REI - Jacuzzi

Transcrição

REI - Jacuzzi
JACUZZI®
YOUNG COLLECTION PROJECT
REI
• Manual de instalação
USO & MANUTENÇÃO
GUARDAR COM CUIDADO
• ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÁηٿÛÙ·ÛË
Ã∏™∏ & ™À¡Δ∏ƒ∏™∏
¡∞ ¢π∞Δ∏ƒ∏£∂π ª∂ ¶ƒ√™√Ã∏
• Installatiehandleiding
G EBRUIK & ONDERHOUD
ZORGVULDIG BEWAREN
• Priručnik za instaliranje
i upotrebu
PAŽLJIVO ČUVATI
• Instrukcja monta˝u
U˝YTKOWANIE &
KONSERWACJA
STARANNIE ZACHOWAå
• Installationsanvisningar
D RIFT & UNDERHÅLL
SPARA DETTA HÄFTE
REI
Index
• Português
• Hrvatski
Rei (de parede) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Rei (de canto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Uso & Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Rei (uz zid) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Rei (u kutu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Upotreba i održavanje . . . . . . . . . . . . . . . 21
ñ ∂ÏÏËÓÈο
• Polski
Rei (ÂÈÙÔ›¯È·) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Rei (ÁˆÓȷ΋) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
ÃÚ‹ÛË & ™˘ÓÙ‹ÚËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Rei (przyÊcienna) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Rei (naro˝na) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
U˝ytkowanie & Konserwacja . . . . . . . . . . 24
• Nederlands
• Svenska
Rei (voor tegen de muur) . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Rei (hoekinstallatie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Gebruik & Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Rei (väggmonterad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Rei (hörnmonterad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Drift & underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
47
8
1/2" M
44
65
1/2" M
109
103
109
10
°
17
7
202
208
143
139
10,5
AVISOS GERAIS
OPĆA UPOZORENJA
LE IA TOTALM E NTE AS I N STR UÇÕE S ANTE S D E
EFECTUAR A INSTALAÇÃO.
PRIJE PRISTUPANJA INSTALIRANJU, U CIJELOSTI
PROČITATI UPUTE
Controle se porventura há defeitos: depois de instalado o
produto, a garantia no caso de danos causados devido a
batidas ou abrasões não é mais válida.
Provjeriti nema li vidljivih oštećenja: jednom kad proizvod
bude instaliran, jamstvom neće biti pokrivena oštećenja
nastala uslijed udaraca ili ogrebotina.
Para um funcionamento correcto dos hidrojactos e do chuveiro
chuva, devem ser garantidas as pressões e caudais da instalação
hídrica que alimenta a parede do duche, conforme indicado na
tabela “Características Hidráulicas” contida nas fichas de préinstalação.
Kako bi hidromasažne mlaznice i glavni tuš ispravno
funkcionirali, pritisak i protok vode iz vodovoda koja napaja
tuš paravan moraju biti dovoljne jačine i odgovarati
navedenom u tablici s tehničkim karakteristikama koja se
nalazi u uputama za pripremu instaliranja.
N.B.: as quotas de instalação indicadas referem-se a pessoas
com altura média-alta.. È porém é possível levantar ou
abaixar a parede do duche variando as medidas indicadas
proporcionalmente.
N.B.: navedene kote se odnose na osobe srednje visine. Tuš
paravane je moguće podići ili spustiti mijenjajući
proporcionalno navedene mjere.
ÀÂÓÈΤ˜ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ
UWAGI OGÓLNE
¢È·‚¿ÛÙ Ï‹Úˆ˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ Ó· ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ ÛÙËÓ
ÂÁηٿÛÙ·ÛË.
PRZED PRZYSTÑPIENIEM DO MONTA˚U PRZECZYTAå
W CA¸OÂCI INSTRUKCJE.
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ÂӉ¯fiÌÂÓË ·ÚÔ˘Û›· ÂÏ·Ùو̿وÓ: ÌÂÙ¿
ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, Ë ÂÁÁ‡ËÛË ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ˙ËÌÈÒÓ Ô˘ ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ¯Ù˘‹Ì·Ù· ‹
‰È·‚ÚÒÛÂȘ ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ.
Sprawdziç obecnoÊç ewentualnych wad: po zamontowaniu wyrobu, w przypadku uszkodzeƒ spowodowanych
uderzeniami czy zarysowaniem, gwarancja traci swojà
wa˝noÊç.
°È· Ì›· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ ˘‰ÚÔÙ˙¤Ù Î·È ÙÔ˘ ÓÙÔ˘˜
‚ÚÔ¯‹˜, Ú¤ÂÈ Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÔÓÙ·È ÔÈ ȤÛÂȘ Î·È ÔÈ ÈηÓfiÙËÙ˜
ÙÔ˘ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ› ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ·
ÓÙÔ˘˜, fiˆ˜ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙÔÓ ›Ó·Î·
“À‰Ú·˘ÏÈο
÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈο”
Ô˘
·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È
ÛÙ·
‰ÂÏÙ›·
ÚÔÂÁηٿÛÙ·Û˘.
W celu poprawnego dzia∏ania hydromasa˝u i natrysku
deszczowni, muszà byç zagwarantowane ciÊnienia i
nat´˝enia przep∏ywu instalacji wodnej, która zasila panel
natryskowy, jak wskazano w tabeli “Dane Hydrauliczne”
przedstawionej w kartach przedmonta˝owych.
N.B.: Wskazane wysokoÊci monta˝owe odnoszà si´ do osób
o wzroÊcie Êrednio- wysokim. Jest jednak mo˝liwe
podwy˝szenie lub obni˝enie panelu prysznicowego
zmieniajàc proporcjonalnie wskazane wymiary.
™∏ª∂πø™∏: ÔÈ ˘Ô‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓ˜ ÙÈ̤˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ¿ÙÔÌ· ÌÂÙÚ›Ô˘-˘„ËÏÔ‡
·Ó·ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜. Â›Ó·È Û οı ÂÚ›ÙˆÛË ‰˘Ó·ÙfiÓ
Ó· ÛËÎÒÛÂÙ ‹ Ó· ¯·ÌËÏÒÛÂÙ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜
ÌÂÙ·‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ·Ó¿ÏÔÁ· Ù· ˘Ô‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓ·
ÌÂÁ¤ıË.
ALLMÄNNA RÅD
ALGEMENE INSTRUCTIES
LÄS INSTRUKTIONERNA I SIN HELHET INNAN DU PÅBÖRJAR INSTALLATIONEN.
LEES DE INSTRUCTIES HELEMAAL DOOR ALVORENS
TOT DE INSTALLATIE OVER TE GAAN.
Kontrollera att produkten är felfri: När den installeras upphör garantin avseende slag- och skrapskador att gälla.
Controleer op eventuele schade: zodra het product
geïnstalleerd is, is de garantie voor schade veroorzaakt
door stoten of schuren niet meer geldig.
För att vattenstrålarna och regnstrilen ska fungera som de ska
måste vattenledningsnätet ha det tryck och den kapacitet som
anges i tabellen “Hydrauliska data” i instruktionerna för förberedelsearbetet.
Voor een goede werking van de hydrojets en de douchekop
dienen de druk en het vermogen van de waterleiding te worden
gegarandeerd die de douchewand voedt, zoals aangeduid wordt in
de tabel “Hydraulische kenmerken”.
OBS: angivna installationshöjder lämpar sig för medellånga
och långa personer. Du kan dock höja eller sänka duschpanelen genom att ändra de angivna måtten proportionerligt.
N.B.: de aangegeven installatieafmetingen hebben betrekking
op lange of middellange personen. Het is echter mogelijk
de douchewand een beetje te verhogen of te verlagen
door de aangegeven afmetingen naar verhouding te
3
177,5
cm
1
Ø 8mm
2
177,5 cm
Ø 8mm
3
Ø6x40mm
1
PORTUGUÊS
instalação na parede
HRVATSKI
Ugradnja uz zid
( 1) (1) Posicione o estribo de suporte na altura indicada
e marque a posição dos furos, controlando o prumo. (2-3)
Fure, introduza as buchas e fixe o estribo.
( 1) (1) Postaviti nosač na navedenu visinu, pripaziti
da bude u ravnini, te označiti položaj rupa. (2-3) Izbušiti
rupe, umetnuti tiple te pričvrstiti nosač.
∂§§∏¡π∫∞
ÂÈÙÔ›¯È· ÂÁηٿÛÙ·ÛË
POLSKI
monta˝ przy Êcianie
( 1 ) (1) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ‚¿ÛË ÛÙËÚ›ÁÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ
‡„Ô˜ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È Î·È ÛËÌ·‰¤„Ù ÙË ı¤ÛË ÙˆÓ
ÔÒÓ, ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÔÚÈ˙ÔÓÙ›ˆÛË. (2-3) ΔÚ˘‹ÛÙÂ,
ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ˘˜ Ù¿ÎÔ˘˜ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙË ‚¿ÛË.
( 1) (1) Ustawiç strzemi´ wspornika na wskazanej
wysokoÊci i zaznaczyç pozycje otworów, sprawdzajàc
poziom. (2-3) Przewierciç, w∏o˝yç ko∏ki i przymocowaç
strzemi´.
NEDERLANDS
Installatie tegen de muur
SVENSKA
Väggmontering
1) (1) Plaats de steunbeugel op de aangegeven hoogte en geef de plaatsen van de gaten aan. Controleer dat hij
waterpas is. (2-3) Boor de garen, breng de pluggen aan en
zet de beugel vast.
(
1) (1) Placera hållaren på angiven höjd och markera
var du ska borra. Kontrollera att hålen hamnar vågrätt. (2-3)
Borra, sätt i pluggar och fäst hållaren.
(
4
1
2
3
2
PORTUGUÊS
instalação na parede
HRVATSKI
Ugradnja uz zid
(
2) (1-2) Posicione a parede do duche no estribo de
suporte, conforme indicado, e controle o seu prumo.
(3) Na correspondência do olhal, marque a posição onde será
montado o parafuso retentor.
( 2) (1-2) Postaviti tuš paravan na nosač, kako je
prikazano na slici, te provjeriti nalazi li se u ravnini.
(3) Označiti prema rupici mjesto na kojem će biti
postavljen krajnji vijak.
∂§§∏¡π∫∞
ÂÈÙÔ›¯È· ÂÁηٿÛÙ·ÛË
POLSKI
monta˝ przy Êcianie
2) (1-2) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜ Â¿Óˆ
ÛÙË ‚¿ÛË ÛÙ‹ÚÈ͢, fiˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È, Î·È ÂϤÁÍÙÂ
ÙËÓ ÔÚÈ˙ÔÓÙ›ˆÛ‹ ÙÔ˘.
(3) ™Â ·ÓÙÈÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜, ÛËÌ·‰¤„Ù ÙË ı¤ÛË
ÛÙËÓ ÔÔ›· ı· ÙÔÔıÂÙËı› Ë ‚›‰· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘.
(
2) (1-2) Ustawiç panel natryskowy na strzemieniu
wspornika, jak wskazano i sprawdziç jego poziom.
(3) Na wysokoÊci odpowiadajàcej otworowi, zaznaczyç
pozycj´, w której zostanie zamontowany wkr´t ustalajàcy.
(
SVENSKA
Väggmontering
NEDERLANDS
Installatie tegen de muur
(
2) (1-2) Sätt på duschpanelen på hållaren som på bilden och kontrollera att den sitter rakt.
(3) Markera i skåran var fästskruven ska sitta.
(
2) (1-2) Plaats de douchewand, zoals word getoond,
tegen de steunbeugel en controleer dat hij waterpas is.
(3) Geef ter hoogte van het slobgat de plaats aan waar de
borgschroef moet worden aangebracht.
5
1
Ø 8mm
2
Ø 5,5x32mm
Ø 8mm
15 mm
OK!
3
PORTUGUÊS
instalação na parede
HRVATSKI
Ugradnja uz zid
( 3) (1) Remova a parede do duche.
(2) Fure na correspondência da marca traçada, introduza a
bucha e monte previamente o parafuso indicado, deixando um
espaço de cerca 15 mm.
(
∂§§∏¡π∫∞
ÂÈÙÔ›¯È· ÂÁηٿÛÙ·ÛË
POLSKI
monta˝ przy Êcianie
(
3) (1) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜.
(2) ΔÚ˘‹ÛÙ Û ·ÓÙÈÛÙÔȯ›· Ù˘ ¤Ó‰ÂÈ͢ Ô˘ ¤¯ÂÙÂ
¯·Ú¿ÍÂÈ, ÂÚ¿ÛÙ ÙÔÓ Ù¿ÎÔ Î·È ÚÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙË
‚›‰· Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ¤Ó· ‰È¿ÛÙËÌ·
ÂÚ›Ô˘ 15 mm.
(
NEDERLANDS
Installatie tegen de muur
SVENSKA
Väggmontering
( 3) (1) Neem de douchewand weg.
(2) Boor het aangegeven gat, doe de plug erin en monteer
de aangeduide schroef alvast voor. Laat hierbij ongeveer 15
mm ruimte vrij.
( 3) (1) Ta loss duschpanelen.
(2) Borra vid markeringen, sätt i pluggen och skruva i skruven provisoriskt, med ett utrymme på cirka 15 mm till väggen.
3) (1) Maknuti tuš paravan.
(2) Prema oznaci na zidu izbušiti rupu, umetnuti tiplu i
postaviti navedeni vijak ostavljajući ga da viri oko 15 mm.
3) (1) Usunàç panel natryskowy.
(2)Przewierciç
na
wysokoÊci
odpowiadajàcej
zaznaczonemu miejscu, w∏o˝yç ko∏ek i wst´pnie
zamontowaç wskazany wkr´t, pozostawiajàc oko∏o 15 mm
wolnej przestrzeni.
6
4
PORTUGUÊS
instalação na parede
HRVATSKI
Ugradnja uz zid
( 4) Aproxime o duche de parede ao ponto de instalação e junte os
flexíveis (não fornecidos) às saídas na parede.
(
4) Približiti tuš paravan mjestu na kojem će biti instaliran te spojiti
savitljive cijevi (nisu isporučene) s izlazima u zidu.
NB: koristiti po mogućnosti savitljive cijevi M-F 1/2", većeg promjera (Ø
nutarnji: 10 mm), duljina 1 m.
NB: recomenda-se de utilizar flexíveis M-F 1/2”, de alta capacidade (Ø interno:
10 mm), comprimento de 1 m.
Controle a retenção hidráulica das várias ligações, fazendo a água correr e,
portanto, verificando a ausência de vazamentos.
Provjerite vodopropusnost svih spojeva tako da otvorite slavinu i uvjerite se
da nigdje nema propuštanja.
∂§§∏¡π∫∞
ÂÈÙÔ›¯È· ÂÁηٿÛÙ·ÛË
POLSKI
monta˝ przy Êcianie
4) ¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ηÈ
Û˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ÛÈÚ¿Ï (‰ÂÓ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È) ÛÙȘ ÂÈÙÔ›¯È˜ ÂÍfi‰Ô˘˜.
( 4) Przybli˝yç panel do miejsca monta˝u i pod∏àczyç przewody
elastyczne (nie dostarczone) do wyjÊç w Êcianie.
NB: zaleca sie u˝ycie przewodów elastycznych i M-F 1/2”, o wysokim
nat´˝eniu przep∏ywu (Ø wewn´trzny: 10 mm), o d∏ugoÊci 1 m.
(
™ËÌ›ˆÛË: Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÛÈÚ¿Ï M-F 1/2”, ˘„ËÏ‹˜
ÈηÓfiÙËÙ·˜ (Ø ÂÛˆÙÂÚÈ΋: 10 mm), Ì ̋ÎÔ˜ 1 m.
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ˘‰Ú·˘ÏÈ΋ ÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ· ÙˆÓ ‰È·ÊfiÚˆÓ Û˘Ó‰¤ÛˆÓ, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜
ÙÔ ÓÂÚfi Ó· ÙÚ¤ÍÂÈ Î·È ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙËÓ ·Ô˘Û›· ‰È·ÚÚÔÒÓ.
Sprawdziç szczelnoÊç ró˝nych po∏àczeƒ hydraulicznych, puszczajàc wod´ a
nast´pnie sprawdzajàc czy nie ma przecieków.
NEDERLANDS
Installatie tegen de muur
SVENSKA
Väggmontering
(
4) Zet de douchewand tegen de plaats van installatie en sluit de (niet
bijgeleverde) flexibele slangen aan op de aansluitingen tegen de muur.
( 4) Placera duschpanelen vid installationsplatsen och anslut slangarna
(medföljer inte) till väggutloppen.
NB: het wordt aanbevolen 1 meter lange flexibele slangen van 1/2" met inen uitwendige wartel voor grote doorstroomhoeveelheden te gebruiken, (int.
Ø 10 mm).
Controleer dat de verschillende verbindingen niet lekken, door het water te laten lopen.
OBS: använd 1/2”-slangar med han- och honkopplingar och hög kapacitet (innerdiameter: 10 mm), längd 1 m.
Sätt på vattnet och kontrollera att kopplingarna är täta.
7
1
2
3
M4x16mm
OK!
4
2
3 4
5
PORTUGUÊS
instalação na parede
HRVATSKI
Ugradnja uz zid
( 5 ) (1) Reposicione o duche de parede no estribo de suporte,
prestando atenção que o olhal na parte inferior esteja introduzido no parafuso
pré-montado (2); depois aperte o parafuso. (3) Monte o suporte de duche. (4)
Aparafuse o flexível do duche no engate da parede, intercalando a guarnição;
aparafuse depois o duche, intercalando o filtro e posicione-a no suporte.
(
5) (1) Ponovno postaviti tuš paravan na nosač pazeći da rupica na
donjem dijelu bude postavljena na prethodno postavljeni vijak (2); zatim
stegnuti vijak.
(3) Postaviti nosač tuša. (4) Pričvrstiti savitljivu cijev tuša na priključak
paravana, prethodno umetnuvši brtvu; postaviti zatim glavu tuša,
prethodno umetnuvši filter te ju postaviti na njen nosač.
∂§§∏¡π∫∞
ÂÈÙÔ›¯È· ÂÁηٿÛÙ·ÛË
POLSKI
monta˝ przy Êcianie
( 5) (1) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜ ÛÙË ‚¿ÛË ÛÙ‹ÚÈ͢,
ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ó· ÌÂÈ ÛÙËÓ ÚÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓË ‚›‰· (2), ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰·. (3)
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÓÙÔ˘˜. (4) μȉÒÛÙ ÙÔ ÛÈÚ¿Ï ÓÙÔ˘˜ ÛÙÔ
Û‡Ó‰ÂÛÌÔ ÙÔ˘ ÙÔȯÒÌ·ÙÔ˜, ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ÙË ÊÏ¿ÓÙ˙·, ‚ȉÒÛÙ ÛÙË
Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔ ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ, ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ÙÔ ÊÈÏÙÚ¿ÎÈ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
Â¿Óˆ ÛÙË ‚¿ÛË.
5) (1) Ponownie ustawiç panel prysznicowy na strzemieniu
wspornika starajàc si´ aby otwór w dolnej cz´Êci wsunà∏ si´ na wczeÊniej
zamontowany wkr´t (2); nast´pnie zacisnàç wkr´t.
(3) Zamontowaç wspornik prysznica. (4) Przykr´ciç przewód elastyczny
natrysku do przy∏àcza panelu, nak∏adajàc uszczelk´; przykr´ciç prysznic
r´czny, nak∏adajàc filtr i ustawiç go na wsporniku.
(
NEDERLANDS
Installatie tegen de muur
SVENSKA
Väggmontering
5) (1) Zet de douchewand weer tegen de steunbeugel en let erop
dat het slobgat in het onderste gedeelte met de voorgemonteerde schroef
(2) samenvalt. Draai de schroef vervolgens aan.
(3) Monteer de douchesteun. (4) Schroef de flexibele slang van de douche
aan de aansluiting van de douchewand en doe de dichting ertussen. Schroef
de douchekop er vervolgens op en doe het filter ertussen. Plaats hem op
de steun.
( 5) (1) Sätt tillbaka duschpanelen i hållaren och se till att skruven
(2) förs in i skåran i dess nedre del. Dra sedan åt skruven.
(3) Montera duschhållaren. (4) Skruva på duschslangen på kopplingsdonet
på panelen med packningen emellan. Skruva sedan på handduschen med
filtret och placera den i hållaren.
(
8
2
1
177,5
cm
Ø 8mm
1 2
3
Ø6x40mm
Ø6x40mm
3b
M6x26mm
M6x26mm
15 mm
65,5 cm
3a
65,5 cm
4
3
177,5 cm
Ø 8mm
1 2
4
OK!
6
PORTUGUÊS
instalação de canto
HRVATSKI
Ugradnja u kut
(
6) (1) Posicione os estribos moldados de suporte na altura indicada e
marque a posição dos furos, controlando o prumo. (2) Fure e introduza as buchas.
(3) Fixe na parede o estribo superior; no estribo, fixe outro estribo, conforme
indicado. (4) Fixe na parede o estribo inferior e pré-monte o parafuso indicado,
deixando um espaço de cerca 15 mm.
( 6) (1) Postaviti nosače na navedenu visinu, provjeriti njihovu
poravnatost te označiti mjesta na kojima će se izbušiti rupe. (2) Izbušiti
rupe i umetnuti tiple. (3) Pričvrstiti na zid gornji nosač; na isti pričvrstiti
drugi nosač, kako je prikazano na slici. (4) Pričvrstiti na zid donji nosač i
postaviti navedeni vijak, ostavljajući ga da viri oko 15 mm.
∂§§∏¡π∫∞
ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÁˆÓȷ΋
POLSKI
monta˝ w naro˝niku
( 6 ) (1) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ ÌÔÚÊÔÔÈË̤Ó˜ ‚¿ÛÂȘ
˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ ‡„Ô˜ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È Î·È ÛËÌ·‰¤„Ù ÙË ı¤ÛË
ÙˆÓ ÔÒÓ, ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÔÚÈ˙ÔÓÙ›ˆÛ‹ ÙÔ˘˜. (2) ΔÚ˘‹ÛÙ ηÈ
ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ˘˜ Ù¿ÎÔ˘˜. (3) ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô ÙËÓ ¿Óˆ ‚¿ÛË, Â¿Óˆ
Û' ·˘Ù‹Ó ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙËÓ ¿ÏÏË ‚¿ÛË, fiˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È. (4)
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô ÙËÓ Î¿Ùˆ ‚¿ÛË Î·È ÚÔ-Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙËÓ
‚›‰· Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ¤Ó· ‰È¿ÛÙËÌ· ÂÚ›Ô˘15 mm.
(
NEDERLANDS
Hoekinstallatie
SVENSKA
Hörnmontering
6) (1) Plaats de voorgevormde steunbeugels op de weergegeven
hoogte en geef de plaats van de gaten aan. Controleer dat ze waterpas zijn.
(2) Boor de gaten en doe de pluggen erin. (3) Bevestig de bovenste beugel aan de muur. Bevestig er, zoals wordt getoond, een andere beugel op.
(4) Bevestig de onderste beugel aan de muur en monteer de getoonde
schroef alvast voor. Laat hierbij een ruimte van ongeveer 15 mm vrij.
(
6) (1) Ustawiç ukszta∏towane strzemiona wspornika na wskazanej
wysokoÊci i zaznaczyç pozycj´ otworów, sprawdzajàc poziom. (2)
Przewierciç i wsunàç ko∏ki.
(3) Przymocowaç do Êciany górne strzemi´; do niego przymocowaç drugie
strzemi´, jak wskazano.
(4) Przymocowaç do Êciany dolne strzemi´ i wst´pnie zamontowaç
wskazanà Êrub´, pozostawiajàc oko∏o 15 mm wolnej przestrzeni.
6) (1) Placera de vinklade hållarna på angiven höjd och markera var du
ska borra. Kontrollera att hålen hamnar vågrätt. (2) Borra och sätt i pluggar.
(3) Fäst den övre hållaren i väggen och fäst den andra hållaren i denna, som
på bilden.
(4) Fäst den nedre hållaren i väggen och skruva i skruven på bilden provisoriskt, med ett utrymme på cirka 15 mm till väggen.
(
9
7
PORTUGUÊS
instalação de canto
HRVATSKI
Ugradnja u kut
( 7) Aproxime o duche de parede ao ponto de instalação e junte os
flexíveis (não fornecidos) às saídas na parede.
( 7) Približiti tuš paravan mjestu na kojem će biti instaliran te spojiti
savitljive cijevi (nisu isporučene) s izlazima u zidu.
NB: koristiti po mogućnosti savitljive cijevi M-F 1/2", većeg promjera (Ø
nutarnji: 10 mm), duljina 1 m.
NB: recomenda-se de utilizar flexíveis M-F 1/2”, de alta capacidade (Ø interno:
10 mm), comprimento de 1 m.
Controle a retenção hidráulica das várias ligações, fazendo a água correr e,
portanto, verificando a ausência de vazamentos.
Provjerite vodopropusnost svih spojeva tako da otvorite slavinu i uvjerite se
da nigdje nema propuštanja.
∂§§∏¡π∫∞
ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÁˆÓȷ΋
POLSKI
monta˝ w naro˝niku
7) ¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ηÈ
Û˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ÛÈÚ¿Ï (‰ÂÓ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È) ÛÙȘ ÂÈÙÔ›¯È˜ ÂÍfi‰Ô˘˜.
7) Przybli˝yç panel prysznicowy do naro˝nika przeznaczonego do
monta˝u i pod∏àczyç przewody elastyczne (nie dostarczone) do wyjÊç w Êcianie.
NB: zaleca sie u˝ycie przewodów elastycznych i M-F 1/2”, o wysokim
nat´˝eniu przep∏ywu (Ø wewn´trzny: 10 mm), o d∏ugoÊci 1 m.
(
(
™ËÌ›ˆÛË: Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÛÈÚ¿Ï M-F 1/2”, ˘„ËÏ‹˜
ÈηÓfiÙËÙ·˜ (Ø ÂÛˆÙÂÚÈ΋: 10 mm), Ì ̋ÎÔ˜ 1 m.
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ˘‰Ú·˘ÏÈ΋ ÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ· ÙˆÓ ‰È·ÊfiÚˆÓ Û˘Ó‰¤ÛˆÓ, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜
ÙÔ ÓÂÚfi Ó· ÙÚ¤ÍÂÈ Î·È ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙËÓ ·Ô˘Û›· ‰È·ÚÚÔÒÓ.
Sprawdziç szczelnoÊç ró˝nych po∏àczeƒ hydraulicznych, puszczajàc wod´ a
nast´pnie sprawdzajàc czy nie ma przecieków.
NEDERLANDS
Hoekinstallatie
SVENSKA
Hörnmontering
( 7) Zet de douchewand in de installatiehoek en sluit de (niet bijgeleverde) flexibele slangen aan op de aansluitingen aan de muur.
( 7) Placera duschpanelen i installationshörnet och anslut slangarna
(medföljer inte) till väggutloppen.
NB: het wordt aanbevolen 1 meter lange flexibele slangen van 1/2" met inen uitwendige wartel voor grote doorstroomhoeveelheden te gebruiken, (int.
Ø 10 mm).
Controleer dat de verschillende verbindingen niet lekken, door het water te laten lopen.
OBS: använd 1/2”-slangar med han- och honkopplingar och hög kapacitet (innerdiameter: 10 mm), längd 1 m.
Sätt på vattnet och kontrollera att kopplingarna är täta.
10
2
3
1
M4x16mm
OK!
4
2
3 4
8
PORTUGUÊS
instalação de canto
HRVATSKI
Ugradnja u kut
( 8) (1) Reposicione o duche de parede no estribo de suporte, prestando
atenção que o olhal na parte inferior esteja introduzido no parafuso pré-montado (2);
depois aperte o parafuso. (3) Monte o suporte de duche. (4) Aparafuse o flexível do
duche no engate da parede, intercalando a guarnição; aparafuse depois o duche,
intercalando o filtro e posicione-a no suporte.
(
∂§§∏¡π∫∞
ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÁˆÓȷ΋
POLSKI
monta˝ w naro˝niku
( 8) (1) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜ Â¿Óˆ ÛÙȘ
‚¿ÛÂȘ ÛÙ‹ÚÈ͢, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ó· ÌÂÈ
ÛÙËÓ ÚÔ-Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓË ‚›‰· (2), ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰·.
(3) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÓÙÔ˘˜. (4) μȉÒÛÙ ÙÔ ÛÈÚ¿Ï ÓÙÔ˘˜
ÛÙÔ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ ÙÔ˘ ÙÔȯÒÌ·ÙÔ˜, ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ÙË ÊÏ¿ÓÙ˙·, ‚ȉÒÛÙÂ
ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔ ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ, ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ÙÔ ÊÈÏÙÚ¿ÎÈ Î·È
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Â¿Óˆ ÛÙË ‚¿ÛË.
( 8) (1) Ustawiç panel prysznicowy na strzemionach wspornika
starajàc si´ aby otwór w dolnej cz´Êci wsunà∏ si´ na wczeÊniej
zamontowany wkr´t (2); nast´pnie zacisnàç wkr´t.
(3) Zamontowaç wspornik prysznica. (4) Przykr´ciç przewód elastyczny
natrysku do przy∏àcza panelu, nak∏adajàc uszczelk´; przykr´ciç prysznic
r´czny, nak∏adajàc filtr i ustawiç go na wsporniku.
NEDERLANDS
Hoekinstallatie
SVENSKA
Hörnmontering
( 8) (1) Zet de douchewand weer tegen de steunbeugels en let erop
dat het slobgat in het onderste gedeelte met de voorgemonteerde schroef
(2) samenvalt. Draai de schroef vervolgens aan. (3) Monteer de douchesteun.
(4) Schroef de flexibele slang van de douche aan de aansluiting van de douchewand en doe de dichting ertussen. Schroef de douchekop er vervolgens
op en doe het filter ertussen. Plaats hem op de steun.
( 8) (1) Placera duschpanelen i hållarna och se till att skruven (2) förs
in i skåran i dess nedre del. Dra sedan åt skruven.
(3) Montera duschhållaren. (4) Skruva på duschslangen på kopplingsdonet
på panelen med packningen emellan. Skruva sedan på handduschen med
filtret och placera den i hållaren.
8) (1) Ponovno postaviti tuš paravan na nosač pazeći da rupica na
donjem dijelu bude postavljena na prethodno postavljeni vijak (2); zatim
stegnuti vijak. (3) Postaviti nosač tuša. (4) Pričvrstiti savitljivu cijev tuša na
priključak paravana, prethodno umetnuvši brtvu; postaviti zatim glavu
tuša, prethodno umetnuvši filter te ju postaviti na njen nosač.
11
cada uso, lembre de fechar a torneira de corte (R).
Após
Se tiverem sido seleccionadas temperaturas superiores
USO & MANUTENÇÃO
aos 38 °C, recomenda-se de recolocar o manípulo do
misturador termostático antes da trava de segurança.
As funções
B
Duche (pos. A, ver “Uso das funções”)
A
Chuveiro duche (pos. B)
disposto na parte superior, cria um jacto amplo de chuva.
C
H Idromassagem vertical (pos. C)
dotada de jactos de água simultâneos que saem pelos orifícios
localizados na parede.
R
G
38°
Os jactos podem ser inclinados nas quatro direcções,
carregando o bico e deslocando-o na direcção desejada.
M
P
TORNEIRAS COM MONOCOMANDO
Uso das funções
B
OBSERVAÇÕES GERAIS:
A
Não use nunca a água com temperaturas superiores a
60 °C, para não arriscar de danificar os circuitos
hidráulicos.
C
NOTA: querendo, podem ser utilizadas também duas funções
simultaneamente: é suficiente colocar o aro do
desviador na metade entre as duas funções.
G
CONJUNTO DE TORNEIRAS TERMOSTÁTICA
Antes de utilizar qualquer função, é recomendável regular a
temperatura da água no valor desejado, desta maneira:
M
Vire o manípulo (M) de modo que a marca de referência
coincida com o valor escolhido. O manípulo possui um retentor de
segurança que bloqueia a temperatura a 38 °C; para seleccionar
temperaturas superiores, carregue o botão (P).
Antes de utilizar qualquer função, é recomendável regular a
temperatura da água no valor desejado, desta maneira:
Se quer testar a temperatura da água, coloque o aro (G) do
desviador na posição ”duche de mão” (A) e vire a torneira de corte
(R) para fazer a água correr.
Coloque o aro (G) do desviador na posição ”duche de mão" (A).
Levante a alavanca do misturador (M) e vire-a para a direita ou
esquerda até alcançar uma temperatura agradável.
Depois de obtida a água na temperatura desejada, coloque o
aro (G) na posição que identifica a função que se quer utilizar.
12
Depois de obtida a água na temperatura desejada, coloque o
aro (G) na posição que identifica a função que se quer utilizar.
LIMPEZA DA VÁLVULA TERMOSTÁTICA
A válvula termostática é equipada com filtros de rede, para reter
eventuais impurezas. Com o tempo, esses filtros poderão
obstruir-se, portanto diminuir os rendimentos do misturador;
para limpá-los, efectue quanto a seguir:
No caso de dificuldade...
SINTOMA / solução
NÃO SAI ÁGUA PELAS VÁRIAS FUNÇÕES (DUCHE DE
MÃO, HIDROMASSAGEM VERTICAL, ETC.).
• Abra a torneira do misturador.
R
G
A
T
DUCHE DE MÃO COM PRESSÃO INSUFICIENTE.
• Limpe o filtro, situado entre o flexível e o duche de mão.
EM TODAS AS FUNÇÕES É ABASTECIDA POUCA ÁGUA.
• Verifique que a instalação hídrica respeite as condições de
pressão/caudal contidas na ficha de pré-instalação.
• Verifique que o filtro da válvula termostática não esteja
obstruído por sujeira e/ou calcário.
1
HIDROMASSAGEM COM PRESSÃO INSUFICIENTE.
• Limpe os bicos. Se não for suficiente, contacte o Centro de
Assistência Jacuzzi® para um controlo da pressão e do caudal
da rede hídrica.
H
D I FICU LDAD E D E R EG U LAÇÃO DA TE M PE RATU RA
(MISTURA) DA ÁGUA.
• Controle que os valores de pressão na rede (ao utilizar) entre
água quente e fria estejam balanceados. Se os valores forem
diferentes, recomenda-se de contactar o próprio canalizador
de confiança.
M
4
5
V
3
Manutenção
TORNEIRAS, PAREDE DO DUCHE
É suficiente enxugar os vários componentes após o uso. Se for
necessária a limpeza, é suficiente eliminar as impurezas com um
pano embebido de água com sabão ou detergente, enxaguar com
água limpa e secar.
Não usar lencinhos abrasivos, detergentes em pó,
acetonas ou outros solventes.
C
2
Q
BICOS (hidromassagem vertical)
CHUVEIRO DUCHE
DUCHE DE MÃO
Estes componentes são dotados de uma membrana anti-calcário,
que pode ser limpa passando uma esponja por cima; com relação
às operações normais de limpeza, consulte quanto descrito para o
grupo de torneiras.
8
6
L
Feche a água (quente e fria) que alimenta a cabine de duche.
Descarregar a água presente no conjunto de mistura colocando o
aro do desviador (G) na correspondência do símbolo “A - duche de
mão” e posicionando então o duche de mão no pavimento, de
13
maneira a facilitar a descarga da água. Abra totalmente a torneira de
corte (R) e, após ter descarregado a água resídua, feche novamente.
(1) Remova a tampa (T) do manípulo do misturador.
(2-3-4) Remova o parafuso (V), extraia o manípulo (M)
calota do misturador (C).
ea
(5) Desperte o aro (H) de bloqueio da válvula termostática.
(6) Extraia a válvula termostática (L).
Limpe os filtros de rede com uma escovinha e enxágue; se houver
incrustações de calcário, remova com produtos específicos.
(7) Remonte os vários componentes seguindo o mesmo
procedimento na ordem inversa; preste atenção à montagem do
manípulo da válvula termostática (M), verificando o seu
posicionamento em relação à escala graduada e ao retentor de
segurança.
(8) Monte a válvula termostática de maneira que o parafuso
sem cabeça (Q) fique virado para baixo, de modo a introduzir-se
na fenda do corpo de latão.
Avisos e observações
• Verifique que a instalação tenha sido efectuada por
pessoal qualificado, no respeito das leis e das
disposições nacionais vigentes.
• É perigoso o uso ou o acesso de aparelhos alimentados
pela instalação eléctrica da moradia enquanto estiver
usando o duche de parede.
• Após ter usado qualquer função “com jacto de água”, feche a
torneira de corte; recomenda-se de posicionar o desviador na
posição "duche de mão”.
• Se o duche de parede for alimentado com água quente
produzida por um aquecedor a gás do tipo económico, com
modulação de chama de tipo mecânico, pode acontecer que o
aquecedor não consiga se adaptar à captação com
continuidade e a temperatura da água sofra variações. Neste
caso, se não for possível a substituição do aquecedor com
um de modulação electrónica, convém fazer bloquear por
pessoal qualificado, a modulação de chama do próprio
aquecedor e usar para a regulação da temperatura somente o
misturador da cabine de duche.
• O sistema hidráulico (água quente/fria) deve garantir
pressões o máximo possível equilibradas entre si; grandes
diferenças de pressão podem impedir uma regulação rápida e
correcta da temperatura da água.
Para todas as intervenções de manutenção e/ou
reparação que impliquem na substituição de
componentes, devem ser utilizadas peças sobressalentes
originais Jacuzzi ® , sob pena de anulação da
responsabilidade do Fabricante devido a danos
decorrentes da intervenção executada.
14
ÃÚ‹ÛË & ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
∞ÊÔ‡ ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡,
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (G) ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÈ
ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ.
√È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜
·fi οı ¯Ú‹ÛË, Ó· ı˘Ì¿ÛÙ ӷ ÎÏ›ÛÂÙ ÙË
ªÂÙ¿
Ì·Ù·Ú›· ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ (R). ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯Ô˘Ó
¡ÙÔ˘Û¿ÎÈ (ı¤ÛË A, ‚Ϥ “ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ”)
ÂÈÏÂÁ› ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ·fi ÙÔ˘˜ 38 ÆC,
Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘
ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈÎÔ‡ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú· ÚÈÓ ·fi ÙÔ ÛÙÔ ·ÛÊ·Ï›·˜.
º˘ÛËÙ‹Ú·˜ ÓÙÔ˘˜ (ı¤ÛË B)
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¿Óˆ ÙÌ‹Ì·, ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ› ¤Ó· ÌÂÁ¿ÏÔ Ù˙ÂÙ
‚ÚÔ¯‹˜.
B
∫¿ıÂÙÔ ˘‰ÚÔÌ·Û¿˙ (ı¤ÛË C)
‰È·ı¤ÙÂÈ 4 Ù˙ÂÙ ÓÂÚÔ‡ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· Ù· ÔÔ›· ‚Á·›ÓÔ˘Ó ·fi
Ù· ·ÎÚÔʇÛÈ· Ô˘ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô.
A
C
R
Δ· Ù˙ÂÙ ÌÔÚÔ‡Ó Î·Ù¢ı˘ÓıÔ‡Ó ÚÔ˜ Ù¤ÛÛÂÚȘ
ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ, ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜
ÙÔ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË.
G
38°
M
P
ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ
°∂¡π∫∂™ ¶∞ƒ∞Δ∏ƒ∏™∂π™:
À‰Ú·˘ÏÈ΋ Ì·Ù·Ú›· Ì ̛· Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ ÓÂÚfi Û ıÂÚÌÔÎڷۛ˜
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ·fi 60 ÆC, ÁÈ· Ó· ÌËÓ ‰È·ÎÈÓ‰˘Ó¤„ÂÙÂ
Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ٷ ˘‰Ú·˘ÏÈο ΢ÎÏÒÌ·Ù·.
B
A
™ËÌ›ˆÛË: Â¿Ó ı¤ÏÂÙÂ, ÌÔÚ›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ·ÎfiÌË
Î·È ‰‡Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·: ·ÚΛ Ó· ı¤ÛÂÙÂ
ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÙÔ˘ ÂÎÙÚÔ¤· ÛÙË Ì¤ÛË ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙȘ
‰‡Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜
C
£ÂÚÌÔÛÙ·ÙÈο ˘‰Ú·˘ÏÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
G
¶ÚÈÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·,
Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÙËÓ
ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÙÈÌ‹, Ì ÙÔÓ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÙÚfiÔ:
™ÙÚ¤„Ù ÙË Ï·‚‹ (M) ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ÂÁÎÔ‹ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ Ó·
Û˘Ì›ÙÂÈ Ì ÙËÓ ÚÔÂÈÏÂÁfiÌÂÓË ÙÈÌ‹. ∏ Ï·‚‹ ÚԂϤÂÈ
¤Ó· ÛÙÔ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÌÏÔοÚÂÈ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÛÙÔ˘˜
38 ÆC, ÁÈ· Ó· ÂÈϤÍÂÙ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ıÂÚÌÔÎڷۛ˜,
·Ù‹ÛÙÂ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ (P).
M
∂¿Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ‰ÔÎÈÌ¿ÛÂÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡,
ı¤ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (G) ÙÔ˘ ÂÎÙÚÔ¤· ÛÙË ı¤ÛË ”ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ”
(A) Î·È ÛÙÚ¤„Ù ÙË Ì·Ù·Ú›· ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ (R) ÁÈ· Ó·
ÙÚ¤ÍÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi.
¶ÚÈÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·,
Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÙËÓ
ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÙÈÌ‹, Ì ÙÔÓ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÙÚfiÔ:
15
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (G) ÙÔ˘ ÂÎÙÚÔ¤· ÛÙË ı¤ÛË
”ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ” (∞).
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Ù˘ ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋˜ ‚·Ï‚›‰·˜
∏ ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ¿ Ê›ÏÙÚ·, ÁÈ· ÙË
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË ÂӉ¯fiÌÂÓˆÓ ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ. ªÂ ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘
¯ÚfiÓÔ˘, Ù· Ê›ÏÙÚ· ·˘Ù¿ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‚Ô˘ÏÒÛÔ˘Ó Î·È ¿Ú· Ó·
ÌÂȈı› Ë ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú·. °È· Ó· Ù· ηı·Ú›ÛÂÙÂ,
ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ Ì ÙÔÓ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÙÚfiÔ:
™ËÎÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú· (M) Î·È ÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ
ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ‹ ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ì›·
¢¯¿ÚÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·.
∞ÊÔ‡ ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡,
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (G) ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÈ
ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ.
R
G
A
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‰˘ÛÎÔÏ›·˜...
T
™‡Ìو̷ / χÛË
¢ÂÓ ‚Á·›ÓÂÈ ÓÂÚfi ·fi ÙȘ ‰È¿ÊÔÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜
(ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ, οıÂÙÔ ˘‰ÚÔÌ·Û¿˙, ÎÏ.).
ñ ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ÙÔ˘ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú·.
¡ÙÔ˘Û¿ÎÈ Ì ·ÓÂ·Ú΋ ›ÂÛË.
ñ ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÊÈÏÙÚ¿ÎÈ, ÙÔ ÔÔ›Ô ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÌÂٷ͇ ÙÔ˘
ÛÈÚ¿Ï Î·È ÙÔ˘ ÓÙÔ˘˜.
1
™Â fiϘ ÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È Ï›ÁÔ ÓÂÚfi.
ñ ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ˘‰Ú·˘ÏÈ΋ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÏËÚÔ› ÙȘ
Û˘Óı‹Î˜ ›ÂÛ˘/ÈηÓfiÙËÙ·˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ‰ÂÏÙ›Ô
ÚÔÂÁηٿÛÙ·Û˘.
ñ ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Ù˘ ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋˜ ‚·Ï‚›‰·˜ ‰ÂÓ
Â›Ó·È ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔ ·fi ·Î·ı·Úۛ˜ ηÈ/‹ ¿Ï·Ù·.
H
M
4
5
V
À‰ÚÔÌ·Û¿˙ Ì ·ÓÂ·Ú΋ ›ÂÛË.
ñ ∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ·ÎÚÔʇÛÈ·. ∂¿Ó ‰ÂÓ ·ÚΛ, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙÂ
Ì ÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ÀÔÛÙ‹ÚÈ͢ Jacuzzi® ÁÈ· ¤Ó·Ó ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘
›ÂÛ˘ Î·È Ù˘ ÈηÓfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ ‰ÈÎÙ‡Ô˘.
3
¢˘ÛÎÔÏ›· Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ (·Ó¿ÌÈÍË) ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
ñ ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÔÈ ÙÈ̤˜ ›ÂÛ˘ ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ (ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË)
ÌÂٷ͇ ˙ÂÛÙÔ‡ Î·È ÎÚ‡Ô˘ ÓÂÚÔ‡ Â›Ó·È ÈÛÔÚÚÔË̤Ó˜. ∂¿Ó
ÔÈ ÙÈ̤˜ Â›Ó·È ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÂÙÂ
Ì ÙÔÓ ˘‰Ú·˘ÏÈÎfi Ù˘ ÂÌÈÛÙÔÛ‡Ó˘ Û·˜.
C
2
Q
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
À‰Ú·˘ÏÈ΋˜ Ì·Ù·Ú›·˜, ΔÔȯÒÌ·ÙÔ˜ ÓÙÔ˘˜
·ÚΛ Ó· ÛÙÂÁÓÒÓÂÙ ٷ ‰È¿ÊÔÚ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÌÂÙ¿ ÙË
¯Ú‹ÛË. ∂¿Ó ηٷÛÙ› ··Ú·›ÙËÙÔ˜ Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜, ÌÔÚ›ÙÂ
Ó· ÂÍ·Ï›„ÂÙ ÙȘ ·Î·ı·Úۛ˜ Ì ¤Ó· ·Ó› ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ÌÂ
Û·Ô˘ÓÈṲ̂ÓÔ ÓÂÚfi ‹ Ì Ԣ‰¤ÙÂÚÔ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi,
Í‚Á¿ÏÙ Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙÂ.
ªËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
‰È·‚ÚˆÙÈΤ˜
ÂÙÛ¤Ù˜,
·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο Û ÛÎfiÓË, ·ÛÂÙfiÓ ‹ ¿ÏÏ· ‰È·Ï˘ÙÈο.
8
∞∫ƒ√ºÀ™π∞ (οıÂÙÔ Ì·Û¿˙)
ºÀ™∏Δ∏ƒ∞™ ¡Δ√À™
¡Δ√À™∞∫π
Δ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·˘Ù¿ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó Ì›· ÌÂÌ‚Ú¿ÓË Î·Ù¿ ÙˆÓ
·Ï¿ÙˆÓ, ÙËÓ ÔÔ›· ÌÔÚ›Ù ӷ ηı·Ú›ÛÂÙ ÂÚÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ
Ì ¤Ó· ÛÊÔ˘ÁÁ·Ú¿ÎÈ, fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙȘ Û˘Ó‹ıÂȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ
ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ‰Â›Ù ۯÂÙÈο ·˘Ù¿ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÁÈ· Ù·
˘‰Ú·˘ÏÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
6
L
∫Ï›ÛÙ ÙÔ ÓÂÚfi (˙ÂÛÙfi Î·È ÎÚ‡Ô) Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ› ÙËÓ
ηÌ›Ó· ÓÙÔ˘˜.
16
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙÔ ÁÎÚÔ˘ ·Ó¿ÌÈ͢
ı¤ÙÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÙÔ˘ ÂÎÙÚÔ¤· (G) Û ·ÓÙÈÛÙÔȯ›· ÙÔ˘
Û˘Ì‚fiÏÔ˘ “A - ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ” Î·È ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·
ÙÔ ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ Â¿Óˆ ÛÙÔ ‰¿‰Ô, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‰È¢ÎÔχÓÂÙÂ
ÙËÓ ÂÎΤӈÛË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÂÏ›ˆ˜ ÙË Ì·Ù·Ú›·
ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ (R) ηÈ, ·ÊÔ‡ ÂÎÎÂÓÒÛÂÙ ÙÔ ˘ÔÏÂÈfiÌÂÓÔ
ÓÂÚfi, Í·Ó·ÎÏ›ÛÙ ÙËÓ.
·ÚÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó ÙË ÛˆÛÙ‹ Î·È ÁÚ‹ÁÔÚË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
°È· fiϘ ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ηÈ/‹ ÂȉÈfiÚıˆÛ˘
Ô˘ Û˘ÓÂ¿ÁÔÓÙ·È ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ, Ú¤ÂÈ
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Jacuzzi®, ÌÂ
ÔÈÓ‹ ηٿÙˆÛ˘ Ù˘ ¢ı‡Ó˘ ÙÔ˘ ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÁÈ·
˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È ÛÙËÓ Â¤Ì‚·ÛË Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂÎÙÂÏÂÛÙ›.
(1) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ù¿· (T) ·fi ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú·.
(2-3-4)∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ‚›‰· (V), ‚Á¿ÏÙ ÙË Ï·‚‹ (M) Î·È ÙÔ
η¿ÎÈ ÙÔ˘ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú· (C).
(5) •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (H) ÌÏÔηڛÛÌ·ÙÔ˜ Ù˘
ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋˜ ‚·Ï‚›‰·˜.
(6) μÁ¿ÏÙ ÙË ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· (L).
∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ¿ Ê›ÏÙÚ· Ì ¤Ó· ‚Ô˘ÚÙÛ¿ÎÈ Î·È Í‚Á¿ÏÙÂ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÎÚÔ‡ÛÙ˜ ·fi ¿Ï·Ù·, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
ÙȘ Ì ÂȉÈο ÚÔ˚fiÓÙ·.
(7) ™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ Ù· ‰È¿ÊÔÚ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙËÓ ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· ·ÓÙ›ÛÙÚÔÊ·. ¶ÚÔÛ¤ÍÙÂ
ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ Ï·‚‹˜ Ù˘ ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋˜ ‚·Ï‚›‰·˜
(M), ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ‰ËÏ·‰‹ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛ‹ Ù˘ Û ۯ¤ÛË ÌÂ
ÙËÓ ‚·ıÌÔÓÔÌË̤ÓË Îϛ̷η Î·È ÙÔ ÛÙÔ ·ÛÊ·Ï›·˜.
(8) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ Ë
‚›‰· ¯/ÎÂÊ·Ï‹ (Q) Ó· Â›Ó·È ÛÙÚ·Ì̤ÓË ÚÔ˜ Ù· οو, ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ӷ ÌÂÈ ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ·fi ÔÚ›¯·ÏÎÔ.
¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ÛËÌÂÈÒÛÂȘ
ñ μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÂÁηٿÛÙ·ÛË ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ ·fi ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
ÚÔÛˆÈÎfi, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÓfiÌÔ˘˜ Î·È ÙȘ ÂıÓÈΤ˜
ΛÌÂÓ˜ ‰È·Ù¿ÍÂȘ.
ñ ∂›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË Ë ¯Ú‹ÛË ‹ Ë ÚfiÛ‚·ÛË ÛÂ Û˘Û΢¤˜ Ô˘
ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÔ‡ÓÙ·È ·fi ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘
ηÙÔÈΛ·˜ ÂÓÒ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜.
ñ ∞ÊÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· “Ù˙ÂÙ
ÓÂÚÔ‡”, ÎÏ›ÛÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ÙÔ˘ ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜. ™˘ÓÈÛٿٷÈ
Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÂÎÙÚÔ¤· Â¿Óˆ ÛÙË ı¤ÛË “ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ”.
ñ ∂¿Ó Ù· ÙÔȯÒÌ·Ù· ÓÙÔ˘˜ Rei ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÔ‡ÓÙ·È Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi
Ô˘ ÚÔ¤Ú¯ÂÙ·È ·fi ¤Ó·Ó ıÂÚÌÔۛʈӷ ·ÂÚ›Ô˘ ÔÈÎÔÓÔÌÈÎÔ‡
Ù‡Ô˘, Ì ‰È·ÌfiÚʈÛË Ù˘ ÊÏfiÁ·˜ Ì˯·ÓÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘, ÌÔÚ›
Ó· Û˘Ì‚Â› Ô ıÂÚÌÔۛʈӷ˜ Ó· ÌËÓ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ›
ÛÙË Ï‹„Ë Û˘Ó¯fiÌÂÓ· Î·È Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ó·
˘fiÎÂÈÙ·È Û ÌÂÙ·‚ÔϤ˜. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹, Â¿Ó ‰ÂÓ
Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ıÂÚÌÔۛʈӷ Ì ¤Ó·Ó ¿ÏÏÔ
ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋˜ Ú‡ıÌÈÛ˘, Û˘ÌʤÚÂÈ Ó· ÌÏÔοÚÂÙÂ, Ì ÙË
‚Ô‹ıÂÈ· ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ˘ ÚÔÛˆÈÎÔ‡, ÙË ‰È·ÌfiÚʈÛË Ù˘
ÊÏfiÁ·˜ ÙÔ˘ ıÂÚÌÔۛʈӷ Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ· ÙË
Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÌfiÓÔÓ ÙÔÓ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú· ÙÔ˘
ÙÔȯÒÌ·ÙÔ˜ ÓÙÔ˘˜.
ñ ΔÔ ˘‰Ú·˘ÏÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· (˙ÂÛÙfi/ÎÚ‡Ô ÓÂÚfi) Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ȤÛÂȘ fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÈÔ ÈÛÔÚÚÔË̤Ó˜
ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜. ™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ‰È·ÊÔÚ¤˜ ›ÂÛ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
17
eraan om de sluitkraan (R) na elk gebruik te sluiten.
Denk
Wanneer er temperaturen gekozen zijn die hoger zijn dan
GEBRUIK & ONDERHOUD
38 °C, wordt aangeraden de draaiknop van de thermostaatkraan weer voor de veiligheidsstop terug te zetten.
De functies
B
Handdouche (stand A, zie “Gebruik van de functies”)
A
Douchekop (stand B)
deze bevindt bovenin en zorgt voor een ruime sproeiende straal.
C
Verticale hydromassage (stand C)
deze is voorzien van 4 waterstralen die tegelijk uit de sproeiers in de wand komen.
R
G
38°
M
P
De stralen kunnen op de vier richtingen worden gericht, door de
sproeier in te drukken en hem in de gewenste richting te
verplaatsen.
KRANEN MET ÉÉN HENDEL
B
Het gebruik van de functies
A
ALGEMENE OPMERKINGEN:
C
Gebruik nooit water dat warmer is dan 60 °C om de
watercircuits niet te beschadigen.
OPMERKING: er kunnen ook twee functies tegelijk worden
gebruikt: draai de ring van de meerstanden bedieningskraan hiervoor op de helft tussen twee functies.
G
THERMOSTAATKRANEN
Voordat u welke functie dan ook gebruikt, is het raadzaam de
watertemperatuur als volgt op de gewenste waarde te regelen:
M
Draai de draaiknop (M) zodanig dat de referentie-inkeping
overeenkomt met de vooraf gekozen waarde. De draaiknop is
voorzien van een veiligheidsstop die de temperatuur op 38 °C
blokkeert. Druk voor hogere temperaturen op drukknop (P).
Voordat u welke functie dan ook gebruikt, is het raadzaam de
watertemperatuur als volgt op de gewenste waarde te regelen:
Als u de watertemperatuur wilt voelen, draait u de ring (G) van
de meerstanden bedieningskraan op de stand ”handdouche” en
draait u aan sluitkraan (R) om het water te laten lopen.
Draai de ring (G) van de meerstanden bedieningskraan op de
stand “handdouche”.
Als de gewenste watertemperatuur is bereikt, zet u de ring (G)
op de stand van de functie die u wilt gebruiken.
Haal de hendel van de mengkraan (M) omhoog en draai hem naar
rechts of links tot een aangename temperatuur wordt bereikt.
18
Als de gewenste watertemperatuur is bereikt, zet u de ring (G)
op de stand van de functie die u wilt gebruiken.
DE THERMOSTAATKLEP SCHOONMAKEN
De thermostaatklep is voorzien van netfilters om eventuele onzuiverheden tegen te houden. Mettertijd zouden deze filters verstopt kunnen raken en dus de prestaties van de mengkraan kunnen verminderen. Handel als volgt om ze te reinigen:
In geval van moeilijkheden…
PROBLEEM / oplossing
ER KOMT GEEN WATER UIT DE VERSCHILLENDE
FUNCTIES (HANDDOUCHE, VERTICALE HYDROMASSAGE , ENZ.).
• Open de kraan van de mengkraan.
R
G
A
T
HANDDOUCHE MET ONVOLDOENDE DRUK.
• Reinig het filtertje dat zich tussen de flexibele slang en de
handdouche bevindt.
BIJ ALLE FUNCTIES STROOMT WEINIG WATER.
• Controleer dat de installatie de druk/waterhoeveelheid in acht
neemt, die in het informatieblad voor de pre-installatie staan.
• Controleer dat het filter van de thermostaatklep niet verstopt
is door vuil en/of kalk.
1
HYDROMASSAGE MET ONVOLDOENDE DRUK.
• Maak de sproeiers schoon. Als dit niet voldoende is, neemt
u contact op met de Jacuzzi® Servicedienst , om de druk en
de watertoevoer van het waternet te laten controleren.
H
M
MOEILIJKHEDEN MET HET REGELEN VAN DE WATERTEMPERATUUR (MENGEN).
• Controleer dat de drukwaarden in het waternet (bij het gebruik) tussen warm en koud water in evenwicht zijn. Als de
waarden verschillen, wordt aangeraden contact op te nemen
met uw loodgieter.
4
5
V
3
Onderhoud
C
2
KRANEN, DOUCHEWAND
U hoeft de verschillende onderdelen na het gebruik maar af te
drogen. Mocht het nodig zijn ze schoon te maken, dan is het voldoende de onzuiverheden met een doek te verwijderen, die in een
sopje of met een neutraal schoonmaakmiddel is bevochtigd, de
delen met schoon water na te spoelen en af te drogen.
Gebruik geen schuursponsjes, schoonmaakmiddelen in
poedervorm, aceton of andere oplosmiddelen.
Q
SPROEIERS (verticale hydromassage)
DOUCHEKOP
HANDDOUCHE
Deze onderdelen zijn voorzien van een antikalkmembraan, dat
kan worden schoongemaakt door er met een doekje overheen
te gaan. Voor zover het de gewone schoonmaakwerkzaamheden
betreft, houd u zich aan wat er voor de kranen is gezegd.
8
6
L
Sluit het water af (warm en koud) dat de douchecabine voedt.
Laat het water dat zich in de menggroep bevindt af, door de ring van
de meerstanden bedieningskraan (G) op symbool “A - handdouche” te
19
zetten. Leg de handdouche vervolgens op de grond om het aflaten van
het water te vereenvoudigen. Open de sluitkraan (R) volledig en sluit
hem weer, nadat het achtergebleven water is afgelaten.
(1) Neem de dop (T) van de knop van de mengkraan.
(2-3-4) Verwijder schroef (V), en neem draaiknop (M) en de
bedekking van de mengraan (C) weg.
(5) Draai de borgring (H) van de thermostaatklep (H) los.
(6) Neem thermostaatklep (L) samen.
Maak de netfilters met een borsteltje schoon en spoel ze af; wanneer er kalkaanslag is, dient deze met hiervoor bestemde middelen
te worden verwijderd.
(7) Breng de verschillende onderdelen weer aan en volg hierbij dezelfde werkwijze, maar in omgekeerde volgorde. Kijk uit bij
de montage van de draaiknop van de thermostaatklep (M), en
controleer de plaatsing ervan ten opzichte van de schaalverdeling en de veiligheidsstop.
(8) Breng de thermostaatklep zodanig aan dat schroef zonder kop (Q) naar beneden gericht is, om zo in de uitsparing van
het koperen omhulsel te vallen.
Waarschuwingen en opmerkingen
• Verzeker u ervan dat de installatie door erkende monteurs
uitgevoerd is, met inachtneming van de geldende nationale wetten en voorschriften.
• Het is gevaarlijk apparaten te gebruiken, die door de elektrische installatie van de woning worden gevoed of er toegang toe te hebben, als u de douchecabine gebruikt.
• Na een functie met “waterstralen" te hebben gebruikt, dient u
de sluitkraan te sluiten. Aangeraden wordt de meerstanden bedieningskraan op de stand "handdouche" te zetten.
• Indien de Rei douchecabines van warm water voorzien worden
met warm water dat door een goedkope gasgeiser, met mechanische vlammodulatie voortgebracht wordt, kan het gebeuren dat het de geiser niet lukt zich aan te passen aan de continue afname en is de watertemperatuur aan veranderingen
onderhevig. In dit geval, als het niet mogelijk is de geiser met
eentje met elektronische modulatie te vervangen, is het raadzaam
de vlammodulatie van de geiser zelf door een erkende monteur
te laten blokkeren en voor het regelen van de temperatuur uitsluitend de mengkraan van de douchewand te gebruiken.
• Het hydraulische systeem (warm / koud water) dient drukken
te garanderen die onderling zoveel mogelijk gelijkwaardig zijn.
Grote drukverschillen kunnen een correcte en snelle regeling
van de watertemperatuur verhinderen.
Bij alle onderhouds- en/of reparatiewerkzaamheden waarbij onderdelen vervangen moeten worden, dienen originele
Jacuzzi®, onderdelen te worden gebruikt, omdat anders de
aansprakelijkheid van de fabrikant, voor schade die voortkomt uit deze werkzaamheden, komt te vervallen.
20
Zatvoriti slavinu (R) nakon svake upotrebe. Ukoliko je bila
odabrana
temperatura vode viša od 38 ˚C, potrebno je
UPOTREBA I ODRŽAVANJE
ponovo postaviti ručku termostatske miješalice prije
sigurnosnog zupca.
Funkcije
B
Ručni tuš (poz. A, vidi "Upotreba funkcija")
A
Glavni tuš (poz. B)
nalazi se u gornjem dijelu, voda izlazi u obliku obilnog mlaza
kišnih kapi.
C
Verikalna hidromasaža (poz. C)
ima 4 mlaznice iz čijih prskalica na stijenki voda izlazi
istovremeno.
R
G
38°
M
P
Mlazevi se mogu usmjeravati u četiri položaja pritiskom na
prskalicu i njenim pomicanjem u željenom smjeru.
JEDNORUČNE SLAVINE
B
Upotreba funkcija
OPĆE NAPOMENE:
A
C
Nikada ne koristite vodu čija je temperatura viša od 60
˚C, kako ne bi došlo do oštećenja sustava cijevi.
NOTA: po želji se istovremeno mogu koristiti i dvije funkcije:
dovoljno je postaviti prsten skretnice između dvije
funkcije.
G
TERMOSTATKA MIJEŠALICA
Prije korištenja bilo koje funkcije, podesiti temperaturu vode na
željenu vrijednost na ovaj način:
M
Okrenuti ručku (M) tako da se strelica podudara s
odabranom vrijednošću. Ručka ima sigurnosni zubac koji
blokira vrijednost temperature na 38 ˚C; za odabir viših
temperatura pritisnuti tipku (P).
Prije korištenja bilo koje funkcije, podesiti temperaturu vode na
željenu vrijednost na ovaj način:
Želi li se isprobati temperatura vode, postaviti prsten (G)
skretnice protoka vode u položaj "ručnog tuša" (A) te okrenuti
slavinu (R) kako bi potekla voda.
Postaviti prsten (G) skretnice u položaj "ručni tuš" (A).
Podignuti polugu miješalice (M) i okretati je u desno ili u
lijevo sve dok se ne postigne željena temperatura.
Kad je postignuta željena temperatura vode, postaviti prsten
(G) u položaj koji odgovara funkciji koju se želi koristiti.
21
Kad je postignuta željena temperatura vode, postaviti prsten
(G) u položaj koji odgovara funkciji koju se želi koristiti.
ČIŠĆENJE TERMOSTATSKOG VENTILA
Termostatski ventil ima mrežaste filtere koji zadržavaju
nečistoću. Vremenom se ti filteri mogu začepiti te tako
smanjiti djelotvornost miješalice; čišćenje ventila vršiti na ovaj
način:
U slučaju poteškoća
SIMPTOM / popravak
VODA NE IZLAZI IZ RAZNIH FUNKCIJA (RUČNI TUŠ,
VERTIKALNA HIDROMASAŽA, ITD.).
• Otvoriti slavinu miješalice.
R
G
A
T
NEDOVOLJAN PRITISAK VODE NA RUČNOM TUŠU.
• Očistiti filter smješten između fleksibilne cijevi i šipke nosača
tuša.
PRILIKOM SVIH FUNKCIJA IZLAZI MALO VODE.
• Provjeriti je li instalater obezbijedio potreban pritisak koji je
naveden u uputama za pripremu instaliranja.
• Provjeriti nije li filter termostatskog ventila začepljen
prljavštinom i/ili kamencem.
1
HIDROMASAŽA UZ NEDOVOLJAN PRITISAK.
• Očistiti prskalice. Ukoliko to ne bi bilo dovoljno, obratiti se
ovlaštenom servisu Jacuzzi® radi provjere pritiska i protoka
vodovodne mreže).
H
M
POTOŠKOĆE PRI PODEŠAVANJU TEMPERATURE
(MIJEŠANJA) VODE.
• Provjeriti jesu li ujednačene vrijednosti pritska (prilikom
korištenja) između tople i hladne vode. Ukoliko se razlikuju,
obratiti se svom vodoinstalateru od povjerenja.
4
5
V
3
Održavanje
SLAVINE, TUŠ PARAVAN
Dovoljno je osušiti razne dijelove nakon upotrebe. Ukoliko ih
je potrebno očistiti, dovoljno je nečistoću ukloniti pomoću
krpe namočene u vodu i sapun ili neutralni deterdžent, isprati
čistom vodom te osušiti.
Ne koristiti abrazivne salvete, deterdžent u prahu, aceton
ni druga otapala.
C
2
Q
PRSKALICE (vertikalna hidromasaža)
GLAVNI TUŠ
RUČNI TUŠ
Ovi dijelovi imaju opnu za zaštitu od kamenca koja se može
očistiti pomoću spužvice; kod redovnog čišćenja pogledati
što je već rečeno za slavine.
8
6
L
Zatvoriti vodu (toplu i hladnu) za napajanje tuš kabine.
Ispustiti vodu iz miješalice na način da se prsten skretnice
protoka vode (G) okrene prema simbolu "A - ručni tuš" i položi
22
ručni tuš na pod kako bi se ubrzao ispust vode. Otvoriti do
kraja slavinu (R) a, po isteku preostale vode, istu ponovno
zatvoriti.
(1) Izvući čep (T) na ručki miješalice.
(2-3-4) Izvući vijak (V), izvaditi ručku (M) i kalotu miješalice
(C).
(5) Odvrnuti prsten (H) termostatskog ventila.
(6) Izvući termostatski ventil (L).
Očistiti mrežaste filtere pomoću četkice te isprati; naslage
kamenca ukloniti pomoću za to namijenjenih proizvoda.
(7) Ponovno postaviti izvađene dijelove slijedeći upute
obrnutim redom; pripaziti prilikom postavljanje ručke
termostatskog ventila (M), na ispravan smještaj u odnosu na
stupnjevanu skalu i sigurnosni vijak.
(8) Montirati termostatski ventil tako da vijak s upuštenom
glavom (Q) bude okrenut prema dolje i uđe u otvor
mesinganog tijela.
Upozorenja i napomene
• Instaliranje treba obavljati kvalificirano osoblje uz
poštivanje zakona i važećih nacionalnih odredbi.
• Upotreba i pristup aparatima koji se napajaju
električnom energijom tijekom korištenja tuš paravana
predstavlja opasnost.
• Nakon korištenja bilo koje funkcije "s mlazem vode",
zatvoriti slavinu; postaviti skretnicu protoka vode u položaj
"ručni tuš".
• Ukoliko se tuš kabine Rei napajaju toplom vodom iz
ekonomičnog plinskog bojlera, s mehaničkom modulacijom
plamena, može se dogoditi da se bojler ne može
kontinuirano prilagoditi protoku vode pa će temperatura
vode biti neujednačena. U tom slučaju, ukoliko bojler nije
moguće zamijeniti s takvim koji ima elektroničku modulaciju
plamena, kvalificirano osoblje može blokirati modulaciju
plamena te se podešavanje temperature vrši samo pomoću
miješalice na tuš paravanu.
• Vodovodni sustav (topla, hladna voda) mora jamčiti što je
moguće ujednačenije pritiske; veće razlike u pritisku mogu
onemogućiti ispravno i brzo podešavanje temperature vode.
Za sve postupke održavanja i/ili popravaka prilikom kojih
treba izvršiti zamjenu dijelova, trebaju se koristiti samo
originalni rezervni dijelovi Jacuzzi®; nepoštivanjem toga
prestaje odgovornost Proizvođača za štete koje budu
nastale iz izvršenog postupka.
23
U˚YTKOWANIE & KONSERWACJA
Po otrzymaniu wody o ˝àdanej temperaturze przestawiç
pierÊcieƒ (G) na pozycj´, która wyodr´bnia wybranà funkcj´.
Funkcje
Po ka˝dorazowym u˝yciu nale˝y pami´taç o zamkni´ciu
zaworu
zatrzymania (R). W przypadku gdy wybrane
zosta∏y temperatury wy˝sze ni˝ 38 °C, zaleca si´
ponowne ustawienie ga∏ki mieszacza termostatycznego
przed wy∏àczeniem bezpieczeƒstwa.
Prysznic r´czny (poz. A, patrz “U˝ycie funkcji”)
Natrysk deszczownia (poz. B)
mieszczàcy si´ w górnej cz´Êci, stwarza szeroki strumieƒ
wody w formie deszczu.
B
A
C
Hydromasa˝ pionowy (poz. C)
wyposa˝ony w cztery jednoczesne strumienie wody, które
wydobywajà si´ z otworów po∏o˝onych na Êcianie.
R
G
38°
Strumienie mogà byç nachylone w czterech kierunkach,
naciskajàc dysz´ i przesuwajàc jà w ˝àdanym kierunku.
U˝ywanie funkcji
BATERIA JEDNODÂWIGNIOWA
UWAGI OGÓLNE:
M
P
B
Nigdy nie u˝ywaç wody o temperaturze przekraczajàcej
60 °C, aby nie uszkodziç obwodów hydraulicznych.
A
C
PRZYPIS: na ˝yczenie, mo˝na równie˝ u˝ywaç dwie funkcje
jednoczeÊnie: wystarczy ustawiç pierÊcieƒ
prze∏àcznika w po∏owie pomi´dzy dwoma funkcjami.
ARMATURA TERMOSTATYCZNA
G
Przed u˝yciem jakichkolwiek funkcji zaleca si´ ustawiç
temperatur´ wody na ˝àdana wartoÊç w nast´pujàcy sposób:
Przekr´ciç ga∏k´ (M) tak, aby naci´cie odniesienia
odpowiada∏o wybranej wartoÊci Ga∏ka zaopatrzona jest w
blokad´ zabezpieczajàcà, która zatrzymuje temperatur´ na 38
°C; w celu wybrania wy˝szych temperatur nacisnàç przycisk (P).
M
JeÊli chce si´ sprawdziç temperatur´ wody, ustawiç
pierÊcieƒ (G) prze∏àcznika na pozycj´ ”natrysk r´czny”(A) i
przekr´ciç zawór zatrzymania (R) dla przep∏ywu wody.
Przed u˝yciem jakichkolwiek funkcji zaleca si´ ustawiç
temperatur´ wody na ˝àdanà wartoÊç w nast´pujàcy sposób:
Ustawiç pierÊcieƒ (G) prze∏àcznika na pozycji ”natrysk
r´czny” (A).
24
PodnieÊç dêwigni´ mieszacza (M) i przekr´ciç w prawo lub
w lewo do momentu otrzymania odpowiadajàcej Paƒstwu
temperatury.
CZYSZCZENIE ZAWORU TERMOSTATYCZNEGO
Zawór termostatyczny wyposa˝ony jest w filtry sitkowe
pozwalajàce na zatrzymanie ewentualnych nieczystoÊci. Z
czasem filtry te mog∏yby si´ zatkaç i tym samym zmniejszyç
efekty dzia∏ania mieszacza; w celu ich oczyszczenia
post´powaç w nast´pujàcy sposób:
Po otrzymaniu wody o ˝àdanej temperaturze przestawiç
pierÊcieƒ (G) na pozycj´, która wyodr´bnia wybranà funkcj´.
R
G
W razie trudnoÊci...
A
OBJAW / usuni´cie usterki
WODA NIE WYP¸YWA PODCZAS RÓ˚NYCH FUNKCJI
(PRYSZNIC R¢CZNY, HYDROMASA˚ PIONOWY, ITD.).
• Otworzyç zawór mieszacza.
T
PRYSZNIC R¢CZNY NIE POSIADA WYSTARCZAJÑCEGO
CIÂNIENIA.
• OczyÊciç ma∏y filtr, po∏o˝ony pomi´dzy przewodem
elastycznym a prysznicem r´cznym.
PODCZAS WSZYSTKICH FUNKCJI WYP¸YWA MA¸A
ILOÂå WODY.
• Sprawdziç, czy instalacja wodna przestrzega warunków
ciÊnienia i nat´˝enia przep∏ywu naniesionych w karcie
przedmonta˝owej.
• Sprawdziç, czy filtr zaworu termostatycznego nie zosta∏
zatkany brudem i/lub kamieniem.
1
H
M
HYDROMASA˚ NIE POSIADA WYSTARCZAJÑCEGO
CIÂNIENIA.
• OczyÊciç otwory dysz. JeÊli jest to niewystarczajàce, zwróciç
si´ do OÊrodka Serwisu Jacuzzi® dla sprawdzenia ciÊnienia i
nat´˝enia przep∏ywu sieci wodnej
4
5
V
3
TRUDNOÂCI W REGULOWANIU TEMPERATURY
(MIESZANIA) WODY.
• Sprawdziç czy wartoÊci ciÊnienia w sieci (w chwili u˝ycia)
pomi´dzy wodà ciep∏à a zimnà sà skompensowane. JeÊli
wartoÊci ró˝nià si´, nale˝y zwróciç si´ do w∏asnego
zaufanego hydraulika.
C
2
Q
Konserwacja
ARMATURA, PANEL NATRYSKOWY
Jest wystarczajàce osuszenie ró˝nych komponentów po
u˝yciu. JeÊli okaza∏oby si´ konieczne czyszczenie, wystarczy
usunàç nieczystoÊci Êciereczkà zamoczonà w wodzie z
myd∏em lub delikatnym detergentem, op∏ukaç czystà wodà i
wytrzeç do sucha.
Nie u˝ywaç szmatek Êciernych, Êrodków czyszczàcych w
proszku, acetonu lub innych rozpuszczalników.
8
DYSZE (hydromasa˝ pionowy)
NATRYSK DESZCZOWNIA
PRYSZNIC R¢CZNY
Te komponenty wyposa˝one sà w membran´ przeciwdzia∏ajàcà
osadzaniu si´ kamienia, która mo˝e byç czyszczona za pomocà
gàbki; jeÊli chodzi o zwyk∏e czynnoÊci czyszczenia, odnieÊç si´
do informacji dotyczàcych armatury.
6
L
Zamknàç wod´ (ciep∏à i zimnà), która zasila kabin´
prysznicowà.
25
SpuÊciç wod´ znajdujàcà si´ w zespole mieszajàcym
ustawiajàc pierÊcieƒ prze∏àcznika (G) na symbolu “A - prysznic
r´czny” a nast´pnie po∏o˝yç natrysk r´czny na posadzce tak, aby
u∏atwiç odp∏yw wody. Ca∏kowicie otworzyç zawór zatrzymania (R) i
po spuszczeniu pozosta∏ej iloÊci wody, zamknàç go.
Podczas wszystkich czynnoÊci konserwacyjnych i/lub
naprawczych wymagajàcych wymiany komponentów,
muszà byç u˝ywane oryginalne cz´Êci zamienne i
Jacuzzi ® , pod karà uwolnienia Konstruktora od
odpowiedzialnoÊci
za
szkody
wynikajàce
z
przeprowadzonej interwencji.
(1) Wyjàç korek (T) z pokr´t∏a mieszacza.
(2-3-4) Wyjàç Êrub´ (V), wyciàgnàç pokr´t∏o (M) i g∏owic´
mieszacza (C).
(5) Odkr´ciç pierÊcieƒ (H) blokady zaworu termostatycznego.
(6) Wysunàç zawór termostatyczny (L) razem.
OczyÊciç szczoteczkà filtry sitkowe i wyp∏ukaç je; w przypadku
narostów kamienia, usunàç je za pomocà specyficznych
Êrodków.
(7) Zamontowaç ró˝ne komponenty dzia∏ajàc w odwrotny
do poprzedniego sposób; uwa˝aç przy monta˝u ga∏ki zaworu
termostatycznego (M), nale˝y sprawdziç jej po∏o˝enie
wzgl´dem podzia∏ki i wzgl´dem blokady bezpieczeƒstwa.
(8) Zamontowaç zawór termostatyczny tak, aby Êruba b/ ∏ba
(Q) by∏a skierowana do do∏u, w ten sposób wsunie si´ do
rowka w mosi´˝nym korpusie.
Pouczenia i uwagi
• Upewniç si´, czy monta˝ zosta∏ wykonany przez
personel wykwalifikowany, zgodnie z krajowymi
przepisami
prawnymi
i
obowiàzujàcymi
rozporzàdzeniami.
• Niebezpieczne jest u˝ywanie lub dost´p do urzàdzeƒ
zasilanych przez instalacj´ elektrycznà mieszkania
podczas u˝ywania panelu natryskowego.
• Po u˝yciu jakiejkolwiek funkcji “o strumieniach wodnych”,
zamknàç zawór zatrzymania; zaleca si´ ustawienie
prze∏àcznika na pozycji “prysznic r´czny”.
• Je˝eli panele prysznicowe Rei zasilane sà ciep∏à wodà
wytwarzanà przez gazowy piecyk ∏azienkowy typu
oszcz´dnoÊciowego o mechanicznej regulacji p∏omienia,
mo˝e zdarzyç si´, ˝e piecyk nie b´dzie w stanie dostosowaç
si´ do ciàg∏ego poboru wody i jej temperatura mo˝e ulec
zmianom. W tym wypadku, jeÊli nie jest mo˝liwa wymiana
piecyka na inny o modulacji elektronicznej, nale˝y
zablokowaç, przez personel wykwalifikowany, modulacj´
p∏omienia piecyka i u˝ywaç do regulacji temperatury jedynie
mieszacz panelu natryskowego.
• System hydrauliczny (woda ciep∏a, zimna) musi
zagwarantowaç ciÊnienia jak najbardziej zrównowa˝one
pomi´dzy sobà; znaczne ró˝nice ciÊnienia mogà
uniemo˝liwiç poprawnà i szybkà regulacj´ temperatury
wody.
26
DRIFT & UNDERHÅLL
Kom ihåg att stänga kranen (R) efter varje användning.
Om du har använt en högre vattentemperatur än 38 °C
bör du sätta tillbaka reglaget på termostatblandaren i utgångsläget före säkerhetsspärren.
Funktioner
B
Handdusch (detalj A, se “Användning av duschfunktionerna”)
A
C
Duschstril (detalj B)
Sitter upptill och ger ett brett duschregn.
VERTIKAL HYDROMASSAGE (detalj C)
Med 4 vattenstrålar som samtidigt kommer ut ur munstyckena
på väggen.
R
G
38°
M
P
Du kan rikta strålarna åt alla fyra hållen genom att trycka in
munstycket och flytta det i önskad riktning.
ETTGREPPSBLANDARE
B
Användning av duschfunktionerna
A
ALLMÄNT:
C
Använd aldrig vatten som är varmare än 60 °C, för att
inte riskera att skada vattenledningarna.
OBS: Om du vill kan du också använda två funktioner samtidigt: du behöver bara ställa omställarens ring mitt
emellan två funktioner.
G
TERMOSTATBLANDARE
Innan du använder någon av funktionerna bör du ställa in önskad vattentemperatur på följande sätt:
M
Vrid reglaget (M) så att markeringen placeras vid önskat värde. Reglaget har en säkerhetsspärr som blockerar temperaturen
vid 38 °C. Tryck på knappen (P) om du vill ställa in en högre temperatur.
Innan du använder någon av funktionerna bör du ställa in önskad vattentemperatur på följande sätt:
Sätt ringen (G) på omställaren i läget "handdusch" (A) och vrid
på kranen (R) om du vill känna på vattentemperaturen.
Sätt omställaren (G) i läget ”handdusch” (A).
Ställ in önskad funktion med omställaren (G) när vattentemperaturen är den rätta.
Lyft blandarhandtaget (M) och ställ in temperaturen genom att
vrida det till höger eller vänster.
27
Ställ in önskad funktion med omställaren (G) när vattentemperaturen är den rätta.
RENGÖRING AV TERMOSTATVENTILEN
Termostatventilen är utrustad med nätfilter, vilkas funktion är att
filtrera bort eventuella orenheter. Dessa filter kan med tiden
täppas igen så att blandarens funktion försämras. Gå till väga på
följande sätt när du ska rengöra dem:
Om du får problem …
SYMPTOM/åtgärd
DET KOMMER INGET VATTEN TILL DE OLIKA FUNKTIONERNA (HANDDUSCH, VERTIKAL HYDROMASSAGE ETC.)
• Öppna blandarkranen.
R
G
A
T
OTILLRÄCKLIGT TRYCK I HANDDUSCHEN
• Rengör filtret mellan slangen och handduschen.
DET KOMMER LITE VATTEN TILL DE OLIKA FUNKTIONERNA
• Kontrollera att vattenledningsnätet har det tryck/den kapacitet
som anges i instruktionerna för förberedelsearbetet.
• Kontrollera att termostatventilens filter inte är tilltäppt av
smuts och/eller kalk.
1
DET ÄR INTE TILLRÄCKLIGT TRYCK I HYDROMASSAGEN
• Rengör munstyckena. Kontakta en av Jacuzzi® auktoriserad
serviceverkstad för kontroll av trycket och vattenledningsnätets kapacitet om problemet kvarstår.
H
M
DET ÄR SVÅRT ATT STÄLLA IN VATTENTEMPERATUREN
(BLANDNINGEN)
• Kontrollera att trycket på det varma och det kalla vattnet är
så lika som möjligt. Kontakta en rörmokare vid stora tryckskillnader.
4
5
V
3
Underhåll
C
2
BLANDARENHET, DUSCHPANEL
Det räcker att torka av de olika komponenterna efter användningen. Rengör vid behov med en trasa med tvållösning eller
neutralt rengöringsmedel, skölj med rent vatten och torka.
Använd aldrig svampar med slipverkan, rengöringsmedel
i pulverform, aceton eller andra lösningsmedel.
Q
MUNSTYCKEN (vertikal hydromassage)
DUSCHSTRIL
STRIL
Dessa komponenter har ett avkalkningsmembran som du kan
rengöra med en svamp. För den allmänna rengöringen gäller
samma sak som för blandarenheten.
8
6
L
Stäng av vattentillförseln (varm- och kallvatten) till duschpanelen.
Töm ut vattnet ur blandarenheten genom att sätta omställaren (G) vid symbolen “A - handdusch” och därefter lägga handd-
28
duschen på golvet så att vattnet lättare töms ut. Öppna kranen
(R) helt, töm ut det kvarvarande vattnet och stäng kranen.
(1) Ta loss proppen (T) från blandarvredet.
(2-3-4) Lossa skruven (V) och dra av vredet (M) och skyddet
från blandaren (C).
(5) Skruva loss låsringen (H) som håller fast termostatventilen.
(6) Dra av termostatventilen (L) tillsammans.
Rengör nätfiltren med en liten borste och skölj av dem. Avlägsna
eventuella kalkavlagringar med avkalkningsmedel.
(7) Montera tillbaka alla komponenterna i omvänd ordning. Se
till att termostatventilens vred (M) hamnar rätt i förhållande till
den graderade skalan och säkerhetsspärren.
(8) Montera termostatventilen så att skruvstiftet (Q) är vänt
nedåt, så att det kan föras in i kanalen i mässingsdelen.
Varningar och tips
• Kontrollera att installationen har utförts av kvalificerad
personal i enlighet med gällande nationella lagar och
föreskrifter.
• Det är farligt att använda elektriska apparater eller att ha
dem inom räckhåll när duschpanelen används.
• Stäng kranen när du har använt någon av funktionerna med "vatttenstrålar". Du bör dessutom sätta omställaren i läget "handddusch".
• Om duschpanelerna Rei drivs med varmvatten som kommer från
en gasdriven varmvattenberedare av ekonomisk typ, och med
mekanisk modulering av lågan, kan det hända att varmvattenberedaren inte klarar av att producera den kontinuerliga mängd
vatten som behövs, samt att temperaturen på vattnet genomgår
variationer. Om det inte är möjligt att byta ut varmvattenberedaren
mot en med elektronisk reglering bör du låta kvalificerad personal
blockera den mekaniska regleringen av lågan och endast använda blandaren på duschpanelen för att ställa in temperaturen.
• Vattenledningssystemet (varmt och kallt vatten) måste hålla ett
så jämnt tryck som möjligt. Stora tryckskillnader kan hindra en
korrekt och snabb inställning av vattentemperaturen.
Använd endast originalreservdelar från Jacuzzi® vid underhåll och/eller reparationer som kräver att delar byts ut. I
annat fall frånsäger sig tillverkaren allt ansvar för eventuella skador som uppstår till följd av ingreppet.
29
JACUZZI EUROPE S.p.A.
Socio Unico
a company of Jacuzzi Brands, Inc. (USA)
S.S. Pontebbana, km 97,200
33098 Valvasone (PN) ITALIA
Tel + 39 0434 859111• Fax + 39 0434 85278
www.jacuzzi.eu
[email protected]
Jacuzzi UK Bathroom Products Group Plc.
Silverdale Road,
Newcastle-Under-Lyme ST5 6EL (UK)
Sales Enquiries
Tel 01782 717175 • Fax 01782 717166 Tel 01782 717275 • Fax 01782 717 245
Jacuzzi Whirlpool GmbH
Landsberger Str. 110
D-80339 München (DEUTSCHLAND)
Tel 089-50 05 98 6-0 • Fax 089-50 05 986-50
www.jacuzzi.de - [email protected]
Jacuzzi France s.a.s.
ZA Le Vert Galant 23 Av. de L'Eguillette
BP 70673 Saint Ouen L'Aumone
95004 Cergy Pontoise (FRANCE)
Tel: 01.34.40.09.40 • Fax: 01.34.40.09.49
[email protected]
Jacuzzi Bathroom España, SL
Passeig de Gràcia, 48 1º Bis 2ª
08007 Barcelona (ESPAÑA)
Tel (93) 238 5031- (93) 238 4162 • Fax (93) 238 5032 - (93) 272 2149
www.jacuzzi.es - [email protected]
Os dados e as características não comprometem a Jacuzzi Europe S.p.A., que se reserva o direito de efectuar todas as
alterações consideradas oportunas sem a obrigação de avisar previamente ou de substituição.
Δ· ÛÙÔȯ›· Î·È Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ‰ÂÓ ‰ÂÛÌÂ‡Ô˘Ó ÙËÓ Jacuzzi Europe S.p.A., Ë ÔÔ›· ‰È·ÙËÚ› ÙÔ
‰Èη›ˆÌ· Ó· ÂÈʤÚÂÈ Î¿ı ÙÚÔÔÔ›ËÛË ÙËÓ ÔÔ›· ıˆÚ› ÛÎfiÈÌË ¯ˆÚ›˜ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ‹ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘
De gegevens en kenmerken zijn niet bindend voor de firma Jacuzzi Europe S.p.A., die zich het recht
voorbehoudt alle wijzingen aan te brengen, die zij voor belangrijk houdt, zonder de plicht dit vooraf te melden of
tot vervanging.
Podaci i karakteristike ne obvezuju Jacuzzi Europe S.p.A., koja ima pravo izvršiti sve izmjene koje
smatra neophodnim bez obaveze prethodne najave ili zamjene proizvoda
Zamieszczone dane i w∏aÊciwoÊci nie zobowiàzujà firmy Jacuzzi Europe S.p.A., zastrzegajàcej sobie
prawo do wnoszenia wszelkich zmian, które uzna za stosowne bez koniecznoÊci informowania o tych˝e
zmianach.
Jacuzzi Europe S.p.A. påtar sig inget ansvar för att bibehålla tekniska data och egenskaper, utan förbehåller
sig rätten att göra alla de ändringar som anses lämpliga utan föregående meddelande eller utbyte.
JACUZZI EUROPE S.p.A. • all rights reserved • JULY 2008

Documentos relacionados

Start! 70

Start! 70 JACUZZI® YOUNG COLLECTION PROJECT

Leia mais

Oxia

Oxia A MaxiJacuzzi® mod. Oxia ( 1;  2) tem uma capacidade de cerca 900 litros. A alimentação é monofásica (220-240 V) e todos os órgãos electromecânicos e as tubagens são contidas dentro do perímetro....

Leia mais

1 - Jacuzzi

1 - Jacuzzi ÛÈÏÈÎfiÓË ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ Ù˘ Ì·ÓȤڷ˜ Î·È ÙÔ˘ ÙÔ›¯Ô˘. √È ԉȤ˜ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙ· ËÏÂÎÙÚÔÌ˯·ÓÈο fiÚÁ·Ó· Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Î¿Ùˆ ·fi ÙË Ì·ÓȤڷ Î·È ¤Ó·Ó ηٿÏÏËÏÔ ·ÂÚÈÛÌfi, ··Ú·›ÙËÙÔ Î·È Á...

Leia mais

Z - Jacuzzi

Z - Jacuzzi • Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 • Hrvatski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 • Polski . . . . . . ...

Leia mais

1 - Jacuzzi

1 - Jacuzzi DESENHOS EM A NEXO • ΣΧΈΔΙΑ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΌ TEKENINGEN A A N DE BINNENKA NT • ILUSTRACIJE U UNUTRAČNJOSTI ZAWIERA RYSUNKI WEWNĄTRZ • RITNINGARNA FINNS I HA NDBO KEN

Leia mais

Uso e Manutenção GUARDE COM CUIDADO ÃÚ‹ÛË

Uso e Manutenção GUARDE COM CUIDADO ÃÚ‹ÛË Uso e Manutenção GUARDE COM CUIDADO ÃÚ‹ÛË & ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ¡∞ ¢π∞Δ∏ƒ∏£∂π ª∂ ¶ƒ√™√Ã∏ Gebruik & Onderhoud ZORGVULDIG BEWAREN Upotreba i održavanje PAŽLJIVO ČUVATI U˝ytkowanie & Konserwacja STARANNIE ZACHO...

Leia mais

2 - Jacuzzi

2 - Jacuzzi DESENHOS EM A NEXO • ΣΧΈΔΙΑ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΌ TEKENINGEN A A N DE BINNENKA NT • ILUSTRACIJE U UNUTRAČNJOSTI ZAWIERA RYSUNKI WEWNĄTRZ • RITNINGARNA FINNS I HA NDBO KEN

Leia mais

38 - Jacuzzi

38 - Jacuzzi Uso & Manutenção GUARDE COM CUIDADO ÃÚ‹ÛË & Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ¡∞ ¢π∞Δ∏ƒ∏£∂π ª∂ ¶ƒ√™√Ã∏ Gebruik & onderhoud ZORGVULDIG BEWAREN Upotreba i održavanje PAŽLJIVO ČUVATI U˝ytkowanie & konserwacja STARANNIE ZACHO...

Leia mais

J-210/J-230/J-270/J-280

J-210/J-230/J-270/J-280 ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· Ï¿‚ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ù˘ Ì›ÓÈ ÈÛ›Ó·˜ (΢ڛˆ˜ Ì ˘„ËϤ˜ ıÂÚÌÔÎڷۛ˜) ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ Ôχ ˘„ËÏ¿ Â›‰· ˘ÁÚ·Û›·˜. √ Ê˘ÛÈÎfi˜ ‹ ·Ó·ÁηÛÙÈÎfi˜ ·ÂÚÈÛÌfi˜ Û˘Ì‚¿ÏÏÂÈ ÛÙ...

Leia mais