entsprechen darüber
hinaus den von der Norm CEI EN
60204-1 "Elektrische Maschinenausstattung" gegebenen Vorschriften.
Es liegt in der Verantwortung des
Herstellers oder es Monteurs der
Ausrüstung, in der die Motoren als
Komponenten montiert werden,
die Sicherheit und die Übereinstimmung mit den Richtlinien des
Endprodukts zu gewährleisten.
Directives CEE 73/23 (LVD) et
CEE 89/336 (EMC)
Les moteurs de la série BN sont
conformes aux conditions requises pae les Directives CEE 73/23
(Directive Basse Tension) et CEE
89/336 (Directive Compatibilité
Electromagnétique), et le marquage CE est indiqué sur la plaquette signalétique.
En ce qui concerne la Directive
EMC, la fabrication répond aux
Normes CEI EN 60034-1 Sect.
12, EN 50081, EN 50082.
Les moteurs avec frein FD, s'ils
sont équipés du frein capacitif approprié en entrée du redresseur
(option CF), rentrent dans les limites d'émission prévues par la
Norme EN 50081-1 "Compatibilité électromagnétique - Norme
Générique sur l'émission - Partie
1 : Milieux résidentiels, commerciaux et de l'industrie légère".
Les moteurs répondent aussi aux
prescriptions de la Norme CEI
EN 60204-1 "Equipement électrique des machines".
Le fabricant ou le monteur de la
machine qui comprend les moteurs comme composant est responsable et doit se charger de
garantir la sécurité et la conformité aux directives du produit final.
Tolleranze
Tolerances
Toleranzen
Tolérances
Secondo le Norme sono ammesse le tolleranze indicate nella tabella seguente sulle grandezze
garantite.
As per the Norms applicable the
tolerances here below apply to
the following quantities.
Die Normen lassen die in folgenden Tabelle genannten Toleranzen bei den garantierten Größen
zu.
Selon les Normes, les tolérances
indiquées dans le tableau ci-dessous sont admises sur les tailles
garanties.
(A28)
-0.15 (1 - h) P £ 50kW
-(1 - cosj)/6 min 0.02 max
±20% *
+20%
-15% +25%
-10%
0.07
Rendimento
Fattore di potenza
Scorrimento
Corrente a rotore bloccato
Coppia a rotore bloccato
Coppia max
Efficiency
Power factor
Slip
Locked rotor current
Locked rotor torque
Max. torque
Wirkungsgrad
Rendement
Leistungsfaktor
Facteur de puissance
Schlupf
Glissement
Strom bei blockiertem Läufer
Courant à rotor bloqué
Drehmoment bei blockiertem Läufer Couple à rotor bloqué
Max. Drehmoment
Couple max
* ± 30% per motori con Pn < 1 kW
* ± 30% for motors with Pn < 1 kW
* ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW
* ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW
30 - CARATTERISTICHE
MECCANICHE
30 - MECHANICAL
FEATURES
30 - MECHANISCHE
EIGENSCHAFTEN
30 - CARACTERISTIQUES
MECANIQUES
Forme costruttive
Versions
Bauformen
Formes de construction
I motori serie BN sono previsti
nelle forme costruttive indicate in
tabella (A29) secondo le Norme
CEI EN 60034-14.
BN normalised motors are available in the design versions indicated in table (A29) as per Standards CEI EN 60034-14.
Die Motoren der Serie BN weisen
die in der Abbildung (A29) angegebene Bauform gemäß den Normen CEI EN 60034-14 auf.
Les moteurs série BN sont prévus
dans les formes de construction indiquées sur le tableau (A29) selon
les normes CEI EN 60034-14.
Le forme costruttive sono le seguenti:
Mounting versions are:
Die Bauformen sind:
Les formes de construction sont
les suivantes:
IM B5 (base)
IM V1, IM V3 (derivate)
IM B14 (base)
IM V18, IMV19 (derivate)
IM B5 (basic)
IM V1, IM V3 (derived)
IM B14 (basic)
IM V18, IM V19 (derived)
IM B5 (Grundmodell)
IM V1, IM V3 (Ableitungen)
IM B14 (Grundmodell)
IM V18, IM V19 (Ableitungen)
IM B5 (base)
IM V1, IM V3 (dérivées)
IMB14 (base)
IM V18, IMV19 (dérivées)
I motori in forma costruttiva IM B5
possono essere installati nelle posizioni IM V1 e IM V3; i motori in
forma costruttiva IM B14 possono
essere installati nelle posizioni IM
V18 e IM V19,
In questi casi, sulla targa del mo-
IM B5 design motors can be installed in positions IM V1 and IM
V3; IM B14 design motors can be
installed in positions IM V18 and
IM V19.
In such cases, the basic design
IM B5 or IM B14 is indicated on
Die Motoren mit der Bauform IM
B5 können mit den Einbaulagen
IM V1 und IM V3 eingebaut werden; die Motoren mit der Bauform
IM B14 können mit den Einbaulagen IM V18 und IM V19 eingebaut
werden.
Les moteurs en forme de construction IM B5 peuvent être installés dans les positions IM V1 et IM
V3; les moteurs en forme de
construction IM B14 peuvent être
installés dans les positions IM
V18 et IM V19.
67
tore sarà indicata la forma costruttiva base IM B5 o IM B14.
Nelle forme costruttive dove il motore assume una posizione verticale con albero in basso, si consiglia di richiedere l’esecuzione con
tettuccio parapioggia (da prevedere sempre nel caso di motori autofrenanti). Tale esecuzione, pressente nelle opzioni, va richiesta
espressamente in fase di ordine in
quanto non è prevista nella versione base.
the motor name plate.
In design versions with a vertically located motor and shaft
downwards, it is recommended to
request the drip cover (always
necessary for brake motors). This
facility, included in the option list
should be specified when ordering as it does not come as a standard device.
In diesen Fällen ist auf dem Leistungsschild des Motors die Bauform IM B5 oder IM B 14 angegeben.
Bei Bauformen mit vertikaler Lage
des Motors und nach unten gerichteter Welle wird die Aus-führung mit Regenschutzabdeckung
empfohlen (bei Bremsmotoren
stets vorzusehen). Dieses wahlweise Zubehör muß ausdrücklich
zum Zeitpunkt der Bestellung verlangt werden, da es bei der
Grundausführung nicht vorgesehen ist.
Dans ces cas, la forme de construction base IM B5 ou IM B14
sera indiquée sur la plaque du
moteur. Dans les formes de
construction où le moteur présente une position verticale avec
arbre vers le bas, nous conseillons de demander l’exécution
avec capot de protection contre
la pluie (à prévoir toujours dans
le cas de moteurs freins). Cette
exécution, prévue dans les options, doit être expressément demandée en phase de commande
étant donné qu’elle n’est pas
prévue dans la version de base.
(A29)
IM B5
IM V1
I motori in forma flangiata possono essere forniti con dimensioni
di accoppiamento ridotte, come
riportato in tabella (A30) - esecuzioni B5R, B14R.
IM B14
IM V3
Flanged motors can be supplied
with a reduced mounting interface, as shown in chart (A30) below.
IM V18
Die Motoren in der Auslegung mit
Flansch können mit reduzierten
Passmassen gemäß Tabelle
(A30) - Versionen B5R, B14R geliefert werden.
IM V19
Les moteurs avec forme à bride
peuvent être fournis avec des
tailles d’accouplement réduites,
comme indiqué dans le tableau
(A30) - exécutions B5R, B14R.
(A30)
B5R
(1)
B14R (2)
(1)
(2)
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN 132
11 x 23 - Æ 140
14 x 30 - Æ 160
19 x 40 - Æ 200
24 x 50 - Æ 200
24 x 50 - Æ 200
28 x 60 - Æ 250
11 x 23 - Æ 90
14 x 30 - Æ 105
19 x 40 - Æ 120
24 x 50 - Æ 140
—
—
flangia con fori passanti
(1)
flangia con fori filettati
(2)
flange with through holes
(1)
flange with threaded holes
(2)
Flansch mit durchgehenden Bohrungen
Flansch mit Gewindebohrungen
(1)
bride avec orifices passants
(2)
bride avec orifices filetés
Grado di protezione
Protection class
Schutzart
Degré de protection
I motori sono previsti nella soluzione standard con un grado di
protezione IP55 (IP54 per autofrenante) in accordo alle Norme
CEI EN 60034-5.
Su richiesta possono essere forniti
con grado di protezione aumentato IP56 (IP55 per autofrenante).
Per installazione all’aperto i motori debbono essere protetti
dall’irraggiamento diretto e, nel
caso di montaggio in posizione
verticale con l’albero in basso, è
necessario prevedere il tettuccio
di protezione.
Standard motors are IP55 protected (IP54 for brakemotors) to
standard CEI EN 60034-5.
On request standard motors can
be optionally upgraded to IP56
and brakemotors to IP55.
For outdoors installation motors
must be protected from direct sun
radiation
and
exposure
to
weather.
If mounted vertically down a drip
cover (option RC) should be
specified.
Die Motoren verfügen in der
Standardausführung gemäß den
Normen CEI EN 60034-5 über
die Schutzart IP55 (IP54 bei
Bremsmotoren).
Auf Wunsch können sie auch mit
Schutzart IP56 (IP55 für Bremsmotoren) geliefert werden.
Bei Installation im Freien müssen
die Motoren vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt und, wenn
bei vertikaler Einbaulage und Welle nach unten, mit einer Schutzabdeckung versehen werden.
Les moteurs sont prévus dans la
version standard avec un degré
de protection IP55 (IP54 pour
moteur frein) conformément aux
normes CEI EN 60034-5.
Sur demande, ils peuvent être
fournis avec un degré de protection supérieur IP56 (IP55 pour
moteurs freins). Pour l’installation
à ciel ouvert, les moteurs doivent
être protégés du rayonnement direct et dans le cas de montage
en position verticale, avec l’arbre
en bas, il est nécessaire de prévoir un capot de protection.
Ventilazione
Cooling
Lüftung
Ventilation
I motori sono raffreddati mediante
ventilazione esterna (IC 411 se-
The motors are externally ventilated
(IC 411 to CEI EN 60034-6) and
Die Motoren sind eigenbelüftet
(IC 411 gemäß CEI EN 60034-6)
Les moteurs sont refroidis à l’aide
d’une ventilation extérieure (IC
68
condo CEI EN 60034-6) e sono
provvisti di ventola radiale in plastica che funziona in entrambi i
sensi di rotazione.
L’installazione deve assicurare una
distanza minima dalla calotta copriventola alla parete in modo da non
avere impedimenti all’ingresso aria
e permettere la possibilità di eseguire l’opportuna manutenzione del
motore e, se previsto, del freno.
Su richiesta è possibile prevedere una ventilazione forzata indipendente (opzione U1). Questa
soluzione consente di aumentare
il fattore di utilizzo del motore nel
caso di alimentazione da inverter
e funzionamento a giri ridotti.
are equipped with a plastic fan
working in both directions.
The motors must be installed allowing sufficient space between
fan cowl and the nearest wall to
ensure free air intake and allow
access for maintenance purposes
on motor and brake, if supplied.
Independent, forced air ventilation
(IC 416) can be supplied on request (option U1).
This solution enables to increase
the motor duty factor when driven
by an inverter and operating at
reduced speed.
und verfügen über ein Radiallüfterrad aus Kunststoff, das in beiden Drehrichtungen arbeiten
kann.
Bei der Installation muß sichergestellt werden, daß die Lüfterradabdeckung soweit von der Wand
entfernt ist, daß der Lufteintritt
nicht behindert wird, und daß der
Motor und (falls vorhanden) die
Bremse problemlos gewartet werden können.
Auf Wunsch können die Motoren
mit Fremdbelüftung geliefert werden (Option U1). Diese Lösung
ermöglicht das Motorbetriebsfaktor zu erhöhen, wenn vom Frequenzumrichter gesteuert und zu
niedrigen Geschwindigkeit betrieben.
411 selon CEI EN 60034-6) et
sont dotés d’un ventilateur à ailettes en plastique qui fonctionne
dans les deux sens de rotation.
L’installation doit assurer une distance minimum entre le capot de
protection du ventilateur et la paroi afin de permettre une bonne
circulation de l’air et rendre plus
aisé l’entretien du moteur et si
prévu, du frein.
Sur demande, il est possible de
prévoir une ventilation forcée indépendante (option U1).
Cette solution permet d’augmenter le facteur d’utilisation du moteur en cas d’alimentation, via un
variateur de fréquence, et pour
un fonctionnement à faible vitesse.
Senso di rotazione
Direction of rotation
Drehrichtung
Sens de rotation
È possibile il funzionamento in entrambi i sensi di rotazione.
Con collegamento dei morsetti
U1,V1,W1 alle fasi di linea
L1,L2,L3 si ha rotazione oraria vista dal lato accoppiamento, mentre la marcia antioraria si ottiene
scambiando fra loro due fasi.
Rotation is possible in both directions. If terminals U1, V1, and W1
are connected to line phases
L1,L2 and L3, clockwise rotation
(looking from drive end) is obtained. For counterclockwise rotation, switch two phases.
Der Betrieb in beiden Drehrichtungen ist möglich.
Schließt man die Klemmen U1,
V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3
an, dreht sich der Motor im Uhrzeigersinn (von der Verbindungsseite her betrachtet); die Drehung
im Gegenuhrzeigersinn erhält
man, indem man zwei Phasen
vertauscht.
Un fonctionnement dans les deux
sens de rotation est possible.
Avec raccordement des bornes
U1, V1,W1 aux phases de ligne
L1, L2,L3, on a la rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre
vue du côté liaison alors que le
sens inverse s’obtient en intervertissant les deux phases entre elles.
Rumorosità
Noise
Geräuschpegel
Niveau de bruit
I valori di rumorosità, rilevati secondo il metodo previsto dalle
Norme ISO 1680, sono contenuti
entro i livelli massimi previsti dalle Norme CEI EN 60034-9.
Noise levels, measured using the
method prescribed by ISO 1680
Standards, are within the maximum levels specified by Standards CEI EN 60034-9.
Die mit der von der ISO-Norm
1680 vorgesehenen Methoden
gemessenen
Lärmstärkewerte
liegen innerhalb der gemäß den
Normen CEI EN 60034-9 zulässigen Höchstgrenzen.
Les valeurs relevées selon la méthode prévue par les normes ISO
1680 sont situées sous les niveaux maximums prévus par les
normes CEI EN 60034-9.
Vibrazioni ed equilibratura
Vibrations and balancing
Schwingungen und Ausgleich
Vibrations et équilibrage
Tutti i rotori sono equilibrati con
mezza linguetta e rientrano nei limiti di intensità di vibrazione previsti dalle Norme CEI EN
60034-14.
Per particolari esigenze di silenziosità potrà essere previsto, a
richiesta, un’esecuzione antivibrante in grado ridotto R.
La tabella seguente riporta i valori
della velocità efficace di vibrazione per equilibratura standard (N) e
incrementata (R).
Rotor shafts are balanced with
half key fitted and fall within the
vibration class N, as per Standard CEI EN 60034-14.
If a further reduced noise level is
required improved balancing can
be optionally requested (class N).
Table below shows the value for
the vibration velocity for standard
(N) and improved (R) balancing.
Alle Rotoren werden durch einen
halben Federkeil ausgeglichen
und fallen somit unter die, von
den Normen CEI EN 60034-14
vorgesehenen Scwingungsgradgrezen.
Bei besonderen Anforderungen
an die Laufruhe kann auf Anfrage
eine
schwingungsdämpfende
Ausführung in der reduzierten
Klasse (R) geliefert werden.
Die folgende Tabelle führt die
Werte der Ist-Schwingungsgeschwindigkeit für einen normalen
(N) und verbesserten (R) Ausgleich auf.
Tous les rotors sont équilibrés
avec une demi languette et renttret dans les limites d'intensité de
vibration prévues par les Normes
CEI EN 60034-14.
En cas d'exigences particulière
concernant le niveau de bruit, sur
demande, il est possible de réaliser une exécution anti-vibrante,
de degré réduit (R).
Le tableau ci-dessous indique les
valeurs de la vitesse efficace de
vibration pour un équilibrage
standard (N) et améliorée (R).
(A31)
Grado di vibrazione
Vibration class
Schwingungsklasse
Degré de vibration
Velocità di rotazione
Angular velocity
Drehungsgeswindikeit
Viitesse de rotation
Limiti della velocità di vibrazione
Limits of the vibration velocity
Grenzen der Schwingungsgeschwindigkeit
Limites de la vitesse de vibration
[mm/s]
BN 56…BN 132
M05…M4
BN 160MR…BN 200
M5
600 £ n £ 3600
1.8
2.8
600 £ n £ 1800
0.71
1.12
1800 < n £ 3600
1.12
1.8
n [min-1]
N
R
I valori si riferiscono a misure con
motore liberamente sospeso e
funzionamento a vuoto.
Values refer to measures with
freely suspended motor in unloaded conditions.
Die Werte beziehen sich auf die
Abmessungen mit stehendem Motor, ohne Getriebe und Leerlauf.
Les valeurs se référent à des mesures avec moteur librement suspendu et fonctionnement à vide.
69
Morsettiera motore
Terminal box
Motorklemmenkasten
Bornier moteur
La morsettiera principale è a sei
morsetti per collegamento con capicorda. All’interno della scatola è
previsto un morsetto per il conduttore di terra.
Le dimensioni dei perni di attacco
sono riportate nella tabella seguente.
Nel caso di motori autofrenanti, il
raddrizzatore per l’alimentazione
del freno è fissato all’interno della
scatola e provvisto di adeguati
morsetti di collegamento.
Eseguire i collegamenti secondo
gli schemi riportati all’interno della scatola coprimorsetti o nei manuali d’uso.
Terminal board features 6 studs
for eyelet terminal connection.
A ground terminal is also supplied for earthing of the equipment.
Terminals number and type are
shown in the following table.
Brakemotors house the a.c./d.c.
rectifier (factory pre-wired) inside
the terminal box.
Wiring instructions are provided
either in the box or in the user
manual.
Die Hauptklemmleiste hat 6 Klemmen für den Anschluß mit Kabelschuhen. Im Innern des Klemmenkasten befindet sich eine
Klemme für den Erdleiter.
Die Abmessungen der Auschüsse
sind in der folgenden Tabelle angegeben.
Bei den Bremsmotoren befindet
sich auch der mit den erforderlichen Anschlußklemmen ausgestattete Gleichrichter für die
Stromversorgung der Bremse im
Klemmenkasten.
Die Anschlüße müssen gemäß
den Diagrammen im Klemmkasten oder in den Betriebsanwiesungen durchgeführt werden.
Le bornier principal prevoit six
bornes pour raccordement avec
cosses. Dans le boîtier se trouve
une borne pour le conducteur de
terre.
Les dimensions des axes de fixation sont reportées dans le tableau ci-dessous.
Dans le cas de moteurs freins, le
redresseur pour l’alimentation du
frein est fixé à l’intérieur du boîtier et est doté de bornes de raccordement.
Effectuer les connexions selon
les schémas indiqués à l’intérieur
du bornier, ou dans les manuels
d’utilisation.
(A32)
Filettatura terminali
Terminal threads
Gewinde
Filetage bornes
N° terminali
No. of terminals
Klemmen
N° bornes
Sezione max del conduttore
Wire max cross section area
Max. leiterquerschnitt
Section max du conducteur
mm 2
BN 56...BN 71
M05, M1
6
M4
2.5
BN 80, BN 90
M2
6
M4
2.5
BN 100...BN 112
M3
6
M5
6
BN 132...BN 160MR
M4
6
M5
6
BN 160M...BN 180M
M5
6
M6
16
BN 180L...BN 200L
–
6
M8
25
Ingresso cavi
Cable entry
Kabeleingang
Entrée câbles
Nel rispetto della Norma EN
50262, i fori di ingresso cavi nelle
scatole morsettiera presentano filettature metriche della misura indicata nella tabella sottostante.
Uno dei fori ingresso cavi è dotato di adattatore metrico/Pg mentre i rimanenti sono dotati di tappi
filettati ciechi.
Bocchettoni pressacavo non
sono di fornitura corrente ma
sono ugualmente disponibili in
confezioni di 10 pezzi, sia di tipo
metrico che di tipo Pg, richiedendo il kit della misura relativa, ad
es. kit PM25, kit Pg16, ecc.
The holes used to bring cables to
terminal boxes use metric
threads in accordance with standard EN 50262 as indicated in
the table below.One of the holes
features a metric/Pg adapter,
whereas the other holes are fitted
with blind screw plugs.Cable
glands are not included. However, 10-pcs. packages of metric-size or Pg cable glands are
available at request. Type and
size are to be specified on order,
for instance PM25 kit, Pg16 kit,
etc.
Unter Berücksichtigung der Norm
EN 50262 verfügen die Kabeleingänge in die Klemmenkästen
über metrische Gewinde, deren
Maße, der nachstehenden Tabelle entnommen werden können.
Eine der Bohrungen für den Kabeleingang ist mit einem metrischen/Pg Adapter ausgestattet,
während die anderen mit Blindstopfen verschlossen sind.
Die Kabelführungstutzen gehören
nicht zum Lieferumfang, sind jedoch ebenso in 10er-Packungen
sowohl vom metrischen als auch
vom Typ Pg verfügbar. Bei Erfordernis fordern Sie bitte das Kit in
den entsprechenden Maßen, z.B.
Kit PM25, Kit Pg16, usw. an.
Dans le respect de la Norme EN
50262, les orifices d’entrée câbles dans les boîtes à bornes
présentent des filetages métriques de la taille indiquée dans le
tableau ci-dessous.
Un des orifices d’entrée câbles
est doté d’un adaptateur métrique/Pg tandis que les autres
sont dotés de bouchons filetés
borgnes.
Les goulots serre-câbles ne sont
pas habituellement fournis mais
sont également disponibles en
emballages de 10 pièces, tant de
type métrique que de type Pg en
demandant le kit de la mesure
correspondante, ex. PM25, kit
Pg16, etc.
(A33)
Ingresso cavi / Cable entry
kabeldurchführung / Entrée câbles
Diametro max. cavo allacciabile / Max. cable diameter allowed
Max. zulässiger Kabeldurchmesser / Diam. maxi câble
[mm]
BN 63
M05
2 x M20 x 1.5
13
BN 71
M1
2 x M25 x 1.5
17
BN 80 - BN 90
M2
2 x M25 x 1.5
17
2 x M32 x 1.5
21
BN 100
M3
2 x M25 x 1.5
17
BN 112
—
4 x M25 x 1.5
17
BN 132, BN 160MR
M4
4 x M32 x 1.5
21
BN 160M, BN 200L
M5
2 x M40 x 1.5
29
70
Cuscinetti
Bearings
Lager
Roulements
I cuscinetti previsti sono del tipo radiale a sfere con lubrificazione permanente precaricati assialmente.
I tipi utilizzati sono indicati nelle
tabelle seguenti. La durata nominale a fatica L10h dei cuscinetti, in
assenza di carichi esterni applicati è superiore a 40.000 ore, calcolata secondo ISO 281.
DE = lato comando
NDE = lato opposto comando
Life lubricated preloaded radial
ball bearings are used, types are
shown in the chart here under.
Calculated endurance lifetime
L10, as per ISO 281, in unloaded
condition, exceeds 40000 hrs.
DE = drive end
NDE = non drive end
Bei den Lagern handelt es sich
um Radialkugellager mit Dauerschmierung.
Die verwendeten Typen sind in den
folgenden Tabellen angegeben.
Die Lebensdauer der Lager bei
einer Beanspruchung L10h ist, sofern keine externen Kräfte wirken,
über 40.000 Stunden (Berechnung gemäß ISO 281).
DE = Wellenseite
NDE =Lüfterseite
Les roulements prévus sont du
type radial à billes avec lubrification permanente.
Les types utilisés sont indiqués
dans les tableaux ci-dessous.
La résistance à la déformation L 10h
des roulements en absence de
charges extérieures appliquées
est supérieure à 40.000 heures
calculée selon ISO 281.
DE = sortie arbre
NDE = côté ventilateur
(A34)
DE
NDE
M, M_FD, M_FA
M
M_FD; M_FA
M05
6004 2Z C3
6201 2Z C3
6201 2RS C3
M1
6004 2Z C3
6202 2Z C3
6202 2RS C3
M2
6007 2Z C3
6204 2Z C3
6204 2RS C3
M3
6207 2Z C3
6206 2Z C3
6206 2RS C3
M4
6309 2Z C3
6308 2Z C3
6308 2RS C3
M5
6309 2Z C3
6309 2Z C3
6309 2RS C3
(A35)
DE
NDE
BN, BN_FD, BN_FA, BN_BA
BN, BN_BA
BN_FD; BN_FA
BN 56
6201 2Z C3
6201 2Z C3
–
BN 63
6201 2Z C3
6201 2Z C3
6201 2RS C3
BN 71
6202 2Z C3
6202 2Z C3
6202 2RS C3
BN 80
6204 2Z C3
6204 2Z C3
6204 2RS C3
BN 90
6205 2Z C3
6205 2Z C3
6305 2RS C3
BN 100
6206 2Z C3
6206 2Z C3
6206 2RS C3
BN 112
6306 2Z C3
6306 2Z C3
6306 2RS C3
BN 132
6308 2Z C3
6308 2Z C3
6308 2RS C3
BN 160MR
6309 2Z C3
6308 2Z C3
6308 2RS C3
BN 160M/L
6309 2Z C3
6309 2Z C3
6309 2RS C3
BN 180M
6310 2Z C3
6309 2Z C3
6309 2RS C3
BN 180L
6310 2Z C3
6310 2Z C3
6310 2RS C3
BN 200L
6312 2Z C3
6310 2Z C3
6310 2RS C3
31 - CARATTERISTICHE
ELETTRICHE
31 - ELECTRICAL
CHARACTERISTICS
31 - ELEKTRISCHE
EIGENSCHAFTEN
31 - CARACTERISTIQUES
ELECTRIQUES
Tensione
Voltage
Spannung
Tension
I motori a una velocità sono previsti nell’esecuzione normale per tensione nominale 230V D / 400V Y,
50 Hz con tolleranza di tensione ±
10% (escluso i tipi M3LC4 e
M3LC6).
In targa sono indicati oltre alla tensione nominale i campi di funzionamento consentiti,p.e.:
220 - 240V D
380 - 415V Y /50 Hz.
In accordo alle Norme CEI EN
60034-1 i motori possono funzionare alle tensioni sopra indicate
con tolleranza del ± 5%.
Per funzionamento ai limiti di tolle-
Single speed are rated for
230/400 V - 50 Hz.
A tolerance of ±10% applies to
nominal voltage, with the exception of motors type M3LC4 and
M3LC6.
In addition to nominal voltage-frequency values the name plate
also shows voltage ranges the
motor can operate under, e.g.:
220-240V D - 50 Hz
380-415V Y - 50 Hz
As per Norms CEI EN 60034-1
on above voltage values the ±5%
tolerance applies.
When operating close to the tol-
Die eintourigen Motoren müssen
in der Standardausführung mit einer Spannung von 230 V D / 400
V Y, 50 Hz mit einer Toleranz von
± 10% gespeist werden (Type
M3LC4 und M3LC6 ausgenommen).
Auf dem Schild werden die Nennspannung hinaus, auch die zulässigen Ansprechbereiche angegeben, z.B.:
220-240V D
380-415V Y/50 Hz.
Gemäß den Normen CEI EN
60034-1 können die Motoren auf
die oben genannten Spannungen
Les moteurs à polarité unique
sont prévus dans l’exécution normale pour tension 230V D / 400V
Y, 50 Hz avec tolérance de tension ± 10% (sauf les types
M3LC4 et M3LC6).
Outre la tension nominale, les plages de fonctionnement permises
sont indiquées sur la plaquette signalétique, à savoir:
220-240V D
380-415V Y/50 Hz.
Selon les normes CEI EN 60034-1
les moteurs peuvent fonctionner
aux tension indiquées ci-dessus
avec une tolérance de ± 5%.
71
ranza la temperatura può superare di 10 K il limite previsto dalla
classe di isolamento adottata.
Ad eccezione dei motori autofrenanti tipo BN_FD in targa vengono indicati anche i valori corrispondenti al funzionamento a 60
Hz (p.e. 460Y, 60 Hz) ed il relativo campo di tensione:
440 - 480VY, 60 Hz.
Per i motori autofrenanti con freno tipo FD le tensioni standard
sono:
220V - 240V D - 50 Hz
380V - 415V Y - 50 Hz
con tensione di alimentazione freno 230V ± 10%.
La tabella seguente riporta le tensioni previste per i motori.
erance limit values the winding
temperature can exceed by 10 K
the rated temperature for the
given insulation class.
With the exception of BN_FD
brakemotors, the rated voltage
values for operation under 60 Hz
mains are also shown on the
nameplate, e.g. 460Y-60 Hz
along with related tolerance field,
e.g. 440-480V Y-60 Hz.
For brakemotors, FD type, rated
voltage is:
220-240V D - 50 Hz
380-415V Y - 50 Hz
Brake supply is a.c. 230V ±10%
single phase.
Chart below shows standard and
optional wiring of motors.
mit Toleranzen von ± 5% arbeiten.
Bei Betrieb an den Spannungsgrenzen, kann die Temperatur bis
zum 10K die für die verwendeten
Isolierstoffklasse angegebenen
Grenze überschreiten.
Darüber hinaus wird auf den Typensschild die dem 60 Hz-Betrieb
entsprechenden Werte angegeben (d.h. 460 Y, 60 Hz) und das
entsprechende Spannungsfeld,
440-480VY, 60 Hz.
Für die selbstbremsenden Motoren mit dem Bremsetyp FD sind
die Standardspannungen folgende:
220V - 240V D - 50 Hz
380V - 415V Y - 50 Hz
mit Bremsspannungsversorgung
von 230V ± 10%.
Die folgende Tabelle fürth die für
die Motoren vorgesehenen Spannungen auf.
Pour un fonctionnement à la limite de tolérance, la température
peut dépasser les 10K, la limite
prevue de la classe d’isolation
choisie.
Sur la plaque marque sont de
plus indiqués les valeurs
correspondantes au fonctionnement en 60 Hz (ex.460Y, 60 Hz)
et la relative plage de tension:
440 - 480VY, 60 Hz.
En ce qui concerne les moteurs
autofrenants avec frein de type
FD, les tensions standard sont
les suivantes :
220V - 240V D - 50 Hz
380V - 415V Y - 50 Hz
avec tension d’alimentation du
frein 230V ± 10%.
La tableau ci-dessous indique les
tensions prévues pour les moteurs.
(A36)
BN
M
BN 56 - BN 132
M05…M4
BN_FD
M_FD
BN_FA / BN_BA
M_FA
Vmot ± 10 %
3~
VB ± 10 %
1~
Vmot ± 10 %
3~
VB ± 10 %
1~
Vmot ± 10 %
3~
VB ± 10 %
3~
230/400 - 50Hz
460 - 60Hz
230V
230/400V D/Y- 50 Hz
230V
230/400V D/Y- 50 Hz
460V Y - 60Hz
230/400V D/Y- 50 Hz
460V Y - 60Hz
Esecuzione
Configuation
Version
Execution
Standard
A richiesta, senza
sovrapprezzo
BN 100 - BN 132
M3 - M4
400/690 - 50Hz
460 - 60Hz
400V
400/690V D/Y- 50 Hz
400V
400/690V D/Y- 50 Hz 400/690V D/Y- 50 Hz
460V Y - 60Hz
460V Y - 60Hz
On request at no
extra charge
Auf Anfrage,
ohne Aufpreis
Sur demande,
sans majoration
de prix
I
motori
a
due
velocità
400V/50Hz, sono previsti per tensione nominale standard 400V;
tolleranze applicabili secondo
CEI EN 60034-1.
The only rated voltage for motors
type 400V/50Hz and all double
speed motors is 400V.
Applicable tolerances as per CEI
EN 60034-1.
Alle polumschaltbaren Motoren,
die Typen 400V/50Hz, sind nicht
umschaltbar, standard-mäßig nur
für ein Spannung 400V vorgesehen; geltenden Toleranzen gemäß CEI EN 60034-1.
Tous les moteur à deux vitesses,
les types 400V/50Hz, sont prevus
pour une tension nominale standard de 400V; tolérances applicables selon CEI EN 60034-1.
Nella tabella seguente sono indicati i vari tipi di collegamenti previsti per i motori in funzione della
polarità.
The table below shows the wiring
options available.
Auf die folgende Tabelle werden
die verschiedenen für die Motoren vorgesehenen Anschlußtypen
angegeben.
Dans le tableau ci-dessous sont
indiqués les differents types de
connexion prevus pour les moteurs.
(A37)
BN 56…BN 200
Poli / Pole / Polig / Pôles
Collegamento avvolgimento / Wiring options
Wicklungsanschlubß / Connexion du bobinage
2, 4, 6
D/ Y
D / YY (Dahlander)
2/4
M05…M5
2/6, 2/8, 2/12
Y/Y
(due avvolgimenti / Two windings / zwei Wicklungen / Deux bobinage)
Frequenza
Frequency
Frequenz
Fréquence
I motori ad una velocità nell’esecuzione standard riportano in targa oltre alle tensioni del funzionamento a 50 Hz il campo di tensione 440 - 480V 60 Hz (escluso
motori autofrenanti con freno FD)
con potenza aumentata di circa il
20%
La potenza di targa dei motori a
60Hz corrisponde a quanto riportato nella tabella (A38) seguente:
With the exception of brakemotors,
name plate of standard single
speed motors shows, besides the
50 Hz voltage ratings, also the
rated power output for 60 Hz operation in the 440-480 V range.
Power output is increased by
approx 20%.
Rated output power for 60 Hz operation is shown in the following
diagram.
Bei eintourigen Motoren in der
Standardausführung wird außer
den 50 Hz-Betriebsspannungen
auch den Spannungsfeld 440 480V 60 Hz angegeben (mit Ausnahme von Bremsmotoren mit
Bremsentyp FD) mit einer erhöhten Leistung von ungefähr 20%.
Die Leistung auf das Namenschild von 60 Hz-Motoren entspricht den Daten aus der folgenden Tabelle (A38):
Les moteurs à une vitesse en
exécution standard reportent sur
la plaque marque en plus des
tension du fonctionnement à 50
Hz la plage de tension 440 480V 60 Hz (moteurs freins avec
frein FD exclus) avec puissance
augmentée de 20% env.
La puissance sur la plaque
marque des moteurs à 60 Hz correspond à celle indiquée au tableau (A38) suivant:
72
(A38)
4P
2P
6P
Pn [kW]
BN 56A
–
–
0.06
–
BN 56B
M0B
–
0.10
–
BN 63A
M05A
0.21
0.14
0.10
BN 63B
M05B
0.30
0.21
0.14
BN 71A
M05C
0.45
0.30
0.21
BN 71B
M1SD
0.65
0.45
0.30
BN 80A
M1LA
0.90
0.65
0.45
BN 80B
M2SA
1.30
0.90
0.65
BN 90S
M2SB
–
1.30
0.90
BN 90SA
M2SB
1.8
–
–
BN 90L
M3SA
2.5
–
1.3
BN 90LA
M3SA
–
1.8
–
BN 100L
M3LA
3.5
–
–
BN 100LA
M3LA
–
2.5
1.8
BN 100LB
M3LB
4.7
3.5
2.2
M3LB
4.7
4.7
2.5
M3LC
–
4.7
2.5
BN 112M
BN 132S
M4SA
–
6.5
3.5
BN 132SA
M4SA
6.3
–
–
BN 132SB
M4SB
8.7
–
–
BN 132M
M4LA
11
–
–
BN 132MA
M4LA
–
8.7
4.6
BN 132MB
M4LB
–
11
6.5
BN 160MR
M4LC
12.5
12.5
–
BN 160MB
M5SB
17.5
–
–
BN 160M
M5SA
–
–
8.6
BN 160L
M5S
21.5
17.5
12.6
BN 180M
M5LA
24.5
21.5
–
BN 180L
–
–
25.3
17.5
BN 200L
–
34
34
22
Motori a doppia polarità alimentati a 60 Hz avranno un aumento
della potenza nominale, riferita a
50 Hz, pari al 15%.
Qualora sulla targhetta di un motore destinato ad essere alimentato a 60 Hz sia richiesto un valore
di potenza nominale pari a quello
normalizzato a 50 Hz specificare
in designazione l’opzione PN.
I motori normalmente avvolti per
frequenza 50 Hz possono essere
usati in reti a 60 Hz con i loro dati
che saranno corretti come da tabella seguente.
I freni, se presenti, dovranno
sempre essere alimentati alla
tensione Vb, riportata in targa.
Für polumschaltbare Motoren mit
60 Hz Spannungsversorgung ist
die vorgesehene Leistungserhöhung gemäß den Datenblätter
von 15%.
Wenn die angefragte 60 Hz-Leistung der normierten 50 Hz-Leistung entspricht, geben bei der
Bezeichnung das Option PN an.
Die Motoren mit einer Wicklung
für eine Frequenz von 50 Hz können entsprechend den Angaben
von Tabelle (A39) an Netze mit
60 Hz angeschlossen werden.
Die Bremse muss, falls angebaut,
mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung Vb betrieben werden.
For two-speed motors operated
under 60 Hz supply the rated
power output is increased by
15% as compared to same motor
with 50 Hz supply.
If same IEC-normalised 50 Hz
power rating value is desired on
name plate of a 60 Hz operated
motor specify option PN in the ordering code.
Standard motors wound for 50 Hz
supply can be operated under 60
Hz with main data corrected as
per chart below:
Brakes, if fitted, must be supplied
with the voltage value Vb that is
stated on the nameplate.
Pour les moteurs à deux vitesses
avec alimentation 60 Hz l’augmentation de puissance prevue
per rapport aux valeurs indiquées
dans les tableaux techniques,
sera de 15%.
Si la puissance requise à 60 Hz
correspond à la puissance normalisée à 50 Hz on devra indiquer l’option PN.
Les moteurs bobinés pour fréquence 50 Hz peuvent être utilisés sur réseau à 60 Hz selon les
indications du tableau (A39).
Les freins, si présents, devront
toujours être alimentés avec la
tension Vb rapportée sur la
plaque.
(A39)
50 Hz
V - 50 Hz
230/400 D/Y
400/690 D/Y
230/400 D/Y
400/690 D/Y
60 Hz
V - 60 Hz
Pn - 60 Hz
M n , M a /M n - 60 Hz
n [min -1 ] - 60 Hz
220 - 240 D
380 - 415 Y
1
0.83
1.2
1.15
1
1.2
380 - 415 D
265 - 280 D
440 - 480 Y
440 - 480 D
73
Potenza nominale
Rated power
Nennleistung
Puissance nominale
Le tabelle dei dati tecnici del catalogo riportano le caratteristiche
funzionali a 50 Hz in condizioni
ambientali standard secondo le
Norme CEI EN 60034-1 (temperatura 40 °C e altitudine <1000 m
s.l.m.).
I motori possono essere impiegati
a temperature comprese tra 40
°C e 60 °C applicando i declassamenti di potenza indicati nelle tabelle seguenti.
Catalogue rating values are calculated for 50 Hz operation and
for standard ambient conditions
(temperature 40 °C; elevation
£1000 m a.s.l.) as per the CEI
EN 60034-1 Standards.
The motors can be used within
the 40 - 60 °C temperature range
with rated power output adjusted
by factors given in the following
charts.
Die Betriebsdatentabellen des
Katalogs enthalten die technischen Daten bei einer Frequenz
von 50 Hz bei normalen Umgebungsbedingungen gemäß den
Normen CEI EN 60034-1 (Temperatur 40°C und Höhe <1000 m
ü.d.M.). Die Motoren können in
größeren Temperaturen zwischen 40°C und 60°C betrieben
werden, wenn man die in den Tabellen
(A40)
angegebenen
Rückstufungen anwendet.
Les tableaux fonctionnels du catalogue présentent les caractéristiques techniques à 50 Hz dans
des conditions ambiantes standard selon les normes CEI EN
60034-1 (température 40°C et altitude <1000 m).
Les moteurs peuvent être employés à des températures comprises entre 40°C et 60°C en appliquant les déclassements de
puissance indiqués dans les tableaux suivantes.
(A40)
Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur / Température ambiante(°C)
Potenza ammissibile in % della potenza nominale / Permitted power as a % of rated power
Zulässige Leistung in % der Nennleistung / Puissance admissible en % de la puissance nominale
40°
45°
50°
55°
60°
100%
95%
90%
85%
80%
Quando è richiesto un declassamento del motore superiore al 15%,
contattare il ns. Servizio Tecnico.
Should a derating factor higher Wenn eine Motordeklassierung
than 15% apply please consult höher als 15% gefragt ist, wir bitfactory.
ten um Rückfrage.
Si un déclassement du moteur
supérieur à 15% est requis, on
devra contacter notre Service
Technique.
Classe d'isolamento
Insulation class
Isolierstoffklasse
Classe d'isolation
I motori descritti in questo catalogo impiegano materiali isolanti
(filo smaltato, isolanti di superfice, tipo d’impregnazione) in classe F o H.
L’accurata scelta dei componenti
del sistema isolante consente
l’impiego dei motori in climi tropicali ed in presenza di vibrazioni
normali.
Per applicazioni in presenza di
forti aggressivi chimici o elevata
umidità contattare il ns. Servizio
Tecnico.
Motors described in this catalogue use insulation materials
(enameled wire, surface treatment, impregnation, etc.) to class
F or H.
The careful selection of all insulating materials allows the use of
motors in tropical environments
with normal vibration level.
Operation in presence of chemical agents and/or wet environments may require customisation,
please consult factory.
Die in diesem Katalog beschriebenen Motoren sind mit Isolierstoffen (Emaildraht, Oberflächenisolierungen, Typ der Imprägnierung) der Klasse F oder H.
Die sorgfältige Wahl der Komponenten des Isoliersystems gestattet den Betrieb der Motoren auch
in tropischen Klimazonen.
Für Anwendungen in aggressiven
oder abrasive Umgebungen oder
mit hoher Luftfeuchte (90%) unseren Technischen Kundendienst
zu Rate ziehen.
Les moteurs décrits dans ce catalogue utilisent des matériaux isolants (fil émaillé, isolants de surface, type d’imprégnation) en
classe F ou H.
Le choix soigné des composants
du système d’isolation permet
d’utiliser les moteurs dans des climats tropicaux et en présence de
vibrations normales.
Pour les applications en présence
de fortes agressions chimiques et
de degré d’humidité élevé, contacter notre Service Technique.
Tipo di servizio
Type of duty
Betriebsart
Type de service
Se non indicato diversamente la
potenza dei motori riportata a catalogo si riferisce al servizio continuo S1.
Per i motori utilizzati in condizioni
diverse da S1 sarà necessario
identificare il tipo di servizio previsto con riferimento alle Norme
CEI EN 60034-1.
In particolare, per i servizi S2 ed
S3, è possibile ottenere una maggiorazione della potenza termica
rispetto a quella prevista per il
servizio continuo secondo quanto
indicato nella tabella (A41) valida
per motori ad una velocità. Per
motori a doppia polarità interpellare il nostro Servizio Tecnico.
Unless otherwise indicated, the
power of motors specified in the
catalogue refers to continuous
duty S1.
For motors used under conditions
other than S1, the type of duty required must be adjusted with reference to CEI EN 60034-1 Standards.
In particular, for duties S2 and
S3, power can be adjusted with
respect to continuous duty according to data in table (A41) applicable to single speed motors.
For double speed motors, contact
our Technical Service.
Sofern nicht anders angegeben,
bezieht sich die im Katalog angegebene Motorleistung auf den
Dauerbetrieb S1.
Bei den Motoren, die für eine andere Betriebsart als S1 vorgesehen sind, muß man die Betriebsart unter Bezugnahme auf die
Normen CEI EN 60034-1 identifizieren.
Insbesondere kann man für die
Betriebsarten S2 und S3 nach der
für Motoren mit einer Drehzahl.
Gültigen Tabelle (A41) eine Überdimensionierung der Leist- ung für
den Dauerbetrieb im Vergleich zur
vorgesehenen Betriebsart erreichen. Für polumschaltbaren Motoren, bitte Rückfrage.
Sauf indication contraire, la puissance des moteurs reportée dans
le catalogue se réfère au service
continu S1.
Pour les moteurs utilisés dans des
conditions différentes de S1, il
sera nécessaire d’identifier le type
de service prévu en se réferant
aux normes CEI EN 60034-1.
En particulier, pour les services
S2 et S3, il est possible d’obtenir
une majoration de la puissance
par rapport à celle prévue pour le
service continu selon ce qui est indiqué dans le tableau (A41) valable pour les moteurs à une vitesse. Pour les moteurs à double
polarité, contacter notre Service
Technique.
(A41)
Servizio / Duty / Betriebsart / Service
fm
S2
S3 *
S4 - S9
Durata del ciclo (min) / Cycle duration (min)
Zyklusdauer (min) / Durée du cycle (min)
10
30
60
1.35
1.15
1.05
Rapporto di intermittenza ( I ) / Cyclic duration factor (I)
Relative Einschaltdauer (I) / Rapport d’intermittence (l)
25%
40%
60%
1.25
1.15
1.1
Interpellarci
Consult factory
Rückfrage
Nous contacter
* La durata del ciclo dovrà comunque essere uguale o inferiore a 10
minuti; se superiore interpellare il
nostro Servizio Tecnico.
74
* Cycle duration must, in any event,
be equal to or less than 10 minutes; if
this time is exceeded, please contact
our Technical Service.
* Die Zyklusdauer muß in jedem Fall
kleiner oder gleich 10 Minuten sein.
Wenn sie darüber liegt, unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen.
* La durée du cycle devra être inférieure ou égale à 10 minutes. Si supérieure, contacter notre Service Technique.
Rapporto di intermittenza:
Cyclic duration factor:
Relative Einschaltdauer:
I=
tf =
tr =
tempo di funzionamento a
carico costante
tempo di riposo
tf =
tr =
tf
tf + tr
work time under constant
load
rest time
tf =
tr =
. 100
Betriebszeit mit konstanter
Last
Aussetzzeit
Rapport d’intermittence:
(23)
tf =
tr =
temps de fonctionnement à
charge constante
temps de repos
Servizio di durata limitata S2
Limited duration duty S2
Kurzzeitbetrieb S2
Service de durée limitée S2
Caratterizzato da un funzionamento a carico costante per un
periodo di tempo limitato, inferiore a quello richiesto per raggiungere l’equilibrio termico, seguito da un periodo di riposo di
durata sufficiente a ristabilire,
nel motore, la temperatura ambiente.
This type of duty is characterized
by operation at constant load for
a limited time, which is shorter
than the time required to reach
thermal equilibrium, followed by a
rest period of sufficient duration
to restore ambient temperature in
the motor.
Betrieb mit konstanter Last für
eine begrenzte Zeit, die unter der
Zeit liegt, die zum Erreichen des
thermischen Gleichgewichts benötigt wird, gefolgt von einer Aussetzzeit, die so lang ist, daß der
Motor wieder auf die Umgebungstemperatur abkühlen kann.
Caractérisé par un fonctionnement à charge constante pour
une période de temps limitée, inférieure à celle necessaire pour
atteindre l’équilibre thermique,
suivie par une période de repos
de durée suffisante pour rétablir,
dans le moteur, la température
ambiante.
Servizio intermittente
periodico S3:
Periodical intermittent duty S3:
Periodische Einschaltsdauer
S3:
Service intermittent périodique
S3
Caratterizzato da una sequenza
di cicli di funzionamento identici,
ciascuno comprendente un periodo di funzionamento a carico
costante ed un periodo di riposo. In questo servizio, la corrente di avviamento non influenza
la sovratemperatura in modo significativo.
This type of duty is characterized
by a sequence of identical operation cycles, each including a constant load operation period and a
rest period.
For this type of duty, the starting
current does not significantly influence overtemperature.
Betrieb mit aufeinanderfolgenden
identischen Betriebszyklen, die
alle einen kurzzeitigen Betrieb mit
konstanter Belastung und eine
Aussetzzeit einschließen.
Bei dieser Betriebsart beeinflußt
der Anlaufstrom die Übertemperatur nicht in signifikanter Weise.
Caractérisé par une séquence de
cycles de fonctionnement identiques, comprenant chacun une période de fonctionnement à charge
constante et une période de repos.
Dans ce service, le courant de
démarrage n’influence pas l’excès de température de façon significative.
Funzionamento con alimentazione da inverter
Inverter-controlled motors
Betrieb mit Versorgung über
Inverter
Fonctionnement avec alimentation par variateur de vitesse
I motori elettrici della serie BN ed
M possono essere utilizzati con alimentazione da inverter PWM, e
tensione nominale all'ingresso del
convertitore fino a 500 V.
Il sistema isolante sui motori di serie prevede l'isolamento di fase con
separatori, l'utilizzo di filo smaltato
in grado 2 e resine d'impregnazione
in classe H (limite di tenuta
all'impulso di tensione 1600V picco-picco e fronte di salita ts > 0.1µs
ai morsetti motore).
Le caratteristiche tipiche coppia/velocità in servizio S1 per motore con
frequenza base fb = 50 Hz sono riportate in tab. (A51).
Per frequenze di funzionamento inferiori a circa 30 Hz, a causa della
diminuzione della ventilazione, i
motori
standard
autoventilati
(IC411) devono essere opportunamente declassati in coppia o, in alternativa, devono essere provvisti
di servoventilatore indipendente.
Per frequenze maggiori alla frequenza base, raggiunto il valore
massimo di tensione di uscita
dell'inverter, il motore lavora in un
The electric motors of series BN
and M may be used in combination with PWM inverters with
rated voltage at transformer input up to 500 V.Standard motors
use a phase insulating system
with separators, class 2 enamelled wire and class H impregnation resins (1600V peak-to-peak
voltage pulse capacity and rise
edge ts > 0.1µs at motor terminals). Table (A51) shows the typical torque/speed curves referred
to S1 duty for motors with base
frequency fb = 50 Hz.
Because ventilation is somewhat impaired in operation at
lower frequencies (about 30 Hz),
standard motors with incorporated fan (IC411) require adequate torque derating or - alternately - the addition of a separate supply fan cooling.
Above base frequency, upon
reaching the maximum output
voltage of the inverter, the motor
enters a steady-power field of
operation, and shaft torque
drops with ratio (f/fb).
Die Elektromotoren der Serie BN
und M können über einen Inverter
PWM und mit einen Nennspannung am Wandlereingang bis zu
500 V versorgt werden. Das an
den Serienmotoren angewendete
System sieht eine Phasenisolierung mittels Trennvorrichtungen
vor, ebenso wie einen Emaildraht
mit Grad 2 und Imprägnierungsharze in der Klasse H vor (Abdichtungsgrenze bei Spannungsimpuls
1600V Spitze-Spitze und Anstiegsfront ts > 0.1µs an den Motorklemmen).Die typischen Merkmale von
Drehmoment/Geschwindigkeit im
Betrieb S1 für Motoren mit einer
Grundfrequenz fb = 50 Hz werden
in der Tab. (A51) angegeben.Bei
Betriebsfrequenzen unter ungefähr
30 Hz müssen die selbstlüftenden
Standardmotoren (IC411) aufgrund
der in diesem Fall abnehmenden
Belüftung entsprechend paarweise
deklassiert, oder in Alternative, mit
unabhängigen Servoventilatoren
ausgestattet werden. Bei über der
Grundfrequenz liegenden Frequenzen arbeitet der Motor, nach
Les moteurs électriques de la
série BN et M peuvent être utilisés
avec alimentation par variateur
PWM, et tension nominale en
entrée du convertisseur jusqu’à
500V.Le système adopté sur les
moteurs de série prévoit l’isolation
de phase avec des séparateurs,
l’utilisation de fil émaillé niveau 2
et résines d’imprégnation de
classe H (limite de maintien à l’impulsion de tension 1600V pic-pic
et front de montée ts > 0.1µs aux
bornes moteur).Les caractéristiques typiques couple/vitesse en
service S1 pour moteur avec fréquence de base fb = 50 Hz sont
indiquées dans le tab. (A51).
Pour des fréquences de fonctionnement inférieures à environ 30
Hz, à cause de la diminution de la
ventilation, les moteurs standards
autoventilés (IC411) doivent être
opportunément déclassés au niveau du couple ou, en alternative,
doivent être équipés de servoventilateur indépendant.
Pour des fréquences supérieures
à la fréquence de base, une fois la
75
campo di funzionamento a potenza
costante, con coppia all'albero che
si riduce ca. con il rapporto (f/fb).
Poiché la coppia massima del motore decresce ca. con (f/fb)2, il
margine di sovraccarico ammesso
dovrà essere progressivamente ridotto.
As motor maximum torque decreases with (f/fb)2, the allowed
overloading must be reduced
progressively.
Erreichen des max. Spannungswerts am Inverterausgang in einem Betriebsbereich unter konstanter Leistung mit einem Drehmoment an der Welle, der sich
ungefähr im Verhältnis (f/fb) reduziert. Da das max. Drehmoment
des Motors mit ungefähr (f/fb)2 abnimmt, muss auch der zulässige
Überbelastungsgrenzwert progressiv reduziert werden.
valeur maximale de tension de
sortie du variateur atteinte, le moteur fonctionne dans une plage de
fonctionnement à puissance constante, avec couple à l’arbre qui se
réduit avec le rapport (f/fb).Dans
la mesure où le couple maximal
du moteur diminue avec (f/fb)2, la
marge de surcharge admise doit
être progressivement réduite.
(A42)
1.2
Ventilazione separata
separate cooling
Fremdbelüftung
Ventilation séparée
1
M / MN
0.8
Autoventilazione
Self cooling
Eigenlüftung
Autoventilation
0.6
0.4
0.2
0
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
[Hz]
Per funzionamento oltre la frequenza nominale, la velocità limite meccanica dei motori è riportata in tabella (A43):
Table (A43) reports the mechanical limit speed for motor operation above rated frequency:
Für einen Betrieb, der über die
Nennfrequenz hinausgeht, wird
die Geschwindigkeitsbegrenzung
der Motoren in der Tabelle (A43)
angegeben:
En cas de fonctionnement au-delà
de la fréquence nominale, la
vitesse limite mécanique des
moteurs est indiquée dans le tableau (A43):
(A43)
n [mm-1]
2p
4p
6p
£ BN 112
M05…M3
5200
4000
3000
BN 132...BN 200L
M4, M5
4500
4000
3000
A velocità superiori alla nominale
i motori presentano maggiori vibrazioni meccaniche e rumorosità di ventilazione; è consigliabile,
per queste applicazioni, un bilanciamento del rotore in grado R e
l'eventuale montaggio del servoventilatore indipendente.
Above rated speed, motors generate increased mechanical vibration and fan noise. Class R
rotor balancing is highly recommended in these applications. Installing a separate supply fan
cooling may also be advisable.
Il servoventilatore e, se presente, il freno elettromagnetico devono sempre essere alimentati
direttamente da rete.
Remote-controlled fan and brake
(if fitted) must always be connected direct to mains power
supply.
76
Bei Geschwindigkeiten über die
Nennwerte hinaus, weisen die
Motoren höhere mechanische
Schwingungen und mehr Funktionsgeräusche bei der Belüftung auf. Bei diesen Applikationen wird ein Auswuchten des
Rotors im Grad R und eine
eventuelle Montage des unabhängig funktionierenden Servoventilators empfohlen.
Der Servoventilator und, falls
vorhanden, die elektromagnetische Bremse müssen immer direkt über das Netz gespeist werden.
A des vitesses supérieures à la
vitesse nominale, les moteurs
présentent plus de vibrations
mécaniques et de bruit de ventilation ; pour ces applications, il
est conseillé d’effectuer un équilibrage du rotor en niveau R et
de monter éventuellement un
servoventilateur indépendant.
Le servoventilateur et, si présent, le frein électromagnétique
doivent toujours être alimentés
directement par le réseau.
Frequenza massima
di avviamento Z
Permissible starts per hour, Z
Maximale
Schaltungshäufigkeit Z
Fréquence maximum
de démarrage Z
Nelle tabelle dei dati tecnici motori è indicata la max frequenza di
inserzione a vuoto Z0 con I = 50%
riferita alla versione autofrenante.
Questo valore definisce il numero
max di avviamenti orari a vuoto
che il motore può sopportare senza superare la max temperatura
ammessa dalla classe di isolamento F.
Nel caso pratico di motore accoppiato ad un carico esterno con
potenza assorbita Pr, massa inerziale Jc e coppia resistente media
durante l’avviamento ML, il numero di avviamenti ammissibile si
può calcolare in modo approssimato con la seguente formula:
The rating charts of brakemotors
lend the permitted number of
starts Z0, based on 50% intermittence and for unloaded operation.
The catalogue value represents
the maximum number of starts
per hour for the motor without exceeding the rated temperature for
the insulation class F.
To give a practical example for
an application characterized by
inertia Jc, drawing power Pr and
requiring mean torque at start-up
ML the actual number of starts per
hour for the motor can be calculated approximately through the
following equation:
In den Tabellen mit den Technischen Daten der Motoren ist die
maximale Schaltungshäufigkeit
im Leerlauf Z0 bei relativer Einschaltdauer I = 50% bezüglich
auf die Bremsausführung. Dieser
Wert definiert die maximale Anzahl von Anfahrten im Leerlauf
pro Stunde, die der Motor ertragen kann, ohne die durch die
Isolierstoffklasse F festgelegte
maximal zulässige Temperatur
zu überschreiten.
Im praktischen Fall eines mit einer externen Last verbundenen
Motors mit einer Leistungsaufnahme von Pr, Trägheitsmasse Jc und mittlerem Gegenmoment während des Anfahrens von
ML kann die zulässige Anzahl Anfahrten mit folgender Formel approximativ berechnet werden:
Dans les tableaux des caractéristiques techniques des moteurs se
trouve la fréquence maximum
d’insertion à vide Z0 avec intermittence I = 50% référée à la version frein. Cette valeur définit un
nombre maximum de démarrages horaires à vide que le moteur
peut supporter sans dépasser la
température maximum admise
par la classe d’isolation F.
Dans le cas pratique de moteur
accouplé à une charge extérieure
avec puissance absorbée Pr,
masse inertielle Jc et couple résistant moyen pendant le démarrage ML, le nombre de démarrages admissible peut se calculer
de façon approximative avec la
formule suivante:
Z=
dove:
Jm + Jc
= fattore di inerzia
Jm
Ma - M L
= fattore di coppia
Kc =
Ma
Kd = fattore di carico
vedi tabella (A44)
KJ =
Z0 × K c× K d
where:
Jm + Jc
KJ
wobei gilt:
Jm + Jc
(24)
où:
Jm + Jc
= inertia factor
Jm
Ma - M L
= torque factor
Kc =
Ma
Kd = load factor
see table (A44)
KJ =
= Trägheitsfaktor
Jm
Ma - M L
= Drehmomentsfaktor
Kc =
Ma
Kd = Lastfaktor
siehe Tabelle (A44)
KJ =
If actual starts per hour is within
permitted value (Z) it may be
worth checking that braking work
is compatible with brake (thermal)
capacity Wmax also given in table
(A51) and dependent on the
number of switches (c/h).
Auf Grundlage der so berechneten Anzahl Schaltungen muß
man dann prüfen, ob die maximale
Bremsarbeit mit der Wärmegrenzleistung der Bremse Wmax
kompatibel ist, die in die Tabelle
(A51) angegeben ist.
Avec le nombre de démarrages
ainsi obtenu, il faudra ensuite vérifier que le travail maximum de
freinage soit compatible avec la
capacité thermique du frein Wmax
indiquée dans le table (A51).
KJ =
= facteur d’inertie
Jm
Ma - M L
= facteur de couple
Kc =
Ma
Kd = facteur de charge
voir tableau (A44)
(A44)
Con il numero di avviamenti così
ottenuto si dovrà in seguito verificare che il massimo lavoro di frenatura sia compatibile con la capacità termica del freno Wmax indicata nella tabella (A51).
77
32 - MOTORI AUTOFRENANTI
L’esecuzione autofrenante prevede
l’impiego di freni a pressione di molle alimentati in corrente continua
(tipo FD) oppure corrente alternata
(tipo FA).
Il freno, di tipo negativo, funziona
secondo un principio di sicurezza,
ossia interviene in seguito all’azione
delle molle quando il motore viene
disinserito o manca l’alimentazione.
Ad esclusione delle dimensioni
d’ingombro, le caratteristiche elettriche e meccaniche rimangono le
stesse dei corrispondenti motori trifase.
Le caratteristiche salienti sono:
32 - BRAKE MOTORS
Brakes are spring applied while
the electromagnetic coil is either
a.c. fed (FA type) or d.c. fed (FD
type).
The brake (negative type) must
be considered as a safety device
as the same locks when the motor is switched off or in the event
of a power failure.
With the exception of overall dimensions, electrical and mechanical characteristics are same as
the corresponding 3-phase, asynchronous motor.
32 - BREMSMOTOREN
Bei Bremsmotoren sind als Bremse
Federdruckbremse vorgesehen, die
mit Gleichstrom (Typ FD) oder mit
Drehstrom (Typ FA) geliefert werden.
Die Bremse arbeitet nach dem Prinzip der Sicherheitsbremse, d.h. sie
greift nach Betätigung der Federn
ein, wenn der Motor ausgeschaltet
wird, bzw. wenn der Strom ausfällt.
Die elektrischen und mechanischen
Eigenschaften (mit Ausnahme der
Außenmaße) entsprechen denen
von Drehstrommotoren.
32 - MOTEURS FREINS
L’exécution avec frein prevoit l’utilisation de freins à pression de ressort alimentés en c.c. (type FD) ou
en c.a. (type FA).
Le frein fonctionne selon le principe
de sécurité c’est-à-dire qu’il intervient à la suite de l’action des ressorts lorsque le moteur est deconnectéou bein en l’absence de
tension.
Les caractéristiques électriques et
mécaniques (sauf dimensions d’encombrement) correspondent à celles des moteurs triphasés.
Main features are:
Die wichtigsten Eigenschaften sind:
Les principales caractéristiques
sont:
· couples de freinage dimensionnés en fonction du couple
nominal du moteur et réglables en modifiant le type et/ou
le nombre des ressorts.
· Coppie frenanti dimensionate · Brake torque setting according · Bremsmomente ausgelegt in
sulla coppia nominale del motore e regolabili modificando il
tipo e/o il numero di molle (freni
FD) o agendo sui grani di compressione delle molle (tipo FA).
· Disco freno con doppia guarnizione d’attrito (materiale a bassa usura privo di amianto).
to motor rated torque and adjustable by modifying type
and/or quantity of springs.
· Brake disk with double friction · Bremsscheibe mit doppeltem · Disque de frein avec double
lining (low wear, asbestos-free
material).
· Leva di sblocco meccanico con · Mechanical hand release lever
ritorno automatico per le operazioni manuali (a richiesta).
· Elemento elastico di compensazione per assorbire le vibrazioni meccaniche durante la
rotazione.
· Protezione antipolvere Å ed
anello V-ring Ä sull’albero motore come illustrato nella tabella (A46).
Abhängigkeit vom Nenndrehmoment des Motors; regulierbar durch Modifikation der Art
oder der Anzahl der Federn.
with self re-engaging facility
for manual operation (on request option R).
· Vibration dampening device.
· Optional IP55 upgrade features water-proof boot Å and
V-ring at non-drive-end Ä, see
diagram (A46).
Bremsbelag (Material mit geringem Verschleiß und ohne
Asbest).
· Hebel zum mechanischen Lösen der Bremse mit automatischer Rückstellung für manuelle Aktivitäten (auf Anfrage).
· Elastisches Ausgleichselement
für die Aufnahme der mechanischen Schwingungen während
der Drehung.
· Staubschutz Å und V-Ring
Ä auf der Antriebswelle
(IP55 auf Wunsch), Abbildung (A46).
garniturer de friction (matériau
à faible usure sans amiante).
· Levier de déblocage méca-
nique avec retour automatique
pour les opérations manuelles
(sur demande).
· Elément élastique de compensation pour absorber les vibrations mécaniques durant la
rotation.
· Protection anti-poussière Å et
bague V-ring Ä sur l’arbre moteur (IP 55 sur demande), tableau (A46).
· Trattamento anticorrosivo di · Corrosion preventative coating · Korrosionbeständige Oberflä- · Traitement anticorrosion de
tutte le superfici del freno.
of all brake parts.
· Isolamento bobina toroidale in · Toroidal coil insulated to class F.
classe F.
Costruzione e funzionamento
Construction and operation
La costruzione prevista sullo scudo posteriore del motore come illustrato negli schemi (A45) e
(A46) è costituita da:
À elettromagnete che contiene
la bobina toroidale fissato con
tre viti allo scudo lato ventola
del motore; tre molle di precarico realizzano il posizionamento assiale
Á ancora mobile con smusso
per alloggiamento della guaina parapolvere
The brake assembly is bolted to
motor rear shield (see diagrams
A45 and 46) at it is made of:
Â
Â
À
Á
electro-magnet housing the toroidal coil, secured with three
screws on the shield at
non-drive-end; three preloaded
springs ensure axial positioning
mobile armature plate grooved
to retain the water-proof boot
(IP 55 only).
disco freno libero assialmente
e collegato all’albero del mozzo trascinatore
à molle di spinta dell’ancora
mobile
Solo esecuzione IP55 (BN_FD):
IP55 design only (BN_FD):
Ä
Ä
Å
anello
V-ring
posizionato
sull'albero motore N.D.E.
fascia di protezione in gomma
Æ
disco freno in acciaio inox
Ç
mozzo trascinatore in acciaio
inox
È anello in acciaio inox interposto tra scudo motore e
disco freno.
In caso di mancanza di tensione,
l’ancora mobile, spinta dalle molle del freno, blocca il disco freno
tra la superficie dell’ancora stessa e lo scudo motore.
78
Konstruktionsform und Funktionsweise
Anordnung auf dem hinteren
Schild des Motors wie in den Abbildungen (A45) und (A46) angegeben. Konstruktion aus:
À Elektromagnet, der die Ringspule enthält und mit drei Schrauben
am Schild auf der Lüfterradseite
des Motors befestigt ist; drei Federn zum Vorspannen sorgen für
die axiale Positionierung.
Á Beweglicher Anker mit Fase
für die Aufnahme der Staubschutzdichtung.
Â
Å
V-ring placed on motor shaft
N.D.E.
water proof rubber boot
Axial frei bewegliche Bremsscheibe, die an der Welle mit
der Mitnehmernabe befestigt ist.
à Schubfedern des beweglichen
Ankers.
Nur in der Version mit IP 55
(BN_FD):
Ä V-Ring an der Motorwelle
N.D.E.
Å Schutzband in Gummi
Æ
stainless-steel disc brake
Æ
Ç
stainless-steel drive hub
Ã
È
axially independent brake disk
connected to the shaft by the
trailing hub
springs
chenbehandlung aller Oberflächen der Bremse.
· Isolierung der Ringspule der
Klasse F.
stainless-steel ring placed
between motor shield and
disc brake.
In case of power switch off, as the
armature plate is pushed by the
springs, it engages the brake disk
between the armature plate surface and the motor shield.
Bremsscheibe in rostfreiem
Stahl
Ç Mitnehmernabe in rostfreiem
Stahl
È Ring in rostfreiem Stahl
zwischen Motorverkleidung
und Bremsscheibe.
Bei fehlender Spannung blockiert
der bewegliche Anker, der von
den Bremsfedern geschoben wird,
die Bremsscheibe zwischen der
Oberfläche des Ankers selbst und
toutes les surfaces du frein.
· Isolation bobine torique en
classe F.
Construction et fonctionnement
Construction prévue sur le couvercle postérieur du moteur comme illustré dans les tableaux
(A45) et (A46)et constituée par:
À électro-aimant contenant la bobine torique, fixé avec trois vis
au couvercle côté ventilateur
du moteur. Trois ressorts de
précharge réalisent le positionnement axial
Á armature mobile avec chanfrein pour logement de la
gaine de protection contre la
poussière
 disque de frein libre axialement, relié à l’arbre par le
moyeu d’entraînement
à ressorts de poussée de l’armature mobile
Uniquement version IP55
(BN_FD) :
Ä joint torique positionné sur
l’arbre moteur N.D.E.
Å bande de protection en caoutchouc
Æ disque frein en acier inox
Ç
È
moyeu meneur en acier inox
bague en acier inox interposée entre bouclier moteur
et disque frein.
En cas d’absence de tension,
l’armature mobile, poussée par les
ressorts du frein, bloque le disque
du frein entre la surface de
l’armature et le couvercle moteur.
Quando la bobina viene eccitata,
l’attrazione magnetica dell’ancora
mobile vince la reazione elastica
delle molle e sblocca il freno.
When the coil is energized, the
mobile armature plate magnetic
attraction wins the elastic reaction of the springs and releases
the brake.
(A45)
dem Motorschild. Wenn die Spule
versorgt wird, wird die magnetische Kraft des beweglichen Ankers die elastische Reaktion der
Federn winnen und wird die Bremseauflösen.
Lorsque la bobine est excitée,
l’attraction magnétique de l’armature mobile compense l’action
des ressorts et débloque le frein.
(A46)
IP 54 (STANDARD)
IP 55 (OPTIONAL )
Freno tipo FD
Brakes type FD
Bremstyp FD
Freins type FD
Alimentazione freno
Brake supply
Stromversorgung der Bremse
Alimentation frein
L’alimentazione della bobina freno in c.c. è prevista per mezzo di
opportuno raddrizzatore.
Il raddrizzatore nell’esecuzione
base è fissato alla scatola coprimorsetti e già collegato alla bobina del freno.
La tensione dell'insieme raddrizzatore-bobina freno è coordinata
all’alimentazione motore (tensione di fase o stellata del motore)
e, per motori ad una velocità, il
collegamento alla morsettiera
motore è realizzato in fabbrica. In
questo caso la tensione del freno
può essere omessa.
La tensione standard è 230 V ±
10% 50/60 Hz.
Il raddrizzatore è del tipo a diodi
a semplice semionda (Vc.c. =
0,45 Vc.a.).
Per i freni FD02, FD03, FD53,
FD04, FD14, FD05, FD15, è previsto di serie il raddrizzatore tipo
NB (disponibile a richiesta il tipo
SB). Per i freni FD55, FD56,
FD06, FD06S, FD07 è previsto di
serie il raddrizzatore tipo SB a controllo elettronico dell’eccitazione.
Quest’ ultima soluzione, che consente tempi di sblocco del freno ridotti, è realizzata sovraeccitando
l’elettromagnete nei primi istanti
d’insrzione passando poi alla tensione nominale a distacco freno
avvenuto.
The coil of the electromagnetic
brake is d.c. fed through an
a.c/d.c. rectifier, usually housed
into the terminal box and factory
pre-wired.
The rectifier is supplied with a.c.
single phase, derived from same
3-phase a.c. motor supply.
For single speed motors wiring of
the motor-rectifier-brake assembly is conducted at the factory
and the brake voltage value can
be omitted from the designation.
For BN motors frame 63 through
132 standard voltage supplied to
the rectifier is 230V±10% - 50/60
Hz.
The NB rectifier is a diode,
half-wave type, with Vdc= 0.45
Vac.
Brake types FD02, FD03, FD53,
FD04, FD14, FD05 and FD15 offer the NB rectifier as standard
and the electronically controlled
(quicker) SB rectifier as an option.
The SB rectifier comes instead as
standard on larger brakes, type
FD55, FD56, FD06, FD06S and
FD07.
The electronically controlled SB
rectifier entails over-energizing of
the brake coil for a short time at
start-up, thenafter restoring the
rated voltage value when brake is
released.
Der Motor ist stets mit einem
Gleichrichter ausgestattet, der im
Klemmkasten befestigt und mit der
Spule der Bremse verbunden ist.
Die Spannung der Bremsengleichrichterspule ist mit Motorversorgung (Sternspannung des
Motors) und bei hohen Geschwindigkeits motoren wird der Anschluß dem Motorklemmkasten in
der Fabrik durchgeführt. In diesem Fall kann die Bremsspannung nicht angegeben werden.
Die Standardspannung ist 230 V
± 10% - 50/60 Hz für die Baugröße 63-132.
Der Gleichrichter ist in Einwegschaltung ausgeführt (V Gleichstrom: 0.45 V Wechselstrom).
Bei den Bremsen vom Typ FD02,
FD03, FD53, FD04, FD14, FD05
und FD15 ist serienmäßig ein
Gleichrichter vom Typ NB vorgesehen (auf Wunsch Typ SB lieferbar).
Bei den Bremsen vom Typ FD55,
FD56, FD06, FD06S und FD07
ist serienmäßig ein Gleichrichter
vom Typ SB mit elektronischer
Schnellerregung vorgesehen.
Diese Lösung, die sehr kurze Ansprechzeiten der Bremse erlaubt,
wird verwirklicht, indem der Elektromagnet in der ersten Einschaltphase übererregt wird und
nach erfolgter Öffnung der Bremse nur noch mit Nennspannung
gespeist wird.
Le moteur est toujours doté d’un
redresseur fixé dans la boîte à
borne et relié à la bobine du frein.
La tension du redresseur-bobine
frein est coordonnée à l’alimentation moteur (tension de phase ou
en étoile du moteur). Pour moteur
mono-vitesse, le raccordement à
la boîte à borne est réalisé en
usine. Dans ce cas, la tension du
frein peut être omise. La tension
standard est de 230 V ± 10%
50/60 Hz pour la taille 63-132.
Le redresseur est du type à diodes à mono alternance (Vcc =
0.45 Vca).
Pour les freins FD02, FD03,
FD53, FD04, FD14, FD05, FD15,
le redresseur type NB est prévu
en série (le type SB est disponible sur demande).
Pour les freins, FD55, FD56,
FD06, FD06S, FD07, le redresseur type SB à contrôle électronique de l’excitation est prévu en
série.
Cette solution, qui permet des
durées de déblocage du frein réduites, est réalisée en surexcitant
l’électro-aimant dans les premiers
instants d’insertion, en passant
ensuite à la tension nominale
lorsque le déblocage du frein est
intervenu.
L’impiego del raddrizzatore tipo
SB è sempre da prevedere nei
casi di:
a) elevato numero di interventi
orari
b) tempi di sblocco freno ridotti
The SB rectifier offers a shorter
delay in releasing the brake and
should be specified when:
a) extremely high number of
switches occur
b) a quick release of brake is
mandatory
c) brake heating because of severe duty.
Varistors are provided as standard to protect the coil, the rectifier and the terminals from spikes
of current that may occur in operation.
Die Verwendung des Gleichrichters vom Typ SB ist in folgenden
Fällen stets vorzusehen:
a) hohe Schalthäufigkeit;
L’emploi du redresseur type SB
est toujours à prévoir dans les
cas de:
a) nombre élevé d’interventions
horaires
b) temps de déblocage frein
réduits
c) contraintes thermiques élevées du frein.
Pour la protection du redresseur,
de la bobine et des contacts
contre les surtensions de manoeuvre, des varistors sont prévus en série.
c) elevate sollecitazioni termiche
del freno.
Per la protezione del raddrizzatore, della bobina e dei contatti
contro le sovratensioni di manovra, sono previsti di serie dei varistori.
b) kurze Bremsansprechzeiten;
c) hohe thermische Belastung
der Bremse.
Zum Schutz des Gleichrichters,
der Spule und der Kontakte zum
Schutz von Schaltüberspannungen sind einige Varistoren vorgesehen.
79
Collegamenti
Wiring
Anschlüsse
Branchements
Nei motori a semplice polarità in
esecuzione normale il collegamento del raddrizzatore alla morsettiera motore viene eseguito in
fabbrica.
Per i motori a 2 velocità e per alimentazione freno separata prevedere il collegamento al raddrizzatore secondo la tensione freno
indicata nella targhetta motore.
As explained already rectifiers of
standard single speed motors are
factory pre-wired.
Two-speed motors and inverter
driven motors instead require the
brake to be supplied separately.
When supplying the rectifier refer
to brake rated voltage indicated
on the name plate.
Bei eintourigen Motoren wird der
Gleichrichter werkseitigim Motorklemmkasten angeschlossen.
Bei den polumschaltbaren Motoren mit separater Stromversorgung der Bremse ist der Anschluß
entsprechend der auf dem Motorleistungsschild angegeben Nennspannung vorzusehen.
Pour les moteurs à simple polarité, le branchement du redresseur
au bornier moteur est réalisé en
usine.
Pour les moteurs à deux vitesses
et pour l’alimentation frein séparée, prévoir le branchement
selon la tension indiquée sur la
plaque d’identification moteur.
Le tabelle (A47), (A48), (A49) e
(A50) riportano gli schemi tipici di
collegamento per alimentazione
400V, motori 230/400V collegati
a stella e freno 230 V.
Diagrams (A47), (A48), (A49),
and (A50) show the typical wiring
scheme
for
400V
supply,
230/400V star connected motors
and 230 V fed brake.
Die Abbildungen (A47), (A48),
(A49) und (A50) zeigen die typischen Anschlußdiagramme für
400V-Versorgung, 230/400V-Ste
rn-Motoren und 230V-Bremse.
Les tableaux (A47), (A48), (A49)
et (A50) reprennent les schéas
typiques des connexions de l’alimentation en courant 400V, des
moteurs 230/400V, couplés en
étoile, et du frein 230 V.
(A47)
(A48)
(A49)
(A50)
bobina
coil
Spule
bobine
bobina
coil
Spule
bobine
Tabella (A47)
Alimentazione freno dai morsetti
motore ed interruzione lato c.a..
Tempo di arresto t2 ritardato e
funzione delle costanti di tempo
del motore. Da prevedere quando
non sono richieste particolari prestazioni sui tempi d’intervento.
Table (A47)
Brake supply from motor terminals and a.c. line disconnect.
Long stop time t2 and function of
motor time constants. Use in the
absence of any particular braking
performance specifications.
Tabella (A48)
Bobina freno con alimentazione
separata ed interruzione lato c.a.
Tempo di arresto normale ed indipendente dal motore.
Si realizzano i tempi di arresto t2
indicati nella tabella (A51.
Table (A48)
Brake coil with separate power
supply, plus a.c. line disconnect.
Normal stopping time, independent on motor.
Stopping times t2 are indicated in
table (A51).
Tabella (A49)
Bobina freno con alimentazione
dai morsetti motore ed interruzione lato c.a. e c.c.
Tempo di arresto ridotto secondo
i valori t2c indicati in tabella (A51).
Table (A49)
Brake coil with power supply from
motor terminals and power switch
off on both a.c. and d.c. lines.
Rapid stopping to t2c values
shown in tabl (A51)
Tabella (A50)
Bobina freno con alimentazione
separata ed interruzione lato c.a.
e c.c.
Tempo di arresto ridotto secondo
i valori t2c indicati in tabella (A51).
Table (A50)
Brake coil with separate power
supply, plus power switch off on
both a.c. and d.c. lines.
Rapid stopping to t2c values in table (A51).
80
bobina
coil
Spule
bobine
Abbildung (A47)
Bremsenspeisung über Motorenklemmen und Unterbrechung des
Wechselstromkreises.
Stoppzeit t2 mit Verzögerung ist
abhängig von der Zeitkonstanten
des Motors. Vorzusehen, wenn
keine besonderen Anforderungen
an die Ansprechzeiten gestellt
werden.
Abbildung (A48)
Unabhängie
Bremsenspeisung
und Unterbrechung des Wechselstromkreises.
Normale Stoppzeit unabhängig
vom Motor.
Es gelten die Stoppzeiten t2, die in
der Tabelle (A51) angegeben sind.
Abbildung (A49)
Bremsenspeisung über Motorenklemmen und Unterbrechung des
Wechselstrom- und des Gleichstromkreises.
Verkürzte Stoppzeiten entsprechend den in Tabelle (A51) angegebenen Werten t2c
Abbildung (A50)
Unabhängige
Bremsenspeisung
und Unterbrechung des Wechselstrom und des Gleichstromkreises.
Verkürzte Stoppzeiten entsprechend den in die Tabelle (A51)
angegebenen Werten t2c.
bobina
coil
Spule
bobine
Tableau (A47)
Alimentation et interruption bobine frein côté c.a.
Temps d’arrêt t2 retardé et fonction des constantes de temps du
moteur. A prévoir lorsque qu’aucune performance particulière sur
les temps d’intervention n’est demandée.
Tableau (A48)
Bobine frein avec alimentation
séparée et interruption côté c.a.
Temps d’arrêt normal et indépendant du moteur.
On obtient les temps d’arrêt t2 indiqués dans le tableau (A51).
Tableau (A49)
Bobine frein avec alimentation à
partir des bornes moteurs et interruption côté c.a et c.c.
Temps d’arrêt réduit selon les valeurs t2c indiquées dans le tableau (A51).
Tableau (A50)
Bobine frein avec alimentation séparée et interruption côté c.a. et c.c.
Temps d’arrêt réduit selon les valeurs t2c indiquées en tableau
(A51).
Dati tecnici freni
Brake ratings
Technische Daten der Bremsen
Nella tabella (A51) sono riportati i
dati tecnici dei freni tipo FD ed FA.
Technical specifications of FD
and FA brakes are shown in table
(A51).
In Tabelle (A51) sind die Technischen Daten der Bremsen vom
Typ FD und FA angegeben.
Caractéristiques techniques
freins
Le tableau (A51) présente les
données techniques des freins
type FD et FA.
(A51)
Freno
Brake
Bremse
Frein
Motore
Motor
Motor
Moteur
Coppia frenante
Brake torque
Bremsmoment
Couple de freinage
Mb [Nm]
Rilascio
Release
Ansprechzeit
Déblocage
t1 [ms] t1s
Frenatura
Braking
Bremsung
Freinage
t2 [ms] t2c
molle / springs
Feder / ressorts
FD02
FD03
FD53
FD04
FD14
FD05
FD15
FD55
FD06S
FD56
FD06
FD07
BN 63
M05
BN 71
M1
BN 80
BN 90S
BN 90L
M2
—
—
BN 100
M3
BN 112
—
BN 132
M4
Legenda:
Mb = coppia frenante statica (± 15%)
t1
= tempo di rilascio del freno con
alimentatore a semionda
t1s = tempo di rilascio del freno con
alimentatore a controllo elettronico dell'eccitazione
= ritardo di frenatura con interrut2
zione lato c.a. e alimentazione
separata
t2c = ritardo di frenatura con interruzione lato c.a. e c.c. I valori di t1, t1s,
t2, t2c indicati nella tabella sono riferiti al freno tarato alla coppia
massima, traferro medio e tensione nominale.
Wmax = energia max per frenata
W = energia di frenaura tra due
regolazioni
successive
del
traferro.
Pb = potenza assorbita dalla bobina a
20°C
Freno
Brake
Bremse
Frein
Motore
Motor
Motor
Moteur
Wmax
W
Pb
[J]
[MJ]
[W]
cicli/ora / starts per hour
Start pro stunde / Demarráges/hr
6
5
7.5
4
3.5
3.5
5
2
1.75
1.75
2.5
NB
30
50
60
SB
15
20
30
65
80
80
9
12
12
15
10
5
80
35
120
16
40
40
55
60
—
—
150
26
26
37
40
75
100
100
13
13
18
20
37
50
50
150
150
—
—
—
—
—
65
65
65
70
90
100
120
170
170
170
180
190
170
250
21
21
23
23
18
26
38
Key:
Mb = static braking torque (±15%)
t1
= brake
release
time
with
half-wave rectifier
t1s = brake
release
time
with
over-energizing rectifier
t2
= brake engagement time with AC
line interruption and separate
power supply
t2c = brake engagement time with AC
and DC line interruption –
Values for t1, t1s, t2, t2c indicated
in the tab. (A) are referred to
brake set at maximum torque,
medium air gap and rated voltage.
Wmax = max energy per brake operation
W
= braking energy between two
successive air gap adjustments
Pb = brake power absorption at 20 °C
Coppia frenante
Brake torque
Bremsmoment
Couple de freinage
Mb [Nm]
10
4500
100
1400
1000
180
40
17
7000
1900
230
70
24
10000
3100
350
130
33
18000
4500
500
210
45
20000
4800
550
240
55
29000
7400
800
260
65
9300
1000
450
65
40000
Zeichenerklärung:
Mb = statisches Bremsmoment (±15%)
t1
= Ansprechzeit der Bremse mit
Halbwellengleichrichter
t1s = Ansprechzeit der Bremse mit
elektronisch gesteuerten Erregungsgleichrichter
= Bremsverzögerung mit Untert2
brechung auf Wechselstromseite und Fremdversorgung
t2c = Bremsverzögerung mit Unterbrechung auf Wechselstrom- und
Gleichstromseite – Die in der Tab.
(A) angegebenen Werte t1, t1s, t2,
t2c beziehen sich auf eine auf das
max. Bremsmoment geeichte
Bremse, mit mittlerem Luftspalt
und Nennspannung.
Wmax = max. Energie pro Bremsung
W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des Luftspalts
Pb = bei 20° C von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz)
Rilascio
Release
Ansprechzeit
Déblocage
t1 [ms]
Frenatura
Braking
Bremsung
Freinage
t2c [ms]
Légende:
Mb = couple de freinage statique
(±15%)
t1
= temps de déblocage du frein
avec dispositif d’alimentation à
demi-onde
t1s = temps de déblocage du frein avec
dispositif d’alimentation à contrôle
électronique de l’excitation
t2
= retard de freinage avec interruption côté c.a. et alimentation séparée
t2c = retard de freinage avec interruption
côté c.a. et c.c. – Les valeurs de
t1, t1s, t2, t2c indiquées dans le tab.
(A) se réfèrent au frein étalonné
au couple maximal, entrefer
moyen et tension nominale.
Wmax = énergie max. par freinage
W = énergie de freinage entre deux
réglages successifs de l’entrefer
Pb = puissance absorbée par le frein
à 20 °C
Wmax
W
Pb
[J]
[MJ]
[VA]
cicli/ora / starts per hour
Start pro stunde / Demarráges/hr
FA02
FA03
FA04
FA14
FA05
FA15
FA06S
FA06
FA07
BN
BN
BN
BN
BN
BN
BN
63
71
80
90S
90L
100
112
BN 132
M05
M1
M2
—
—
M3
—
M4
Legenda:
Mb = max coppia frenante statica
(± 15%)
t1
= tempo di rilascio freno
t2
= ritardo di frenatura
Wmax = energia max per frenata (capacità termica del freno)
W = energia di frenatura tra due regolazioni successive del traferro
Pb = potenza assorbita dal freno
20°C (50 Hz)
N.B.
I valori di t1 e t2 riportati in tabella
sono riferiti al freno tarato alla coppia
nominale, traferro medio e tensione
nominale.
3.5
7.5
4
4
20
40
10
4500
7000
100
1400
1900
1000
180
230
15
30
60
80
15
6
60
10000
3100
350
50
110
40
8
90
18000
4500
500
75
250
60
75
150
16
16
16
120
140
180
20000
29000
40000
4800
7400
9300
550
800
1000
130
140
210
470
550
600
Key:
Zeichenerklärung:
Mb
Mb
= max static braking torque
(±15%)
t1
= brake release time
t2
= brake engagement time
Wmax = max energy per brake operation
(brake thermal capacity)
W = braking energy between two
successive air gap adjustments
Pb = brake power absorption at 20°
(50 Hz)
NOTE
Values t1 and t2 in the table refer to a
brake set at rated torque, medium air
gap and rated voltage.
= statisches max. Bremsmoment
(±15%)
t1
= Bremsenansprechzeit
t2
= Bremsverzögerung
Wmax = max. Energie pro Bremsung
(Wärmeleistung der Bremse)
W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des Luftspalts
Pb = bei 20° von der Bremse
aufgenommene Leistung (50 Hz)
HINWEIS:
Die in der Tabelle angegebenen Werte
t1 und t2 beziehen sich auf eine Bremse, die auf das Nenndrehmoment, einen mittleren Luftspalt und eine Nominalspannung geeicht ist.
Légende:
= couple de freinage statique max
(±15%)
t1
= temps de déblocage frein
t2
= retard de freinage
Wmax = énergie max par freinage
(capacité thermique du frein)
W = énergie de freinage entre deux
réglages successifs de l’entrefer
Pb = puissance absorbée par le frein
à 20° (50 Hz)
N.B.
Les valeurs de t1 et t2 indiquées dans le
tableau se réfèrent au frein étalonné au
couple nominal, entrefer moyen et
tension nominale.
Mb
81
Caratteristiche volani (F1)
Fly-wheel data (F1)
Eigenschaften der
Schwungräder (F1)
Caractéristiques volants (F1)
La tabella seguente riporta il peso
e l'inerzia aggiuntiva del volani
che possono essere richiesti tramite l'opzione F1. Le dimensioni
complessive rimangono invariate.
The table below shows values of
weight and inertia of flywheel (option F1). Overall dimensions of
motors remain unchanged.
Die folgende Tabelle gibt das Gewicht und das Trägheitsmoment
der Zusatzschwungräder an (Option F1). Die Gesamtabmessungen
bleiben unverändert.
Le tableau suivante indique le
poids et l’inertie des volants supplémentaires sans variations de
l'encombrement moteur.
(A52)
Dati tecnici volano per motori tipo: / Main data for flywheel of motore type: / Eigenschaften der Schwungräder für Motoren typ: / Donneés volant puor moteurs type:
BN_FD, M_FD
Peso volano / Fly-wheel weight
Gewicht Schwungrad / Poids volant
[Kg]
Inerzia volano / Fly-wheel inertia
Trägheitsmoment Schwungrad / Inertie volant
[Kgm 2 ]
BN 63
M05
0.69
0.00063
BN 71
M1
1.13
0.00135
BN 80
M2
1.67
0.00270
BN 90 S - BN 90 L
–
2.51
0.00530
BN 100
M3
3.48
0.00840
BN 112
–
4.82
0.01483
BN 132 S - BN 132 M
M4
6.19
0.02580
33 - ESECUZIONI SPECIALI
33 - SPECIAL EXECUTIONS
33 - SONDERAUSFÜHRUNGEN
33 - EXECUTIONS SPECIALES
Protezioni termiche
Thermal protective devices
Thermische Schutzeinrichtungen
Protections thermiques
Oltre alla protezione garantita
dall’interruttore magnetotermico, i
motori possono essere provvisti di
sonde termiche incorporate per
proteggere l’avvolgimento da eccessivo riscaldamento dovuto a
scarsa ventilazione o servizio intermittente.
Questa protezione dovrebbe sempre essere prevista per motori servoventilati (IC416).
In addition to the standard protection provided by the magneto-thermal device, motors can be supplied with built-in thermal probes to
protect the winding against overheating caused, by insufficient
ventilation or by an intermittent
duty.
This additional protection should
always be specified for servoventilated motors (IC416).
Abgesehen von den Motorschutzschaltern mit thermischem und
elektromagnetischem
Auslöser
können die Motoren mit integrierten
Temperaturfühlern
zum
Schutz der Wicklung vor Überhitzung z.B. wegen unzureichender
Lüftung oder Aussetzbetriebs
ausgestattet werden.
Diese Schutzeinrichtung muß bei
fremdbelüfteten Motoren stets
vorgesehen werden (IC416).
Outre la protection garantie par
l’interrupteur magnétothermique,
les moteurs peuvent être équipés
de sondes thermiques incorporées pour protéger le bobinage
contre une surchauffe excessive
due par exemple à une ventilation insuffisante ou un service intermittent.
Cette protection devrait toujours
être prévue pour les moteurs servoventilés (IC416).
Sonde termiche a termistori
Thermistors
Temperaturfühler und Thermistoren
Sondes thermométriques
Sono dei semiconduttori che presentano una rapida variazione di
resistenza in prossimità della temperatura nominale di intervento.
L’andamento della caratteristica
R= f (T) è normalizzato dalle Norme DIN 44081, IEC 34-11.
Questi sensori presentano il vantaggio di avere ingombri ridotti,
un tempo di risposta molto contenuto e, dato che il funzionamento
avviene senza contatti, sono
completamente esenti da usura.
In genere vengono impiegati termistori a coefficiente di temperatura positivo denominati anche
“resistori a conduttore freddo”
PTC.
A differenza delle sonde termiche
bimetalliche, non possono intervenire direttamente sulle correnti
delle bobine di eccitazione e devono pertanto essere collegati ad
una speciale unità di controllo
(apparecchio di sgancio) da interfacciare alle connessioni esterne.
Con questa protezione vengono
inseriti tre PTC, (collegati in serie), nell’avvolgimento con terminali disponibili in morsettiera ausiliaria.
These are semi-conductors having rapid resistance variation
when they are close to the rated
switch off temperature.
Variations of the R = f(T) characteristic are specified under DIN
44081, IEC 34-11 Standards.
These elements feature several
advantages: compact dimensions,
rapid response time and,being
contact-free, absolutely no wear.
Positive temperature coefficient
thermistors are normally used
(also known as PTC “cold conductor resistors”).
Contrary to bimetallic thermostates, they cannot directly intervene on currents of energizing
coils, and must therefore be connected to a special control unit
(triggering apparatus) to be interfaced with the external connections.
Thus protected, three PTCs connected in series are installed in
the winding, the terminals of
which are located on the auxiliary
terminal-board.
Hierbei handelt es sich um Halbleiter, die eine schnelle Änderung
des Widerstands in der Nähe der
Nennansprechtemperatur zeigen.
Der Verlauf der Kennlinie R = f(T)
ist durch die DIN-Normen 44081
und IEC 34-11 festgelegt.
Diese Sensoren haben folgende
Vorteile: sie weisen geringe Außenmaße und eine äußerst kurze
Ansprechzeit auf und sind vollkommen verschleißfrei, da sie
berührungslos arbeiten.
Im allgemeinen werden Thermistoren mit positivem Temperaturkoeffizienten verwendet, die auch
als “Kaltleiter” (PTC-Widerstände) bezeichnet werden.
Im Unterschied zu Bimetall-Temperaturfühlern können sie nicht
direkt auf die Erregungsströme
der Spulen wirken, sondern müssen an eine spezielle Steuereinheit (Auslösegerät) angeschlossen werden, die mit den externen
Anschlüssen kompatibel ist.
Mit dieser Schutzeinrichtung werden drei in Reihe geschaltete
PTC-Widerstände in die Wicklung
eingesetzt, deren Endanschlüsse
an einer Zusatzklemmleiste verfügbar sind.
Ce sont des semiconducteurs qui
présentent une variation rapide de
résistance à proximité de la température nominale d’intervention.
L’évolution de la caractéristique
R = f(T) est défini par les Normes
DIN 44081, IEC 34-11.
Ces capteurs présentent l’avantage d’avoir des encombrements
réduits, un temps de réponse très
bref et, du fait que le fonctionnement a lieu sans contact, il sont
exempts d’usure.
En général, on utilise des thermistors à coefficient de température positif dénommés également
“résistors à conducteur froid”
PTC.
Contrairement aux sondes thermiques bimétalliques, ils ne peuvent intervenir directement sur
les courants des bobines d’excitation et doivent par conséquent
être reliés à une unité spéciale de
contrôle (appareil de déconnection) à interfacer aux connexions
extérieures.
Avec cette protection, trois sondes, (reliées en série), sont insérées dans le bobinage avec extrémités disponibles dans le bornier auxiliaire.
E3
82
D3
Sonde termiche bimetalliche
Bimetallic thermostates
Bimetall-Temperaturfühler
Sondes thermiques bimétalliques
I protettori di questo tipo contengono all’interno di un involucro un
disco bimetallico che, raggiunta
la temperatura nominale di intervento, commuta i contatti dalla
posizione di riposo.
Con la diminuzione della temperatura, il disco e i contatti riprendono automaticamente la posizione di riposo.
Normalmente si impiegano tre
sonde bimetalliche in serie con
contatti normalmente chiusi e terminali disponibili in una morsettiera ausiliaria.
These types of protective devices
house a bimetal disk. When the
rated switch off temperature is
reached, the disk switches the
contacts from their initial rest position.
As temperature falls, the disk and
the contacts automatically return
to rest position.
Three bimetallic thermostates connected in series are usually employed, with normally closed contacts. The terminals are located on
an auxiliary terminal-board.
Diese Schutzeinrichtungen bestehen aus einer Kapsel, in der
sich eine Bimetallscheibe befindet, die bei Erreichen der Nennansprechtemperatur anspricht.
Nach Absenkung der Temperatur geht der Schaltkontakt automatisch in Ruhestellung zurück.
Normalerweise werden drei in
Reihe geschaltete Bimetallfühler
mit Öffnern verwendet, deren
Endverschlüsse an einer Zusatzklemmleiste verfügbar sind.
Les protecteurs de ce type contiennent, dans une enveloppe interne,
un disque bimétallique qui, lorsque
la température nominale d’intervention est atteinte, commute les
contacts de la position de repos.
Avec la diminution de la température, le disque et les contacts reprennent automatiquement la position de repos.
Normalement, on utilise trois sondes bimétalliques en série avec
contacts normalement fermés et
extrémités disponibles dans un bornier auxiliaire.
Riscaldatori anticondensa
Anti-condensate heaters
Wicklungsheizung
Réchauffeurs anticondensation
I motori funzionanti in ambienti
molto umidi e/o in presenza di
forti escursioni termiche, possono
essere equipaggiati con una resistenza anticondensa.
L’alimentazione è prevista da una
morsettiera ausiliaria e la tensione standard è 230V c.a. ± 10%
monofase; le potenze sono indicate nella tabella (A53).
Motors operating in extremely humid environments and/or under a
wide temperature range can be
supplied with an anti-condensate
heater.
Power is supplied via an auxiliary
terminal-board, standard voltage
is 230 V a.c. ± 10% single-phase;
power specifications are shown in
table (A53).
Die Motoren, die in Umgebungen
mit hoher Luftfeuchte und der großen
Temperaturschwankungen
betrieben werden, können mit einem Kondenswasserschutz-Heizelement ausgestattet werden.
Die Stromversorgung wird über
eine Zusatzklemmleiste mit einer
einphasigen Standardspannung
von W.S. 230 V ± 10% bewerkstelligt; die Leistungen sind in Tabelle (A53) angegeben.
Les moteurs fonctionnant dans
des milieux très humides et/ou en
présence de fortes excursions
thermiques, peuvent être équipés
de résistance anticondensation.
L’alimentation est prévue par un
bornier auxiliaire et la tension
standard est de 230V c.a. ± 10%
monophasée. Les puissances
sont indiquées dans le tableau
(A53).
H1
(A53)
Potenza / Power
Leistung / Puissance
[W]
Importante !
Durante il funzionamento del
motore la resistenza anticondensa non deve mai essere inserita.
BN 80
M2
10
BN 90 - BN 100
M3
25
BN 112 - BN 132
M4
25
Important !
While motor is running, the
anti-condensate heater must
be switched off.
Wichtig!
Während des Betriebs des Motors darf das Heizelement nie
eingeschaltet werden.
Important!
Pendant le fonctionnement du
moteur, la résistance anti-condensation ne doit jamais être
branchée.
Dispositivo antiritorno
Backstop device
Rücklaufsperre
Dispositif anti-retour
Nelle applicazioni dove è necessario impedire la rotazione inversa del motore dovuta all’azione
del carico, è possibile impiegare
motori provvisti di un dispositivo
antiritorno (disponibile solo sulla
serie M). Questo dispositivo, pur
consentendo la libera rotazione
nel senso di marcia, interviene
istantaneamente in caso di mancanza di alimentazione bloccando la rotazione dell’albero nel
senso inverso.
Il dispositivo antiritorno è lubrificato a vita con grasso specifico
per questa applicazione.
In fase di ordine dovrà essere indicato chiaramente il senso di
marcia previsto.
For applications where backdriving
must be avoided, motors equipped
with an anti run-back device can
be used (available for the M series
only).
While allowing rotation in the direction required, this device operates instantaneously in case of a
power failure, preventing the
shaft from running back.
The anti run-back device is life lubricated with special grease for
this specific application.
When ordering, customers should
indicate the required rotation direction, AL or AR.
Never use the anti run-back device
to prevent reverse rotation caused
by faulty electrical connection.
Für Anwendungen, bei denen ein
durch die Last verursachtes Rücklaufen des Motors verhindert werden soll, können Motoren installiert werden, die über eine Rücklaufsperre verfügen (nur bei Serie
M verfügbar).
Diese Vorrichtung, die eine völlig
unbehinderte Drehung des Motors
in Laufrichtung gestattet, greift sofort ein, wenn die Spannung fehlt,
und verhindert die Drehung der
Welle in die Gegenrichtung.
Die Rücklaufsperre verfügt über
eine Dauer - Schmierung mit einem speziell für diese Anwendung
geeigneten Fett.
Bei der Bestellung muß die vorgesehene Drehrichtung des Motors
Pour les applications où il est nécessaire d’empêcher la rotation
inverse du moteur à cause de
l’action de la charge, il est possible d’utiliser des moteurs dotés
d’un dispositif anti-retour (disponible seulement sur la série M).
Ce dispositif, bien que permettant
la libre rotation dans le sens de
marche, intervient instantanément en cas de manque d’alimentation en bloquant la rotation
de l’arbre dans le sens inverse.
Le dispositif anti-retour est lubrifié
à vie avec une graisse spécifique
pour cette application.
En phase de commande, il faudra
indiquer clairement le sens de
marche prévu. En aucun cas, le
AL, AR
83
In nessun caso il dispositivo antiritorno dovrà essere utilizzato per
impedire la rotazione inversa nel
caso di collegamento elettrico errato.
Nella tabella (A54) sono indicate
le coppie nominale e massima di
bloccaggio attribuite ai dispositivi
antiritorno utilizzati, mentre la
raffigurazione schematica del dispositivo è inserita nella tabella
(A55).
Le dimensioni sono le stesse del
motore autofrenante.
Table (A54) shows rated and
maximum locking torques for the
anti run-back devices.
A diagram of the device can be
seen in Table (A55).
Overall dimensis are same as the
corresponding brake motor.
(A54)
genau angegeben werden.
Die Rücklaufsperre darf keines-falls verwendet werden, um
im Falle eines fehlerhaften elektrischen Anschlusses die Drehung
in die Gegenrichtung zu verhindern. In Tabelle (A54) sind die
Nenndrehmomente und Höchstdrehmomente für die verwendeten
Rücklaufsperren angegeben; Abbildung (A55) zeigt eine schematische Darstellung der Vorrichtung.
Die abmessungen sind ähnlich
denen der Brems motoren.
dispositif anti-retour ne devra être
utilisé pour empêcher la rotation
inverse en cas de branchement
électrique erroné.
Le tableau (A54) indique le
couple nominal et le couple maximum de blocage attribués aux
dispositifs anti-retour utilisés
alors que la représentation schématique du dispositif se trouve
dans le tableau (A55).
Le dimensions sont le même du
moteur frein.
(A55)
Coppia nominale di
bloccaggio
Coppia max. di
bloccaggio
Velocità di distacco
Release speed
Max. locking
Rated locking
torque
torque
Nenndrehmoment Max. Drehmoment Ausrückgeschwindigkeit
der Sperre
der Sperre
Vitesse de
Couple nominal de Couple maxi. de
décollement
blocage
blocage
M1
M2
M3
M4
[Nm]
[Nm]
[min -1 ]
6
16
54
110
10
27
92
205
750
650
520
430
Ventilazione
Ventilation
Belüftung
Ventilation
I motori sono raffreddati mediante
Motors are cooled through outer
air blow (IC 411 according to CEI
EN 60034-6) and are equipped
with a plastic radial fan, which operates in both directions.
Ensure that fan cover is installed
at a suitable distance from the
closest wall so to allow air circulation and servicing of motor and
brake, if fitted.
On request, motors can be supplied
with
independently
power-supplied forced ventilation
system starting from BN 71 or
M1 size.
Motor is cooled by an axial fan
with independent power supply
and fitted on the fan cover (IC
416 cooling system).
This version is used in case of
motor driven by inverter so that
steady torque operation is possible even at low speed or when
high starting frequencies are
needed.
Brake motors of BN_BA type and
all motors with rear shaft projection (PS option) are excluded.
Die Motoren werden mittels
Fremdbelüftung gekühlt (IC 411
gemäß CEI EN 60034-6) und
sind mit einem Radiallüfterrad
aus Kunststoff ausgestattet, das
in beide Richtungen dreht.
Die Installation muss zwischen
Lüfterradkappe und der nächstliegenden Wand einen Mindestabstand berücksichtigen, so dass
der Luftumlauf nicht behindert
werden kann. Dieser Abstand ist
jedoch ebenso für die regelmäßige Instandhaltung des Motors
und, falls vorhanden, der Bremse
erforderlich.
Ab der Baugröße BN 71 oder M1
können die Motoren auf Anfrage
mit einer unabhängig gespeisten
Zwangsbelüftung geliefert werden. Die Kühlung erfolgt hierdurch einen unabhängig gespeisten Axialventilator, der auf die
Lüfterradkappe (Kühlmethode IC
416) montiert wird.
Diese Ausführung wird im Fall eines über einen Frequenzumrichter versorgten Motor verwendet,
so dass der Betriebsbereich bei
konstantem Drehmoment auch
auf die niedrige Drehzahl ausgedehnt wird, oder im Fall von hohen Anlauffrequenzen.
Von dieser Option ausgeschlossen
sind die Bremsmotoren BN_BA
und Motoren mit beidseitig herausragender Welle (Option PS).
Les moteurs sont refroidis par
ventilation externe (IC 411 selon
CEI EN 60034-6) et sont équipés
de ventilateur radial en plastique
fonctionnant dans les deux sens
de rotation.
L’installation doit garantir une distance minimum de la calotte
cache-ventilateur par rapport au
mur le plus proche de façon à ne
pas créer d’empêchement à la
circulation de l’air ainsi que pour
permettre les interventions d’entretien ordinaire du moteur et, si
présent, du frein.
Sur demande, à partir de la taille
BN 71, ou M1, les moteurs peuvent être fournis avec ventilation
forcée à alimentation indépendante. Le refroidissement est réalisé au moyen d’un ventilateur
axial avec alimentation indépendante monté sur la calotte
cache-ventilateur (méthode de
refroidissement IC 416).
Cette exécution est utilisée en
cas d’alimentation du moteur par
variateur dans le but d’étendre
aussi la plage de fonctionnement
à couple constant aux faibles vitesses ou lorsque des fréquences
de démarrage élevées sont nécessaire à celui-ci.
Les moteurs frein type BN_BA et
les moteurs avec arbre sortant
des deux côtés (option PS) SP
sont exclus de cette option.
ventilazione esterna (IC 411 secondo CEI EN 60034-6) e sono
provvisti di ventola radiale in plastica, funzionante in entrambi i
versi di rotazione.
L’installazione dovrà assicurare
una distanza minima della calotta
copriventola dalla parete più vicina, in modo da non creare impedimento alla circolazione dell’aria,
oltre che permettere l’esecuzione
della manutenzione ordinaria del
motore e, se presente, del freno.
Su richiesta, a partire dalle grandezze BN 71, oppure M1, i motori
possono essere forniti con ventilazione forzata ad alimentazione
indipendente. Il raffreddamento è
realizzato per mezzo di un ventilatore assiale con alimentazione
indipendente, montato sulla calotta copriventola (metodo di raffreddamento IC 416).
Questa esecuzione è utilizzata in
caso di alimentazione del motore
tramite inverter allo scopo di
estendere il campo di funzionamento a coppia costante anche a
bassa velocità, o quando per lo
stesso sono richieste elevate frequenze di avviamento.
Da questa opzione sono esclusi i
motori autofrenanti tipo BN_BA e
tutti i motori con doppia sporgenza d’albero (opzione PS).
(A56)
Dati di alimentazione / Power supply / Daten der Stromversorgung / Données d’alimentation
V a.c. ± 10%
BN
BN
BN
BN
BN
BN
BN
BN
84
71
80
90
100 (*)
112
132S
132M...BN 160MR
160...BN 180M
M1
M2
—
M3
—
M4S
M4L
M5
Hz
1~ 230
50 / 60
3~ 230 D / 400Y
50
P [W]
I [A]
22
22
40
50
50
0.14
0.14
0.25
0.25
0.26 / 0.15
110
0.38 / 0.22
180
1.25 / 0.72
Per la variante sono disponibili
due esecuzioni alternative, denominate U1 e U2, aventi lo stesso
ingombro in senso longitudinale.
Per entrambe le esecuzioni, la
maggiore lunghezza della calotta
copriventola (DL) è riportata nella
tabella che segue. Dimensioni
complessive ricavabili dalle tavole dimensionali dei motori.
This variant has two different
models, called U1 and U2, having
the same longitudinal size. Longer side of fan cover (DL) is specified for both models in the table
below. Overall dimension can be
reckoned from motor size table.
Für die Varianten sind als Alternative zwei Ausführungen verfügbar: U1 und U2 mit dem gleichen
Längsmaßen. Für beide Ausführungen wird die Verlängerung der
Lüfterradkappe (DL) in der nachstehenden Tabelle wiedergegeben. Gesamtmaße können den
Tabellen entnommen werden, in
denen die Motormaße angegeben werden.
Pour la variante sont disponibles
deux exécutions alternatives, dénommées U1 et U2, ayant le
même encombrement dans le
sens longitudinal. Pour les deux
exécutions, la majoration de la
longueur de la calotte cache-ventilateur (DL) est indiquée dans le
tableau suivant. Dimensions totales à calculer d’après les planches de dimensions des moteurs.
(A57)
Tabella maggiorazione lunghezze motore / Extra length for servoventilated motors
Tabelle - Motorverlängerung / Tableau majoration longueurs moteur
D L1
D L2
BN 71
M1
93
32
BN 80
M2
127
55
BN 90
—
131
48
BN 100
M3
119
28
BN 112
—
130
31
BN 132S
M4S
161
51
BN 132M
M4L
161
51
DL1 = variazione dimensionale rispetto alla quota LB del motore
standard corrispondente
DL2 = variazione dimensionale rispetto alla quota LB del motore
autofrenante corrispondente
DL1 = extra length to LB value of
corresponding standard motor
DL2 = extra length to LB value of
corresponding brake motor
DL1 = Maßänderung gegenüber
Maß LB des entsprechenden
Standardmotors
DL2 = Maßänderung gegenüber
Maß LB des entsprechenden
Bremsmotors
DL1 = variation de dimension par
rapport à la cote LB du moteur
standard correspondant
DL2 = variation de dimension par
rapport à la cote LB du moteur
frein correspondant
Fan wiring terminals are housed
in a separate terminal box.
In brake motors of size 71 £ H £
160MR, with U1 model, the release lever cannot be positioned
to AA.
Versorgungsanschlüsse des Ventilators im Zusatzklemmenkasten.
Bei den Bremsmotoren in der
Baugröße 71 £ H £ 160MR, mit
Variante U1 kann der Bremslösehebel nicht in der Position AA.
Bornes d’alimentation du ventilateur dans un bornier séparé.
Pour les moteurs frein taille 71 £
H £ 160MR, avec variante U1, le
levier de déblocage ne peut être
installé en position AA.
Fan terminals are wired in the
motor terminal box.
The option does not apply to
BN160M...BN200L motors.
Versorgungsanschlüsse des Ventilators im Hauptklemmenkasten
des Motors.
Die Option kann nicht an den Motoren BN160M…BN 200L appliziert werden.
Bornes d’alimentation du ventilateur dans le bornier principal du
moteur.
L’option n’est pas applicable aux
moteurs BN160M…BN 200L.
U1
Terminali di alimentazione del
ventilatore in scatola morsetti separata.
Nei motori autofrenanti grandezza 71 £ H £ 160MR, con variante U1, la leva di sblocco non è
collocabile nella posizione AA.
U2
Terminali di alimentazione del
ventilatore nella scatola morsettiera principale del motore.
L’opzione non è applicabile ai
motori BN160M…BN 200L.
(A58)
V a.c. ± 10%
Hz
P [W]
I [A]
3~ 230 D / 400Y
50 / 60
40
0.24 / 0.14
(*)
BN 100_U2
M3
RC
Tettuccio parapioggia
Drip cover
Schutzdach
Capot de protection anti-pluie
Il dispositivo parapioggia, che è
raccomandato quando il motore
è montato verticalmente con
l’albero verso il basso, serve a
The drip cover protects the motor
from dripping and avoids the ingress of solid bodies. It is recommended when motor is installed
Das Schutzdach, dessen Montage dann empfohlen wird,
wenn der Motor senkrecht mit
einer nach unten gerichteten
Le capot de protection antipluie
est recommandé lorsque le moteur est monté verticalement
avec l’arbre vers le bas, il sert à
85
proteggere il motore stesso
dall’ingresso di corpi solidi e
dallo stillicidio.
Le dimensioni aggiuntive sono
indicate nella tabella (A59).
Il tettuccio esclude le varianti
PS, EN1, EN2, EN3 e non è
applicabile ai motori con freno
tipo BA
in a vertical position with the shaft
downwards.
Relevant dimensions are indicated in the table (A59).
The drip cover is not compatible
with variants PS, EN1, EN2, EN3
and will not fit motors equipped
with a BA brake.
Welle ausgerichtet wird, dient
dem Schutz des Motors vor einem Eindringen von festen
Fremdkörpern und Tropfwasser.
Die Maßerweiterungen werden
in der Tabelle (A59) angegeben.
protéger le moteur contre l’introduction de corps solides et le
suintement.
Les dimensions à ajouter sont
indiquées dans le tableau
(A59).
Das Schutzdach schließt die
Möglichkeit der Varianten PS,
EN1, EN2, EN3 und kann bei Motoren mit dem Bremstyp BA nicht
montiert werden.
Le capot antipluie exclue les variantes PS, EN1, EN2, EN3 et
n’est pas applicable aux moteurs
avec frein type BA
(A59)
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90S
BN 90L
BN 100
BN 112
BN 132S
BN 132M
M05
M1
M2
—
—
M3
—
M4S
M4L
AQ
DV
LB
118
134
134
168
168
168
211
211
211
24
27
25
30
30
28
32
32
32
190
219
233
252
276
306
325
375
413
TC
Tettuccio tessile
Textile canopy
Schutzdach
Capot textile
La variante del tettuccio tipo TC è
da specificare quando il motore è
installato in ambienti dell’industria
tessile, dove sono presenti filamenti che potrebbero ostruire la
griglia del copriventola, impedendo il regolare flusso dell’aria di
raffreddamento.
L’opzione esclude le varianti
EN1, EN2, EN3 e non è applicabile ai motori con freno tipo BA.
L’ingombro complessivo è lo
stesso del tettuccio tipo RC.
Option TC is a cover variant for
textile industry environments, where lint may obstruct the fan grid
and prevent a regular flow of cooling air.
This option is not compatible with
variants EN1, EN2, EN3 and will
not fit motors equipped with a BA
brake.
Overall dimensions are the same
as drip cover type RC.
Die Variante des Schutzdachs
vom Typ TC muss dann spezifiziert werden, wenn der Motor in
Bereichen der Textilindustrie installiert wird, in denen Stofffusseln das Lüfterradgitter verstopfen und so einen regulären Kühlluftfluss verhindern könnten.
Diese
Option
schließt
die
Möglichkeit der Varianten EN1,
EN2, EN3 aus und kann bei Motoren mit einer Bremse vom Typ
BA nicht appliziert werden.
Die Gesamtmaße entsprechen
denen des Schutzdachs vom
Typ RC.
La variante du capot type TC est
à spécifier lorsque le moteur est
installé dans des sites de l’industrie textile, où sont présents
des filaments qui pourraient obstruer la grille du cache-ventilateur
et empêcher le flux régulier de
l’air de refroidissement.
L’option exclue les variantes
EN1, EN2, EN3 et n’est pas applicable aux moteurs avec frein
type BA.
L’encombrement total est identique à celui du capot type RC.
86
87
BN 132M
9.2
BN 160MB 2
BN 160L
BN 180M
BN 200LA
15
18.5
22
30
2
2
2
BN 160MR 2
11
2
BN 132SA 2
BN 132SB 2
2
5.5
BN 112M
4
2
2
7.5
BN 100L
BN 100LB
3
2
BN 90L
2.2
4
2
1.5
2
BN 80C
1.5
BN 90SA
2
BN 80B
1.85 BN 90SB
2
2
0.75 BN 80A
2
0.75 BN 71C
1.1
2
2
0.37 BN 71A
0.55 BN 71B
2
0.37 BN 63C
2960
2930
2930
2930
2910
2900
2900
2890
2900
2870
2860
2880
2880
2870
2800
2800
2800
2800
2810
2810
2750
2700
97
72
60
49
36
30
25
18.2
13.2
13.3
10.0
7.3
6.1
5.0
5.1
3.8
2.6
2.6
1.87
1.26
1.29
0.88
0.64
2700
2
2
0.18 BN 63A
Nm
min-1
kW
0.25 BN 63B
Mn
n
Pn
2P
34 - DATI TECNICI MOTORI
90
89
89
88
87
86
84
83
83
82
80
79
79
78
80
76
74
74
73
70
64
62
53
%
h
0.88
0.87
0.86
0.86
0.86
0.87
0.86
0.85
0.84
0.81
0.80
0.79
0.79
0.78
0.81
0.77
0.78
0.77
0.77
0.78
0.79
0.78
0.78
cos j
55
41
35
29
21
17.7
15.0
11.3
8.3
8.7
6.8
5.1
4.3
3.6
3.3
2.71
1.88
1.90
1.41
0.98
1.06
0.75
0.63
(400V)
A
In
7.9
7.8
7.6
7.1
7.0
6.9
6.4
6
6.9
5.9
5.7
6.3
6.2
5.9
4.9
4.8
4.8
5.1
5.0
4.8
3.9
3.3
3.0
Is
In
2.7
2.6
2.7
2.6
2.9
2.8
2.6
2.6
3
2.7
2.6
2.9
2.9
2.7
2.7
2.8
2.6
3.1
2.9
2.8
2.6
2.3
2.1
Ms
Mn
2.9
2.4
2.3
2.3
2.5
2.3
2.2
2.2
2.9
2.5
2.2
2.7
2.6
2.6
2.4
2.4
2.2
2.8
2.8
2.6
2.6
2.3
2
Ma
Mn
770
490
420
340
210
178
145
101
57
39
31
16.7
16.7
12.5
11.4
9.0
7.8
5.0
4.1
3.5
3.3
2.3
2.0
kgm2
Jm
x 10-4
140
109
97
84
65
53
42
35
28
23
20
14
14
12.3
11.3
9.5
8.6
7.3
6.2
5.4
5.1
3.9
3.5
IM B5
34 - MOTOR RATING CHARTS
FD 56
FD 06
FD 06
FD 06S
FD 15
FD 15
FD 05
FD 14
FD 14
FD 04
FD 04
FD 04
FD 03
FD 03
FD 03
FD 02
FD 02
FD 02
Mod.
NB
1/h
Zo
FD
SB
75
50
50
40
40
26
26
15
15
15
10
5
5
5
3.5
3.5
9.4
6.1
5.3
4.6
3.9
3.0
2.6
Kgm2
Jm
x 10-4
—
—
—
—
450
700
900
900
900
430
550
600
950
900
1600
2200
189
154
112
66
43
35
21
2200 18.3
2200 14.1
1300 2600 13.0
1500 3000 10.6
1700 3200
1900 3300
2900 4200
3000 4100
3600 4500
1.75 3900 4800
1.75 3900 4800
Nm
Mb
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
3000 min-1 - S1
66
55
48
39
29
26
20
18.2
16.5
15.2
13.4
12.5
10
8.9
8.1
6.8
5.6
5.2
IM B5
FA 06
FA 06
FA 06
FA 06S
FA 15
FA 15
FA 05
FA 14
FA 14
FA 04
FA 04
FA 04
FA 03
FA 03
FA 03
FA 02
FA 02
FA 02
Mod.
75
50
50
40
40
26
26
15
15
15
10
5
5
5
3.5
3.5
1.75
1.75
Nm
Mb
34 - MOTORENAUSWAHL TABELLEN
430
550
600
950
1000
1600
2200
2200
2200
2600
3000
3200
3600
4200
4200
4500
4800
4800
1/h
Zo
FA
189
154
112
66
43
35
21
18.3
14.1
13.0
10.6
9.4
6.1
5.3
4.6
3.9
3.0
2.6
kgm2
Jm
x 10-4
67
56
49
40
30
27
20.7
18.1
16.4
15.1
13.3
12.4
9.7
8.6
7.8
6.6
5.4
5.0
IM B5
BA 140
BA 140
BA 140
BA 110
BA 100
BA 100
BA 90
BA 90
BA 90
BA 80
BA 80
BA 80
BA 70
BA 70
BA 70
BA 60
BA 60
BA 60
Mod.
150
150
150
75
50
50
35
35
35
18
18
18
8
8
8
5
5
5
Nm
Mb
max
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
400
450
500
850
850
1300
1700
1700
1600
2400
2700
2800
3200
3600
3500
3500
3600
3500
1/h
Zo
BA
228
195
151
73
51
43
24
23.7
19.5
14.4
12.0
10.8
7.0
6.1
5.5
5.3
4.3
4.0
kgm2
Jm
x 10-4
85
74
67
41
33
30
21.3
21.3
19.6
16.6
14.8
13.9
11.2
10.1
9.3
7.4
6.2
5.8
IM B5
50 Hz
34 - DONNEE TECHNIQUES
DES MOTEURS
88
BN 180M
BN 180L
BN 200L
18.5
22
30
4
4
4
4
BN 160MR 4
BN 160L
11
15
BN 132MB 4
9.2
4
BN 132S
BN 132MA 4
5.5
4
4
7.5
BN 112M
4
4
BN 100LA
BN 100LB
4
1.85 BN 90LB
2.2
4
BN 90S
BN 90LA
1.1
1.5
3
4
BN 80C
1.1
4
4
4
0.55 BN 80A
4
0.55 BN 71C
0.75 BN 80B
4
4
0.25 BN 71A
4
0.25 BN 63C
0.37 BN 71B
4
4
0.12 BN 63A
0.18 BN 63B
1465
1465
1460
1460
1440
1440
1440
1440
1420
1410
1410
1400
1410
1400
1400
1400
1390
1380
1370
1375
1320
1320
1310
1350
196
143
121
98
73
61
50
36
27
20
14.9
12.6
10.2
7.5
7.5
5.1
3.8
3.8
2.6
1.74
1.81
1.30
0.88
0.64
0.42
1350
4
4
0.06 BN 56A
Nm
min-1
kW
0.09 BN 56B
Mn
n
Pn
4P
90
89
89
89
87
86
85
84
83
80
78
77
77
73
75
75
72
69
65
62
60
53
51
52
47
%
h
0.83
0.82
0.81
0.82
0.82
0.81
0.81
0.80
0.78
0.78
0.76
0.78
0.77
0.77
0.79
0.78
0.77
0.74
0.77
0.77
0.69
0.68
0.68
0.62
0.62
cos j
58
45
37.0
29.7
22.3
19.1
15.7
11.8
8.9
6.9
5.4
4.4
3.7
2.82
2.68
1.85
1.43
1.55
1.07
0.76
0.87
0.72
0.50
0.40
0.30
(400V)
A
In
7.1
6.5
6.2
5.9
5.9
5.9
5.7
5.5
5.6
5
4.5
5.2
5.3
4.6
5.1
4.9
4.1
4.1
3.7
3.3
2.7
2.6
2.6
2.6
2.6
Is
In
2.7
2.5
2.6
2.3
2.7
2.7
2.5
2.3
2.7
2.3
2.2
2.8
2.8
2.6
2.8
2.7
2.3
2.3
2.0
1.9
2.1
2.2
1.9
2.5
2.3
Ms
Mn
2.8
2.5
2.5
2.1
2.5
2.5
2.4
2.2
2.5
2.2
2.0
2.6
2.4
2.2
2.5
2.5
2.0
2.3
1.9
1.7
1.9
2.0
1.8
2.4
2.0
Ma
Mn
1650
1250
790
650
360
319
270
213
98
54
40
30
28
21
25
20
15
9.1
6.9
5.8
3.3
2.3
2.0
1.5
1.5
kgm2
x 10-4
Jm
157
135
115
99
70
59
53
44
30
22
18.3
15.1
13.6
12.2
11.3
9.9
8.2
7.3
5.9
5.1
5.1
3.9
3.5
3.1
3.1
IM B5
FD 09
FD 09
FD 08
FD 08
FD 07
FD 07
FD 06
FD 56
FD 06S
FD 15
FD 15
FD 05
FD 05
FD 14
FD 04
FD 04
FD 04
FD 53
FD 03
FD 03
FD 02
FD 02
FD 02
Mod
NB
1/h
Zo
SB
FD
Kgm2
x 10-4
Jm
400
300
250
200
150
150
100
75
60
40
40
26
26
15
15
15
10
7.5
5.0
3.5
3.5
8.0
—
—
—
—
—
—
—
—
—
300
400
700
750
850
900
950
1050
1400
2400 4400
2600 4700
3200 5900
3400 6000
4800 8000
2600 5300
4100 7800
1850
1450
865
725
382
342
280
223
107
58
44
34
32
23
27
22
4100 8000 16.6
4300 8700 10.2
6000 9400
7700 11000 6.9
7800 10000 3.9
3.5 10000 13000 3.0
1.75 10000 13000 2.6
Nm
Mb
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
1500 min-1 - S1
197
175
145
129
86
75
66
57
40
28
25
21.1
19.6
16.4
15.2
13.8
12.1
10
8.6
7.8
6.8
5.6
5.2
IM B5
FA 08
FA 08
FA 07
FA 07
FA 07
FA 06
FA 06S
FA 15
FA 15
FA 05
FA 05
FA 14
FA 04
FA 04
FA 04
FA 03
FA 03
FA 03
FA 02
FA 02
FA 02
Mod.
1/h
Zo
FA
250
200
150
150
100
75
60
40
40
26
26
15
15
15
10
7.5
5.0
3.5
3.5
3.5
700
750
850
900
1000
1200
2100
4400
4700
5900
6000
8000
5300
7800
8000
8700
9400
11000
10000
13000
1.75 13000
Nm
Mb
850
710
382
342
280
223
107
58
44
34
32
23
27
22
16.6
10.2
8.0
6.9
3.9
3.0
2.6
kgm2
x 10-4
Jm
144
128
88
77
71
58
42
29
25
21.8
20.3
16.3
15.1
13.7
12.0
9.7
8.3
7.5
6.6
5.4
5.0
IM B5
BA 140
BA 140
BA 140
BA 110
BA 100
BA 100
BA 90
BA 90
BA 90
BA 80
BA 80
BA 80
BA 70
BA 70
BA 70
BA 60
BA 60
BA 60
Mod.
150
150
150
75
50
50
35
35
35
18
18
18
8
8
8
5
5
5
Nm
max
Mb
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
900
1000
1200
2000
3800
4000
5400
5400
6500
5100
7400
7400
8000
8500
9700
8500
9000
9000
1/h
Zo
BA
369
320
263
114
66
52
37
35
28
28
23
18
11.1
8.9
7.8
5.3
4.3
4.0
kgm2
Jm
x 10-4
91
85
76
43
32
29
22
21
19.5
16.6
15.2
13.5
11.2
9.8
9.0
7.4
6.2
5.8
IM B5
50 Hz
89
BN 180L
BN 200LA
15
18.5
6
6
6
6
BN 160M
BN 160L
7.5
11
BN 132MB 6
5.5
6
BN 132S
BN 132MA 6
3
6
BN 112M
2.2
4
6
6
1.5
BN 100LA
BN 90L
1.85 BN 100LB
6
6
0.75 BN 90S
6
0.75 BN 80C
1.1
6
6
0.37 BN 80A
6
0.37 BN 71C
0.55 BN 80B
6
6
0.18 BN 71A
0.25 BN 71B
960
970
960
955
945
950
940
940
930
940
920
920
920
920
910
910
900
900
870
184
148
109
75
56
40
30
22
19.0
15.2
11.4
7.8
7.8
5.7
3.9
3.9
2.7
1.91
1.32
0.98
880
6
6
0.09 BN 63A
Nm
min-1
kW
0.12 BN 63B
Mn
n
Pn
6P
88
88
87
84
80
78
76
78
75
73
72
69
70
70
68
66
62
56
45
41
%
h
0.81
0.82
0.81
0.81
0.78
0.77
0.76
0.73
0.73
0.72
0.69
0.68
0.65
0.69
0.68
0.69
0.71
0.69
0.60
0.53
cos j
37
30
22.5
15.9
12.7
9.6
7.5
5.6
4.9
4.1
3.2
2.31
2.38
1.64
1.15
1.17
0.82
0.67
0.64
0.60
(400V)
A
In
5.9
6.2
6.5
5.9
5.9
5.5
4.8
4.8
4.5
4
3.9
3.8
3.8
3.9
3.2
3
2.6
2.6
2.1
2.1
Is
In
2.0
2.0
2.5
2.2
2.1
2.0
1.9
2.2
2.1
2.1
2.3
2.4
2.5
2.6
2.2
2.4
1.9
1.9
1.9
2.1
Ms
Mn
2.3
2.4
2.3
2.0
1.9
1.8
1.8
2.0
2.0
2.0
2.0
2.2
2.2
2.2
2.0
2.0
1.7
1.7
1.7
1.8
Ma
Mn
1700
1550
970
740
383
295
216
168
95
82
33
26
28
25
21
12.9
10.9
8.4
3.7
3.4
kgm2
Jm
x 10-4
145
130
103
83
56
45
36
32
24
22
15
12.6
12.2
11.3
9.9
7.7
6.7
5.5
4.9
4.6
IM B5
FD 09
FD 09
FD 08
FD 08
FD 07
FD 06
FD 56
FD 06S
FD 15
FD 15
FD 05
FD 14
FD 04
FD 04
FD 04
FD 53
FD 03
FD 03
FD 02
FD 02
Mod.
400
300
200
170
150
100
75
60
40
40
26
15
15
15
10
7.5
5.0
5.0
3.5
3.5
Nm
Mb
1/h
SB
kgm2
Jm
x 10-4
—
—
—
—
—
—
—
—
450
600
800
900
1050
1200
1400
2100
1700 3600
1900 4100
2700 5000
3400 6500
3400 6400
4800 7200
5200 8500
5100 9500
7800 13000
1900
1750
1045
815
406
305
226
177
99
86
37
28
30
27
23
14
12
8100 13500 9.5
9000 14000 4.3
9000 14000 4.0
NB
Zo
FD
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
1000 min-1 - S1
185
170
133
112
72
58
49
42
30
28
21
16.8
16.1
15.2
13.8
10.4
9.4
8.2
6.6
6.3
IM B5
FA 08
FA 08
FA 07
FA 07
FA 06
FA 06S
FA 15
FA 15
FA 05
FA 14
FA 04
FA 04
FA 04
FA 03
FA 03
FA 03
FA 02
FA 02
Mod.
200
170
150
100
75
60
40
40
26
15
15
15
10
7.5
5.0
5.0
3.5
3.5
Nm
Mb
800
900
1050
1200
1400
2100
3600
4100
5000
6500
6400
7200
8500
9500
13000
13500
14000
14000
1/h
Zo
FA
1045
815
406
318
226
177
99
86
37
28
30
27
23
14
12
9.5
4.3
4.0
kgm2
Jm
x 10-4
133
113
74
63
50
44
31
29
22
16.7
16.0
15.1
13.7
10.1
9.1
7.9
6.4
6.1
IM B5
BA 140
BA 140
BA 140
BA 110
BA 100
BA 100
BA 90
BA 90
BA 80
BA 80
BA 80
BA 70
BA 70
BA 70
BA 60
BA 60
Mod.
150
150
150
75
50
50
35
35
18
18
18
8
8
8
5
5
Nm
Mb
max
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
5.7
5.4
kgm2
Jm
x 10-4
1000
1050
1200
2000
3400
3800
4600
5500
6100
6800
8000
8900
433
345
266
184
107
94
40
33
31
28
24
14.9
12000 12.9
12300 10.4
12000
12000
1/h
Zo
BA
88
77
68
45
34
32
22
19.9
17.5
16.6
15.2
11.6
10.6
9.4
7.2
6.9
IM B5
50 Hz
90
2
4
0.75 BN 80B
0.55
BN 132MB 2
4
9.2
7.3
4
BN 132MA 2
7.5
6
4
2
BN 132S
4.4
5.5
2
4
BN 112M
3.3
4
4
2
BN 100LB
3.5
2.5
4
2
BN 100LA
2.2
1.5
4
2
BN 90L
1.5
1.1
4
0.75
2
4
BN 90S
2
0.55 BN 80A
0.37
1.1
2
4
0.45 BN 71C
0.30
2
4
4
2
0.28 BN 71A
0.20
0.37 BN 71B
4
0.25
2700
2
0.20 BN 63B
0.15
1440
2920
1430
2900
1440
2890
1420
2880
1420
2850
1410
2800
1390
2780
1390
2790
1400
2780
1400
2800
1400
2780
1390
2740
1370
2700
48
30
40
25
29
18.2
22.2
13.3
16.8
11.7
10.2
7.5
7.6
5.2
5.2
3.8
3.8
2.6
2.5
1.9
2.0
1.55
1.72
1.29
1.39
0.99
1.06
0.71
Nm
min-1
kW
1350
Mn
n
Pn
2/4 P
85
83
84
82
82
80
80
79
82
80
73
72
73
70
66
71
68
65
67
63
63
63
60
56
59
56
49
55
%
h
0.85
0.86
0.85
0.87
0.84
0.87
0.80
0.83
0.80
0.84
0.79
0.85
0.81
0.85
0.79
0.82
0.81
0.85
0.79
0.85
0.73
0.85
0.73
0.82
0.72
0.82
0.67
0.82
cos j
14.6
18.6
12.1
15.2
9.2
11.4
7.4
8.8
5.5
7.5
3.8
5.2
2.69
3.64
2.08
2.73
1.44
1.96
1.01
1.48
0.94
1.21
0.82
1.16
0.68
0.88
0.66
0.64
(400V)
A
In
5.5
6.0
5.8
6.5
5.3
5.9
5.1
6.1
5.2
5.4
4.7
4.5
4.7
4.5
4.6
4.7
3.9
3.8
4.1
3.9
3.6
3.8
3.3
3.5
3.1
2.9
2.6
3.5
Is
In
2.3
2.6
2.3
2.4
2.2
2.4
2.1
2.4
2.2
2.2
2.0
2.0
2.5
2.4
2.4
2.3
1.7
1.9
1.8
1.7
2.0
1.8
2.0
1.8
1.8
1.9
1.8
2.1
Ms
Mn
2.1
2.2
2.1
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.2
2.1
2.0
1.9
2.2
2.1
2.2
2.0
1.7
1.8
1.9
1.7
1.9
1.8
1.9
1.8
1.7
1.7
1.7
1.9
Ma
Mn
319
270
213
98
61
40
28
21
20
15
6.9
5.8
4.7
2.9
kgm2
x 10-4
Jm
59
53
44
30
25
18.3
14.0
12.2
9.9
8.2
5.9
5.1
4.4
4.4
IM B5
FD 07
FD 06
FD 56
FD 06S
FD 15
FD 15
FD 05
FD 14
FD 04
FD 04
FD 03
FD 03
FD 03
FD 02
Mod.
150
100
75
60
40
26
26
10
10
5
5
5
3.5
3.5
Nm
Mb
1/h
SB
8.0
6.9
5.8
3.5
kgm2
x 10-4
Jm
900
900
—
—
—
—
—
—
—
—
800
300
900
350
900
350
1200
700
1000 2100
500
1300 2300
600
1600 2000
1050 1200
2300 2800
1500 1600
2700 3600
1400 1600
3000 4000
342
280
223
107
65
44
32
23
22
1600 2300 16.6
2900 4200
1400 2100
2900 4200
1400 2100
3800 4800
2100 2400
4000 5100
2200 2600
NB
Zo
FD
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
3000/1500 min-1 - S1
75
66
57
40
31
25
20
16.4
13.8
12.1
8.6
7.8
7.1
6.1
IM B5
FA 07
FA 07
FA 06
FA 06S
FA 15
FA 15
FA 05
FA 14
FA 04
FA 04
FA 03
FA 03
FA 03
FA 02
Mod.
150
100
75
60
40
26
26
10
10
5
5
5
3.5
3.5
Nm
Mb
800
300
900
350
900
350
1200
700
2100
900
2300
900
2000
1200
2800
1600
3600
1600
4000
2300
4200
2100
4200
2100
4800
2400
5100
2600
1/h
Zo
FA
342
293
223
107
65
44
32
23
22
16.6
8.0
6.9
5.8
3.5
kgm2
x 10-4
Jm
77
71
58
42
32
25
21
16.3
13.7
12.0
8.3
7.5
6.8
5.9
IM B5
BA 140
BA 140
BA 140
BA 110
BA 100
BA 100
BA 90
BA 90
BA 80
BA 80
BA 70
BA 70
BA 70
BA 60
Mod.
150
150
150
75
50
50
35
35
18
18
8
8
8
5
Nm
Mb
max
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
750
300
800
300
750
300
1100
600
1800
750
1900
750
1800
1100
2300
1300
3300
1500
3700
2100
3600
1800
3600
1800
4200
2100
4000
2000
1/h
Zo
BA
369
320
263
114
72
51
35
28
22
18
8.9
7.8
5.6
4.9
kgm2
Jm
x 10-4
91
85
76
43
35
29
21
19.5
15.2
13.5
9.8
9.0
8.3
6.7
IM B5
50 Hz
91
6
2
6
2
6
2
6
2
0.37 BN 71B
0.12
0.55 BN 80A
0.18
0.75 BN 80B
0.25
1.1
6
2
BN 132M
5.5
2.2
6
2
BN 132S
4.5
1.5
6
2
BN 112M
3
1.1
6
2
BN 100LB
2.2
0.75
6
2
BN 100LA
1.5
0.55
6
0.37
BN 90L
2850
2
0.25 BN 71A
0.08
960
2920
960
2910
950
2900
950
2900
940
2880
920
2860
930
2800
930
2800
900
2880
22
18.0
14.9
14.8
11.1
9.9
7.5
7.2
5.6
5.0
3.8
3.7
2.6
2.6
1.85
1.88
1.27
1.23
0.84
0.84
Nm
min-1
kW
910
Mn
n
Pn
2/6 P
77
78
74
78
72
78
67
77
64
73
59
67
54
66
52
63
44
62
43
60
%
h
0.71
0.87
0.67
0.84
0.64
0.87
0.64
0.85
0.67
0.84
0.71
0.84
0.67
0.87
0.65
0.86
0.73
0.80
0.70
0.82
cos j
5.8
11.7
4.4
9.9
3.4
6.4
2.5
4.9
1.85
3.53
1.27
2.82
1.00
1.89
0.77
1.47
0.54
1.08
0.38
0.73
(400V)
A
In
4.3
6.2
4.2
5.8
3.9
6.3
3.3
5.9
3.5
5.1
3.3
4.7
3.2
4.3
3.3
4.5
2.4
4.4
2.1
4.3
Is
In
2.1
2.1
1.9
1.9
1.8
2.0
1.9
2.0
1.7
1.9
1.6
2.1
1.7
1.8
2
1.9
1.4
1.9
1.4
1.9
Ms
Mn
2.0
1.9
2.0
1.8
1.8
2.1
1.8
2.0
1.8
2.0
1.6
1.9
1.8
1.6
1.9
1.7
1.5
1.8
1.5
1.8
Ma
Mn
270
213
98
61
40
28
25
20
9.1
6.9
kgm2
x 10-4
Jm
53
44
30
25
18.3
14.0
11.3
9.9
7.3
5.9
IM B5
FD 56
FD 56
FD 06S
FD 15
FD 15
FD 05
FD 04
FD 04
FD 03
FD 03
Mod.
NB
1/h
Zo
FD
SB
50
37
40
26
13
13
5
5
3.5
8.0
kgm2
x 10-4
Jm
900
—
—
—
—
—
—
1900
400
2100
500
2600
1000
2100 3000
700
2900 4000
1000 1200
3400 5200
1400 1600
3800 6000
1700 1900
4100 6300
1500 1800
9000 11000
280
223
107
65
44
32
27
22
1000 1300 10.2
10000 13000
1.75 1500 1700
Nm
Mb
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
3000/1000 min-1 - S3 60/40%
66
57
40
31
24
20
15.2
13.8
10.0
8.6
IM B5
FA 06
FA 06
FA 06S
FA 15
FA 15
FA 05
FA 04
FA 04
FA 03
FA 03
Mod.
50
37
40
26
13
13
5
5
3.5
2.5
Nm
Mb
1900
400
2100
500
2600
1000
3000
900
4000
1200
5200
1600
6000
1900
6300
1800
11000
1300
13000
1700
1/h
Zo
FA
280
223
107
65
44
32
27
22
10.2
8.0
kgm2
x 10-4
Jm
67
58
32
32
25
21
15.1
13.7
9.7
8.3
IM B5
BA 140
BA 140
BA 110
BA 100
BA 100
BA 90
BA 80
BA 80
BA 70
BA 70
Mod.
150
150
75
50
50
35
18
18
8
8
Nm
Mb
max
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
1600
350
1700
400
2400
930
2700
800
3500
1050
4700
1500
5600
1800
6000
1700
10000
1200
11000
1500
1/h
Zo
BA
320
263
114
72
51
35
28
23
11.1
8.9
kgm2
Jm
x 10-4
85
76
43
36
29
21
16.6
15.2
11.2
9.8
IM B5
50 Hz
92
8
2
8
2
8
0.09
0.55 BN 80A
0.13
0.75 BN 80B
0.18
8
2
BN 132M
5.5
1.5
8
2
BN 132S
4
1
8
2
BN 112M
0.75
3
2
8
2
8
BN 100LB
BN 100LA
8
0.55
2.4
0.37
1.5
0.28
2
2
0.37 BN 71B
BN 90L
8
0.06
1.1
2790
2
0.25 BN 71A
690
2870
690
2870
690
2900
700
2900
690
2880
690
2830
690
2800
690
2830
670
2800
21
18.3
13.8
13.3
10.4
9.9
7.5
7.9
5.1
5.0
3.9
3.7
2.5
2.6
1.80
1.86
1.28
1.26
0.84
0.86
Nm
min-1
kW
680
Mn
n
Pn
2/8 P
68
75
66
73
60
76
54
75
46
69
48
63
43
68
41
66
34
63
31
61
%
h
0.63
0.84
0.62
0.84
0.65
0.87
0.58
0.82
0.63
0.85
0.63
0.84
0.66
0.88
0.64
0.86
0.75
0.86
0.61
0.87
cos j
5.1
12.6
3.5
9.4
2.8
6.5
2.5
5.6
1.84
3.69
1.34
3.00
0.92
1.81
0.72
1.40
0.51
0.99
0.46
0.68
(400V)
A
In
2.9
6.1
2.9
5.6
2.5
6.3
2.6
5.4
2.1
4.7
2.4
4.5
2.3
4.6
2.3
4.4
1.8
3.9
2
3.9
Is
In
1.9
2.4
1.9
2.3
1.6
2.1
1.8
2.1
1.6
1.9
1.8
2.1
1.6
2.1
1.6
2.1
1.4
1.8
1.8
1.8
Ms
Mn
1.9
2.5
1.8
2.4
1.6
1.9
1.8
2.0
1.6
1.8
1.9
1.9
1.7
2.0
1.7
2.0
1.5
1.9
1.9
1.9
Ma
Mn
270
213
98
61
40
28
25
20
12.9
10.9
kgm2
x 10-4
Jm
53
44
30
25
18.3
14
11.3
9.9
7.7
6.7
IM B5
FD 06
FD 56
FD 06S
FD 15
FD 15
FD 05
FD 04
FD 04
FD 03
FD 03
Mod.
NB
1/h
Zo
FD
SB
50
37
40
26
13
13
10
5
3.5
700
—
—
—
—
—
—
2400
400
3500
500
2900
900
2000 3500
550
3300 5000
1000 1200
3400 5100
1400 1600
4800 7300
1700 1900
5600 8000
1500 1800
9500 13000
1200 1300
10000 13000
1.75 1300 1400
Nm
Mb
280
223
107
65
44
32
27
22
14
12
kgm2
x 10-4
Jm
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
3000/750 min-1 - S3 60/40%
66
57
40
31
25
20
15.2
13.8
10.4
9.4
IM B5
FA 06
FA 06
FA 06S
FA 15
FA 15
FA 05
FA 04
FA 04
FA 03
FA 03
Mod.
50
37
40
26
13
13
10
5
3.5
2.5
Nm
Mb
2400
400
3500
500
2900
900
3500
700
5000
1200
5100
1600
7300
1900
8000
1800
13000
1300
13000
1400
1/h
Zo
FA
280
223
107
65
44
32
27
22
14
12
kgm2
x 10-4
Jm
67
58
42
32
25
21
15.1
13.7
10.1
9.1
IM B5
BA 140
BA 140
BA 110
BA 100
BA 100
BA 90
BA 80
BA 80
BA 70
BA 70
Mod.
150
150
75
50
50
35
18
18
8
8
Nm
Mb
max
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
2100
350
3000
400
2700
800
3100
600
4200
1000
4500
1400
7000
1800
7500
1700
12000
1200
12000
1300
1/h
Zo
BA
320
263
114
72
52
35
28
23
14.9
12.9
kgm2
Jm
x 10-4
85
76
43
36
29
21
16.6
15.2
11.6
10.6
IM B5
50 Hz
93
2
12
2
BN 132M
4
0.7
12
0.5
2
2
12
3
BN 132S
2
12
12
BN 112M
BN 100LB
BN 100LA
0.3
2
0.25
1.5
0.18
1.1
2
12
0.75 BN 90L
0.12
460
2920
470
2920
460
2900
440
2900
430
2850
430
2790
430
14.5
13.1
10.2
9.8
6.2
6.6
5.4
4.9
4.0
3.7
2.7
2.6
2.0
1.86
2820
2
12
0.55 BN 80B
Nm
min-1
kW
0.09
Mn
n
Pn
2/12 P
53
75
51
74
46
74
36
67
26
65
26
56
30
64
%
h
A
(400V)
0.44
0.89
0.43
0.87
4.3
8.6
3.3
6.7
0.43 2.19
0.88 4.43
0.46 2.18
0.86 3.76
0.54 1.85
0.85 2.87
0.63 1.06
0.89 2.17
0.63 0.69
0.89 1.39
cos j
In
1.9
5.9
2
6.8
2
6.5
1.8
5.6
1.5
4.5
1.7
4.2
1.8
4.2
Is
In
1.7
2.4
1.7
2.3
2.1
2.1
1.7
1.9
1.3
1.6
1.4
1.8
1.9
1.6
Ms
Mn
1.6
2.3
1.6
1.9
2
2
1.8
1.9
1.5
1.8
1.6
1.7
1.8
1.7
Ma
Mn
270
213
98
54
40
26
25
kgm2
x 10-4
Jm
53
44
30
22
18.3
12.6
11.3
IM B5
FD 56
FD 56
FD 06S
FD 15
FD 15
FD 05
FD 04
Mod.
37
37
20
13
13
13
5
Nm
Mb
1/h
SB
900
900
—
—
—
—
—
—
2800
400
3000
450
3400
800
3800 5000
700
4000 6000
700
4600 6300
1000 1150
8000 12000
1000 1300
NB
Zo
FD
280
223
107
58
44
30
27
kgm2
x 10-4
Jm
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
3000/500 min-1 - S3 60/40%
66
57
40
28
25
18.6
15.2
IM B5
FA 06
FA 06
FA 06S
FA 15
FA 15
FA 05
FA 04
Mod.
37
37
20
13
13
13
5
Nm
Mb
2800
400
3000
450
3400
800
5000
900
6000
900
6300
1150
12000
1300
1/h
Zo
FA
280
223
107
58
44
30
27
kgm2
x 10-4
Jm
67
58
42
29
25
19.3
15.1
IM B5
BA 140
BA 140
BA 110
BA 100
BA 100
BA 90
BA 80
Mod.
150
150
75
50
50
35
18
Nm
Mb
max
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
2500
350
2500
380
3200
750
4300
800
5000
750
5700
1050
11000
1200
1/h
Zo
BA
320
263
114
66
52
33
28
kgm2
Jm
x 10-4
85
76
43
32
29
19.9
16.6
IM B5
50 Hz
94
6
4
6
4
6
4
6
4
6
4
0.13
0.30 BN 80A
0.20
0.40 BN 80B
0.26
0.55 BN 90S
0.33
0.75 BN 90L
0.45
1.1
BN 132MA 4
6
4.2
2.6
6
4
BN 132S
3.1
2
6
4
BN 112M
2.3
1.5
6
4
BN 100LB
1.5
1.1
6
0.8
BN 100LA
1410
4
0.22 BN 71B
960
1460
960
1460
960
1450
950
1450
950
1450
920
1420
930
1420
930
1430
930
1410
26
27
20
20
14.9
15.2
11.1
9.9
8.0
7.2
4.7
5.0
3.4
3.7
2.7
2.7
2.1
2.0
1.4
1.5
Nm
min-1
kW
920
Mn
n
Pn
4/6 P
79
84
77
83
73
75
72
75
65
74
66
74
62
70
55
63
54
61
43
64
%
h
A
(400V)
0.72
0.82
0.75
0.83
0.72
0.78
6.6
8.8
4.9
6.5
4.1
5.7
0.68 3.24
0.79 3.65
0.69 2.57
0.79 2.72
0.71 1.39
0.78 1.88
0.70 1.10
0.78 1.45
0.70 0.97
0.75 1.22
0.66 0.81
0.82 0.87
0.67 0.65
0.74 0.67
cos j
In
4.3
5.9
4.5
5.9
4.9
5.2
4.3
5.1
4.1
5.0
3.3
4.3
3.7
4.5
2.7
3.9
3.2
3.5
2.3
3.9
Is
In
2.0
2.1
2.1
2.1
2.0
1.8
2.0
1.7
1.9
1.7
2.0
1.9
2.3
2.0
1.5
1.8
1.9
1.3
1.6
1.8
Ms
Mn
2.0
2.2
2.1
2.0
2.0
1.9
2.1
1.9
2.1
1.9
1.9
1.8
2.0
1.9
1.6
1.8
2.0
1.5
1.7
1.9
Ma
Mn
270
213
168
95
82
28
21
20
15
9.1
kgm2
x 10-4
Jm
53
44
32
25
22
14
12.2
9.9
8.2
7.3
IM B5
FD 06
FD 56
FD 06S
FD 15
FD 15
FD 05
FD 14
FD 04
FD 04
FD 03
Mod.
50
37
40
26
26
13
10
10
5
3.5
Nm
Mb
1/h
SB
kgm2
x 10-4
Jm
10
IM B5
—
—
—
—
—
—
99
86
32
23
22
1500
900
1900
280
1200 223
2400
1600 177
2000 3000
1300 1800
2100 3300
1400 2000
2300 3600
1400 2000
2500 4100
1500 2100
3600 5500
1800 2300
4000 6000
66
57
42
31
28
20
16.1
13.8
2500 3100 16.6 12.1
5000 9000
2500 3500 10.2
NB
Zo
FD
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
3000/1000 min-1 - S1
FA 06
FA 06
FA 06S
FA 15
FA 15
FA 05
FA 14
FA 04
FA 04
FA 03
Mod.
50
37
40
26
26
13
10
10
5
3.5
Nm
Mb
1500
900
1900
1200
2400
1600
3000
1800
3300
2000
3600
2000
4100
2100
5500
2300
6000
3100
9000
3500
1/h
Zo
FA
280
223
177
99
86
32
23
22
16.6
10.2
kgm2
x 10-4
Jm
67
58
44
32
29
21
16.3
13.7
12.0
9.7
IM B5
BA 140
BA 140
BA 110
BA 100
BA 100
BA 90
BA 90
BA 80
BA 80
BA 70
Mod.
150
150
75
50
50
35
35
18
18
8
Nm
Mb
max
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
1300
800
1600
1000
2300
1500
2800
1600
3000
1800
3300
1800
3300
1700
5200
2200
5500
2800
8200
3200
1/h
Zo
BA
IM B5
320
263
184
107
94
35
28
23
18
85
76
45
34
32
21
19.5
15.2
13.5
11.1 11.2
kgm2
Jm
x 10-4
50 Hz
95
8
4
8
4
8
4
0.55 BN 80B
0.30
0.65 BN 90S
0.35
0.9
4.6
2.3
BN 132M
8
4
8
4
BN 132S
3.6
1.8
8
4
BN 112M
2.2
1.2
8
4
BN 100LB
1.8
0.9
8
4
BN 100LA
1.3
0.7
8
0.5
BN 90L
1400
4
0.37 BN 80A
0.18
720
1450
720
1440
710
1440
700
1420
700
1420
670
1370
690
1390
670
1390
31
30
24
24
16.1
14.6
12.3
12.1
9.6
8.7
7.1
6.3
4.8
4.5
4.3
3.8
2.5
2.5
Nm
min-1
kW
690
Mn
n
Pn
4/8 P
73
81
72
80
70
77
62
69
58
72
57
73
49
73
49
65
44
63
%
h
A
(400V)
0.54
0.83
0.55
0.82
0.63
0.85
0.63
0.87
8.4
9.9
6.6
7.9
3.9
4.9
3.3
4.3
0.64 2.72
0.83 3.14
0.62 2.04
0.87 2.05
0.57 1.81
0.85 1.51
0.65 1.36
0.86 1.42
0.60 0.98
0.82 1.03
cos j
In
4.4
6.5
4.6
6.5
3.3
5.3
3.2
4.2
2.8
4.3
2.4
3.8
2.5
4.0
2.3
3.8
2.2
3.3
Is
In
2.3
2.2
1.9
2.1
1.9
1.8
1.7
1.6
1.8
1.7
2.1
1.8
2.1
1.9
1.7
1.7
1.5
1.4
Ms
Mn
2
1.9
2
1.9
1.8
1.8
1.8
1.7
1.8
1.8
2
1.8
2.2
1.9
1.8
1.6
1.6
1.4
Ma
Mn
383
295
168
95
82
30
28
20
15
kgm2
x 10-4
Jm
56
45
32
25
22
15.1
13.6
9.9
8.2
IM B5
FD 06
FD 56
FD 06S
FD 15
FD 15
FD 05
FD 14
FD 04
FD 04
Mod.
100
75
60
40
40
26
15
10
10
Nm
Mb
kgm2
x 10-4
Jm
IM B5
—
—
—
—
—
—
99
86
34
30
22
1300
1000 393
1400
1000 305
2000
1200 177
1600 2600
1200 1700
2000 3400
1300 1700
2500 4200
1700 2100
3500 6000
2300 2800
4200 6500
2200 2900
4500 7000
69
58
42
31
28
21
17.8
13.8
2300 3500 16.6 12.1
1/h
Zo
FD
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
1500/750 min-1 - S1
FA 07
FA 06
FA 06S
FA 15
FA 15
FA 05
FA 14
FA 04
FA 04
Mod.
100
75
60
40
40
26
15
10
10
Nm
Mb
1300
1000
1400
1000
2000
1200
2600
1700
3400
1700
4200
2100
6000
2800
6500
2900
7000
3500
1/h
Zo
FA
406
305
177
99
86
34
30
22
16.6
kgm2
x 10-4
Jm
74
59
43
32
29
22
17.7
13.7
12.0
IM B5
BA 140
BA 140
BA 110
BA 100
BA 100
BA 90
BA 90
BA 80
BA 80
Mod.
150
150
75
50
50
35
35
18
18
Nm
Mb
max
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
1200
900
1200
900
1900
1100
2400
1500
3100
1500
3800
1900
5100
2400
5600
2500
6500
3200
1/h
Zo
BA
433
345
184
107
94
37
35
23
18
kgm2
Jm
x 10-4
88
77
45
34
32
22
21
15.2
13.5
IM B5
50 Hz
96
M 5SB
M 5SC
M 5LA
15
18.5
22
M 4LA
M 4LC
9.2
11
M 4SA
M 4SB
5.5
M 3LB
4
7.5
M 3SA
M 3LA
2.2
3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
M 2SA
M 2SB
1.1
1.5
2
2
0.55 M 1SD
0.75 M 1LA
2
0.37 M 05C
2930
2930
2930
2920
2900
2900
2890
2870
2860
2810
2800
2800
2800
2810
2750
2700
72
60
49
36
30
25
18.2
13.3
10.0
7.5
5.1
3.8
2.6
1.87
1.29
0.88
0.64
2700
2
2
0.18 M 05A
Nm
min-1
kW
0.25 M 05B
Mn
n
Pn
2P
89
89
88
87
86
84
83
82
80
79
80
76
74
73
64
62
53
%
h
0.87
0.86
0.86
0.86
0.87
0.86
0.85
0.81
0.80
0.82
0.81
0.77
0.77
0.77
0.79
0.78
0.78
cos j
41
35
29
21
17.7
15.0
11.3
8.7
6.8
4.9
3.3
2.71
1.90
1.41
1.06
0.75
0.63
(400V)
A
In
7.8
7.6
7.1
7
6.9
6.4
6
5.9
5.7
5.2
4.9
4.8
5.1
5
3.9
3.3
3.0
Is
In
2.6
2.7
2.6
2.9
2.8
2.6
2.6
2.7
2.6
2.1
2.7
2.8
3.1
2.9
2.6
2.3
2.1
Ms
Mn
2.4
2.3
2.3
2.5
2.3
2.2
2.2
2.5
2.2
1.8
2.4
2.4
2.8
2.8
2.6
2.3
2.0
Ma
Mn
490
420
340
210
178
145
101
39
31
24
11.4
9.0
5.0
4.1
3.3
2.3
2.0
kgm2
x 10-4
Jm
95
83
70
60
51
40
33
22
18.7
15.5
10.6
8.8
6.9
5.8
4.8
3.6
3.2
IM B9
FD 56
FD 06
FD 06
FD 15
FD 15
FD 15
FD 04
FD 04
FD 03
FD 03
FD 02
FD 02
FD 02
Mod.
3000 min-1 - S1
75
50
50
40
26
26
15
10
5
5
3.5
1.75
—
—
—
450
700
1100
1300
1500
1900
2900
3600
3900
3900
NB
1/h
430
550
600
900
1600
2400
2600
3000
3300
4200
4500
4800
4800
SB
189
154
112
43
35
28
13.0
10.6
6.1
5.3
3.9
3.0
2.6
Kgm2
x 10-4
Jm
IM B9
Mod.
4.9
64
53
46
28
25
22
9.9
11.9
9.6
8.5
6.5
5.3
FA 02
FA 06
FA 06
FA 06
FA 15
FA 15
FA 15
FA 04
FA 04
FA 03
FA 03
FA 02
FA 02
75
50
50
40
26
26
15
10
5
5
3.5
1.75
1.75
Nm
Mb
430
550
600
900
1600
2400
2600
3000
3300
4200
4500
4800
4800
1/h
Zo
189
154
112
43
35
28
13.0
10.6
6.1
5.3
3.9
3.0
2.6
kgm2
Jm
x 10-4
FA
Zo
FD
1.75
Nm
Mb
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
65
54
47
29
26
23
14.4
12.6
9.3
8.2
6.3
5.1
4.7
IM B9
50 Hz
97
4
4
4
M 5SB
M 5LA
15
18.5
4
4
4
4
4
M 4LB
4
4
M 4 LC
9.2
11
M 4SA
M 4LA
5.5
7.5
M 3LB
M 3LC
3
4
M 3SA
M 3LA
1.5
M 2SB
2.2
4
4
0.75 M 2SA
1.1
4
4
0.37 M 1SD
4
0.25 M 05C
0.55 M 1LA
4
4
0.12 M 05A
1460
1460
1440
1440
1440
1440
1390
1410
1410
1410
1400
1400
1380
1370
1320
1320
1310
1350
4
0.09 M 0B
0.18 M 05B
Nm
min-1
kW
121
98
73
61
50
36
27
20
14.9
10.2
7.5
5.1
3.8
2.6
1.81
1.30
0.88
0.64
Mn
n
Pn
4P
89
89
87
86
85
84
81
80
78
78
75
75
69
65
60
53
51
52
%
h
0.81
0.82
0.82
0.81
0.81
0.80
0.79
0.78
0.76
0.77
0.79
0.78
0.74
0.77
0.69
0.68
0.68
0.62
cos j
37.0
29.7
22.3
19.1
15.7
11.8
9.0
6.9
5.4
3.6
2.68
1.85
1.55
1.07
0.87
0.72
0.50
0.40
(400V)
A
In
6.2
5.9
5.9
5.9
5.7
5.5
4.7
5
4.5
4.6
5.1
4.9
4.1
3.7
2.7
2.6
2.6
2.6
Is
In
2.6
2.3
2.7
2.7
2.5
2.3
2.3
2.3
2.2
2.1
2.8
2.7
2.3
2
2.1
2.2
1.9
2.5
Ms
Mn
2.5
2.1
2.5
2.5
2.4
2.2
2.2
2.2
2
2.1
2.5
2.5
2.3
1.9
1.9
2.0
1.8
2.4
Ma
Mn
790
650
360
319
270
213
61
54
40
34
25
20
9.1
6.9
3.3
2.3
2.0
1.5
kgm2
x 10-4
Jm
101
85
65
57
51
42
23
21
17
15.5
10.6
9.2
6.9
5.5
4.8
3.6
3.2
2.9
IM B9
FD 08
FD 08
FD 07
FD 07
FD 06
FD 56
FD 55
FD 15
FD 15
FD 15
FD 04
FD 04
FD 53
FD 03
FD 02
FD 02
FD 02
Mod
1500 min-1 - S1
250
200
150
150
100
75
55
40
40
26
15
15
7.5
5
3.5
3.5
—
—
—
—
—
—
—
2400
2600
2800
2600
4100
4300
6000
7800
10000
SB
700
750
850
900
950
1050
1300
4400
4700
4900
5300
7800
8700
9400
10000
13000
13000
1/h
10000
NB
865
725
382
342
280
223
65
58
44
38
27
22
10.2
8.0
3.9
3.0
2.6
Kgm2
x 10-4
Jm
IM B9
Mod.
4.9
131
115
81
73
64
55
29
27
24
22
14.5
13.1
9.6
8.2
6.5
5.3
FA 02
FA 08
FA 08
FA 07
FA 07
FA 06
FA 06
FA 15
FA 15
FA 15
FA 15
FA 04
FA 04
FA 03
FA 03
FA 02
FA 02
250
200
150
150
100
75
40
40
40
26
15
15
7.5
5
3.5
3.5
1.75
Nm
Mb
700
750
850
900
950
1050
1300
4400
4700
4900
5300
7800
8700
9400
10000
13000
13000
1/h
Zo
850
710
382
342
280
223
65
58
44
38
27
22
10.2
8.0
3.9
3.0
2.6
kgm2
Jm
x 10-4
FA
Zo
FD
1.75
Nm
Mb
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
130
114
83
75
65
56
30
28
24
23
14.4
13
9.3
7.9
6.3
5.1
4.7
IM B9
50 Hz
98
6
6
6
6
6
6
6
6
0.25 M 1SD
0.37 M 1LA
0.55 M 2SA
0.75 M 2SB
M 3SA
M 3LA
M 4SA
M 4LA
M 4LB
M 5SA
1.5
1.85 M 3LB
M 3LC
1.1
2.2
3
4
5.5
7.5
M 5SB
6
0.18 M 1SC
11
6
0.12 M 05B
6
6
6
6
6
880
6
0.09 M 05A
960
955
945
950
940
930
930
940
920
920
920
910
900
900
109
75
56
40
30
23
19.0
15.2
11.4
7.8
5.7
3.9
2.7
1.91
1.32
0.98
Nm
min-1
kW
870
Mn
n
Pn
6P
87
84
80
78
76
75
75
73
72
70
70
66
62
56
45
41
%
h
0.81
0.81
0.78
0.77
0.76
0.71
0.73
0.72
0.69
0.65
0.69
0.69
0.71
0.69
0.60
0.53
cos j
22.5
15.9
12.7
9.6
7.5
6.0
4.9
4.1
3.2
2.38
1.64
1.17
0.82
0.67
0.64
0.60
(400V)
A
In
6.5
5.9
5.9
5.5
4.8
4.6
4.5
4
3.9
3.8
3.9
3
2.6
2.6
2.1
2.1
Is
In
2.5
2.2
2.1
2
1.9
2
2.1
2.1
2.3
2.5
2.6
2.4
1.9
1.9
1.9
2.1
Ms
Mn
2.3
2
1.9
1.8
1.8
1.9
2
2
2
2.2
2.2
2
1.7
1.7
1.7
1.8
Ma
Mn
970
740
383
295
216
95
95
82
33
28
25
12.9
10.9
8.4
3.7
3.4
kgm2
x 10-4
Jm
89
69
54
43
34
23
23
21
17
11.5
10.6
7.3
6.3
5.1
4.6
4.3
IM B9
FD 08
FD 08
FD 07
FD 06
FD 56
FD 55
FD 15
FD 15
FD 05
FD 04
FD 04
FD 53
FD 03
FD 03
FD 02
FD 02
Mod.
1000 min-1 - S1
200
170
150
—
—
—
—
—
—
1700
1900
2700
3400
4800
5100
7800
8100
9000
9000
NB
SB
800
900
1050
1200
1400
1900
3600
4100
5000
6400
7200
9500
13000
13500
14000
14000
1/h
1045
815
406
305
226
99
99
86
37
30
27
14
12
9.5
4.3
4.0
kgm2
x 10-4
Jm
IM B9
Mod.
119
98
70
56
47
29
29
27
23
15.4
14.5
10
9
7.8
6.3
6.0
FA 08
FA 08
FA 07
FA 06
FA 06
FA 15
FA 15
FA 15
FA 15
FA 04
FA 04
FA 03
FA 03
FA 03
FA 02
FA 02
200
170
150
100
75
55
40
40
26
15
15
7.5
5
5
3.5
3.5
Nm
Mb
800
900
1050
1200
1400
1900
3600
4100
5000
6400
7200
9500
13000
13500
14000
14000
1/h
Zo
1030
800
406
305
226
99
99
86
37
30
27
14
12
9.5
4.3
4.0
kgm2
Jm
x 10-4
FA
Zo
FD
100
75
55
40
40
26
15
15
7.5
5
5
3.5
3.5
Nm
Mb
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
118
98
72
57
48
30
30
28
24
15.3
14.4
9.7
8.7
7.5
6.1
5.8
IM B9
50 Hz
99
4
2
M 4LB
9.2
7.3
4
2
M 4LA
7.5
6
4
2
M 4SB
5.5
4.4
4
2
M 4 SA
3.8
4.8
2
4
M 3LB
2.5
3.5
2
4
M 3LA
2.2
1.5
4
2
M 3SA
1.1
1.5
2
4
M 2SB
0.75
1.1
2
4
0.75 M 2SA
0.55
4
2
2
0.45 M 1SD
0.30
4
4
0.55 M 1LA
2
0.37 M 1SC
0.25
0.37
2
4
0.28 M 1SB
0.30
1440
2920
1430
2900
1440
2890
1430
2900
1420
2850
1410
2800
1420
2830
1410
2730
1400
2780
1400
2800
1400
2780
1390
2740
1370
2700
1350
48
30
40
25
29
18.2
25.4
15.8
16.8
11.7
10.2
7.5
7.4
5.1
5.1
3.9
3.8
2.6
2.5
1.9
2.0
1.55
1.72
1.29
2.09
0.99
1.06
0.71
2700
2
4
0.20 M 05A
Nm
min-1
kW
0.15
Mn
n
Pn
2/4 P
85
83
84
82
82
80
81
81
82
80
73
72
77
74
75
65
68
65
68
73
63
63
60
56
59
56
49
55
%
h
0.85
0.86
0.85
0.87
0.84
0.87
0.84
0.88
0.80
0.84
0.79
0.85
0.78
0.83
0.81
0.86
0.81
0.85
0.72
0.79
0.74
0.85
0.73
0.82
0.72
0.82
0.67
0.82
cos j
14.6
18.6
12.1
15.2
9.2
11.4
8.1
9.7
5.5
7.5
3.8
5.2
2.6
3.5
1.78
2.84
1.44
1.96
1.09
1.38
0.93
1.21
0.82
1.16
1.02
0.88
0.66
0.64
(400V)
A
In
5.5
6
5.8
6.5
5.3
5.9
5.2
6
5.2
5.4
4.7
4.5
4.3
4.7
4.5
3.9
3.9
3.8
3.9
4.2
3.8
3.8
3.3
3.5
3.1
2.9
2.6
3.5
Is
In
2.3
2.6
2.3
2.4
2.2
2.4
2.1
2
2.2
2.2
2
2
2.1
2.1
2.1
2
1.7
1.9
2.2
2
2.1
1.8
2
1.8
1.8
1.9
1.8
2.1
Ms
Mn
2.1
2.2
2.1
2
2
2
2.1
1.9
2.2
2.1
2
1.9
2
2
2
1.9
1.7
1.8
2
1.8
1.9
1.8
1.9
1.8
1.7
1.7
1.7
1.9
Ma
Mn
319
270
213
213
61
40
34
25
20
9.1
6.9
5.8
4.7
2.9
kgm2
x 10-4
Jm
57
51
42
42
23
17
15.5
10.7
9.2
6.9
5.5
4.7
4
4.1
IM B9
FD 07
FD 06
FD 56
FD 06
FD 15
FD 15
FD 15
FD 04
FD 04
FD 03
FD 03
FD 03
FD 03
FD 02
Mod.
3000/1500 min-1 - S1
150
—
—
—
—
—
—
—
—
1000
500
1300
600
1600
700
2300
1200
2700
1400
3300
1600
2900
1400
2900
1400
3800
2100
4000
2200
NB
1/h
800
300
950
350
900
350
950
400
2100
900
2300
900
2600
1000
3100
1500
3600
1600
4600
2200
4200
2100
4200
2100
4800
2400
5100
2600
SB
342
280
223
233
65
44
38
27
22
10.2
8
6.9
5.8
3.5
kgm2
x 10-4
Jm
IM B9
Mod.
73
64
55
55
29
24
22
14.5
13.1
9.6
8.2
7.4
6.7
5.8
FA 07
F 06
FA 06
FA 06
FA 15
FA 15
FA 15
FA 04
FA 04
FA 03
FA 03
FA 03
FA 03
FA 02
150
100
75
50
40
26
26
10
10
5
5
5
3.5
3.5
Nm
Mb
800
300
950
350
900
350
950
400
2100
900
2300
900
2600
1000
3100
1500
3600
1600
4600
2200
4200
2100
4200
2100
4800
2400
5100
2600
1/h
Zo
342
280
223
233
65
44
38
27
22
10.2
8
6.9
5.8
3.5
kgm2
Jm
x 10-4
FA
Zo
FD
100
75
50
40
26
26
10
10
5
5
5
3.5
3.5
Nm
Mb
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
75
65
56
56
30
24
23
14.5
13
9.3
7.9
7.1
6.4
5.6
IM B9
50 Hz
100
6
2
6
2
6
2
6
2
0.08
0.37 M 1LA
0.12
0.55 M 2SA
0.18
0.75 M 2SB
0.25
1.1
6
2
M 4LA
5.5
2.2
6
2
M 4SB
4.5
1.5
6
2
M 4SA
3
1.1
6
2
M 3LB
2.2
0.75
6
2
M 3LA
1.5
0.55
6
0.37
M 3SA
2850
2
0.25 M 1SA
960
2920
960
2910
960
2910
950
2900
940
2880
930
2870
930
2800
930
2800
900
2880
22
18.0
14.9
14.8
10.9
9.9
7.5
7.2
5.6
5.0
3.8
3.7
2.6
2.6
1.85
1.88
1.27
1.23
0.84
0.84
Nm
min-1
kW
910
Mn
n
Pn
2/6 P
77
78
74
78
73
74
67
77
64
73
63
71
54
66
52
63
44
62
43
60
%
h
0.71
0.87
0.67
0.84
0.68
0.88
0.64
0.85
0.67
0.84
0.70
0.82
0.67
0.87
0.65
0.86
0.73
0.80
0.70
0.82
cos j
5.8
11.7
4.4
9.9
3.2
6.6
2.5
4.9
1.85
3.53
1.21
2.73
1.00
1.89
0.77
1.47
0.54
1.08
0.38
0.73
(400V)
A
In
4.3
6.2
4.2
5.8
4.5
5.6
3.3
5.9
3.5
5.1
3.1
4.9
3.2
4.3
3.3
4.5
2.4
4.4
2.1
4.3
Is
In
2.1
2.1
1.9
1.9
2.2
2.0
1.9
2.0
1.7
1.9
1.5
1.8
1.7
1.8
2.0
1.9
1.4
1.9
1.4
1.9
Ms
Mn
2.0
1.9
2.0
1.8
2
2.1
1.8
2.0
1.8
2.0
1.8
1.9
1.8
1.6
1.9
1.7
1.5
1.8
1.5
1.8
Ma
Mn
270
213
170
61
40
34
25
20
9.1
6.9
kgm2
x 10-4
Jm
51
42
36
23
17
15.5
10.6
9.2
6.9
5.5
IM B9
FD 06
FD 56
FD 56
FD 15
FD 15
FD 15
FD 04
FD 04
FD 03
FD 03
Mod.
50
37
37
26
13
13
5
5
3.5
IM B9
—
—
—
—
—
—
2100
700
2900
1000
3500
1000
3800
1700
4100
1500
9000
1000
1700
SB
1900
400
2100
500
2200
600
3000
900
4000
1200
5000
1300
6000
1900
6300
1800
11000
1300
13000
1/h
10000
1500
NB
280
223
182
65
44
38
27
22
10.2
8
kgm2
x 10-4
Mod.
64
55
48
29
24
22
14.5
13.1
9.6
8.2
FA 06
FA 06
FA 06
FA 15
FA 15
FA 15
FA 04
FA 04
FA 03
FA 03
50
37
37
26
13
13
5
5
3.5
1.75
Nm
Mb
1900
400
2100
500
2200
600
3000
900
4000
1200
5000
1300
6000
1900
6300
1800
11000
1300
13000
1700
1/h
Zo
280
223
182
65
44
38
27
22
10.2
8
kgm2
Jm
x 10-4
FA
Jm
FD
Zo
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
65
56
50
30
24
23
14.4
13
9.3
7.9
IM B9
50 Hz
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
1.75
Nm
Mb
3000/1000 min-1 - S3 60/40%
101
8
2
8
2
8
2
0.09
0.55 M 2SA
0.13
0.75 M 2SB
0.18
1.1
8
2
M 4LA
5.5
1.5
8
2
M 4SB
4
1
8
2
M 4SA
3
0.75
8
2
M 3LB
2.4
0.55
8
2
M 3LA
1.5
0.37
8
0.28
M 3SA
2800
2
0.37 M 1LA
690
2870
690
2870
710
2920
700
2900
690
2880
690
2870
690
2800
690
2830
21
18.3
13.8
13.3
10.1
9.8
7.5
7.9
5.1
5.0
3.9
3.7
2.5
2.6
1.80
1.86
1.28
1.26
Nm
min-1
kW
670
Mn
n
Pn
2/8 P
68
75
66
73
61
72
54
75
46
69
44
69
43
68
41
66
34
63
%
h
0.63
0.84
0.62
0.84
0.64
0.85
0.58
0.82
0.63
0.85
0.56
0.84
0.66
0.88
0.64
0.86
0.75
0.86
cos j
5.1
12.6
3.5
9.4
2.8
7.1
2.5
5.6
1.84
3.69
1.64
2.74
0.92
1.81
0.72
1.40
0.51
0.99
(400V)
A
In
2.9
6.1
2.9
5.6
3
5.6
2.6
5.4
2.1
4.7
2.3
4.6
2.3
4.6
2.3
4.4
1.8
3.9
Is
In
1.9
2.4
1.9
2.3
1.7
2
1.8
2.1
1.6
1.9
1.4
1.8
1.6
2.1
1.6
2.1
1.4
1.8
Ms
Mn
1.9
2.5
1.8
2.4
1.8
1.8
1.8
2
1.6
1.8
1.7
1.7
1.7
2
1.7
2
1.5
1.9
Ma
Mn
270
213
162
61
40
34
25
20
12.9
kgm2
x 10-4
Jm
51
42
36
23
17
15.5
10.6
9.2
7.3
IM B9
FD 06
FD 56
FD 56
FD 15
FD 15
FD 15
FD 04
FD 04
FD 03
Mod.
50
37
37
26
13
13
10
5
3.5
Nm
Mb
3000/750 min-1 - S3 60/40%
IM B9
—
—
—
—
—
—
2000
550
3300
1000
3400
1000
4800
1700
5600
1500
9500
1200
NB
1300
SB
2400
400
3500
500
3400
600
3500
700
5000
1200
5000
1300
7300
1900
8000
1800
13000
1/h
280
223
182
65
44
38
27
22
14
kgm2
x 10-4
Mod.
64
55
48
29
24
22
14.5
13.1
10
FA 06
FA 06
FA 06
FA 15
FA 15
FA 15
FA 04
FA 04
FA 03
50
37
37
26
13
13
10
5
3.5
Nm
Mb
2400
400
3500
500
3400
600
3500
700
5000
1200
5000
1300
7300
1900
8000
1800
13000
1300
1/h
Zo
280
223
182
65
44
38
27
22
14
kgm2
Jm
x 10-4
FA
Jm
FD
Zo
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
65
56
50
30
24
23
14.4
13
9.7
IM B9
50 Hz
102
2
0.12
1.1
M 4LA
12
2
0.7
4
2
12
M 4SA
0.5
3
2
12
M 3LC
0.3
2
2
12
M 3LB
1.5
0.25
12
0.18
M 3LA
2
12
0.75 M 3SA
460
2920
470
2920
450
2850
440
2900
430
2850
460
2900
430
14.5
13.1
10.2
9.8
6.4
6.7
5.4
4.9
4.0
3.7
2.5
2.5
2.0
1.86
2820
2
12
0.09
Nm
min-1
kW
0.55 M 2SA
Mn
n
Pn
2/12 P
53
75
51
74
38
70
36
67
26
65
33
65
30
64
%
h
0.44
0.89
0.43
0.87
0.47
0.84
0.46
0.86
0.54
0.85
0.43
0.81
0.63
0.89
cos j
4.3
8.6
3.3
6.7
2.4
4.9
2.18
3.76
1.85
2.87
1.22
2.06
0.69
1.39
(400V)
A
In
1.9
5.9
2
6.8
1.7
4.9
1.8
5.6
1.5
4.5
1.9
5.2
1.8
4.2
Is
In
1.7
2.4
1.7
2.3
1.6
1.8
1.7
1.9
1.3
1.6
1.3
1.9
1.9
1.6
Ms
Mn
1.6
2.3
1.6
1.9
1.7
1.7
1.8
1.9
1.5
1.8
1.6
2.1
1.8
1.7
Ma
Mn
270
213
61
54
40
34
25
kgm2
x 10-4
Jm
51
42
23
21
17
15.5
10.6
IM B9
FD 56
FD 56
FD 55
FD 15
FD 15
FD 15
FD 04
Mod.
37
37
18
13
13
13
5
Nm
Mb
3000/500 min-1 - S3 60/40%
IM B9
—
—
—
—
—
—
3800
700
4000
700
5000
700
8000
1000
NB
1300
SB
2800
400
3000
450
3500
700
5000
900
6000
900
7000
900
12000
1/h
280
223
65
58
44
38
27
kgm2
x 10-4
Mod.
64
55
29
27
24
22
14.5
FA 06
FA 06
FA 15
FA 15
FA 15
FA 15
FA 04
37
37
18
13
13
13
5
Nm
Mb
2800
400
3000
450
3500
700
5000
900
6000
900
7000
900
12000
1300
1/h
Zo
280
223
65
58
44
38
27
kgm2
Jm
x 10-4
FA
Jm
FD
Zo
freno c.a. / a.c. brake
W.S.-bremse / frein c.a.
freno c.c. / d.c. brake
G.S.-bremse / frein c.c.
65
56
30
28
24
23
14.4
IM B9
50 Hz
35 - DIMENSIONI
35 - DIMENSIONS
35 - ABMESSUNGEN
BN
LC
L
LB
LL
E
V
35 - DIMENSIONS
EA
DB
P
N
D
IM B14
45
FA
AC
F
DA
°
DB
AD
AF
GA
GC
S
M
Albero / Shaft / Welle / Arbre
Flangia / Flange / Flansch / Bride
Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EA
DB
GA
GC
F
FA
M
N
P
S
T
AC
L
LB
LC
AD
AF
LL
V
BN 56
9
20
M3
10.2
3
65
50
80
M5
2.5
110
185
165
207
91
74
80
34
BN 63
11
23
M4
12.5
4
75
60
90
M5
2.5
121
207
184
232
95
74
80
26
BN 71
14
30
M5
16
5
85
70
105
M6
2.5
138
249
219
281
108
74
80
37
BN 80
19
40
M6
21.5
6
100
80
120
M6
3
156
274
234
315
119
74
80
38
BN 90 S
24
50
M8
27
8
115
95
140
M8
3
176
326
276
378
133
98
98
44
BN 90 L
24
50
M8
27
8
115
95
140
M8
3
176
326
276
378
133
98
98
44
BN 100
28
60
M10
31
8
130
110
160
M8
3.5
195
366
306
429
142
98
98
50
BN 112
28
60
M10
31
8
130
110
160
M8
3.5
219
385
325
448
157
98
98
52
BN 132 S
38
80
M12
41
10
165
130
200
M10
4
258
455
375
538
193
118
118
58
BN 132 M
38
80
M12
41
10
165
130
200
M10
4
258
493
413
576
193
118
118
58
N.B.:
1)
Queste dimensioni sono riferite
alla seconda estremità d'albero.
NOTE:
1)
These values refer to the rear
shaft end.
HINWEIS:
Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.
1)
REMARQUE :
1)
Ces dimensions se réfèrent à la
deuxième extrémité de l’arbre.
103
BN
E
V
LC
L
LB
LL
EA
AF
45
°
DB
P
N
D
IM B5
FA
AC
F
DA
DB
AD
T
LA
GC
GA
S
M
Albero / Shaft / Welle / Arbre
D
DA
E
EA
DB
GA
GC
Flangia / Flange / Flansch / Bride
F
FA
M
N
P
S
T
Motore / Motor / Motor / Moteur
LA
AC
L
LB
LC
AD
AF
LL
V
BN 56
9
20
M3
10.2
3
100
80
80
7
3
8
110 185 165
207
91
74
80
34
BN 63
11
23
M4
12.5
4
115
95
90
9.5
3
10
121 207 184
232
95
74
80
26
BN 71
14
30
M5
16
5
130
110
105
9.5
3
10
138 249 219
281
108
74
80
37
BN 80
19
40
M6
21.5
6
165
130
120
11.5
3.5
11.5
156 274 234
315
119
74
80
38
BN 90 S
24
50
M8
27
8
165
130
140
11.5
3.5
11.5
176 326 276
378
133
98
98
44
BN 90 L
24
50
M8
27
8
165
130
140
11.5
3.5
11.5
176 326 276
378
133
98
98
44
BN 100
28
60
M10
31
8
215
180
160
14
4
14
195 367 307
429
142
98
98
50
BN 112
28
60
M10
31
8
215
180
160
14
4
15
219 385 325
448
157
98
98
52
BN 132 S
38
80
M12
41
10
265
230
200
14
4
16
258 455 375
538
193
118
118
58
BN 132 M
38
80
M12
41
10
265
230
200
14
4
16
258 493 413
576
193
118
118
58
BN 160 MR
42
38 (1)
110
M16
80 (1) M12 (1)
45
41 (1)
12
300
10 (1)
250
350
18.5
5
15
258 562 452
645
193
118
118
218
BN 160 M
42
38 (1)
110
M16
80 (1) M12 (1)
45
41 (1)
12
300
10 (1)
250
350
18.5
5
15
310 596 486
680
245
187
187
51
BN 160 L
42
38 (1)
110
M16
80 (1) M12 (1)
45
41 (1)
12
300
10 (1)
250
350
18.5
5
15
310 596 486
680
245
187
187
51
BN 180 M
48
38 (1)
110
M16
110 (1) M12 (1)
51.5
41 (1)
14
300
10 (1)
250
350
18.5
5
15
310 640 530
724
245
187
187
51
BN 180 L
48
42 (1)
110
M16
110 (1) M16 (1)
51.5
45 (1)
14
300
12 (1)
250
350
18.5
5
18
348 708 598
823
261
187
187
52
BN 200 L
55
42 (1)
110
M20
110 (1) M16 (1)
59
45 (1)
16
350
12 (1)
300
400
18.5
5
18
348 722 612
837
261
187
187
66
N.B.:
1)
Queste dimensioni sono riferite
alla seconda estremità d'albero.
104
NOTE:
1)
These values refer to the rear
shaft end.
HINWEIS::
Diese Maße betreffen das zweite Wellenende.
1)
REMARQUE :
1)
Ces dimensions se réfèrent à la
deuxième extrémité de l’arbre.
BN_FD
LC
AF
L
EA
LB
E
LL
V
AA
P
N
D
45
FA
DA
AB
AC
F
IM B14
"
DB
R
DB
AD
T
AD
standard
GC
GA
ES
AC
S
M
Albero / Shaft / Welle / Arbre
Flangia / Flange / Flansch / Bride
Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EA
DB
GA
GC
F
FA
M
N
BN 63
11
23
M4
12.5
4
75
60
90
M5
2.5
121 272 249
297
119
98
133
14
96
5
BN 71
14
30
M5
16
5
85
70
105
M6
2.5
138 310 280
342
132
98
133
30
103
5
BN 80
19
40
M6
21.5
6
100
80
120
M6
3
156 346 306
388
143
98
133
41
129
5
BN 90 S
24
50
M8
27
8
115
95
140
M8
3
176 409 359
461
146
110
165
39
129
6
BN 90 L
24
50
M8
27
8
115
95
140
M8
3
176 409 359
461
146
110
165
39
160
6
BN 100
28
60
M10
31
8
130
110
160
M8
3.5
195 458 398
521
155
110
165
62
160
6
BN 112
28
60
M10
31
8
130
110
160
M8
3.5
219 484 424
547
170
110
165
73
199
BN 132 S
38
80
M12
41
10
165
130
200
M10
4
258 565 485
648
193
118
118
142 204(2)
6
BN 132 M
38
80
M12
41
10
165
130
200
M10
4
258 603 523
686
193
118
118
180 204(2)
6
N.B.:
1)
Queste dimensioni sono riferite
alla seconda estremità d'albero.
2)
Per freno FD07 quota R=226
L'esagono ES non è presente
con l'opzione PS
P
S
NOTE:
1)
These values refer to the rear
shaft end.
2)
For FD07 brake value R=226
ES hexagon is not supplied with
PS option
T
AC
L
LB
LC
AD
HINWEIS:
1)
Diese Maße betreffen das zweite Wellenende
2)
Für Bremse FD07, Maß R=226
Der Sechskant ES ist bei der
Option PS nicht vorhanden.
AF
LL
V
R
ES
6
REMARQUE :
1)
Ces dimensions se réfèrent à la
deuxième extrémité de l’arbre
2)
Pour frein FD07 valeur R=226
L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS
105
BN_FD
LC
AF
L
E
EA
LB
V
LL
R
P
N
D
IM B5
"
FA
AC
F
DA
DB
45
DB
AD
AA
AB
GC
GA
AD
standard
ES
S AC
M
Albero / Shaft / Welle / Arbre
D
DA
E
EA
DB
GA
GC
BN 63
11
23
M4
12.5
BN 71
14
30
M5
16
BN 80
19
40
M6
21.5
BN 90 S
24
50
M8
BN 90 L
24
50
M8
BN 100
28
60
BN 112
28
60
BN 132 S
38
BN 132 M
Flangia / Flange / Flansch / Bride
F
FA
M
N
P
S
4
115
95
140
5
130 110
160
6
165 130
27
8
27
8
M10
31
M10
31
80
M12
38
80
M12
BN 160 MR
42
38 (1)
BN 160 M
42
38 (1)
BN 160 L
42
38 (1)
Motore / Motor / Motor / Moteur
T
LA
AC
L
LB
LC
AD
AF
LL
V
R
ES
9.5
3
10
121 272 249 297 119
98
133
9.5
3.5
10
138 310 280 342 132
98
133
14
96
5
30
103
200
11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 143
98
5
133
41
129
5
165 130
165 130
200
11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165
39
129
6
200
11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165
39
160
6
8
215 180
250
14
4
14
8
215 180
250
14
4
15
195 458 398 521 155 110 165
62
160
6
219 484 424 547 170 110 165
73
199
41
10
265 230
300
14
4
16
258 565 485 648 193 118 118 142 204(2)
6
6
41
10
265 230
300
14
4
16
258 603 523 686 193 118 118 180 204(2)
6
110
M16
80 (1) M12 (1)
45
41 (1)
12
300 250
10 (1)
350
18.5
5
15
258 672 562 755 193 118 118 218
226
6
110
M16
80 (1) M12 (1)
45
41 (1)
12
300 250
10 (1)
350
18.5
5
15
310 736 626 820 245 187 187
51
266
110
M16
80 (1) M12 (1)
45
41 (1)
12
300 250
10 (1)
350
18.5
5
15
310 736 626 820 245 187 187
51
266
BN 180 M
48
38 (1)
110
M16
110 (1) M12 (1)
51.5
41 (1)
14
300 250
10 (1)
350
18.5
5
15
310 780 670 864 245 187 187
51
266
BN 180 L
48
42 (1)
110
M16
110 (1) M16 (1)
51.5
45 (1)
14
300 250
12 (1)
350
18.5
5
18
348 866 756 981 261 187 187
52
305
BN 200 L
55
42 (1)
110
M20
110 (1) M16 (1)
59
45 (1)
16
350 300
12 (1)
400
18.5
5
18
348 878 768 993 261 187 187
64
305
N.B.:
1)
Queste dimensioni sono riferite
alla seconda estremità d'albero.
2)
Per freno FD07 quota R=226
L'esagono ES non è presente
con l'opzione PS
106
NOTE:
1)
These values refer to the rear
shaft end.
2)
For FD07 brake value R=226
ES hexagon is not supplied with
PS option
HINWEIS:
1)
Diese Maße betreffen das zweite Wellenende
2)
Für Bremse FD07, Maß R=226
Der Sechskant ES ist bei der Option PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
1)
Ces dimensions se réfèrent à la
deuxième extrémité de l’arbre
2)
Pour frein FD07 valeur R=226
L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.
BN_FA
LC
L
E
AF
EA
LB
V
LL
AA
FA
DA
P
N
D
AC
F
IM B14
45
°
DB
R
DB
AD
T
AB
AD
standard
GC
GA
ES
AC
S
M
Albero / Shaft / Welle / Arbre
D
DA
E
EA
BN 63
11
BN 71
14
BN 80
Flangia / Flange / Flansch / Bride
DB
GA
GC
F
FA
M
N
23
M4
12.5
4
75
30
M5
16
5
85
19
40
M6
21.5
6
BN 90 S
24
50
M8
27
BN 90 L
24
50
M8
BN 100
28
60
BN 112
28
BN 132 S
38
BN 132 M
38
P
S
T
60
90
M5
70
105
M6
100
80
120
8
115
95
27
8
115
M10
31
8
130
60
M10
31
8
130
110
80
M12
41
10
165
130
80
M12
41
10
165
130
200
Motore / Motor / Motor / Moteur
AC
L
LB
LC
AD
AF
LL
V
R
ES
2.5
121 272 249
2.5
138 310 280
119
95
74
80
26
116
5
342
108
74
80
68
124
M6
3
5
156 346 306
388
119
74
80
83
134
140
M8
5
3
176 409 359
461
133
98
98
95
134
95
140
6
M8
3
176 409 359
461
133
98
98
95
160
110
160
6
M8
3.5
195 458 398
521
142
98
98
119
160
6
160
M8
3.5
219 484 424
547
157
98
98
128
198
6
200
M10
4
258 565 485
648
193
118
118
142 200(2)
6
M10
4
258 603 523
686
193
118
118
180 200(2)
6
N.B.:
1)
Queste dimensioni sono riferite
alla seconda estremità d'albero.
2)
Per freno FA07 quota R=217
Per la versione BN..FA le dimensioni della scatola morsettiera
AD, AF, LL, V sono uguali al tipo
BN..FD.
NOTE:
1)
These values refer to the rear
shaft end.
2)
For FA07 brake value R=217
For motors type BN..FA, the terminal box sizes AD, AF, LL, V
are the same as for BN..FD.
HINWEIS:
Diese Maße betreffen das zweite Wellenende
2)
Für Bremse FD07, Maß R=217
Bei der Motor typ BN..FA sind die
Maße des Klemmenkastens AD,
AF, LL, V denen der Version
BN..FD gleich.
REMARQUE :
1)
Ces dimensions se réfèrent à la
deuxième extrémité de l’arbre
2)
Pour frein FA07 valeur R=217
Pour moteurs type BN..FA les dimensions de la boîte à bornes
AD, AF, LL, V sont les mêmes de
BN..FD.
L'esagono ES non è presente
con l'opzione PS.
ES hexagon is not supplied with
PS option.
Der Sechskant ES ist bei der Option PS nicht vorhanden.
L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.
1)
107
BN_FA
LC
L
E
LL
DB
P
N
D
IM B5
FA
AC
F
DA
R
DB
AD
AA
45
°
V
AF
EA
LB
AB
AD
standard
GC
GA
ES
S
AC
M
Albero / Shaft / Welle / Arbre
Flangia / Flange / Flansch / Bride
D
DA
E
EA
DB
GA
GC
F
FA
M
N
BN 63
11
23
M4
12.5
4
115
95
BN 71
14
30
M5
16
5
130 110 160 9.5
BN 80
19
40
M6
21.5
BN 90 S
24
50
M8
BN 90 L
24
50
BN 100
28
BN 112
P
S
Motore / Motor / Motor / Moteur
T
LA
AC
LC
AD
AF
LL
V
R
ES
3
10
121 272 249 297
95
74
80
26
116
5
3.5
10
138 310 280 342 108
74
80
68
124
5
6
165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119
74
80
83
134
5
27
8
165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133
98
98
95
134
6
M8
27
8
165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133
98
98
95
160
6
60
M10
31
8
215 180 250
14
4
14
195 458 398 521 142
98
98
119
160
6
28
60
M10
31
8
215 180 250
14
4
15
219 484 424 547 157
98
98
128
198
BN 132 S
38
80
M12
41
10
265 230 300
14
4
16
258 565 485 648 193 118 118 142 200(2)
6
BN 132 M
38
80
M12
41
10
265 230 300
14
4
16
258 603 523 686 193 118 118 180 200(2)
6
BN 160 MR
42
38 (1)
110
M16
80 (1) M12 (1)
45
41 (1)
12
300 250 350 18.5
10 (1)
5
15
258 672 562 755 193 118 118 218
217
6
BN 160 M
42
38 (1)
110
M16
80 (1) M12 (1)
45
41 (1)
12
300 250 350 18.5
10 (1)
5
15
310 736 626 820 245 187 187
51
247
—
BN 160 L
42
38 (1)
110
M16
80 (1) M12 (1)
45
41 (1)
12
300 250 350 18.5
10 (1)
5
15
310 736 626 820 245 187 187
51
247
—
BN 180 M
48
38 (1)
110
M16
80 (1) M12 (1)
51.5
41 (1)
14
300 250 350 18.5
10 (1)
5
15
310 780 670 864 245 187 187
51
247
—
140 9.5
L
LB
6
N.B.:
1)
Queste dimensioni sono riferite
alla seconda estremità d'albero.
2)
Per freno FA07 quota R=217
Per la versione BN..FA le dimensioni della scatola morsettiera
AD, AF, LL, V sono uguali al tipo
BN..FD.
NOTE:
1)
These values refer to the rear
shaft end.
2)
For FA07 brake value R=217
For motors type BN..FA, the terminal box sizes AD, AF, LL, V
are the same as for BN..FD.
HINWEIS:
Diese Maße betreffen das zweite Wellenende
2)
Für Bremse FD07, Maß R=217
Bei der Motor typ BN..FA sind die
Maße des Klemmenkastens AD,
AF, LL, V denen der Version
BN..FD gleich.
REMARQUE :
1)
Ces dimensions se réfèrent à la
deuxième extrémité de l’arbre
2)
Pour frein FA07 valeur R=217
Pour moteurs type BN..FA les dimensions de la boîte à bornes
AD, AF, LL, V sont les mêmes de
BN..FD.
L'esagono ES non è presente
con l'opzione PS.
ES hexagon is not supplied with
PS option.
Der Sechskant ES ist bei der Option PS nicht vorhanden.
L’hexagone ES n’est pas disponible avec l’option PS.
108
1)
BN_BA
L
LB
E
AF
45
P
N
D
AC
F
IM B14
°
DB
AD
LL
V
T
GA
S
M
Albero / Shaft / Welle / Arbre
Flangia / Flange / Flansch / Bride
Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EA
DB
GA
GC
F
FA
M
N
P
S
T
AC
L
LB
AD
AF
LL
V
BN 63
11
23
M4
12.5
4
75
60
90
M5
2.5
124
295
272
100
70
70
63
BN 71
11
23
M4
12.5
4
75
60
90
M5
2.5
124
295
272
100
70
70
63
BN 71
14
30
M5
16
5
85
70
105
M6
2.5
138
327
297
108
74
80
68
BN 80
19
40
M6
21.5
6
100
80
120
M6
3
156
372
332
119
74
80
83
BN 90 S
24
50
M8
27
8
115
95
140
M8
3
176
425
375
133
98
98
95
BN 90 L
24
50
M8
27
8
115
95
140
M8
3
176
425
375
133
98
98
95
BN 100
28
60
M10
31
8
130
110
160
M8
3.5
195
477
417
142
98
98
119
BN 112
28
60
M10
31
8
130
110
160
M8
3.5
219
500
440
157
98
98
128
BN 132 S
38
80
M12
41
10
165
130
200
M10
4
258
600
520
193
118
118
142
BN 132 M
38
80
M12
41
10
165
130
200
M10
4
258
638
558
193
118
118
180
N.B.:
Per la versione BN..BA le dimensioni della scatola morsettiera
AD, AF, LL, V sono uguali al tipo
BN..FD.
NOTE:
For motors type BN..BA, the terminal box sizes AD, AF, LL, V
are the same as for BN..FD.
HINWEIS:
Bei der Version BN..BA sind die
Maße des Klemmenkastens AD,
AF, LL, V denen der Version
BN..FD gleich.
REMARQUE :
Pour moteurs type BN..BA les dimensions de la boîte à bornes
AD, AF, LL, V sont les mêmes de
BN..FD.
109
BN_BA
L
LB
E
V
AF
P
N
D
IM B5
AC
F
45
°
DB
AD
LL
GA
S
M
Albero / Shaft / Welle / Arbre
Flangia / Flange / Flansch / Bride
Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EA
DB
GA
GC
F
FA
M
N
P
S
T
LA
AC
L
LB
AD
AF
LL
V
BN63
11
23
M4
12.5
4
115
95
140
9.5
3
10
124
295
272
100
70
70
63
BN 71
11
23
M4
12.5
4
115
95
140
9.5
3
10
124
295
272
100
70
70
63
BN 71
14
30
M5
16
5
130
110
160
9.5
3.5
10
138
327
297
108
74
80
68
BN 80
19
40
M6
21.5
6
165
130
200
11.5
3.5
11.5
156
372
332
119
74
80
83
BN 90 S
24
50
M8
27
8
165
130
200
11.5
3.5
11.5
176
425
375
133
98
98
95
BN 90 L
24
50
M8
27
8
165
130
200
11.5
3.5
11.5
176
425
375
133
98
98
95
BN 100
28
60
M10
31
8
215
180
250
14
4
14
195
477
417
142
98
98
119
BN 112
28
60
M10
31
8
215
180
250
14
4
15
219
500
440
157
98
98
128
BN 132 S
38
80
M12
41
10
265
230
300
14
4
16
258
600
520
193
118
118
142
BN 132 M
38
80
M12
41
10
265
230
300
14
4
16
258
638
558
193
118
118
180
N.B.:
Per la versione BN..BA le dimensioni della scatola morsettiera
AD, AF, LL, V sono uguali al tipo
BN..FD.
110
NOTE:
For motors type BN..BA, the terminal box sizes AD, AF, LL, V are
the same as for BN..FD.
HINWEIS:
Bei der Motor typ BN..BA sind die
Maße des Klemmenkastens AD,
AF, LL, V denen der Version
BN..FD gleich.
REMARQUE :
Pour moteurs type BN..BA les dimensions de la boîte à bornes
AD, AF, LL, V sont les mêmes de
BN..FD.
111
INDICE DI REVISIONE (R)
INDEX OF REVISIONS (R)
LISTE DER ÄNDERUNGEN (R)
INDEX DES RÉVISIONS (R)
R0
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il diritto di apportare
modifiche senza preavviso. È vietata la
produzione anche parziale senza autorizzazione.
112
This publication supersedes and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice. This catalogue
cannot be reproduced, even partially,
without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision. BONFIGLIOLI behält sich das Recht
vor, Änderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes. Nous nous
réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits. La reproduction
et la publication partielle ou totale de ce
catalogue est interdite sans notre autorisation.