REI - Jacuzzi
Transcrição
JACUZZI® YOUNG COLLECTION PROJECT REI • Manual de instalação USO & MANUTENÇÃO GUARDAR COM CUIDADO • ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ãƒ∏™∏ & ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ ¡∞ ¢π∞Δ∏ƒ∏£∂π ª∂ ¶ƒ√™√Ã∏ • Installatiehandleiding G EBRUIK & ONDERHOUD ZORGVULDIG BEWAREN • Priručnik za instaliranje i upotrebu PAŽLJIVO ČUVATI • Instrukcja monta˝u U˝YTKOWANIE & KONSERWACJA STARANNIE ZACHOWAå • Installationsanvisningar D RIFT & UNDERHÅLL SPARA DETTA HÄFTE REI Index • Português • Hrvatski Rei (de parede) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Rei (de canto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Uso & Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Rei (uz zid) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Rei (u kutu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Upotreba i održavanje . . . . . . . . . . . . . . . 21 ñ ∂ÏÏËÓÈο • Polski Rei (ÂÈÙÔ›¯È·) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Rei (ÁˆÓȷ΋) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 ÃÚ‹ÛË & ™˘ÓÙ‹ÚËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Rei (przyÊcienna) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Rei (naro˝na) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 U˝ytkowanie & Konserwacja . . . . . . . . . . 24 • Nederlands • Svenska Rei (voor tegen de muur) . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Rei (hoekinstallatie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Gebruik & Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Rei (väggmonterad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Rei (hörnmonterad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Drift & underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 47 8 1/2" M 44 65 1/2" M 109 103 109 10 ° 17 7 202 208 143 139 10,5 AVISOS GERAIS OPĆA UPOZORENJA LE IA TOTALM E NTE AS I N STR UÇÕE S ANTE S D E EFECTUAR A INSTALAÇÃO. PRIJE PRISTUPANJA INSTALIRANJU, U CIJELOSTI PROČITATI UPUTE Controle se porventura há defeitos: depois de instalado o produto, a garantia no caso de danos causados devido a batidas ou abrasões não é mais válida. Provjeriti nema li vidljivih oštećenja: jednom kad proizvod bude instaliran, jamstvom neće biti pokrivena oštećenja nastala uslijed udaraca ili ogrebotina. Para um funcionamento correcto dos hidrojactos e do chuveiro chuva, devem ser garantidas as pressões e caudais da instalação hídrica que alimenta a parede do duche, conforme indicado na tabela “Características Hidráulicas” contida nas fichas de préinstalação. Kako bi hidromasažne mlaznice i glavni tuš ispravno funkcionirali, pritisak i protok vode iz vodovoda koja napaja tuš paravan moraju biti dovoljne jačine i odgovarati navedenom u tablici s tehničkim karakteristikama koja se nalazi u uputama za pripremu instaliranja. N.B.: as quotas de instalação indicadas referem-se a pessoas com altura média-alta.. È porém é possível levantar ou abaixar a parede do duche variando as medidas indicadas proporcionalmente. N.B.: navedene kote se odnose na osobe srednje visine. Tuš paravane je moguće podići ili spustiti mijenjajući proporcionalno navedene mjere. ÀÂÓÈΤ˜ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ UWAGI OGÓLNE ¢È·‚¿ÛÙ ϋڈ˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ Ó· ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ ÛÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË. PRZED PRZYSTÑPIENIEM DO MONTA˚U PRZECZYTAå W CA¸OÂCI INSTRUKCJE. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ÂӉ¯fiÌÂÓË ·ÚÔ˘Û›· ÂÏ·Ùو̿وÓ: ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, Ë ÂÁÁ‡ËÛË Û ÂÚ›ÙˆÛË ˙ËÌÈÒÓ Ô˘ ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ¯Ù˘‹Ì·Ù· ‹ ‰È·‚ÚÒÛÂȘ ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ. Sprawdziç obecnoÊç ewentualnych wad: po zamontowaniu wyrobu, w przypadku uszkodzeƒ spowodowanych uderzeniami czy zarysowaniem, gwarancja traci swojà wa˝noÊç. °È· Ì›· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ ˘‰ÚÔÙ˙¤Ù Î·È ÙÔ˘ ÓÙÔ˘˜ ‚ÚÔ¯‹˜, Ú¤ÂÈ Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÔÓÙ·È ÔÈ È¤ÛÂȘ Î·È ÔÈ ÈηÓfiÙËÙ˜ ÙÔ˘ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ› ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜, fiˆ˜ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙÔÓ ›Ó·Î· “À‰Ú·˘ÏÈο ÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈο” Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙ· ‰ÂÏÙ›· ÚÔÂÁηٿÛÙ·Û˘. W celu poprawnego dzia∏ania hydromasa˝u i natrysku deszczowni, muszà byç zagwarantowane ciÊnienia i nat´˝enia przep∏ywu instalacji wodnej, która zasila panel natryskowy, jak wskazano w tabeli “Dane Hydrauliczne” przedstawionej w kartach przedmonta˝owych. N.B.: Wskazane wysokoÊci monta˝owe odnoszà si´ do osób o wzroÊcie Êrednio- wysokim. Jest jednak mo˝liwe podwy˝szenie lub obni˝enie panelu prysznicowego zmieniajàc proporcjonalnie wskazane wymiary. ™∏ª∂πø™∏: ÔÈ ˘Ô‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓ˜ ÙÈ̤˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ¿ÙÔÌ· ÌÂÙÚ›Ô˘-˘„ËÏÔ‡ ·Ó·ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜. Â›Ó·È Û οı ÂÚ›ÙˆÛË ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÛËÎÒÛÂÙ ‹ Ó· ¯·ÌËÏÒÛÂÙ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜ ÌÂÙ·‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ·Ó¿ÏÔÁ· Ù· ˘Ô‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓ· ÌÂÁ¤ıË. ALLMÄNNA RÅD ALGEMENE INSTRUCTIES LÄS INSTRUKTIONERNA I SIN HELHET INNAN DU PÅBÖRJAR INSTALLATIONEN. LEES DE INSTRUCTIES HELEMAAL DOOR ALVORENS TOT DE INSTALLATIE OVER TE GAAN. Kontrollera att produkten är felfri: När den installeras upphör garantin avseende slag- och skrapskador att gälla. Controleer op eventuele schade: zodra het product geïnstalleerd is, is de garantie voor schade veroorzaakt door stoten of schuren niet meer geldig. För att vattenstrålarna och regnstrilen ska fungera som de ska måste vattenledningsnätet ha det tryck och den kapacitet som anges i tabellen “Hydrauliska data” i instruktionerna för förberedelsearbetet. Voor een goede werking van de hydrojets en de douchekop dienen de druk en het vermogen van de waterleiding te worden gegarandeerd die de douchewand voedt, zoals aangeduid wordt in de tabel “Hydraulische kenmerken”. OBS: angivna installationshöjder lämpar sig för medellånga och långa personer. Du kan dock höja eller sänka duschpanelen genom att ändra de angivna måtten proportionerligt. N.B.: de aangegeven installatieafmetingen hebben betrekking op lange of middellange personen. Het is echter mogelijk de douchewand een beetje te verhogen of te verlagen door de aangegeven afmetingen naar verhouding te 3 177,5 cm 1 Ø 8mm 2 177,5 cm Ø 8mm 3 Ø6x40mm 1 PORTUGUÊS instalação na parede HRVATSKI Ugradnja uz zid ( 1) (1) Posicione o estribo de suporte na altura indicada e marque a posição dos furos, controlando o prumo. (2-3) Fure, introduza as buchas e fixe o estribo. ( 1) (1) Postaviti nosač na navedenu visinu, pripaziti da bude u ravnini, te označiti položaj rupa. (2-3) Izbušiti rupe, umetnuti tiple te pričvrstiti nosač. ∂§§∏¡π∫∞ ÂÈÙÔ›¯È· ÂÁηٿÛÙ·ÛË POLSKI monta˝ przy Êcianie ( 1 ) (1) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ‚¿ÛË ÛÙËÚ›ÁÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ ‡„Ô˜ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È Î·È ÛËÌ·‰¤„Ù ÙË ı¤ÛË ÙˆÓ ÔÒÓ, ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÔÚÈ˙ÔÓÙ›ˆÛË. (2-3) ΔÚ˘‹ÛÙÂ, ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ˘˜ Ù¿ÎÔ˘˜ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙË ‚¿ÛË. ( 1) (1) Ustawiç strzemi´ wspornika na wskazanej wysokoÊci i zaznaczyç pozycje otworów, sprawdzajàc poziom. (2-3) Przewierciç, w∏o˝yç ko∏ki i przymocowaç strzemi´. NEDERLANDS Installatie tegen de muur SVENSKA Väggmontering 1) (1) Plaats de steunbeugel op de aangegeven hoogte en geef de plaatsen van de gaten aan. Controleer dat hij waterpas is. (2-3) Boor de garen, breng de pluggen aan en zet de beugel vast. ( 1) (1) Placera hållaren på angiven höjd och markera var du ska borra. Kontrollera att hålen hamnar vågrätt. (2-3) Borra, sätt i pluggar och fäst hållaren. ( 4 1 2 3 2 PORTUGUÊS instalação na parede HRVATSKI Ugradnja uz zid ( 2) (1-2) Posicione a parede do duche no estribo de suporte, conforme indicado, e controle o seu prumo. (3) Na correspondência do olhal, marque a posição onde será montado o parafuso retentor. ( 2) (1-2) Postaviti tuš paravan na nosač, kako je prikazano na slici, te provjeriti nalazi li se u ravnini. (3) Označiti prema rupici mjesto na kojem će biti postavljen krajnji vijak. ∂§§∏¡π∫∞ ÂÈÙÔ›¯È· ÂÁηٿÛÙ·ÛË POLSKI monta˝ przy Êcianie 2) (1-2) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜ ¿ӈ ÛÙË ‚¿ÛË ÛÙ‹ÚÈ͢, fiˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È, Î·È ÂϤÁÍÙ ÙËÓ ÔÚÈ˙ÔÓÙ›ˆÛ‹ ÙÔ˘. (3) ™Â ·ÓÙÈÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜, ÛËÌ·‰¤„Ù ÙË ı¤ÛË ÛÙËÓ ÔÔ›· ı· ÙÔÔıÂÙËı› Ë ‚›‰· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘. ( 2) (1-2) Ustawiç panel natryskowy na strzemieniu wspornika, jak wskazano i sprawdziç jego poziom. (3) Na wysokoÊci odpowiadajàcej otworowi, zaznaczyç pozycj´, w której zostanie zamontowany wkr´t ustalajàcy. ( SVENSKA Väggmontering NEDERLANDS Installatie tegen de muur ( 2) (1-2) Sätt på duschpanelen på hållaren som på bilden och kontrollera att den sitter rakt. (3) Markera i skåran var fästskruven ska sitta. ( 2) (1-2) Plaats de douchewand, zoals word getoond, tegen de steunbeugel en controleer dat hij waterpas is. (3) Geef ter hoogte van het slobgat de plaats aan waar de borgschroef moet worden aangebracht. 5 1 Ø 8mm 2 Ø 5,5x32mm Ø 8mm 15 mm OK! 3 PORTUGUÊS instalação na parede HRVATSKI Ugradnja uz zid ( 3) (1) Remova a parede do duche. (2) Fure na correspondência da marca traçada, introduza a bucha e monte previamente o parafuso indicado, deixando um espaço de cerca 15 mm. ( ∂§§∏¡π∫∞ ÂÈÙÔ›¯È· ÂÁηٿÛÙ·ÛË POLSKI monta˝ przy Êcianie ( 3) (1) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜. (2) ΔÚ˘‹ÛÙ Û ·ÓÙÈÛÙÔȯ›· Ù˘ ¤Ó‰ÂÈ͢ Ô˘ ¤¯ÂÙ ¯·Ú¿ÍÂÈ, ÂÚ¿ÛÙ ÙÔÓ Ù¿ÎÔ Î·È ÚÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙË ‚›‰· Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ¤Ó· ‰È¿ÛÙËÌ· ÂÚ›Ô˘ 15 mm. ( NEDERLANDS Installatie tegen de muur SVENSKA Väggmontering ( 3) (1) Neem de douchewand weg. (2) Boor het aangegeven gat, doe de plug erin en monteer de aangeduide schroef alvast voor. Laat hierbij ongeveer 15 mm ruimte vrij. ( 3) (1) Ta loss duschpanelen. (2) Borra vid markeringen, sätt i pluggen och skruva i skruven provisoriskt, med ett utrymme på cirka 15 mm till väggen. 3) (1) Maknuti tuš paravan. (2) Prema oznaci na zidu izbušiti rupu, umetnuti tiplu i postaviti navedeni vijak ostavljajući ga da viri oko 15 mm. 3) (1) Usunàç panel natryskowy. (2)Przewierciç na wysokoÊci odpowiadajàcej zaznaczonemu miejscu, w∏o˝yç ko∏ek i wst´pnie zamontowaç wskazany wkr´t, pozostawiajàc oko∏o 15 mm wolnej przestrzeni. 6 4 PORTUGUÊS instalação na parede HRVATSKI Ugradnja uz zid ( 4) Aproxime o duche de parede ao ponto de instalação e junte os flexíveis (não fornecidos) às saídas na parede. ( 4) Približiti tuš paravan mjestu na kojem će biti instaliran te spojiti savitljive cijevi (nisu isporučene) s izlazima u zidu. NB: koristiti po mogućnosti savitljive cijevi M-F 1/2", većeg promjera (Ø nutarnji: 10 mm), duljina 1 m. NB: recomenda-se de utilizar flexíveis M-F 1/2”, de alta capacidade (Ø interno: 10 mm), comprimento de 1 m. Controle a retenção hidráulica das várias ligações, fazendo a água correr e, portanto, verificando a ausência de vazamentos. Provjerite vodopropusnost svih spojeva tako da otvorite slavinu i uvjerite se da nigdje nema propuštanja. ∂§§∏¡π∫∞ ÂÈÙÔ›¯È· ÂÁηٿÛÙ·ÛË POLSKI monta˝ przy Êcianie 4) ¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÁηٿÛÙ·Û˘ Î·È Û˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ÛÈÚ¿Ï (‰ÂÓ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È) ÛÙȘ ÂÈÙÔ›¯È˜ ÂÍfi‰Ô˘˜. ( 4) Przybli˝yç panel do miejsca monta˝u i pod∏àczyç przewody elastyczne (nie dostarczone) do wyjÊç w Êcianie. NB: zaleca sie u˝ycie przewodów elastycznych i M-F 1/2”, o wysokim nat´˝eniu przep∏ywu (Ø wewn´trzny: 10 mm), o d∏ugoÊci 1 m. ( ™ËÌ›ˆÛË: Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÛÈÚ¿Ï M-F 1/2”, ˘„ËÏ‹˜ ÈηÓfiÙËÙ·˜ (Ø ÂÛˆÙÂÚÈ΋: 10 mm), Ì ̋ÎÔ˜ 1 m. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ˘‰Ú·˘ÏÈ΋ ÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ· ÙˆÓ ‰È·ÊfiÚˆÓ Û˘Ó‰¤ÛˆÓ, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÓÂÚfi Ó· ÙÚ¤ÍÂÈ Î·È ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙËÓ ·Ô˘Û›· ‰È·ÚÚÔÒÓ. Sprawdziç szczelnoÊç ró˝nych po∏àczeƒ hydraulicznych, puszczajàc wod´ a nast´pnie sprawdzajàc czy nie ma przecieków. NEDERLANDS Installatie tegen de muur SVENSKA Väggmontering ( 4) Zet de douchewand tegen de plaats van installatie en sluit de (niet bijgeleverde) flexibele slangen aan op de aansluitingen tegen de muur. ( 4) Placera duschpanelen vid installationsplatsen och anslut slangarna (medföljer inte) till väggutloppen. NB: het wordt aanbevolen 1 meter lange flexibele slangen van 1/2" met inen uitwendige wartel voor grote doorstroomhoeveelheden te gebruiken, (int. Ø 10 mm). Controleer dat de verschillende verbindingen niet lekken, door het water te laten lopen. OBS: använd 1/2”-slangar med han- och honkopplingar och hög kapacitet (innerdiameter: 10 mm), längd 1 m. Sätt på vattnet och kontrollera att kopplingarna är täta. 7 1 2 3 M4x16mm OK! 4 2 3 4 5 PORTUGUÊS instalação na parede HRVATSKI Ugradnja uz zid ( 5 ) (1) Reposicione o duche de parede no estribo de suporte, prestando atenção que o olhal na parte inferior esteja introduzido no parafuso pré-montado (2); depois aperte o parafuso. (3) Monte o suporte de duche. (4) Aparafuse o flexível do duche no engate da parede, intercalando a guarnição; aparafuse depois o duche, intercalando o filtro e posicione-a no suporte. ( 5) (1) Ponovno postaviti tuš paravan na nosač pazeći da rupica na donjem dijelu bude postavljena na prethodno postavljeni vijak (2); zatim stegnuti vijak. (3) Postaviti nosač tuša. (4) Pričvrstiti savitljivu cijev tuša na priključak paravana, prethodno umetnuvši brtvu; postaviti zatim glavu tuša, prethodno umetnuvši filter te ju postaviti na njen nosač. ∂§§∏¡π∫∞ ÂÈÙÔ›¯È· ÂÁηٿÛÙ·ÛË POLSKI monta˝ przy Êcianie ( 5) (1) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜ ÛÙË ‚¿ÛË ÛÙ‹ÚÈ͢, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ó· ÌÂÈ ÛÙËÓ ÚÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓË ‚›‰· (2), ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰·. (3) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÓÙÔ˘˜. (4) μȉÒÛÙ ÙÔ ÛÈÚ¿Ï ÓÙÔ˘˜ ÛÙÔ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ ÙÔ˘ ÙÔȯÒÌ·ÙÔ˜, ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ÙË ÊÏ¿ÓÙ˙·, ‚ȉÒÛÙ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔ ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ, ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ÙÔ ÊÈÏÙÚ¿ÎÈ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Â¿Óˆ ÛÙË ‚¿ÛË. 5) (1) Ponownie ustawiç panel prysznicowy na strzemieniu wspornika starajàc si´ aby otwór w dolnej cz´Êci wsunà∏ si´ na wczeÊniej zamontowany wkr´t (2); nast´pnie zacisnàç wkr´t. (3) Zamontowaç wspornik prysznica. (4) Przykr´ciç przewód elastyczny natrysku do przy∏àcza panelu, nak∏adajàc uszczelk´; przykr´ciç prysznic r´czny, nak∏adajàc filtr i ustawiç go na wsporniku. ( NEDERLANDS Installatie tegen de muur SVENSKA Väggmontering 5) (1) Zet de douchewand weer tegen de steunbeugel en let erop dat het slobgat in het onderste gedeelte met de voorgemonteerde schroef (2) samenvalt. Draai de schroef vervolgens aan. (3) Monteer de douchesteun. (4) Schroef de flexibele slang van de douche aan de aansluiting van de douchewand en doe de dichting ertussen. Schroef de douchekop er vervolgens op en doe het filter ertussen. Plaats hem op de steun. ( 5) (1) Sätt tillbaka duschpanelen i hållaren och se till att skruven (2) förs in i skåran i dess nedre del. Dra sedan åt skruven. (3) Montera duschhållaren. (4) Skruva på duschslangen på kopplingsdonet på panelen med packningen emellan. Skruva sedan på handduschen med filtret och placera den i hållaren. ( 8 2 1 177,5 cm Ø 8mm 1 2 3 Ø6x40mm Ø6x40mm 3b M6x26mm M6x26mm 15 mm 65,5 cm 3a 65,5 cm 4 3 177,5 cm Ø 8mm 1 2 4 OK! 6 PORTUGUÊS instalação de canto HRVATSKI Ugradnja u kut ( 6) (1) Posicione os estribos moldados de suporte na altura indicada e marque a posição dos furos, controlando o prumo. (2) Fure e introduza as buchas. (3) Fixe na parede o estribo superior; no estribo, fixe outro estribo, conforme indicado. (4) Fixe na parede o estribo inferior e pré-monte o parafuso indicado, deixando um espaço de cerca 15 mm. ( 6) (1) Postaviti nosače na navedenu visinu, provjeriti njihovu poravnatost te označiti mjesta na kojima će se izbušiti rupe. (2) Izbušiti rupe i umetnuti tiple. (3) Pričvrstiti na zid gornji nosač; na isti pričvrstiti drugi nosač, kako je prikazano na slici. (4) Pričvrstiti na zid donji nosač i postaviti navedeni vijak, ostavljajući ga da viri oko 15 mm. ∂§§∏¡π∫∞ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÁˆÓȷ΋ POLSKI monta˝ w naro˝niku ( 6 ) (1) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ ÌÔÚÊÔÔÈË̤Ó˜ ‚¿ÛÂȘ ˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ ‡„Ô˜ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È Î·È ÛËÌ·‰¤„Ù ÙË ı¤ÛË ÙˆÓ ÔÒÓ, ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÔÚÈ˙ÔÓÙ›ˆÛ‹ ÙÔ˘˜. (2) ΔÚ˘‹ÛÙÂ Î·È ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ˘˜ Ù¿ÎÔ˘˜. (3) ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô ÙËÓ ¿Óˆ ‚¿ÛË, ¿ӈ Û' ·˘Ù‹Ó ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙËÓ ¿ÏÏË ‚¿ÛË, fiˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È. (4) ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô ÙËÓ Î¿Ùˆ ‚¿ÛË Î·È ÚÔ-Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙËÓ ‚›‰· Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ¤Ó· ‰È¿ÛÙËÌ· ÂÚ›Ô˘15 mm. ( NEDERLANDS Hoekinstallatie SVENSKA Hörnmontering 6) (1) Plaats de voorgevormde steunbeugels op de weergegeven hoogte en geef de plaats van de gaten aan. Controleer dat ze waterpas zijn. (2) Boor de gaten en doe de pluggen erin. (3) Bevestig de bovenste beugel aan de muur. Bevestig er, zoals wordt getoond, een andere beugel op. (4) Bevestig de onderste beugel aan de muur en monteer de getoonde schroef alvast voor. Laat hierbij een ruimte van ongeveer 15 mm vrij. ( 6) (1) Ustawiç ukszta∏towane strzemiona wspornika na wskazanej wysokoÊci i zaznaczyç pozycj´ otworów, sprawdzajàc poziom. (2) Przewierciç i wsunàç ko∏ki. (3) Przymocowaç do Êciany górne strzemi´; do niego przymocowaç drugie strzemi´, jak wskazano. (4) Przymocowaç do Êciany dolne strzemi´ i wst´pnie zamontowaç wskazanà Êrub´, pozostawiajàc oko∏o 15 mm wolnej przestrzeni. 6) (1) Placera de vinklade hållarna på angiven höjd och markera var du ska borra. Kontrollera att hålen hamnar vågrätt. (2) Borra och sätt i pluggar. (3) Fäst den övre hållaren i väggen och fäst den andra hållaren i denna, som på bilden. (4) Fäst den nedre hållaren i väggen och skruva i skruven på bilden provisoriskt, med ett utrymme på cirka 15 mm till väggen. ( 9 7 PORTUGUÊS instalação de canto HRVATSKI Ugradnja u kut ( 7) Aproxime o duche de parede ao ponto de instalação e junte os flexíveis (não fornecidos) às saídas na parede. ( 7) Približiti tuš paravan mjestu na kojem će biti instaliran te spojiti savitljive cijevi (nisu isporučene) s izlazima u zidu. NB: koristiti po mogućnosti savitljive cijevi M-F 1/2", većeg promjera (Ø nutarnji: 10 mm), duljina 1 m. NB: recomenda-se de utilizar flexíveis M-F 1/2”, de alta capacidade (Ø interno: 10 mm), comprimento de 1 m. Controle a retenção hidráulica das várias ligações, fazendo a água correr e, portanto, verificando a ausência de vazamentos. Provjerite vodopropusnost svih spojeva tako da otvorite slavinu i uvjerite se da nigdje nema propuštanja. ∂§§∏¡π∫∞ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÁˆÓȷ΋ POLSKI monta˝ w naro˝niku 7) ¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÁηٿÛÙ·Û˘ Î·È Û˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ÛÈÚ¿Ï (‰ÂÓ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È) ÛÙȘ ÂÈÙÔ›¯È˜ ÂÍfi‰Ô˘˜. 7) Przybli˝yç panel prysznicowy do naro˝nika przeznaczonego do monta˝u i pod∏àczyç przewody elastyczne (nie dostarczone) do wyjÊç w Êcianie. NB: zaleca sie u˝ycie przewodów elastycznych i M-F 1/2”, o wysokim nat´˝eniu przep∏ywu (Ø wewn´trzny: 10 mm), o d∏ugoÊci 1 m. ( ( ™ËÌ›ˆÛË: Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÛÈÚ¿Ï M-F 1/2”, ˘„ËÏ‹˜ ÈηÓfiÙËÙ·˜ (Ø ÂÛˆÙÂÚÈ΋: 10 mm), Ì ̋ÎÔ˜ 1 m. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ˘‰Ú·˘ÏÈ΋ ÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ· ÙˆÓ ‰È·ÊfiÚˆÓ Û˘Ó‰¤ÛˆÓ, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÓÂÚfi Ó· ÙÚ¤ÍÂÈ Î·È ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙËÓ ·Ô˘Û›· ‰È·ÚÚÔÒÓ. Sprawdziç szczelnoÊç ró˝nych po∏àczeƒ hydraulicznych, puszczajàc wod´ a nast´pnie sprawdzajàc czy nie ma przecieków. NEDERLANDS Hoekinstallatie SVENSKA Hörnmontering ( 7) Zet de douchewand in de installatiehoek en sluit de (niet bijgeleverde) flexibele slangen aan op de aansluitingen aan de muur. ( 7) Placera duschpanelen i installationshörnet och anslut slangarna (medföljer inte) till väggutloppen. NB: het wordt aanbevolen 1 meter lange flexibele slangen van 1/2" met inen uitwendige wartel voor grote doorstroomhoeveelheden te gebruiken, (int. Ø 10 mm). Controleer dat de verschillende verbindingen niet lekken, door het water te laten lopen. OBS: använd 1/2”-slangar med han- och honkopplingar och hög kapacitet (innerdiameter: 10 mm), längd 1 m. Sätt på vattnet och kontrollera att kopplingarna är täta. 10 2 3 1 M4x16mm OK! 4 2 3 4 8 PORTUGUÊS instalação de canto HRVATSKI Ugradnja u kut ( 8) (1) Reposicione o duche de parede no estribo de suporte, prestando atenção que o olhal na parte inferior esteja introduzido no parafuso pré-montado (2); depois aperte o parafuso. (3) Monte o suporte de duche. (4) Aparafuse o flexível do duche no engate da parede, intercalando a guarnição; aparafuse depois o duche, intercalando o filtro e posicione-a no suporte. ( ∂§§∏¡π∫∞ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÁˆÓȷ΋ POLSKI monta˝ w naro˝niku ( 8) (1) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜ ¿ӈ ÛÙȘ ‚¿ÛÂȘ ÛÙ‹ÚÈ͢, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ó· ÌÂÈ ÛÙËÓ ÚÔ-Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓË ‚›‰· (2), ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰·. (3) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÓÙÔ˘˜. (4) μȉÒÛÙ ÙÔ ÛÈÚ¿Ï ÓÙÔ˘˜ ÛÙÔ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ ÙÔ˘ ÙÔȯÒÌ·ÙÔ˜, ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ÙË ÊÏ¿ÓÙ˙·, ‚ȉÒÛÙ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔ ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ, ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÔÓÙ·˜ ÙÔ ÊÈÏÙÚ¿ÎÈ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Â¿Óˆ ÛÙË ‚¿ÛË. ( 8) (1) Ustawiç panel prysznicowy na strzemionach wspornika starajàc si´ aby otwór w dolnej cz´Êci wsunà∏ si´ na wczeÊniej zamontowany wkr´t (2); nast´pnie zacisnàç wkr´t. (3) Zamontowaç wspornik prysznica. (4) Przykr´ciç przewód elastyczny natrysku do przy∏àcza panelu, nak∏adajàc uszczelk´; przykr´ciç prysznic r´czny, nak∏adajàc filtr i ustawiç go na wsporniku. NEDERLANDS Hoekinstallatie SVENSKA Hörnmontering ( 8) (1) Zet de douchewand weer tegen de steunbeugels en let erop dat het slobgat in het onderste gedeelte met de voorgemonteerde schroef (2) samenvalt. Draai de schroef vervolgens aan. (3) Monteer de douchesteun. (4) Schroef de flexibele slang van de douche aan de aansluiting van de douchewand en doe de dichting ertussen. Schroef de douchekop er vervolgens op en doe het filter ertussen. Plaats hem op de steun. ( 8) (1) Placera duschpanelen i hållarna och se till att skruven (2) förs in i skåran i dess nedre del. Dra sedan åt skruven. (3) Montera duschhållaren. (4) Skruva på duschslangen på kopplingsdonet på panelen med packningen emellan. Skruva sedan på handduschen med filtret och placera den i hållaren. 8) (1) Ponovno postaviti tuš paravan na nosač pazeći da rupica na donjem dijelu bude postavljena na prethodno postavljeni vijak (2); zatim stegnuti vijak. (3) Postaviti nosač tuša. (4) Pričvrstiti savitljivu cijev tuša na priključak paravana, prethodno umetnuvši brtvu; postaviti zatim glavu tuša, prethodno umetnuvši filter te ju postaviti na njen nosač. 11 cada uso, lembre de fechar a torneira de corte (R). Após Se tiverem sido seleccionadas temperaturas superiores USO & MANUTENÇÃO aos 38 °C, recomenda-se de recolocar o manípulo do misturador termostático antes da trava de segurança. As funções B Duche (pos. A, ver “Uso das funções”) A Chuveiro duche (pos. B) disposto na parte superior, cria um jacto amplo de chuva. C H Idromassagem vertical (pos. C) dotada de jactos de água simultâneos que saem pelos orifícios localizados na parede. R G 38° Os jactos podem ser inclinados nas quatro direcções, carregando o bico e deslocando-o na direcção desejada. M P TORNEIRAS COM MONOCOMANDO Uso das funções B OBSERVAÇÕES GERAIS: A Não use nunca a água com temperaturas superiores a 60 °C, para não arriscar de danificar os circuitos hidráulicos. C NOTA: querendo, podem ser utilizadas também duas funções simultaneamente: é suficiente colocar o aro do desviador na metade entre as duas funções. G CONJUNTO DE TORNEIRAS TERMOSTÁTICA Antes de utilizar qualquer função, é recomendável regular a temperatura da água no valor desejado, desta maneira: M Vire o manípulo (M) de modo que a marca de referência coincida com o valor escolhido. O manípulo possui um retentor de segurança que bloqueia a temperatura a 38 °C; para seleccionar temperaturas superiores, carregue o botão (P). Antes de utilizar qualquer função, é recomendável regular a temperatura da água no valor desejado, desta maneira: Se quer testar a temperatura da água, coloque o aro (G) do desviador na posição ”duche de mão” (A) e vire a torneira de corte (R) para fazer a água correr. Coloque o aro (G) do desviador na posição ”duche de mão" (A). Levante a alavanca do misturador (M) e vire-a para a direita ou esquerda até alcançar uma temperatura agradável. Depois de obtida a água na temperatura desejada, coloque o aro (G) na posição que identifica a função que se quer utilizar. 12 Depois de obtida a água na temperatura desejada, coloque o aro (G) na posição que identifica a função que se quer utilizar. LIMPEZA DA VÁLVULA TERMOSTÁTICA A válvula termostática é equipada com filtros de rede, para reter eventuais impurezas. Com o tempo, esses filtros poderão obstruir-se, portanto diminuir os rendimentos do misturador; para limpá-los, efectue quanto a seguir: No caso de dificuldade... SINTOMA / solução NÃO SAI ÁGUA PELAS VÁRIAS FUNÇÕES (DUCHE DE MÃO, HIDROMASSAGEM VERTICAL, ETC.). • Abra a torneira do misturador. R G A T DUCHE DE MÃO COM PRESSÃO INSUFICIENTE. • Limpe o filtro, situado entre o flexível e o duche de mão. EM TODAS AS FUNÇÕES É ABASTECIDA POUCA ÁGUA. • Verifique que a instalação hídrica respeite as condições de pressão/caudal contidas na ficha de pré-instalação. • Verifique que o filtro da válvula termostática não esteja obstruído por sujeira e/ou calcário. 1 HIDROMASSAGEM COM PRESSÃO INSUFICIENTE. • Limpe os bicos. Se não for suficiente, contacte o Centro de Assistência Jacuzzi® para um controlo da pressão e do caudal da rede hídrica. H D I FICU LDAD E D E R EG U LAÇÃO DA TE M PE RATU RA (MISTURA) DA ÁGUA. • Controle que os valores de pressão na rede (ao utilizar) entre água quente e fria estejam balanceados. Se os valores forem diferentes, recomenda-se de contactar o próprio canalizador de confiança. M 4 5 V 3 Manutenção TORNEIRAS, PAREDE DO DUCHE É suficiente enxugar os vários componentes após o uso. Se for necessária a limpeza, é suficiente eliminar as impurezas com um pano embebido de água com sabão ou detergente, enxaguar com água limpa e secar. Não usar lencinhos abrasivos, detergentes em pó, acetonas ou outros solventes. C 2 Q BICOS (hidromassagem vertical) CHUVEIRO DUCHE DUCHE DE MÃO Estes componentes são dotados de uma membrana anti-calcário, que pode ser limpa passando uma esponja por cima; com relação às operações normais de limpeza, consulte quanto descrito para o grupo de torneiras. 8 6 L Feche a água (quente e fria) que alimenta a cabine de duche. Descarregar a água presente no conjunto de mistura colocando o aro do desviador (G) na correspondência do símbolo “A - duche de mão” e posicionando então o duche de mão no pavimento, de 13 maneira a facilitar a descarga da água. Abra totalmente a torneira de corte (R) e, após ter descarregado a água resídua, feche novamente. (1) Remova a tampa (T) do manípulo do misturador. (2-3-4) Remova o parafuso (V), extraia o manípulo (M) calota do misturador (C). ea (5) Desperte o aro (H) de bloqueio da válvula termostática. (6) Extraia a válvula termostática (L). Limpe os filtros de rede com uma escovinha e enxágue; se houver incrustações de calcário, remova com produtos específicos. (7) Remonte os vários componentes seguindo o mesmo procedimento na ordem inversa; preste atenção à montagem do manípulo da válvula termostática (M), verificando o seu posicionamento em relação à escala graduada e ao retentor de segurança. (8) Monte a válvula termostática de maneira que o parafuso sem cabeça (Q) fique virado para baixo, de modo a introduzir-se na fenda do corpo de latão. Avisos e observações • Verifique que a instalação tenha sido efectuada por pessoal qualificado, no respeito das leis e das disposições nacionais vigentes. • É perigoso o uso ou o acesso de aparelhos alimentados pela instalação eléctrica da moradia enquanto estiver usando o duche de parede. • Após ter usado qualquer função “com jacto de água”, feche a torneira de corte; recomenda-se de posicionar o desviador na posição "duche de mão”. • Se o duche de parede for alimentado com água quente produzida por um aquecedor a gás do tipo económico, com modulação de chama de tipo mecânico, pode acontecer que o aquecedor não consiga se adaptar à captação com continuidade e a temperatura da água sofra variações. Neste caso, se não for possível a substituição do aquecedor com um de modulação electrónica, convém fazer bloquear por pessoal qualificado, a modulação de chama do próprio aquecedor e usar para a regulação da temperatura somente o misturador da cabine de duche. • O sistema hidráulico (água quente/fria) deve garantir pressões o máximo possível equilibradas entre si; grandes diferenças de pressão podem impedir uma regulação rápida e correcta da temperatura da água. Para todas as intervenções de manutenção e/ou reparação que impliquem na substituição de componentes, devem ser utilizadas peças sobressalentes originais Jacuzzi ® , sob pena de anulação da responsabilidade do Fabricante devido a danos decorrentes da intervenção executada. 14 ÃÚ‹ÛË & ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ∞ÊÔ‡ ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (G) ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ. √È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, Ó· ı˘Ì¿ÛÙ ӷ ÎÏ›ÛÂÙ ÙË ªÂÙ¿ Ì·Ù·Ú›· ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ (R). ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ¡ÙÔ˘Û¿ÎÈ (ı¤ÛË A, ‚Ϥ “ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ”) ÂÈÏÂÁ› ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ·fi ÙÔ˘˜ 38 ÆC, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘ ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈÎÔ‡ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú· ÚÈÓ ·fi ÙÔ ÛÙÔ ·ÛÊ·Ï›·˜. º˘ÛËÙ‹Ú·˜ ÓÙÔ˘˜ (ı¤ÛË B) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¿Óˆ ÙÌ‹Ì·, ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ› ¤Ó· ÌÂÁ¿ÏÔ Ù˙ÂÙ ‚ÚÔ¯‹˜. B ∫¿ıÂÙÔ ˘‰ÚÔÌ·Û¿˙ (ı¤ÛË C) ‰È·ı¤ÙÂÈ 4 Ù˙ÂÙ ÓÂÚÔ‡ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· Ù· ÔÔ›· ‚Á·›ÓÔ˘Ó ·fi Ù· ·ÎÚÔʇÛÈ· Ô˘ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô. A C R Δ· Ù˙ÂÙ ÌÔÚÔ‡Ó Î·Ù¢ı˘ÓıÔ‡Ó ÚÔ˜ Ù¤ÛÛÂÚȘ ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ, ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË. G 38° M P ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ °∂¡π∫∂™ ¶∞ƒ∞Δ∏ƒ∏™∂π™: À‰Ú·˘ÏÈ΋ Ì·Ù·Ú›· Ì ̛· Ï·‚‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ ÓÂÚfi Û ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ·fi 60 ÆC, ÁÈ· Ó· ÌËÓ ‰È·ÎÈÓ‰˘Ó¤„ÂÙ ӷ ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ٷ ˘‰Ú·˘ÏÈο ΢ÎÏÒÌ·Ù·. B A ™ËÌ›ˆÛË: Â¿Ó ı¤ÏÂÙÂ, ÌÔÚ›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ·ÎfiÌË Î·È ‰‡Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·: ·ÚΛ Ó· ı¤ÛÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÙÔ˘ ÂÎÙÚÔ¤· ÛÙË Ì¤ÛË ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙȘ ‰‡Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ C £ÂÚÌÔÛÙ·ÙÈο ˘‰Ú·˘ÏÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· G ¶ÚÈÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÙÈÌ‹, Ì ÙÔÓ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÙÚfiÔ: ™ÙÚ¤„Ù ÙË Ï·‚‹ (M) ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ÂÁÎÔ‹ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ Ó· Û˘Ì›ÙÂÈ Ì ÙËÓ ÚÔÂÈÏÂÁfiÌÂÓË ÙÈÌ‹. ∏ Ï·‚‹ ÚԂϤÂÈ ¤Ó· ÛÙÔ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÌÏÔοÚÂÈ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÛÙÔ˘˜ 38 ÆC, ÁÈ· Ó· ÂÈϤÍÂÙ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ıÂÚÌÔÎڷۛ˜, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ (P). M ∂¿Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ‰ÔÎÈÌ¿ÛÂÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡, ı¤ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (G) ÙÔ˘ ÂÎÙÚÔ¤· ÛÙË ı¤ÛË ”ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ” (A) Î·È ÛÙÚ¤„Ù ÙË Ì·Ù·Ú›· ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ (R) ÁÈ· Ó· ÙÚ¤ÍÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi. ¶ÚÈÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÙÈÌ‹, Ì ÙÔÓ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÙÚfiÔ: 15 ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (G) ÙÔ˘ ÂÎÙÚÔ¤· ÛÙË ı¤ÛË ”ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ” (∞). ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Ù˘ ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋˜ ‚·Ï‚›‰·˜ ∏ ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ¿ Ê›ÏÙÚ·, ÁÈ· ÙË Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË ÂӉ¯fiÌÂÓˆÓ ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ. ªÂ ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘, Ù· Ê›ÏÙÚ· ·˘Ù¿ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‚Ô˘ÏÒÛÔ˘Ó Î·È ¿Ú· Ó· ÌÂȈı› Ë ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú·. °È· Ó· Ù· ηı·Ú›ÛÂÙÂ, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ Ì ÙÔÓ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÙÚfiÔ: ™ËÎÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú· (M) Î·È ÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ‹ ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ì›· ¢¯¿ÚÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·. ∞ÊÔ‡ ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (G) ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ. R G A ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‰˘ÛÎÔÏ›·˜... T ™‡Ìو̷ / χÛË ¢ÂÓ ‚Á·›ÓÂÈ ÓÂÚfi ·fi ÙȘ ‰È¿ÊÔÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ (ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ, οıÂÙÔ ˘‰ÚÔÌ·Û¿˙, ÎÏ.). ñ ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ÙÔ˘ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú·. ¡ÙÔ˘Û¿ÎÈ Ì ·Ó·Ú΋ ›ÂÛË. ñ ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÊÈÏÙÚ¿ÎÈ, ÙÔ ÔÔ›Ô ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ÛÈÚ¿Ï Î·È ÙÔ˘ ÓÙÔ˘˜. 1 ™Â fiϘ ÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È Ï›ÁÔ ÓÂÚfi. ñ ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ˘‰Ú·˘ÏÈ΋ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÏËÚÔ› ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ›ÂÛ˘/ÈηÓfiÙËÙ·˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ‰ÂÏÙ›Ô ÚÔÂÁηٿÛÙ·Û˘. ñ ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Ù˘ ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋˜ ‚·Ï‚›‰·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔ ·fi ·Î·ı·Úۛ˜ ηÈ/‹ ¿Ï·Ù·. H M 4 5 V À‰ÚÔÌ·Û¿˙ Ì ·Ó·Ú΋ ›ÂÛË. ñ ∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ·ÎÚÔʇÛÈ·. ∂¿Ó ‰ÂÓ ·ÚΛ, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ÀÔÛÙ‹ÚÈ͢ Jacuzzi® ÁÈ· ¤Ó·Ó ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘ ›ÂÛ˘ Î·È Ù˘ ÈηÓfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ ‰ÈÎÙ‡Ô˘. 3 ¢˘ÛÎÔÏ›· Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ (·Ó¿ÌÈÍË) ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡. ñ ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÔÈ ÙÈ̤˜ ›ÂÛ˘ ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ (ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË) ÌÂٷ͇ ˙ÂÛÙÔ‡ Î·È ÎÚ‡Ô˘ ÓÂÚÔ‡ Â›Ó·È ÈÛÔÚÚÔË̤Ó˜. ∂¿Ó ÔÈ ÙÈ̤˜ Â›Ó·È ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÂÙ Ì ÙÔÓ ˘‰Ú·˘ÏÈÎfi Ù˘ ÂÌÈÛÙÔÛ‡Ó˘ Û·˜. C 2 Q ™˘ÓÙ‹ÚËÛË À‰Ú·˘ÏÈ΋˜ Ì·Ù·Ú›·˜, ΔÔȯÒÌ·ÙÔ˜ ÓÙÔ˘˜ ·ÚΛ Ó· ÛÙÂÁÓÒÓÂÙ ٷ ‰È¿ÊÔÚ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË. ∂¿Ó ηٷÛÙ› ··Ú·›ÙËÙÔ˜ Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜, ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÍ·Ï›„ÂÙ ÙȘ ·Î·ı·Úۛ˜ Ì ¤Ó· ·Ó› ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ÌÂ Û·Ô˘ÓÈṲ̂ÓÔ ÓÂÚfi ‹ Ì Ԣ‰¤ÙÂÚÔ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi, Í‚Á¿ÏÙ Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙÂ. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·‚ÚˆÙÈΤ˜ ÂÙÛ¤Ù˜, ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο Û ÛÎfiÓË, ·ÛÂÙfiÓ ‹ ¿ÏÏ· ‰È·Ï˘ÙÈο. 8 ∞∫ƒ√ºÀ™π∞ (οıÂÙÔ Ì·Û¿˙) ºÀ™∏Δ∏ƒ∞™ ¡Δ√À™ ¡Δ√À™∞∫π Δ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·˘Ù¿ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó Ì›· ÌÂÌ‚Ú¿ÓË Î·Ù¿ ÙˆÓ ·Ï¿ÙˆÓ, ÙËÓ ÔÔ›· ÌÔÚ›Ù ӷ ηı·Ú›ÛÂÙ ÂÚÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ Ì ¤Ó· ÛÊÔ˘ÁÁ·Ú¿ÎÈ, fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙȘ Û˘Ó‹ıÂȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ‰Â›Ù ۯÂÙÈο ·˘Ù¿ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÁÈ· Ù· ˘‰Ú·˘ÏÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. 6 L ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ÓÂÚfi (˙ÂÛÙfi Î·È ÎÚ‡Ô) Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ› ÙËÓ Î·Ì›Ó· ÓÙÔ˘˜. 16 ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙÔ ÁÎÚÔ˘ ·Ó¿ÌÈ͢ ı¤ÙÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÙÔ˘ ÂÎÙÚÔ¤· (G) Û ·ÓÙÈÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ Û˘Ì‚fiÏÔ˘ “A - ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ” Î·È ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔ ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ Â¿Óˆ ÛÙÔ ‰¿Â‰Ô, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÂÎΤӈÛË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÂÏ›ˆ˜ ÙË Ì·Ù·Ú›· ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜ (R) ηÈ, ·ÊÔ‡ ÂÎÎÂÓÒÛÂÙ ÙÔ ˘ÔÏÂÈfiÌÂÓÔ ÓÂÚfi, Í·Ó·ÎÏ›ÛÙ ÙËÓ. ·ÚÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó ÙË ÛˆÛÙ‹ Î·È ÁÚ‹ÁÔÚË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡. °È· fiϘ ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ηÈ/‹ ÂȉÈfiÚıˆÛ˘ Ô˘ Û˘Ó¿ÁÔÓÙ·È ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ, Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Jacuzzi®, Ì ÔÈÓ‹ ηٿوÛ˘ Ù˘ ¢ı‡Ó˘ ÙÔ˘ ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÁÈ· ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È ÛÙËÓ Â¤Ì‚·ÛË Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂÎÙÂÏÂÛÙ›. (1) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ù¿· (T) ·fi ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú·. (2-3-4)∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ‚›‰· (V), ‚Á¿ÏÙ ÙË Ï·‚‹ (M) Î·È ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú· (C). (5) •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (H) ÌÏÔηڛÛÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋˜ ‚·Ï‚›‰·˜. (6) μÁ¿ÏÙ ÙË ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· (L). ∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ¿ Ê›ÏÙÚ· Ì ¤Ó· ‚Ô˘ÚÙÛ¿ÎÈ Î·È Í‚Á¿ÏÙÂ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÎÚÔ‡ÛÙ˜ ·fi ¿Ï·Ù·, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ì ÂȉÈο ÚÔ˚fiÓÙ·. (7) ™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ Ù· ‰È¿ÊÔÚ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙËÓ ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· ·ÓÙ›ÛÙÚÔÊ·. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ Ï·‚‹˜ Ù˘ ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋˜ ‚·Ï‚›‰·˜ (M), ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ‰ËÏ·‰‹ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛ‹ Ù˘ Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ ‚·ıÌÔÓÔÌË̤ÓË Îϛ̷η Î·È ÙÔ ÛÙÔ ·ÛÊ·Ï›·˜. (8) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ıÂÚÌÔÛÙ·ÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ‚›‰· ¯/ÎÂÊ·Ï‹ (Q) Ó· Â›Ó·È ÛÙÚ·Ì̤ÓË ÚÔ˜ Ù· οو, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÂÈ ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ·fi ÔÚ›¯·ÏÎÔ. ¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ÛËÌÂÈÒÛÂȘ ñ μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÂÁηٿÛÙ·ÛË ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ ·fi ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÓfiÌÔ˘˜ Î·È ÙȘ ÂıÓÈΤ˜ ΛÌÂÓ˜ ‰È·Ù¿ÍÂȘ. ñ ∂›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË Ë ¯Ú‹ÛË ‹ Ë ÚfiÛ‚·ÛË ÛÂ Û˘Û΢¤˜ Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÔ‡ÓÙ·È ·fi ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ηÙÔÈΛ·˜ ÂÓÒ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÓÙÔ˘˜. ñ ∞ÊÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· “Ù˙ÂÙ ÓÂÚÔ‡”, ÎÏ›ÛÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ÙÔ˘ ÛÙ·Ì·Ù‹Ì·ÙÔ˜. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÂÎÙÚÔ¤· ¿ӈ ÛÙË ı¤ÛË “ÓÙÔ˘Û¿ÎÈ”. ñ ∂¿Ó Ù· ÙÔȯÒÌ·Ù· ÓÙÔ˘˜ Rei ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÔ‡ÓÙ·È Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Ô˘ ÚÔ¤Ú¯ÂÙ·È ·fi ¤Ó·Ó ıÂÚÌÔۛʈӷ ·ÂÚ›Ô˘ ÔÈÎÔÓÔÌÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘, Ì ‰È·ÌfiÚʈÛË Ù˘ ÊÏfiÁ·˜ Ì˯·ÓÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘, ÌÔÚ› Ó· Û˘Ì‚Â› Ô ıÂÚÌÔۛʈӷ˜ Ó· ÌËÓ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ› ÛÙË Ï‹„Ë Û˘Ó¯fiÌÂÓ· Î·È Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ó· ˘fiÎÂÈÙ·È Û ÌÂÙ·‚ÔϤ˜. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹, Â¿Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ıÂÚÌÔۛʈӷ Ì ¤Ó·Ó ¿ÏÏÔ ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋˜ Ú‡ıÌÈÛ˘, Û˘ÌʤÚÂÈ Ó· ÌÏÔοÚÂÙÂ, Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ˘ ÚÔÛˆÈÎÔ‡, ÙË ‰È·ÌfiÚʈÛË Ù˘ ÊÏfiÁ·˜ ÙÔ˘ ıÂÚÌÔۛʈӷ Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÌfiÓÔÓ ÙÔÓ ·Ó·ÌÈÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ ÙÔȯÒÌ·ÙÔ˜ ÓÙÔ˘˜. ñ ΔÔ ˘‰Ú·˘ÏÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· (˙ÂÛÙfi/ÎÚ‡Ô ÓÂÚfi) Ú¤ÂÈ Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ È¤ÛÂȘ fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÈÔ ÈÛÔÚÚÔË̤Ó˜ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜. ™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ‰È·ÊÔÚ¤˜ ›ÂÛ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· 17 eraan om de sluitkraan (R) na elk gebruik te sluiten. Denk Wanneer er temperaturen gekozen zijn die hoger zijn dan GEBRUIK & ONDERHOUD 38 °C, wordt aangeraden de draaiknop van de thermostaatkraan weer voor de veiligheidsstop terug te zetten. De functies B Handdouche (stand A, zie “Gebruik van de functies”) A Douchekop (stand B) deze bevindt bovenin en zorgt voor een ruime sproeiende straal. C Verticale hydromassage (stand C) deze is voorzien van 4 waterstralen die tegelijk uit de sproeiers in de wand komen. R G 38° M P De stralen kunnen op de vier richtingen worden gericht, door de sproeier in te drukken en hem in de gewenste richting te verplaatsen. KRANEN MET ÉÉN HENDEL B Het gebruik van de functies A ALGEMENE OPMERKINGEN: C Gebruik nooit water dat warmer is dan 60 °C om de watercircuits niet te beschadigen. OPMERKING: er kunnen ook twee functies tegelijk worden gebruikt: draai de ring van de meerstanden bedieningskraan hiervoor op de helft tussen twee functies. G THERMOSTAATKRANEN Voordat u welke functie dan ook gebruikt, is het raadzaam de watertemperatuur als volgt op de gewenste waarde te regelen: M Draai de draaiknop (M) zodanig dat de referentie-inkeping overeenkomt met de vooraf gekozen waarde. De draaiknop is voorzien van een veiligheidsstop die de temperatuur op 38 °C blokkeert. Druk voor hogere temperaturen op drukknop (P). Voordat u welke functie dan ook gebruikt, is het raadzaam de watertemperatuur als volgt op de gewenste waarde te regelen: Als u de watertemperatuur wilt voelen, draait u de ring (G) van de meerstanden bedieningskraan op de stand ”handdouche” en draait u aan sluitkraan (R) om het water te laten lopen. Draai de ring (G) van de meerstanden bedieningskraan op de stand “handdouche”. Als de gewenste watertemperatuur is bereikt, zet u de ring (G) op de stand van de functie die u wilt gebruiken. Haal de hendel van de mengkraan (M) omhoog en draai hem naar rechts of links tot een aangename temperatuur wordt bereikt. 18 Als de gewenste watertemperatuur is bereikt, zet u de ring (G) op de stand van de functie die u wilt gebruiken. DE THERMOSTAATKLEP SCHOONMAKEN De thermostaatklep is voorzien van netfilters om eventuele onzuiverheden tegen te houden. Mettertijd zouden deze filters verstopt kunnen raken en dus de prestaties van de mengkraan kunnen verminderen. Handel als volgt om ze te reinigen: In geval van moeilijkheden… PROBLEEM / oplossing ER KOMT GEEN WATER UIT DE VERSCHILLENDE FUNCTIES (HANDDOUCHE, VERTICALE HYDROMASSAGE , ENZ.). • Open de kraan van de mengkraan. R G A T HANDDOUCHE MET ONVOLDOENDE DRUK. • Reinig het filtertje dat zich tussen de flexibele slang en de handdouche bevindt. BIJ ALLE FUNCTIES STROOMT WEINIG WATER. • Controleer dat de installatie de druk/waterhoeveelheid in acht neemt, die in het informatieblad voor de pre-installatie staan. • Controleer dat het filter van de thermostaatklep niet verstopt is door vuil en/of kalk. 1 HYDROMASSAGE MET ONVOLDOENDE DRUK. • Maak de sproeiers schoon. Als dit niet voldoende is, neemt u contact op met de Jacuzzi® Servicedienst , om de druk en de watertoevoer van het waternet te laten controleren. H M MOEILIJKHEDEN MET HET REGELEN VAN DE WATERTEMPERATUUR (MENGEN). • Controleer dat de drukwaarden in het waternet (bij het gebruik) tussen warm en koud water in evenwicht zijn. Als de waarden verschillen, wordt aangeraden contact op te nemen met uw loodgieter. 4 5 V 3 Onderhoud C 2 KRANEN, DOUCHEWAND U hoeft de verschillende onderdelen na het gebruik maar af te drogen. Mocht het nodig zijn ze schoon te maken, dan is het voldoende de onzuiverheden met een doek te verwijderen, die in een sopje of met een neutraal schoonmaakmiddel is bevochtigd, de delen met schoon water na te spoelen en af te drogen. Gebruik geen schuursponsjes, schoonmaakmiddelen in poedervorm, aceton of andere oplosmiddelen. Q SPROEIERS (verticale hydromassage) DOUCHEKOP HANDDOUCHE Deze onderdelen zijn voorzien van een antikalkmembraan, dat kan worden schoongemaakt door er met een doekje overheen te gaan. Voor zover het de gewone schoonmaakwerkzaamheden betreft, houd u zich aan wat er voor de kranen is gezegd. 8 6 L Sluit het water af (warm en koud) dat de douchecabine voedt. Laat het water dat zich in de menggroep bevindt af, door de ring van de meerstanden bedieningskraan (G) op symbool “A - handdouche” te 19 zetten. Leg de handdouche vervolgens op de grond om het aflaten van het water te vereenvoudigen. Open de sluitkraan (R) volledig en sluit hem weer, nadat het achtergebleven water is afgelaten. (1) Neem de dop (T) van de knop van de mengkraan. (2-3-4) Verwijder schroef (V), en neem draaiknop (M) en de bedekking van de mengraan (C) weg. (5) Draai de borgring (H) van de thermostaatklep (H) los. (6) Neem thermostaatklep (L) samen. Maak de netfilters met een borsteltje schoon en spoel ze af; wanneer er kalkaanslag is, dient deze met hiervoor bestemde middelen te worden verwijderd. (7) Breng de verschillende onderdelen weer aan en volg hierbij dezelfde werkwijze, maar in omgekeerde volgorde. Kijk uit bij de montage van de draaiknop van de thermostaatklep (M), en controleer de plaatsing ervan ten opzichte van de schaalverdeling en de veiligheidsstop. (8) Breng de thermostaatklep zodanig aan dat schroef zonder kop (Q) naar beneden gericht is, om zo in de uitsparing van het koperen omhulsel te vallen. Waarschuwingen en opmerkingen • Verzeker u ervan dat de installatie door erkende monteurs uitgevoerd is, met inachtneming van de geldende nationale wetten en voorschriften. • Het is gevaarlijk apparaten te gebruiken, die door de elektrische installatie van de woning worden gevoed of er toegang toe te hebben, als u de douchecabine gebruikt. • Na een functie met “waterstralen" te hebben gebruikt, dient u de sluitkraan te sluiten. Aangeraden wordt de meerstanden bedieningskraan op de stand "handdouche" te zetten. • Indien de Rei douchecabines van warm water voorzien worden met warm water dat door een goedkope gasgeiser, met mechanische vlammodulatie voortgebracht wordt, kan het gebeuren dat het de geiser niet lukt zich aan te passen aan de continue afname en is de watertemperatuur aan veranderingen onderhevig. In dit geval, als het niet mogelijk is de geiser met eentje met elektronische modulatie te vervangen, is het raadzaam de vlammodulatie van de geiser zelf door een erkende monteur te laten blokkeren en voor het regelen van de temperatuur uitsluitend de mengkraan van de douchewand te gebruiken. • Het hydraulische systeem (warm / koud water) dient drukken te garanderen die onderling zoveel mogelijk gelijkwaardig zijn. Grote drukverschillen kunnen een correcte en snelle regeling van de watertemperatuur verhinderen. Bij alle onderhouds- en/of reparatiewerkzaamheden waarbij onderdelen vervangen moeten worden, dienen originele Jacuzzi®, onderdelen te worden gebruikt, omdat anders de aansprakelijkheid van de fabrikant, voor schade die voortkomt uit deze werkzaamheden, komt te vervallen. 20 Zatvoriti slavinu (R) nakon svake upotrebe. Ukoliko je bila odabrana temperatura vode viša od 38 ˚C, potrebno je UPOTREBA I ODRŽAVANJE ponovo postaviti ručku termostatske miješalice prije sigurnosnog zupca. Funkcije B Ručni tuš (poz. A, vidi "Upotreba funkcija") A Glavni tuš (poz. B) nalazi se u gornjem dijelu, voda izlazi u obliku obilnog mlaza kišnih kapi. C Verikalna hidromasaža (poz. C) ima 4 mlaznice iz čijih prskalica na stijenki voda izlazi istovremeno. R G 38° M P Mlazevi se mogu usmjeravati u četiri položaja pritiskom na prskalicu i njenim pomicanjem u željenom smjeru. JEDNORUČNE SLAVINE B Upotreba funkcija OPĆE NAPOMENE: A C Nikada ne koristite vodu čija je temperatura viša od 60 ˚C, kako ne bi došlo do oštećenja sustava cijevi. NOTA: po želji se istovremeno mogu koristiti i dvije funkcije: dovoljno je postaviti prsten skretnice između dvije funkcije. G TERMOSTATKA MIJEŠALICA Prije korištenja bilo koje funkcije, podesiti temperaturu vode na željenu vrijednost na ovaj način: M Okrenuti ručku (M) tako da se strelica podudara s odabranom vrijednošću. Ručka ima sigurnosni zubac koji blokira vrijednost temperature na 38 ˚C; za odabir viših temperatura pritisnuti tipku (P). Prije korištenja bilo koje funkcije, podesiti temperaturu vode na željenu vrijednost na ovaj način: Želi li se isprobati temperatura vode, postaviti prsten (G) skretnice protoka vode u položaj "ručnog tuša" (A) te okrenuti slavinu (R) kako bi potekla voda. Postaviti prsten (G) skretnice u položaj "ručni tuš" (A). Podignuti polugu miješalice (M) i okretati je u desno ili u lijevo sve dok se ne postigne željena temperatura. Kad je postignuta željena temperatura vode, postaviti prsten (G) u položaj koji odgovara funkciji koju se želi koristiti. 21 Kad je postignuta željena temperatura vode, postaviti prsten (G) u položaj koji odgovara funkciji koju se želi koristiti. ČIŠĆENJE TERMOSTATSKOG VENTILA Termostatski ventil ima mrežaste filtere koji zadržavaju nečistoću. Vremenom se ti filteri mogu začepiti te tako smanjiti djelotvornost miješalice; čišćenje ventila vršiti na ovaj način: U slučaju poteškoća SIMPTOM / popravak VODA NE IZLAZI IZ RAZNIH FUNKCIJA (RUČNI TUŠ, VERTIKALNA HIDROMASAŽA, ITD.). • Otvoriti slavinu miješalice. R G A T NEDOVOLJAN PRITISAK VODE NA RUČNOM TUŠU. • Očistiti filter smješten između fleksibilne cijevi i šipke nosača tuša. PRILIKOM SVIH FUNKCIJA IZLAZI MALO VODE. • Provjeriti je li instalater obezbijedio potreban pritisak koji je naveden u uputama za pripremu instaliranja. • Provjeriti nije li filter termostatskog ventila začepljen prljavštinom i/ili kamencem. 1 HIDROMASAŽA UZ NEDOVOLJAN PRITISAK. • Očistiti prskalice. Ukoliko to ne bi bilo dovoljno, obratiti se ovlaštenom servisu Jacuzzi® radi provjere pritiska i protoka vodovodne mreže). H M POTOŠKOĆE PRI PODEŠAVANJU TEMPERATURE (MIJEŠANJA) VODE. • Provjeriti jesu li ujednačene vrijednosti pritska (prilikom korištenja) između tople i hladne vode. Ukoliko se razlikuju, obratiti se svom vodoinstalateru od povjerenja. 4 5 V 3 Održavanje SLAVINE, TUŠ PARAVAN Dovoljno je osušiti razne dijelove nakon upotrebe. Ukoliko ih je potrebno očistiti, dovoljno je nečistoću ukloniti pomoću krpe namočene u vodu i sapun ili neutralni deterdžent, isprati čistom vodom te osušiti. Ne koristiti abrazivne salvete, deterdžent u prahu, aceton ni druga otapala. C 2 Q PRSKALICE (vertikalna hidromasaža) GLAVNI TUŠ RUČNI TUŠ Ovi dijelovi imaju opnu za zaštitu od kamenca koja se može očistiti pomoću spužvice; kod redovnog čišćenja pogledati što je već rečeno za slavine. 8 6 L Zatvoriti vodu (toplu i hladnu) za napajanje tuš kabine. Ispustiti vodu iz miješalice na način da se prsten skretnice protoka vode (G) okrene prema simbolu "A - ručni tuš" i položi 22 ručni tuš na pod kako bi se ubrzao ispust vode. Otvoriti do kraja slavinu (R) a, po isteku preostale vode, istu ponovno zatvoriti. (1) Izvući čep (T) na ručki miješalice. (2-3-4) Izvući vijak (V), izvaditi ručku (M) i kalotu miješalice (C). (5) Odvrnuti prsten (H) termostatskog ventila. (6) Izvući termostatski ventil (L). Očistiti mrežaste filtere pomoću četkice te isprati; naslage kamenca ukloniti pomoću za to namijenjenih proizvoda. (7) Ponovno postaviti izvađene dijelove slijedeći upute obrnutim redom; pripaziti prilikom postavljanje ručke termostatskog ventila (M), na ispravan smještaj u odnosu na stupnjevanu skalu i sigurnosni vijak. (8) Montirati termostatski ventil tako da vijak s upuštenom glavom (Q) bude okrenut prema dolje i uđe u otvor mesinganog tijela. Upozorenja i napomene • Instaliranje treba obavljati kvalificirano osoblje uz poštivanje zakona i važećih nacionalnih odredbi. • Upotreba i pristup aparatima koji se napajaju električnom energijom tijekom korištenja tuš paravana predstavlja opasnost. • Nakon korištenja bilo koje funkcije "s mlazem vode", zatvoriti slavinu; postaviti skretnicu protoka vode u položaj "ručni tuš". • Ukoliko se tuš kabine Rei napajaju toplom vodom iz ekonomičnog plinskog bojlera, s mehaničkom modulacijom plamena, može se dogoditi da se bojler ne može kontinuirano prilagoditi protoku vode pa će temperatura vode biti neujednačena. U tom slučaju, ukoliko bojler nije moguće zamijeniti s takvim koji ima elektroničku modulaciju plamena, kvalificirano osoblje može blokirati modulaciju plamena te se podešavanje temperature vrši samo pomoću miješalice na tuš paravanu. • Vodovodni sustav (topla, hladna voda) mora jamčiti što je moguće ujednačenije pritiske; veće razlike u pritisku mogu onemogućiti ispravno i brzo podešavanje temperature vode. Za sve postupke održavanja i/ili popravaka prilikom kojih treba izvršiti zamjenu dijelova, trebaju se koristiti samo originalni rezervni dijelovi Jacuzzi®; nepoštivanjem toga prestaje odgovornost Proizvođača za štete koje budu nastale iz izvršenog postupka. 23 U˚YTKOWANIE & KONSERWACJA Po otrzymaniu wody o ˝àdanej temperaturze przestawiç pierÊcieƒ (G) na pozycj´, która wyodr´bnia wybranà funkcj´. Funkcje Po ka˝dorazowym u˝yciu nale˝y pami´taç o zamkni´ciu zaworu zatrzymania (R). W przypadku gdy wybrane zosta∏y temperatury wy˝sze ni˝ 38 °C, zaleca si´ ponowne ustawienie ga∏ki mieszacza termostatycznego przed wy∏àczeniem bezpieczeƒstwa. Prysznic r´czny (poz. A, patrz “U˝ycie funkcji”) Natrysk deszczownia (poz. B) mieszczàcy si´ w górnej cz´Êci, stwarza szeroki strumieƒ wody w formie deszczu. B A C Hydromasa˝ pionowy (poz. C) wyposa˝ony w cztery jednoczesne strumienie wody, które wydobywajà si´ z otworów po∏o˝onych na Êcianie. R G 38° Strumienie mogà byç nachylone w czterech kierunkach, naciskajàc dysz´ i przesuwajàc jà w ˝àdanym kierunku. U˝ywanie funkcji BATERIA JEDNODÂWIGNIOWA UWAGI OGÓLNE: M P B Nigdy nie u˝ywaç wody o temperaturze przekraczajàcej 60 °C, aby nie uszkodziç obwodów hydraulicznych. A C PRZYPIS: na ˝yczenie, mo˝na równie˝ u˝ywaç dwie funkcje jednoczeÊnie: wystarczy ustawiç pierÊcieƒ prze∏àcznika w po∏owie pomi´dzy dwoma funkcjami. ARMATURA TERMOSTATYCZNA G Przed u˝yciem jakichkolwiek funkcji zaleca si´ ustawiç temperatur´ wody na ˝àdana wartoÊç w nast´pujàcy sposób: Przekr´ciç ga∏k´ (M) tak, aby naci´cie odniesienia odpowiada∏o wybranej wartoÊci Ga∏ka zaopatrzona jest w blokad´ zabezpieczajàcà, która zatrzymuje temperatur´ na 38 °C; w celu wybrania wy˝szych temperatur nacisnàç przycisk (P). M JeÊli chce si´ sprawdziç temperatur´ wody, ustawiç pierÊcieƒ (G) prze∏àcznika na pozycj´ ”natrysk r´czny”(A) i przekr´ciç zawór zatrzymania (R) dla przep∏ywu wody. Przed u˝yciem jakichkolwiek funkcji zaleca si´ ustawiç temperatur´ wody na ˝àdanà wartoÊç w nast´pujàcy sposób: Ustawiç pierÊcieƒ (G) prze∏àcznika na pozycji ”natrysk r´czny” (A). 24 PodnieÊç dêwigni´ mieszacza (M) i przekr´ciç w prawo lub w lewo do momentu otrzymania odpowiadajàcej Paƒstwu temperatury. CZYSZCZENIE ZAWORU TERMOSTATYCZNEGO Zawór termostatyczny wyposa˝ony jest w filtry sitkowe pozwalajàce na zatrzymanie ewentualnych nieczystoÊci. Z czasem filtry te mog∏yby si´ zatkaç i tym samym zmniejszyç efekty dzia∏ania mieszacza; w celu ich oczyszczenia post´powaç w nast´pujàcy sposób: Po otrzymaniu wody o ˝àdanej temperaturze przestawiç pierÊcieƒ (G) na pozycj´, która wyodr´bnia wybranà funkcj´. R G W razie trudnoÊci... A OBJAW / usuni´cie usterki WODA NIE WYP¸YWA PODCZAS RÓ˚NYCH FUNKCJI (PRYSZNIC R¢CZNY, HYDROMASA˚ PIONOWY, ITD.). • Otworzyç zawór mieszacza. T PRYSZNIC R¢CZNY NIE POSIADA WYSTARCZAJÑCEGO CIÂNIENIA. • OczyÊciç ma∏y filtr, po∏o˝ony pomi´dzy przewodem elastycznym a prysznicem r´cznym. PODCZAS WSZYSTKICH FUNKCJI WYP¸YWA MA¸A ILOÂå WODY. • Sprawdziç, czy instalacja wodna przestrzega warunków ciÊnienia i nat´˝enia przep∏ywu naniesionych w karcie przedmonta˝owej. • Sprawdziç, czy filtr zaworu termostatycznego nie zosta∏ zatkany brudem i/lub kamieniem. 1 H M HYDROMASA˚ NIE POSIADA WYSTARCZAJÑCEGO CIÂNIENIA. • OczyÊciç otwory dysz. JeÊli jest to niewystarczajàce, zwróciç si´ do OÊrodka Serwisu Jacuzzi® dla sprawdzenia ciÊnienia i nat´˝enia przep∏ywu sieci wodnej 4 5 V 3 TRUDNOÂCI W REGULOWANIU TEMPERATURY (MIESZANIA) WODY. • Sprawdziç czy wartoÊci ciÊnienia w sieci (w chwili u˝ycia) pomi´dzy wodà ciep∏à a zimnà sà skompensowane. JeÊli wartoÊci ró˝nià si´, nale˝y zwróciç si´ do w∏asnego zaufanego hydraulika. C 2 Q Konserwacja ARMATURA, PANEL NATRYSKOWY Jest wystarczajàce osuszenie ró˝nych komponentów po u˝yciu. JeÊli okaza∏oby si´ konieczne czyszczenie, wystarczy usunàç nieczystoÊci Êciereczkà zamoczonà w wodzie z myd∏em lub delikatnym detergentem, op∏ukaç czystà wodà i wytrzeç do sucha. Nie u˝ywaç szmatek Êciernych, Êrodków czyszczàcych w proszku, acetonu lub innych rozpuszczalników. 8 DYSZE (hydromasa˝ pionowy) NATRYSK DESZCZOWNIA PRYSZNIC R¢CZNY Te komponenty wyposa˝one sà w membran´ przeciwdzia∏ajàcà osadzaniu si´ kamienia, która mo˝e byç czyszczona za pomocà gàbki; jeÊli chodzi o zwyk∏e czynnoÊci czyszczenia, odnieÊç si´ do informacji dotyczàcych armatury. 6 L Zamknàç wod´ (ciep∏à i zimnà), która zasila kabin´ prysznicowà. 25 SpuÊciç wod´ znajdujàcà si´ w zespole mieszajàcym ustawiajàc pierÊcieƒ prze∏àcznika (G) na symbolu “A - prysznic r´czny” a nast´pnie po∏o˝yç natrysk r´czny na posadzce tak, aby u∏atwiç odp∏yw wody. Ca∏kowicie otworzyç zawór zatrzymania (R) i po spuszczeniu pozosta∏ej iloÊci wody, zamknàç go. Podczas wszystkich czynnoÊci konserwacyjnych i/lub naprawczych wymagajàcych wymiany komponentów, muszà byç u˝ywane oryginalne cz´Êci zamienne i Jacuzzi ® , pod karà uwolnienia Konstruktora od odpowiedzialnoÊci za szkody wynikajàce z przeprowadzonej interwencji. (1) Wyjàç korek (T) z pokr´t∏a mieszacza. (2-3-4) Wyjàç Êrub´ (V), wyciàgnàç pokr´t∏o (M) i g∏owic´ mieszacza (C). (5) Odkr´ciç pierÊcieƒ (H) blokady zaworu termostatycznego. (6) Wysunàç zawór termostatyczny (L) razem. OczyÊciç szczoteczkà filtry sitkowe i wyp∏ukaç je; w przypadku narostów kamienia, usunàç je za pomocà specyficznych Êrodków. (7) Zamontowaç ró˝ne komponenty dzia∏ajàc w odwrotny do poprzedniego sposób; uwa˝aç przy monta˝u ga∏ki zaworu termostatycznego (M), nale˝y sprawdziç jej po∏o˝enie wzgl´dem podzia∏ki i wzgl´dem blokady bezpieczeƒstwa. (8) Zamontowaç zawór termostatyczny tak, aby Êruba b/ ∏ba (Q) by∏a skierowana do do∏u, w ten sposób wsunie si´ do rowka w mosi´˝nym korpusie. Pouczenia i uwagi • Upewniç si´, czy monta˝ zosta∏ wykonany przez personel wykwalifikowany, zgodnie z krajowymi przepisami prawnymi i obowiàzujàcymi rozporzàdzeniami. • Niebezpieczne jest u˝ywanie lub dost´p do urzàdzeƒ zasilanych przez instalacj´ elektrycznà mieszkania podczas u˝ywania panelu natryskowego. • Po u˝yciu jakiejkolwiek funkcji “o strumieniach wodnych”, zamknàç zawór zatrzymania; zaleca si´ ustawienie prze∏àcznika na pozycji “prysznic r´czny”. • Je˝eli panele prysznicowe Rei zasilane sà ciep∏à wodà wytwarzanà przez gazowy piecyk ∏azienkowy typu oszcz´dnoÊciowego o mechanicznej regulacji p∏omienia, mo˝e zdarzyç si´, ˝e piecyk nie b´dzie w stanie dostosowaç si´ do ciàg∏ego poboru wody i jej temperatura mo˝e ulec zmianom. W tym wypadku, jeÊli nie jest mo˝liwa wymiana piecyka na inny o modulacji elektronicznej, nale˝y zablokowaç, przez personel wykwalifikowany, modulacj´ p∏omienia piecyka i u˝ywaç do regulacji temperatury jedynie mieszacz panelu natryskowego. • System hydrauliczny (woda ciep∏a, zimna) musi zagwarantowaç ciÊnienia jak najbardziej zrównowa˝one pomi´dzy sobà; znaczne ró˝nice ciÊnienia mogà uniemo˝liwiç poprawnà i szybkà regulacj´ temperatury wody. 26 DRIFT & UNDERHÅLL Kom ihåg att stänga kranen (R) efter varje användning. Om du har använt en högre vattentemperatur än 38 °C bör du sätta tillbaka reglaget på termostatblandaren i utgångsläget före säkerhetsspärren. Funktioner B Handdusch (detalj A, se “Användning av duschfunktionerna”) A C Duschstril (detalj B) Sitter upptill och ger ett brett duschregn. VERTIKAL HYDROMASSAGE (detalj C) Med 4 vattenstrålar som samtidigt kommer ut ur munstyckena på väggen. R G 38° M P Du kan rikta strålarna åt alla fyra hållen genom att trycka in munstycket och flytta det i önskad riktning. ETTGREPPSBLANDARE B Användning av duschfunktionerna A ALLMÄNT: C Använd aldrig vatten som är varmare än 60 °C, för att inte riskera att skada vattenledningarna. OBS: Om du vill kan du också använda två funktioner samtidigt: du behöver bara ställa omställarens ring mitt emellan två funktioner. G TERMOSTATBLANDARE Innan du använder någon av funktionerna bör du ställa in önskad vattentemperatur på följande sätt: M Vrid reglaget (M) så att markeringen placeras vid önskat värde. Reglaget har en säkerhetsspärr som blockerar temperaturen vid 38 °C. Tryck på knappen (P) om du vill ställa in en högre temperatur. Innan du använder någon av funktionerna bör du ställa in önskad vattentemperatur på följande sätt: Sätt ringen (G) på omställaren i läget "handdusch" (A) och vrid på kranen (R) om du vill känna på vattentemperaturen. Sätt omställaren (G) i läget ”handdusch” (A). Ställ in önskad funktion med omställaren (G) när vattentemperaturen är den rätta. Lyft blandarhandtaget (M) och ställ in temperaturen genom att vrida det till höger eller vänster. 27 Ställ in önskad funktion med omställaren (G) när vattentemperaturen är den rätta. RENGÖRING AV TERMOSTATVENTILEN Termostatventilen är utrustad med nätfilter, vilkas funktion är att filtrera bort eventuella orenheter. Dessa filter kan med tiden täppas igen så att blandarens funktion försämras. Gå till väga på följande sätt när du ska rengöra dem: Om du får problem … SYMPTOM/åtgärd DET KOMMER INGET VATTEN TILL DE OLIKA FUNKTIONERNA (HANDDUSCH, VERTIKAL HYDROMASSAGE ETC.) • Öppna blandarkranen. R G A T OTILLRÄCKLIGT TRYCK I HANDDUSCHEN • Rengör filtret mellan slangen och handduschen. DET KOMMER LITE VATTEN TILL DE OLIKA FUNKTIONERNA • Kontrollera att vattenledningsnätet har det tryck/den kapacitet som anges i instruktionerna för förberedelsearbetet. • Kontrollera att termostatventilens filter inte är tilltäppt av smuts och/eller kalk. 1 DET ÄR INTE TILLRÄCKLIGT TRYCK I HYDROMASSAGEN • Rengör munstyckena. Kontakta en av Jacuzzi® auktoriserad serviceverkstad för kontroll av trycket och vattenledningsnätets kapacitet om problemet kvarstår. H M DET ÄR SVÅRT ATT STÄLLA IN VATTENTEMPERATUREN (BLANDNINGEN) • Kontrollera att trycket på det varma och det kalla vattnet är så lika som möjligt. Kontakta en rörmokare vid stora tryckskillnader. 4 5 V 3 Underhåll C 2 BLANDARENHET, DUSCHPANEL Det räcker att torka av de olika komponenterna efter användningen. Rengör vid behov med en trasa med tvållösning eller neutralt rengöringsmedel, skölj med rent vatten och torka. Använd aldrig svampar med slipverkan, rengöringsmedel i pulverform, aceton eller andra lösningsmedel. Q MUNSTYCKEN (vertikal hydromassage) DUSCHSTRIL STRIL Dessa komponenter har ett avkalkningsmembran som du kan rengöra med en svamp. För den allmänna rengöringen gäller samma sak som för blandarenheten. 8 6 L Stäng av vattentillförseln (varm- och kallvatten) till duschpanelen. Töm ut vattnet ur blandarenheten genom att sätta omställaren (G) vid symbolen “A - handdusch” och därefter lägga handd- 28 duschen på golvet så att vattnet lättare töms ut. Öppna kranen (R) helt, töm ut det kvarvarande vattnet och stäng kranen. (1) Ta loss proppen (T) från blandarvredet. (2-3-4) Lossa skruven (V) och dra av vredet (M) och skyddet från blandaren (C). (5) Skruva loss låsringen (H) som håller fast termostatventilen. (6) Dra av termostatventilen (L) tillsammans. Rengör nätfiltren med en liten borste och skölj av dem. Avlägsna eventuella kalkavlagringar med avkalkningsmedel. (7) Montera tillbaka alla komponenterna i omvänd ordning. Se till att termostatventilens vred (M) hamnar rätt i förhållande till den graderade skalan och säkerhetsspärren. (8) Montera termostatventilen så att skruvstiftet (Q) är vänt nedåt, så att det kan föras in i kanalen i mässingsdelen. Varningar och tips • Kontrollera att installationen har utförts av kvalificerad personal i enlighet med gällande nationella lagar och föreskrifter. • Det är farligt att använda elektriska apparater eller att ha dem inom räckhåll när duschpanelen används. • Stäng kranen när du har använt någon av funktionerna med "vatttenstrålar". Du bör dessutom sätta omställaren i läget "handddusch". • Om duschpanelerna Rei drivs med varmvatten som kommer från en gasdriven varmvattenberedare av ekonomisk typ, och med mekanisk modulering av lågan, kan det hända att varmvattenberedaren inte klarar av att producera den kontinuerliga mängd vatten som behövs, samt att temperaturen på vattnet genomgår variationer. Om det inte är möjligt att byta ut varmvattenberedaren mot en med elektronisk reglering bör du låta kvalificerad personal blockera den mekaniska regleringen av lågan och endast använda blandaren på duschpanelen för att ställa in temperaturen. • Vattenledningssystemet (varmt och kallt vatten) måste hålla ett så jämnt tryck som möjligt. Stora tryckskillnader kan hindra en korrekt och snabb inställning av vattentemperaturen. Använd endast originalreservdelar från Jacuzzi® vid underhåll och/eller reparationer som kräver att delar byts ut. I annat fall frånsäger sig tillverkaren allt ansvar för eventuella skador som uppstår till följd av ingreppet. 29 JACUZZI EUROPE S.p.A. Socio Unico a company of Jacuzzi Brands, Inc. (USA) S.S. Pontebbana, km 97,200 33098 Valvasone (PN) ITALIA Tel + 39 0434 859111• Fax + 39 0434 85278 www.jacuzzi.eu [email protected] Jacuzzi UK Bathroom Products Group Plc. Silverdale Road, Newcastle-Under-Lyme ST5 6EL (UK) Sales Enquiries Tel 01782 717175 • Fax 01782 717166 Tel 01782 717275 • Fax 01782 717 245 Jacuzzi Whirlpool GmbH Landsberger Str. 110 D-80339 München (DEUTSCHLAND) Tel 089-50 05 98 6-0 • Fax 089-50 05 986-50 www.jacuzzi.de - [email protected] Jacuzzi France s.a.s. ZA Le Vert Galant 23 Av. de L'Eguillette BP 70673 Saint Ouen L'Aumone 95004 Cergy Pontoise (FRANCE) Tel: 01.34.40.09.40 • Fax: 01.34.40.09.49 [email protected] Jacuzzi Bathroom España, SL Passeig de Gràcia, 48 1º Bis 2ª 08007 Barcelona (ESPAÑA) Tel (93) 238 5031- (93) 238 4162 • Fax (93) 238 5032 - (93) 272 2149 www.jacuzzi.es - [email protected] Os dados e as características não comprometem a Jacuzzi Europe S.p.A., que se reserva o direito de efectuar todas as alterações consideradas oportunas sem a obrigação de avisar previamente ou de substituição. Δ· ÛÙÔȯ›· Î·È Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ‰ÂÓ ‰ÂÛÌÂ‡Ô˘Ó ÙËÓ Jacuzzi Europe S.p.A., Ë ÔÔ›· ‰È·ÙËÚ› ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ó· ÂÈʤÚÂÈ Î¿ı ÙÚÔÔÔ›ËÛË ÙËÓ ÔÔ›· ıˆÚ› ÛÎfiÈÌË ¯ˆÚ›˜ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ‹ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ De gegevens en kenmerken zijn niet bindend voor de firma Jacuzzi Europe S.p.A., die zich het recht voorbehoudt alle wijzingen aan te brengen, die zij voor belangrijk houdt, zonder de plicht dit vooraf te melden of tot vervanging. Podaci i karakteristike ne obvezuju Jacuzzi Europe S.p.A., koja ima pravo izvršiti sve izmjene koje smatra neophodnim bez obaveze prethodne najave ili zamjene proizvoda Zamieszczone dane i w∏aÊciwoÊci nie zobowiàzujà firmy Jacuzzi Europe S.p.A., zastrzegajàcej sobie prawo do wnoszenia wszelkich zmian, które uzna za stosowne bez koniecznoÊci informowania o tych˝e zmianach. Jacuzzi Europe S.p.A. påtar sig inget ansvar för att bibehålla tekniska data och egenskaper, utan förbehåller sig rätten att göra alla de ändringar som anses lämpliga utan föregående meddelande eller utbyte. JACUZZI EUROPE S.p.A. • all rights reserved • JULY 2008
Documentos relacionados
Oxia
A MaxiJacuzzi® mod. Oxia ( 1; 2) tem uma capacidade de cerca 900 litros. A alimentação é monofásica (220-240 V) e todos os órgãos electromecânicos e as tubagens são contidas dentro do perímetro....
Leia mais1 - Jacuzzi
ÛÈÏÈÎfiÓË ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ Ù˘ Ì·ÓȤڷ˜ Î·È ÙÔ˘ ÙÔ›¯Ô˘. √È Ô‰È¤˜ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙ· ËÏÂÎÙÚÔÌ˯·ÓÈο fiÚÁ·Ó· Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Î¿Ùˆ ·fi ÙË Ì·ÓȤڷ Î·È ¤Ó·Ó ηٿÏÏËÏÔ ·ÂÚÈÛÌfi, ··Ú·›ÙËÙÔ Î·È Á...
Leia maisZ - Jacuzzi
• Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 • Hrvatski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 • Polski . . . . . . ...
Leia mais1 - Jacuzzi
DESENHOS EM A NEXO • ΣΧΈΔΙΑ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΌ TEKENINGEN A A N DE BINNENKA NT • ILUSTRACIJE U UNUTRAČNJOSTI ZAWIERA RYSUNKI WEWNĄTRZ • RITNINGARNA FINNS I HA NDBO KEN
Leia maisUso e Manutenção GUARDE COM CUIDADO ÃÚ‹ÛË
Uso e Manutenção GUARDE COM CUIDADO ÃÚ‹ÛË & ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ¡∞ ¢π∞Δ∏ƒ∏£∂π ª∂ ¶ƒ√™√Ã∏ Gebruik & Onderhoud ZORGVULDIG BEWAREN Upotreba i održavanje PAŽLJIVO ČUVATI U˝ytkowanie & Konserwacja STARANNIE ZACHO...
Leia mais2 - Jacuzzi
DESENHOS EM A NEXO • ΣΧΈΔΙΑ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΌ TEKENINGEN A A N DE BINNENKA NT • ILUSTRACIJE U UNUTRAČNJOSTI ZAWIERA RYSUNKI WEWNĄTRZ • RITNINGARNA FINNS I HA NDBO KEN
Leia mais38 - Jacuzzi
Uso & Manutenção GUARDE COM CUIDADO ÃÚ‹ÛË & Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ¡∞ ¢π∞Δ∏ƒ∏£∂π ª∂ ¶ƒ√™√Ã∏ Gebruik & onderhoud ZORGVULDIG BEWAREN Upotreba i održavanje PAŽLJIVO ČUVATI U˝ytkowanie & konserwacja STARANNIE ZACHO...
Leia maisJ-210/J-230/J-270/J-280
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· Ï¿‚ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ù˘ Ì›ÓÈ ÈÛ›Ó·˜ (΢ڛˆ˜ Ì ˘„ËϤ˜ ıÂÚÌÔÎڷۛ˜) ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ Ôχ ˘„ËÏ¿ ›‰· ˘ÁÚ·Û›·˜. √ Ê˘ÛÈÎfi˜ ‹ ·Ó·ÁηÛÙÈÎfi˜ ·ÂÚÈÛÌfi˜ Û˘Ì‚¿ÏÏÂÈ ÛÙ...
Leia mais