glamour, design e humor

Transcrição

glamour, design e humor
DISTRIBUIÇÃO GRATUITA • FREE DISTRIBUTION PT | EN
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
Nº 39 • Novembro–Fevereiro • 2013/14
GLAMOUR,
DESIGN E
HUMOR
GLAMOUR,
DESIGN
AND HUMOUR
TRACE, A ELEGÂNCIA INTEMPORAL | TRACE, ETERNAL ELEGANCE
NOVAS COLECÇÕES FAZEM SUCESSO NA CERSAIE 2013 | NEW COLLECTIONS TRIUMPH AT CERSAIE 2013
MANZARRA HOMENAGEIA MATATEU | MANZARRA PAYS TRIBUTE TO MATATEU, AIDED BY RECER
1
2
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
Trace Black 80x80R / Trace Grey 30x60R
SHOWROOMS
OLIVEIRA DO BAIRRO | Zona Industrial Vila Verde | Tel.: +351 234 730 500 | [email protected]
LISBOA | Rua Fernando Palha, 29 A (ao Poço do Bispo) | Tel.: +351 218 620 740
PORTO | R. Delfim Ferreira, 776 / 780 (à Via Rápida) | Tel.: +351 226 199 320
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
Em foco | In focus
De Rabat a Nova Deli | From Rabat to New Delhi
4
Editorial | Editorial
Diplomacia económica | Economic diplomacy
5
Mosaico | Mosaic
Adercus só sabe ganhar | Adercus only knows about winning
6
Ciclismo incentiva a dádiva de sangue | Cycling motivates blood donations
Sobre rodas na Madeira| On wheels in Madeira
Recer apoia a “Ciência Viva na Rua” | Recer supports ‘Living Science out and about’
Valorizar Portugal | Appreciating Portugal
Apostas | Bets on
Trace, a elegância intemporal | Trace, eternal elegance
8
Feiras | Exhibitions
Novas colecções fazem sucesso na Cersaie 2013 | New collections triumph at Cersaie 2013
Bairrada também é cerâmica | Bairrada means ceramics, too
10
14
Grupo Careso aprecia propostas Recer | The Careso group appreciates Recer’s wares
De Erbil para o Médio Oriente | From Erbil to the Middle East
15
Destaque | Zoom in
“Passerelle” de Lava em Braga | Lava ‘catwalk’ in Braga
Recer sobre rodas em Paris | Recer on wheels in Paris
Recer on Show – Glamour, design e humor | Recer on Show – Glamour, design and humour
Restauração escolhe Recer | Restaurateurs choose Recer
16
18
20
28
Recer fornece o ingrediente secreto | Recer supplies the secret ingredient
Cerâmica à Bairrada | Bairrada ceramics
Uma casa portuguesa concerteza | A Portuguese house, of course
Manzarra homenageia Matateu com o apoio da Recer | Manzarra pays tribute to Matateu, aided by Recer
29
30
32
Mundo Recer | Recer world
Um serviço à medida das solicitações | A customized service
Uma actividade centrada no cliente | A customer-centred business
Uma actividade orientada para a reabilitação | Activity geared towards refurbishment
Um serviço distinto e de proximidade | A distinctive and local service
36
37
38
39
Rota da cerâmica | Ceramic route
Azulejos portugueses inspiram o universo da moda | Portuguese tiles inspire the world of fashion
Ponto de vista | Point of view
Exportar | Exporting
40
42
Ficha técnica Technical Sheet: Director / Editor Director / Editor: Daniel Santos • Periodicidade: Quadrimestral Periodicty: Quarterly • Redacção Editing by:
ADVERBE • Tradução Translation: Língua Franca • Paginação Pagination by: ADVERBE • Pré-impressão / Impressão Pre-press / Printing: PROCER • Z.I. Vila
Verde - Oliveira do Bairro • Propriedade Published by: Recer – Indústria de Revestimentos Cerâmicos, SA • Oliveira do Bairro, Portugal • Tel.: +351 234 730 500
/ FAX: +351 234 730 501-2 • E-mail: [email protected] • Tiragem Print Run: 10 000 exemplares • Depósito Legal Nº 308253/10 • ISSN 1647-6603 • ERC Registo nº 126090
índice | index
3
4
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
DE RABAT A NOVA DELI
FROM RABAT TO NEW DELHI
A Recer participou em duas “semanas da cerâmica”, promovidas pela
Recer participated in two ‘ceramics weeks’, promoted by APICER
APICER no âmbito da iniciativa “Ceramics - Portugal Does It Better”, à
under the initiative ‘Ceramics - Portugal Does It Better’, which is asso-
qual está associado um selo que distingue 14 empresas de excelência do
ciated with a label that distinguishes 14 companies for excellence in the
sector. Em Estocolmo (Suécia) ou em Rabat e Casablanca (Marrocos),
sector. In Stockholm (Sweden) or in Rabat and Casablanca (Morocco),
mercados que têm vindo a privilegiar as propostas portuguesas, a Recer
markets that have come to favour Portuguese offers, Recer contributed
contribuiu para o prestígio e a promoção dos produtos cerâmicos lusos.
to the prestige and promotion of Portuguese ceramics. The next step
A etapa seguinte é a conquista de novos mercados. Baku, no Azerbaijão
is to break into new markets. Baku, Azerbaijan and New Delhi, India,
e Nova Deli, na Índia, serão as próximas paragens. Estas iniciativas
will be the next stops. These initiatives fall under the National Strategic
enquadram-se no Quadro de Referência Estratégico Nacional (QREN),
Reference Framework (NSRF), co-financed by the ERDF through the
cofinanciada pelo FEDER através do Programa Operacional Factores de
Competitiveness Factors Operational Programme (COMPETE).
Competitividade (COMPETE).
Em foco | In focus
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
DIPLOMACIA ECONÓMICA
ECONOMIC DIPLOMACY
Portugal é um dos países europeus com fronteiras definidas há mais tempo. Esta viabilidade de séculos, obtida com a superação de acidentes graves do percurso, teve apoio na excelência da sua diplomacia.
Portugal is one of the European countries with the oldest defined borders.
This centuries-old status, obtained by overcoming substantial challenges
along the way, was furthered by the excellence of its diplomacy.
Desde logo na fundação do Reino, nas difíceis negociações com Roma,
mas podemos igualmente recordar no que respeita à Restauração de
1640, a acção decisiva e empenhada do Padre António Vieira.
This was evident from the foundation of the Kingdom, in the difficult negotiations with Rome, but we can equally invoke the decisive and committed actions of Padre António Vieira with regards to the Restoration
of 1640.
Mais perto de nós é importante registar a intervenção de Luciano Cordeiro na Conferência de Berlim de 1815, onde se redefiniram as fronteiras
africanas.
Evitar a entrada de Portugal na 2ª Guerra Mundial foi, sem sombra de
dúvidas, mais um êxito da nossa diplomacia.
Hoje, em tempo de paz, a importância da diplomacia mede-se cada vez
mais no campo económico.
A diplomacia portuguesa soube adaptar-se a estes novos tempos e é de
enaltecer o esforço que vem sendo feito para apoiar a internacionalização
da nossa economia.
Os empresários portugueses têm sentido o apoio do Estado, neste desígnio, sobretudo em geografias fora da Europa.
Agostinho da Silva deixou-nos a este respeito, um pensamento profundo.
Depois de ter descoberto “por fora” o Oriente, a África e a América Latina, Portugal precisa agora de os descobrir “por dentro” e de a eles, neles
se dissolvendo, levar a Europa.
Estamos a falar de relações de respeito e de mútua consideração, num
espírito de tolerância e amizade.
A diplomacia portuguesa saberá, mais uma vez, dar os passos certos para
fazer frutificar um diálogo, que ajude a catapultar o bom clima entre os
povos para as boas relações entre os Estados.
In more recent times it is worth noting the intervention of Luciano
Cordeiro in the Berlin Conference of 1815, in which African borders
were redefined.
Preventing Portugal from entering World War II was, without a doubt,
another success for our diplomacy.
Today, in a time of peace, the importance of diplomacy is increasingly
measured in the economic arena.
Portuguese diplomacy was able to adapt to these new times and the
effort put into supporting the internationalisation of our economy is
commendable.
Portuguese entrepreneurs have felt the State’s backing in this domain,
especially concerning countries outside Europe.
On this topic, Agostinho da Silva left us with a profound thought.
After having discovered the Orient, Africa and Latin America “on the
outside”, Portugal now needs to discover them “on the inside” and, by
immersing itself, bring them Europe.
We are talking about relationships of respect and mutual consideration,
in a spirit of tolerance and friendship.
Portuguese diplomacy will know, once again, the right steps to bring
to fruition a dialogue, which will help to propel the good mood among
peoples to good relationships among States.
ANTERO CALVO
Presidente do Conselho de Administração • Chairman of the Board of Directors
editorial
5
6
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
The Mamarrosa Blood Donor Association
(ADASMA) joined forces with the Aveiro
Cycling Association to organize a closed circuit race on 3 August, in Mamarrosa. Dubbed
the Manuel Martins/Blood Donor Grand Prix,
this competition was supported by Recer, which is very keen on the sport and has a history
of promoting professional teams. The event
was aimed at encouraging blood donation,
but it also paid tribute to all donors. It was
named after an engineer, Manuel Martins,
who led this association for 30 years.
ADERCUS SÓ SABE GANHAR
ADERCUS ONLY KNOWS ABOUT WINNING
No passado mês de Setembro, em Febres,
In September, Luís Silva, an athlete with
Cantanhede, Luís Silva, atleta da ADERCUS,
ADERCUS, won the national 10 000 m cham-
sagrou-se campeão nacional dos 10.000m dis-
pionship for veterans, in Febres, Cantanhede.
putados entre veteranos de pista. Após a parti-
After taking part in the marathon in Macau
cipação na maratona de Macau, em Dezembro
in December last year, in which he was the
de 2012, na qual foi o 2º atleta não africano,
2nd placed of the non-African competitors,
Luís Silva atravessou um período de paragem
Luís Silva was sidelined for a while due to
CYCLING MOTIVATES BLOOD
DONATIONS
por lesão ciática. Retomou o treino regular no
sciatica. He resumed regular training in the
A Associação de Dadores de Sangue da Mamar-
início da primavera e, sem limitações, procura
early spring and is making every effort to get
rosa (ADASMA), em parceria com a Associação
recuperar os seus melhores índices físicos. Em
back to full fitness. Also in September, Sofia
de Ciclismo de Aveiro, promoveu, no dia 3 de
Viseu, também em Setembro, a jovem Sofia
Almeida, a young runner from the Benjamins
Agosto, na Mamarrosa, uma prova de ciclismo
Almeida, do escalão de Benjamins venceu os
division, won the 60 m sprint at the S. Mateus
em circuito fechado. Denominada Grande Pré-
60m planos do “Meeting Jovem de S. Mateus”,
Yoth Meeting which was held in the Fontelo
mio Eng. Manuel Martins/Dador de Sangue,
que se disputou no Estádio do Fontelo, com
Stadium, in Viseu. Her winning time was 8.45
esta competição teve o apoio da Recer, que tem
o tempo de 8,45seg. A marca passou a ser o
s. This was a record time for the event.
uma grande afinidade com a modalidade e um
recorde da prova.
© Fernando Filipe
CICLISMO INCENTIVA
A DÁDIVA DE SANGUE
historial de dinamização de equipas profissionais. Com o objectivo de promover a dádiva de
sangue, mas também de homenagear todos os
dadores, a prova foi baptizada com o nome do
engenheiro Manuel Martins, que liderou a referida associação durante 30 anos.
mosaico | mosaic
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
7
VALORIZAR PORTUGAL
APPRECIATING PORTUGAL
Antero Calvo, presidente do conselho de Administração
da Recer, participou, como orador, num debate orga-
SOBRE RODAS NA MADEIRA
ON WHEELS IN MADEIRA
nizado pela AEP, em Matosinhos, no passado dia 13 de
Junho, no âmbito do programa “PORTUGAL SOU EU”.
A valorização da oferta nacional e a (Re) Industrializa-
A vida do madeirense Nélio Martins, 44 anos,
The life of Nélio Martins, a 44 year-old from
ção do tecido empresarial português foram os grandes
envolve a Recer em diversas vertentes. En-
Madeira, involves Recer in several ways. As
temas discutidos por um painel de mais cinco empre-
quanto encarregado de secção das lojas MATA,
section chief of the MATA SA stores, distribu-
sários. «A marca Portugal não pode ser só mistura de
SA, distribuidor de materiais de construção no
tor of building materials in the archipelago
tradição, cultura e património, mas também qualidade
arquipélago da Madeira, aconselha todos os
of Madeira, he recommends Recer products
e inovação. Portugal é um país capaz de se reinventar,
dias produtos Recer. Mas até no domínio auto-
every day. But in the motorsport domain, too,
um país dinâmico, na vanguarda de muitos sectores»,
mobilístico, não dispensa a presença da Recer,
Recer is a constant presence with its sponsor-
afirmou Antero Calvo. O “Portugal Sou Eu”, aprovado
que apoia a sua participação no campeonato
ship of his participation in the regional rally
pela Resolução do Conselho de Ministros 56/2011, é um
regional de ralis da Madeira. Após 5 provas,
championship of Madeira. After 5 events,
programa do Ministério da Economia e do Emprego.
o piloto Nélio Martins segue nos lugares da
Nélio Martins is among the leaders.
frente.
RECER APOIA A
“CIÊNCIA VIVA NA
RUA”
Antero Calvo, chairman of the board of directors of
Recer, was a speaker in a debate organized by AEP,
in Matosinhos, on 13 June, under the programme
RECER SUPPORTS ‘LIVING
SCIENCE OUT AND ABOUT’
‘PORTUGAL SOU EU’ (literally, ‘Portugal is me’). The
A Recer apoiou o Pavilhão do Conhecimen-
topics discussed by a panel of five more entrepreneurs
to na instalação do painel “Ciência Viva na
‘The Portugal brand cannot just be a blend of tradition,
Rua”, que representa a Tabela Periódica dos
culture and heritage - quality and innovation should
Elementos. Os 252 azulejos produzidos pela
be in the mix, too. Portugal is a country well able to
Recer conferem outra visibilidade à quími-
reinvent itself; it’s a dynamic country and a pioneer in
Recer supported the Knowledge Pavilion with
ca, que parece sair à rua para falar com os
many sectors’, said Antero Calvo. The ‘Portugal Sou Eu’
the installation of the panel ‘Living Science out
transeuntes.
programme, approved by the Council of Ministers re-
and about’, which represents the periodic table
A inauguração do painel ocorreu no dia 25
solution 56/2011, is run by the Ministry of the Economy
of elements. The 252 tiles produced by Recer
de Julho, no âmbito da comemoração do
and Employment.
raised the profile of chemistry, which seems to
14º aniversário do Pavilhão do Conheci-
go out on the street to talk to passersby.
mento. Contou com a presença de Rosalia
The panel was unveiled on 25 July at a cere-
Vargas, presidente da instituição, bem como
mony to commemorate the 14th anniversary of
de Júlio Teixeira, director-geral da Recer,
the Knowledge Pavilion. Present at the event
que realçou a “responsabilidade social e de
were Rosalia Vargas, head of the institution,
cidadania” que a Recer se orgulha de cum-
and Júlio Teixeira, CEO of Recer, who noted
prir, também com este projecto.
the ‘social responsibility and good citizenship’
that Recer is proud to demonstrate with this
project.
exploitation of national produce and the (re)industrialization of Portuguese entrepreneurship were the main
8
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
Intrinsecamente ligado ao movimento moderno, a estética conferida pelo cimento permanece actual e associa-se a espaços de excepcional
elegância da arquitectura contemporânea.
A série TRACE recorre a tecnologia digital de
impressão, recria a diversidade e naturalidade
do cimento e, simultaneamente, garante todas
as vantagens técnicas de um produto cerâmico
de alta qualidade.
TRACE dá nome a uma colecção com uma
grande diversidade de formatos (em pavimento porcelânico: 80x80R, 60x60, 60x60R,
30x60, 30x60R, 45x45 e 45x45R; em revestimento: 30x90R, 30x60, 30x60R e 25x40) e
adaptável a todos os tipos de espaços, amplos
ou exíguos, exteriores ou interiores, públicos
ou residenciais. Usar TRACE hoje é ter a garantia de manter a elegância e a contemporaneidade amanhã!
apostas | bets on
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
A ELEGÂNCIA
INTEMPORAL
Num portfólio
de colecções
de cerâmica de
acabamento
faz sempre falta
uma série com
as características
de TRACE, cujas
nuances e texturas
reproduzem
a expressão
do cimento e
assumem, por isso,
uma elegância
intemporal.
ETERNAL
Intrinsically connected with the modern movement, the aesthetics bestowed by cement remain
current and are linked to exceptionally elegant
spaces created by contemporary architecture.
The TRACE series makes use of digital printing
technology to recreate the diversity and naturalness of cement while also ensuring all the
technical advantages of a high quality ceramic
product.
TRACE is the name of a collection that is offered
in a great many formats (in porcelain floor
tiles: 80x80R, 60x60, 60x60R, 30x60, 30x60R,
45x45 and 45x45R; and wall tiles: 30x90R,
30x60, 30x60R and 25x40) and suitable for all
kinds of spaces, large and small, outdoor and
indoor, public areas or private dwellings. Using TRACE today gives the assurance of the
same elegance and contemporary expression
tomorrow!
ELEGANCE
A portfolio of
collections of
ceramic finishing
always needs a series
with the features
of TRACE, whose
subtleties and
textures reproduce
the appearance
of cement and
therefore a timeless
elegance.
9
10
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
NOVAS
COLECÇÕES
FAZEM
SUCESSO
NA CERSAIE
2013
NEW
COLLECTIONS
TRIUMPH AT
CERSAIE 2013
N
a 31ª edição da Cersaie – mostra internacional de cerâmica de
pavimentos e revestimentos, que
decorreu de 23 a 27 de Setembro, em Bolonha (Itália), a Recer apresentou novas e arrojadas colecções cerâmicas, em linha com
as tendências mais actuais da decoração,
que não conhecem restricções e são um
constante e intuitivo desafio à imaginação.
«A fusão de estilos e materiais marcam
hoje a decoração, deixando a inovação e
a originalidade tornar as casas e outros
Peças inspiradas nas cores e geometrias,
edifícios cada vez mais personalizados»,
que nos transportam até ao início do
explica Daniel Santos, director de comuni-
século passado, ao auge dos pavimentos e
cação e imagem, para justificar as apostas
revestimentos hidráulicos. Exploraram-se
que a Recer apresentou: as peças Revival,
as possibilidades de criar padrões, com a
Bohéme e Twenties e as séries Maison,
certeza de obter um conjunto de produtos
Voltage e Everlane.
diversificados e visualmente ricos, que
Recer presented several daring new ce-
combinam diferentes esquemas geomé-
ramic tile collections at the 31 edition of
tricos, linguagens estéticas, memórias e
Cersaie – international ceramic tile and
modernidade.
flooring show, which took place from 23
Pieces inspired by the colours and shapes
to 27 September in Bologna (Italy). These
that take us back to the beginning of the
collections follow the very latest trends in
last century, the heyday of hydraulic
decoration, which know no bounds and
coatings. The possibilities of creating
are a constant, instinctive challenge to the
patterns have been explored, confident
imagination.
of getting a set of visually rich and
‘It is the blend of styles and materials
varied products that combine different
that distinguish decoration today, letting
geometric schemes, aesthetic languages,
innovation and originality make homes
memories and modernity.
st
and other buildings increasingly personalised’, says Daniel Santos, head of
communication and image, to explain the
feiras | exhibitions
REVIVAL, BOHÉME e TWENTIES
choices that Recer presented: the Revival, Bohéme and Twenties pieces, and the
Maison, Voltage and Everlane series.
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
VOLTAGE
É o testemunho de evolução técnica e estética. É o sentir contemporâneo da peça cerâmica, pensada para responder de modo
decisivo às múltiplas exigências de cada
projecto, em pavimento ou revestimento.
Com dois tipos de acabamento, polido e
soft, permite criar elegantes e luminosos
espaços residenciais ou espaços públicos
dinâmicos e diferenciadores.
This is testimony to technical and aesthetic evolution.
It is the contemporary feel of the tile,
designed to respond decisively to the
multiple demands of each project, on
floors or walls.
With two types of finish, polished and
soft, it lets you create bright, elegant
living areas or dynamic and distinctive
public spaces.
É a essência e o charme natural de um
MAISON
EVERLANE
cotto, numa peça cerâmica criada para potenciar um máximo de luz, revelar espaços
e despertar as emoções da casa.
Reflecte o tempo actual, de descoberta,
de reinvenção, da unicidade de cada
peça ou de cada colecção. Inspirada no
Here we have the essence and natural
minimalismo dos anos 60, apresenta
charm of cotto, in a ceramic piece desig-
superfícies facilmente adaptadas a todos
ned to make the most of light, disclosing
os estilos de arquitectura ou decoração.
spaces and stirring the emotions of the
home.
Mirrors the present time, of discovery,
reinvention, and the singularity of each
piece or each collection. Inspired by the
minimalism of the 1960s, its surfaces
adapt readily to all styles of architecture
and decoration.
11
12
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
TRACE, EVERLANE, VOLTAGE, MYSTIC, MAISON, LITHOS,
WILD ROCK, REVIVAL, BOHÈME and TWENTIES were the
collections that electrified visitors to the 192 m2 Recer area at
Cersaie 2013.
The porcelain versions of TRACE and EVERLANE series were
on show in the technical area, and their single-fired (monoporosa) version was in display cases. LITHOS and WILD ROCK
were displayed in a section for products for outdoor use. The
three colours of the VOLTAGE series were used on the panelling
at the entrance and the whole of the right wing, all on large surfaces. MAISON and MYSTIC were on show in the central and
inner area of the stand. BOHÈME, TWENTIES and REVIVAL
set the theme for the decoration of the social area. The outcome:
recognition of Recer in the narrow world of brands that influence international ceramic tiles.
The Voltage series exemplifies this by allowing a break with the
tradition of unglazed porcelain stoneware, to reach a range of
potential customers and uses. Technology, aesthetics and creativity converge in this series to invigorate a ground-breaking
product of the latest generation that is tough and aesthetically
distinctive.
The excitement induced by Recer’s product range indeed ended
up by galvanizing plenty of intentions...
feiras | exhibitions
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
13
ALTA VOLTAGEM
NA CERSAIE 2013
HIGH VOLTAGE AT
CERSAIE 2013
TRACE, EVERLANE, VOLTAGE, MYSTIC, MAISON, LITHOS, WILD ROCK, REVIVAL, BOHÈME e TWENTIES foram as colecções que electrificaram os visitantes dos 192 m2
da Recer na Cersaie 2013.
As séries TRACE E EVERLANE, na versão porcelânico, foram evidenciadas na área técnica e, na versão monoporosa,
em ambientes de montra. LITHOS e WILD ROCK foram
expostos num espaço atribuído aos produtos com vocação
de exterior. A série VOLTAGE, nas suas três cores, ocupou
os apainelamentos de entrada e toda a ala direita, todos em
grandes superfícies. MAISON e MYSTIC mostraram-se na
área central e interior do stand. BOHÈME, TWENTIES e REVIVAL deram o mote para a decoração de toda a área social.
O resultado: o reconhecimento da Recer no restrito universo
das marcas com influência na cerâmica internacional.
A série Voltage é disso o maior exemplo, ao permitir romper
com a tradição do grés porcelânico não esmaltado, para se
aproximar dos vários públicos e utilizações. Tecnologia, estética e criatividade convergem, nesta série, e dão vida a um
produto inovador, de última geração, resistente e esteticamente diferente.
A alta voltagem de emoções induzidas pelas propostas da Recer acabaram por electrificar muitas vontades…
14
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
BAIRRADA TAMBÉM
É CERÂMICA
BAIRRADA MEANS
CERAMICS, TOO
A
RECER Investimentos, SGPS, SA participou na FIACOBA 2013, 27ª Feira Industrial, Agrícola e Comer-
GRUPO CARESO
APRECIA
PROPOSTAS RECER
THE CARESO GROUP
APPRECIATES RECER’S
WARES
A
Recer participou recentemente no Salão Ateliers du
Commerce Careso, que se realizou no Vinci - Centre
International de Congrès de Tours, em França, onde
cial da Bairrada, que exibe, ano após ano, os distin-
teve a oportunidade de apresentar as suas propostas de cerâmica
tos produtos regionais daquela zona, conhecida pelo leitão, pelo
de acabamento a mais de 200 pontos de venda do grupo Careso.
vinho, mas também, cada vez mais, pelos produtos industriais,
As séries CARBON, INFINITY e TRACE foram as que merece-
como a cerâmica de acabamento Recer. Realizada no Espaço Ino-
ram mais destaque, bem como a maior atenção e curiosidade dos
vação entre 12 e 21 de Julho, foi inaugurada pelo Secretário de
visitantes.
Estado do Desenvolvimento Regional, Manuel Castro Almeida,
A exclusividade da apresentação nesta feira do revestimento da
que foi recebido pelo director-geral da Recer, Eng. Júlio Teixeira
série TRACE, nos formatos 30x90, 30x60 e 25x40, foi tida com
e pelo director de comunicação e imagem, Dr. Daniel Santos. O
um facto prestigiante para o certame e uma prova das profícuas
Governante visitava Oliveira do Bairro, onde participou na ceri-
relações que se pretende intensificar entre os dois universos em-
mónia de reabertura, em pleno, após obras de beneficiação, da
presariais.
principal alameda da cidade. O certame, como tem sido hábito,
Num stand com 18 m2, «a Recer procurou evidenciar todas as
integrou também a VI Feira do Cavalo da Bairrada e contemplou
mais-valias dos seus produtos, mas também as qualidades do seu
ainda várias iniciativas dedicadas ao artesanato e gastronomia e
serviço, aspectos que foram reconhecidos pelos profissionais do
um vasto programa de animação.
grupo Careso», afirma Miguel Rosa, export manager da Recer.
RECER Investimentos, SGPS, SA participated in FIACOBA
Recer recently participated in the Ateliers du Commerce Careso
2013, the 27 Bairrada Industrial, Agricultural and Commer-
exhibition, in the Palais du Lac, Vichy, France. There the Com-
cial Fair, which every year displays the range of regional prod-
pany had the chance to show its ceramic finishing tiles to over
ucts from the Bairrada region, known for its sucking pig, wine,
200 points of sale of the Careso group. The CARBON, INFINITY
and also - increasingly - for industrial products such as Recer
and TRACE series aroused the most interest and also attracted
ceramic finishing tiles. Held in the Innovation between 12 and
the most attention from the visitors.
21 July, it was opened by the Secretary of State for Regional De-
The exclusive presentation of the TRACE series at this fair, in
velopment, Manuel Castro Almeida, who was welcomed by the
the 30x90, 30x60 and 25x40 formats was taken as a matter of
Recer CEO, Julio Teixeira and the head of communication and
prestige for the event and a proof of the fruitful relationships
image, Dr Daniel Santos. The Governor visited Oliveira do Bair-
between the two business groups, which it is hoped will be
ro, where he attended the ceremony for the complete re-opening
strengthened.
of the town’s main avenue, after upgrading works. As usual, the
On its 18 m2 stand, ‘Recer set out to show all the advantages of
event incorporated the 6th Bairrada Horse Fair and included
its products, as well as it first-rate services, aspects that were
several craft and culinary initiatives, along with an extensive
appreciated by the Careso group’s professionals’, says Miguel
entertainment programme.
Rosa, Recer’s export manager.
th
feiras | exhibitions
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
DE ERBIL PARA O MÉDIO ORIENTE
FROM ERBIL TO THE MIDDLE EAST
A
Recer pretende ver reforçadas,
«As propostas cerâmicas apresentadas,
In addition to promoting tile series by Re-
dinamizadas e diversificadas as
sobretudo as de dimensões superiores a
cer and Gresco, another production unit
relações comerciais que desen-
45X45 cm, mereceram grande atenção e
in the Recer group, Recer used its Techni-
volve, há já vários anos, no Médio Oriente.
obtiveram elevada aceitação. Quanto a ne-
cal Solutions department to concentrate
De 23 a 26 de Setembro, marcou, por isso,
gócios, identificaram-se perspectivas e o
on referring investors with a potential
presença, pela primeira vez, na ERBIL –
tempo será o melhor conselheiro», afirma
interest ‘in developing floor and wall tile
International Fair, o maior, mais moderno
António Neves Torres, que está atento ao
production units in Iraq, bearing in mind
e relevante certame multi-sectorial do Ira-
crescente desenvolvimento local dos mer-
that the country imports 100% of its re-
que, onde tem trabalhado essencialmente
cados da construção e do imobiliário.
quirements’, says Antonio Neves Torres,
a região curda.
Com uma localização privilegiada, junto
Business Developer Director of Recer.
Enquadrada numa iniciativa da AEP – As-
do Sami Abdel Rahman Park, no centro
The two areas of the business (commer-
sociação Empresarial de Portugal, desig-
de Erbil, a nona edição desta feira dispo-
cial and technical) shared an individual
nada Business On the Way, a presença da
nibilizou 24 mil m2 de área interior de ex-
stand of 18 m2, within a collective space
Recer visou as grandes potencialidades do
posição e 5 mil m no exterior. Atraiu 800
where 10 Portuguese companies from dif-
mercado local para consumos de cerâmica
expositores, de 30 países e áreas muito
ferent business areas were represented.
de acabamento, mas também para a im-
diversas (engenharia, electrónica, energia,
‘The tiles on display, especially the ones
plantação de unidades fabris deste tipo de
mobiliário, interiores, telecomunicações,
larger than 45x45 cm, attracted a lot of
produtos.
educação, moda, joias, entre outros), bem
attention and were very well received. In
Para além da promoção das propostas ce-
como mais de 80 mil visitantes.
terms of deals, some prospects were iden-
2
tified and time will be the best adviser’
râmicas da Recer e da Gresco, outra unidade produtiva do grupo Recer, a Recer
Recer wants to see the trade relations
António Neves Torres observes, keeping
centrou a sua acção, através do departa-
that it has been cultivating with the Mid-
his eye on the burgeoning local develop-
mento Recer – Technical Solutions, na
dle East for several years strengthened,
ment of the building and furniture mar-
referenciação de investidores potencial-
revitalized and diversified. From 23 to 26
kets.
mente interessados «no desenvolvimento
September, therefore, it was at ERBIL In-
This 9th edition of the fair was held in
de fábricas de revestimentos e pavimentos
ternational Fair. This is the largest, most
an excellent location, next to Sami Ab-
cerâmicos no Iraque, tendo em conta que
modern and relevant multi-sector event
dul Rahman Park in the centre of Erbil.
o país importa 100% das suas necessida-
in Iraq and essentially serves the Kurdis-
There was an indoor exhibition area of
des», explica António Neves Torres, Busi-
tan region.
24 000 m2 with a further 5 000 m2 out-
ness Developer Director da Recer.
Part of an AEP (Portuguese Business As-
doors. It attracted 800 exhibitors from 30
Ambas as áreas de actuação (comercial e
sociation) initiative called Business On
countries, in a wide range of areas (en-
tecnológica) partilharam um stand indi-
the Way, Recer’s presence targeted the
gineering, electronics, energy, furniture,
vidual de 18 m2, enquadrado num espaço
huge potential of the local market for ce-
interiors,
colectivo onde estavam representadas 10
ramic finishing tiles, and also looked at
tion, fashion, jewellery, and others), and
empresas nacionais, de diferentes ramos
the possibility of setting up factories to
80 000 visitors.
de actividade.
produce these products.
telecommunications,
educa-
15
16
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
“PASSERELLE” DE LAVA EM BRAGA
LAVA ‘CATWALK’ IN BRAGA
A
versatilidade da série Lava não tem limites. Desta
The versatility of the Lava series knows no bounds. This time it
vez, serve de “passerelle” a diversos automóveis clás-
served as a ‘catwalk’ for various classic cars in a private garage
sicos numa oficina particular em Braga, que funcio-
in Braga, which is also a showroom.
nará também como salão de exposição.
‘This task required a material that could simultaneously ensure
«Para esta intervenção pretendia-se um material que simul-
robustness and easy maintenance, along with the elegance and
taneamente garantisse robustez e facilidade de manutenção, a
durability that have to be present in any work of architecture,
par da elegância e da perenidade que devem estar presentes em
especially as we are talking about an extension to a private
qualquer obra de arquitectura, tanto mais que estamos a falar
home’, explains architect Nuno Meira.
numa extensão de uma habitação particular», explica o arquitec-
Although the space is mostly used to keep and display old cars,
to Nuno Meira.
it must also be suitable for maintenance work when oil may be
Apesar de ser um espaço preferencialmente vocacionado para re-
spilt and tools dropped. ‘This is why we wanted a material with
destaque | zoom in
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
colha e exposição de carros antigos, a oficina
estará também apta para manutenções, com
possibilidade de queda de óleos e até ferramentas. «Procurou-se por isso um material
com um índice de absorção nulo, de elevada resistência ao choque e com um formato
grande, de forma a conseguir estabelecer
superfícies o mais possível uniformes e retirando partido da estereotomia que se pré-definiu», revela Nuno Meira. Foi por isso que o
produto escolhido foi o Lava 60x60R para o
piso e o 60x120R para os lambrins.
O resultado final foi «bastante satisfatório»,
acrescenta o arquitecto, não só porque a série
Lava «se mostrou à altura das expectativas,
em termos mecânicos e plásticos», mas também porque «a sua integração com as madeiras e os gessos também permitiu extrair
de cada um deles aquilo que se lhes pedia:
funcionalidade, conforto, elegância e modernidade».
Nuno Meira elogia ainda «o rosto visível e disponível da RECER», a engenheira Ana Coimbra, que «acompanhou e aconselhou em todas
as questões que se prenderam com o assentamento e optimização de acabamentos».
a zero absorption index, high impact resistance and available in a large format so that
we could have surfaces as even as possible
that take advantage of the pre-cut shapes’,
Nuno Meira continues. And so the product
chosen was Lava 60x60R for the floor and
60x120R for the wainscoting.
The end result was ‘very satisfactory’, he
adds, not only because the Lava series ‘lived
right up to expectations in mechanical and
plastic terms’, but also because ‘integration
with the woods and plasters made it possible to extract what was required from each
one: functionality, comfort, elegance and
modernity’.
Nuno Meira went on to praise ‘the visible
and available face of RECER’, engineer Ana
Coimbra, who ‘oversaw and advised on any
issues that were linked to the laying and optimization of the finishings’.
17
18
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
RECER SOB RODAS EM PARIS
RECER ON WHEELS IN PARIS
P
rescrito pela Borderie Architecture, de Paris, o porcelâ-
Prescribed by Borderie Architecture, in Paris, Recer’s 60x60R
nico 60x60R Infinity Black da Recer pavimenta, desde
Infinity Black porcelain tiles have paved the floor of the premises
Setembro último, as instalações da JFC Duffort Motors,
of JFC Duffort Motors, a well-known Jaguar dealer, since Sep-
um reconhecido concessionário da Jaguar. Este espaço parisien-
tember. This Paris car showroom deals in other high-end cars
se de revenda automóvel comercializa igualmente outras marcas
including Ferrari, Porsche, Land Rover, BMW and Mercedes.
de referência como por exemplo a Ferrari, Porsche, Land Rover,
The quality and strength of these tiles, together with the image
BMW ou ainda a Mercedes.
of good taste and modernity they convey, thanks to their struc-
A qualidade e resistência do produto, associado a uma imagem
ture, colour and rectified finish, plus the competitive price tag,
de bom gosto e modernidade, em resultado da sua estrutura, cor
explain why this Recer series, distributed by Raboni – Le Pecq,
e acabamento rectificado, bem como o preço competitivo expli-
were used in this commercial facility in Port Marly.
cam a aplicação desta série Recer, distribuída pela Raboni – Le
The satisfaction of the owners of the stand and the senior repre-
Pecq, neste espaço comercial localizado em Port Marly.
sentatives of Jaguar was obvious at the official opening, which
Na inauguração do stand ficou patente a satisfação demonstrada
indicates good prospects for the use of this product in other sim-
pelos responsáveis do stand e altos representantes da marca Ja-
ilar spaces in France.
guar, o que deixa óptimas perspectivas quanto à aplicação deste
produto em vários outros espaços similares em França.
destaque | zoom in
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
© Joana Saboeiro
19
20
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
CLÁUDIA VIEIRA EM EVENTO
DE APRESENTAÇÃO DE NOVAS
TENDÊNCIAS PARA DECORAÇÃO
CERÂMICA
CLÁUDIA VIEIRA AT AN EVENT TO PRESENT
NEW TRENDS IN DECORATIVE TILES
GLAMOUR,
DESIGN E
HUMOR
GLAMOUR, DESIGN
AND HUMOUR
Q
uando o glamour da apresentadora e actriz Cláudia Vieira se combina com a boa disposição do humorista Nilton
num ambiente em que se enaltece a estética e o design,
como acontece nos salões de exposição da Recer, só poderíamos
estar no Recer on Show – evento destinado a revelar aos profissionais da decoração, do design, da arquitectura e da construção as
mais recentes propostas da Recer e as novas tendências de pavimentos e revestimentos cerâmicos.
Claúdia Vieira, que foi sempre muito solicitada para autógrafos e
fotografias, foi o rosto dos dois primeiros eventos (Porto - 21 de
Junho e Lisboa - 19 de Setembro), que abriram as portas para o
universo Recer, antecipando mesmo a sua presença na maior feira
mundial do sector, a CERSAIE.
«Com a cerâmica portuguesa a conquistar os mercados internacionais o Recer on Show deu a conhecer aos profissionais portugueses,
em primeira mão, e num ambiente exclusivo, as novas propostas e
tendências em pavimentos e revestimentos cerâmicos – momento
partilhado com a embaixadora do evento, a jovem atriz e apresentadora, sempre atenta às tendências da moda e decoração, Cláudia
Vieira», explica Daniel Santos, director de comunicação e imagem
da Recer.
Na cidade Invicta, para além do convite de Cláudia Vieira, os ritmos de jazz despertaram os sentidos para as novas séries Recer.
Em Lisboa, Nilton também marcou presença, traduzindo através
do seu humor e stand up comedy a informalidade, alegria e espírito aberto com que a decoração deve receber novas inspirações
e ideias. O apresentador João Manzarra e os modelos Mónica e
destaque | zoom in
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
Rubim, envolvidos em projectos pessoais
de decoração, também fizeram questão de
acompanhar o segundo evento para conhecerem as novas tendências.
«As novas colecções da Recer desafiam a
decoração, motivando-a a ser mais actual,
jovem e sem restricções, num constante e
intuitivo desafio à imaginação. A fusão de
estilos e materiais permitem à inovação e
à originalidade de cada um tornar as casas
e outros edifícios cada vez mais personalizados e serem até objectos de arte», revela
Daniel Santos.
When the glamour of presenter and actor
Cláudia Vieira are combined with the wit
of comedian Nilton, in an environment
that acclaims aesthetics and design, as
happens in Recer’s showrooms, we can
only be at Recer on Show. This event is designed to show the professionals from the
realms of decoration, design, architecture
and the building trade the very latest offerings from Recer, together with the newest
trends in ceramic floor and wall tiles.
Cláudia Vieira, who is always in demand
for autographs and photos, was the face of
the first two events (Porto – 21 June and
Lisbon – 19 September), who opened the
doors to the Recer world in a forerunner of
her presence at the world’s biggest fair in
the sector – CERSAIE.
‘With Portuguese ceramics winning markets round the world, Recer on Show presented to Portuguese professionals at first
hand, in an exclusive environment, the
new offerings and trends in ceramic floor
and wall tiles - an occasion shared with the
event’s ambassador, the young actor and
presenter, always with an eye on tendencies in fashion and decoration, Cláudia
Vieira’, explains Daniel Santos, head of
communication and image at Recer.
In Porto, in addition to Cláudia Vieira’s
appearance, there was some jazz to help
ignite appreciation of Recer’s new se-
ries. In Lisbon, the stand-up comedy of
Nilton sparked the informality, fun and
open-mindedness with which decoration
should welcome new inspirations and
ideas. The presenter João Manzarra and
models Mónica and Rubim, involved in
their own decoration projects, also made
a point of being at the second event to find
out about the latest trends.
‘The new Recer collections are challenging
decoration, encouraging it to be younger
more current, and unfettered in a constant
instinctive stimulus to imagination. The
blend of styles and materials mean that
anyone can use innovation and originality
to make homes and other buildings more
and more personalized, to the point of being works of art’, says Daniel Santos.
21
22
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
O QUE DIZEM AS CELEBRIDADES
WHAT THE CELEBRITIES SAY
CLÁUDIA
VIEIRA
How do you see this challenge of Recer on Show, in Porto and Lisbon?
It’s always an honour to take part in innovative initiatives like this, by a Portuguese
firm, to display its new tile collections. In
both Porto and Lisbon, you can breathe
harmony and beauty, down to the smallest
detail.
What prompted you to agree to take
part in this event?
A love of the textures of materials of this
kind.
What really catches your eye in Recer’s products?
What surprises me most is the range of
patterns. The trouble Recer takes, year
after year, to present distinctive products,
to constantly reinvent itself, is absolutely
incredible and inspiring.
destaque | zoom in
Which tile collections have surprised you?
My favourite is Mood, but I like Arizona
and Twist, too.
And what about the atmosphere at
these events. What’s the interaction
been like with Recer’s guests?
The photos turn out to be what people
most want to take. Fine – it’s a good sign.
In spite of being invaded by television,
they somehow want it to be part of their
lives. Being asked for autographs is another very nice expression of affection. I really
enjoyed the many conversations I had in
both Porto and Lisbon.
23
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
Como encarou este desafio do Recer
on Show, no Porto e em Lisboa?
É sempre uma honra participar em iniciativas inovadoras, como esta, de uma empresa portuguesa, para apresentar as suas
novas colecções cerâmicas. No Porto ou
em Lisboa, respirou-se harmonia e beleza
até no mais pequeno pormenor.
O que a motivou a aceitar o convite
para protagonizar este evento?
A paixão pelas texturas deste tipo de
materiais.
O que mais aprecia nas propostas da
Recer?
O que mais me surpreende é a diversidade
de padrões. A preocupação da Recer de,
todos os anos, apresentar produtos diferentes, de se reinventar constantemente é
absolutamente incrível e inspirador.
Que colecções cerâmicas a surpreenderam?
Prefiro a Mood, mas gostei também da
Arizona e da Twist.
E o ambiente destes eventos. Como
foi a interacção com os convidados
da Recer?
As fotos acabam por ser o que as pessoas
mais querem levar. E ainda bem, é bom
sinal. Apesar de as invadir pela televisão,
querem que faça parte, de alguma forma,
das suas vidas. A solicitação de autógrafos é outra manifestação de carinho muito
agradável. No Porto e em Lisboa, gostei
imenso das muitas conversas que mantive.
24
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
O QUE DIZEM AS CELEBRIDADES
WHAT THE CELEBRITIES SAY
NILTON
Como encarou este desafio de fazer
um número de stand-up comedy
para evento comercial como este? É
muito diferente dos ambientes habituais?
Gosto de ideias inovadoras e que façam
pensar. Numa lógica de showroom, a
esta hora, dá-lhe um certo ar londrino. Acho isso inovador. Obriga-te
a trabalhar numa matéria que não
dominas a 100%, embora vá acompanhando projectos de obras, bem
como a arquitectura e os materiais. Por outro lado, é engraçado
conhecer e conviver com profissionais das mais diversas áreas
que apreciam o teu trabalho.
O que acha das novas propostas da Recer?
Sou fã destes painéis que parecem
madeira [série Mood], com a vantagem da durabilidade, que não tem
comparação. Estou a olhar para este e
dá mesmo vontade de o levar para casa.
Tenho projectos para fazer uma casa… há
vários anos! Gosto do contraste do betão
com cores quentes.
What did you think about this challenge of doing a stand-up comedy
slot for a commercial event like this?
Is it very different from the usual
settings?
I like new ideas that make you think. In a
showroom setting, at this time of day, it
feels a bit like London. I think that’s a novelty. It forces you to work on a topic that
you’re not 100% sure about, though it involves project design, as well as architecture and the materials. But it’s nice to get
to know and chat to people from different
walks of life who appreciate your work.
What do think of the new lines from
Recer?
I’m fan of these panels that look like wood
[Mood series], with the plus of unrivalled
durability. I’ve been looking at this and I’d
really like to take it home. I’ve got plans to
build a house… I’ve had them for several
years! I like the contrast of the concrete
with warm colours.
destaque | zoom in
25
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
O QUE DIZEM AS CELEBRIDADES
WHAT THE CELEBRITIES SAY
MÓNICA
SOFIA
O que encontrou neste evento da
Recer?
Vim cá a convite do Daniel Santos, amigo
de alguns anos, e encontrei o material perfeito para revestir o meu terraço! Ao percorrermos o salão vimos um material [série Mood] que achámos fabuloso, a imitar
madeira, que vai obrigar a repensar o que
eu e o Rubim havíamos estabelecido para
o nosso terraço. Nunca tínhamos pensado
nesta hipótese, mas o produto é tão giro e
parece mesmo madeira, até no toque... e
é perfeito pois dá o ar que pretendíamos,
de deck de madeira, mas sem necessitar de
constante manutenção.
O que mais apreciou?
Foi um evento muito agradável onde, eu
e o Rubim, pudemos pôr a conversa em
dia com os nossos amigos Nilton e Cláudia Vieira. Depois de nos rirmos um pouco
com o stand-up protagonizado pelo Nilton, resolvemos dar uma vista de olhos pelas propostas Recer, já que, como já perceberam, estamos a pensar fazer umas obras
lá em casa.
What did you find at this Recer
event?
Daniel Santos invited me, I’ve known him
for some years, and I found the perfect
materials for tiling my terrace! Wandering round the hall we saw some material
[Mood series] we thought was fantastic,
imitating wood, which is going to make me
and Rubim think again about the plans for
our terrace. We never thought about this
possibility, but the product is so nice and
is just like wood, it even feels like it... and
it’s perfect because it’ll give the atmosphere we wanted, wooden decking, but
without needing constant maintenance.
What have you enjoyed most?
It was a lovely event where Rubim and
I have been able to catch up with our
friends Nilton and Cláudia Vieira. After
we laughed at Nilton’s stand-up routine
we decided to look round at Recer’s tiles
since, as you’ve realised, we’re thinking of
doing some work on the house.
26
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
LISBOA
destaque | zoom in
27
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
PORTO
28
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
RESTAURAÇÃO
ESCOLHE
RECER
RESTAURATEURS
CHOOSE
RECER
Ora por ser também um produto típico da
região bairradina, onde a gastronomia e
a enofilia imperam, ora por se comportar
amiúde como o ingrediente secreto das receitas de sucesso de vários restaurantes, a
cerâmica de acabamento Recer é cada vez
mais a preferida dos espaços de restauração. O restaurante Vidal e a churrasqueira
Chafariz explicam porquê…
Now, either because they, too, are a traditional product from the Bairrada region,
where good food and wine rule supreme,
or because it seems to be the secret ingre-
RECER FORNECE O
INGREDIENTE SECRETO
RECER SUPPLIES THE SECRET
INGREDIENT
dient in the recipes of success of a number
As receitas caseiras são às dezenas. A qua-
‘Home-made’ recipes can be found in their
of restaurants, Recer’s finishing ceramic
lidade na confecção está bem patente. As
dozens. The quality in the preparation is
tiles are increasingly popular in eating
doses são devidamente dimensionadas.
quite obvious. The portions are sensible
outlets. The Vidal restaurant and Cha-
Mas estes não são os únicos ingredientes
sizes. But they are not the only ingredi-
fariz charcoal grill tell us why…
que concorrem para o sucesso da Chur-
ents involved in the success of the Chur-
rasqueira Chafariz, em Oliveira do Bair-
rasqueira Chafariz in Oliveira do Bairro:
ro: a cerâmica de acabamento Recer está
Recer finishing tiles have been used in
presente em todos os espaços, conferindo
every part of it, making the various en-
aos ambientes a possibilidade de se com-
vironments behave like the secret element
portarem como o elemento secreto que
that gives the restaurant a competitive
assegura ao restaurante uma vantagem
edge.
competitiva.
Standing next to the church in the O Adro
Localizada junto à Igreja, na Urbanização
urban development, this charcoal grill es-
“O Adro”, esta churrasqueira é uma aposta
tablishment is run by José Marques, who
de José Marques, que gere também dois
has two other eateries in Anadia.
outros espaços de restauração em Anadia.
Tiles from the Shell and Twist series were
Os revestimentos das séries Shell e Twist
chosen, and ‘just as well’, says the own-
foram os escolhidos e «ainda bem», diz o
er, who has one simple word to describe
proprietário, para quem só há uma palavra
the final outcome: ‘Lovely’. José Marques
para descrever o resultado final: «Lindo».
even believes that the Chafariz is the ‘most
José Marques diz mesmo que o Chafariz é
beautiful establishment in Oliveira do
a «casa mais linda de Oliveira do Bairro».
Bairro’.
Se tivesse que fazer tudo de novo, José
If he had to do everything all over again,
Marques, que também fez questão de com-
José Marques, who also makes a point
prar em Oliveira do Bairro, diria «let`s
of buying locally, in Oliveira do Bairro,
twist again».
would say, ‘let’s twist again’.
destaque | zoom in
29
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
CERÂMICA À BAIRRADA
BAIRRADA CERAMICS
Nasceu como uma taberna, mas é desde
It started life as a tavern, but since the
os anos 60 um dos símbolos mais em-
1960s it has been one of the best-known
blemáticos da arte de preparar e servir o
symbols of the art of preparing and serv-
leitão à Bairrada. Foi fundado por Vidal
ing Bairrada-style suckling pig. It was
Dias Ferreira, a cuja obra o seu filho, José
founded by Vidal Dias Ferreira and his
Vidal Ferreira, 48 anos, dá hoje continui-
work is currently being continued by his
dade, sem descurar também a qualidade e
48 year-old son, José Vidal Ferreira, not
a estética do ambiente em que recebe os
forgetting, either, the quality and aesthet-
seus clientes. É por isso que o restaurante
ics of the setting in which he welcomes his
Vidal, em Águeda, terminou recentemen-
customers. This is why the Vidal restau-
te um conjunto de obras de beneficiação,
rant in Águeda recently completed vari-
que contou com a colaboração estreita da
ous improvement works, in which Recer
Recer.
was closely involved.
Para além de ícone do leitão local, o Vidal
In addition to the iconic local suckling
é agora também uma montra da melhor
pig, the Vidal is now a showcase for the
cerâmica que se produz na região, refor-
finest ceramic tiles produced in the locali-
çando o seu estatuto de embaixador da
ty, thereby enhancing its status as an am-
Bairrada.
bassador of Bairrrada.
«Optamos por duas referências da série
‘We went for two essentials from Recer’s
Mood da Recer. O aspecto final, que imita
Mood series. The final look, which resem-
madeira, é excelente. Até a concorrência
bles wood, is first rate. Even the competi-
está preocupada em saber de quem são os
tors are keen to know where the materials
materiais!», exclama José Vidal Ferreira,
are from!’ exclaims José Vidal Ferreira,
que agradece a ajuda da esposa e da equi-
who is grateful for the help of his wife and
pa de colaboradores da Recer, que inclusi-
the team of Recer employees, who joined
ve desenvolveu produtos novos para res-
forces to develop new products to meet
ponder a este desafio.
this challenge.
30
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
UMA CASA PORTUGUESA CONCERTEZA
A PORTUGUESE HOUSE, OF COURSE
Às portas do deserto canadiano, há uma casa portuguesa con-
On the threshold of the Canadian wilderness there is a Portu-
certeza. E a inspiração não se fica apenas pelo nome. Na Adega
guese house, of course. And the inspiration goes beyond the
on 45th, em East Osoyoos, British Columbia, Canadá, conjuga-
name. In the Adega on 45th, in East Osayoos, British Colum-
-se a modernidade tecnológica com o tradicional de inspiração
bia, Canada we find technological modernity combined with
portuguesa, desde a selecção de vinhos e castas até à cerâmica de
traditional Portuguese inspiration, from the choice of wines
acabamento Recer, com passagem pelos métodos e processos de
and grape varieties to the finishing tiles by Recer, taking in the
construção, liderados pelo construtor português Edmaro Cabete,
building methods and processes along the way. At the helm is
que se fixou no Okanagan Valley há mais de 20 anos.
the Portuguese builder Edmaro Cabete who has lived in the
Num espaço em que os tons terra são os grandes anfitriões de
Okanagan Valley for over 20 years.
um ambiente castiço, acolhedor e capaz de despertar nos sen-
In an area where the earth tones are the main hosts in a pure
tidos uma atenção especial em relação às uvas premium que se
environment, friendly and able to stir in the senses a special in-
produzem na quinta anexa desde 2009, a série Magma Vermelho
terest in the premium grapes that have been produced on this
60x120R, que pavimenta a sala de provas, dá assim continuida-
estate since 2009, so the Magma Vermelho series (60x120R for-
de à atmosfera que se respira no exterior: um bela vista sobre
mat) which paves the floor in the tasting room therefore lends
Osoyoos, um pôr-do-sol único e o ar quente do deserto.
continuity to the atmosphere that we breathe outside: a wonderful view over Osoyoos, a spectacular sunset and the warm
air of the desert.
destaque | zoom in
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
© Joana Saboeiro
31
32
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
MANZARRA
HOMENAGEIA
MATATEU COM
O APOIO DA
RECER
MANZARRA PAYS
TRIBUTE TO MATATEU,
AIDED BY RECER
PROGRAMA ULTRA-REALISTA A EXIBIR NA SIC RADICAL
ULTRA-REALIST PROGRAMME AIRING ON SIC RADICAL
Matateu, a maior glória do futebol do Be-
Matateu, the greatest glory of Belenenses
lenenses, já tem no Estádio do Restelo um
football is now immortalized in a part of
espaço que o imortaliza. Trata-se da petis-
the Restelo stadium. This is the tapas bar
queira homónima, que é dinamizada pelo
/ restaurant of the same name that is the
apresentador da SIC, João Manzarra, e
brainchild of SIC presenter, João Man-
por mais dois sócios. De inspiração retro,
zarra, and two partners. It has a reto look
a decoração do espaço teve o contributo
and Recer had an input in the decor with
da Recer, que prescreveu 33x33 Infinity
its 33x33 Infinity Structured Grafite Grey,
Structured Grafite Grey, 60x60R Carbon
60x60R Carbon Matt Lead and Planitum
Matt Lead e Planitum Extension 3+.
Extension 3+.
Mas para além de um negócio, que terá o
But besides being a business in which the
contributo da família, a petisqueira reve-
family will help, the tapas bar proved to
lou-se um desafio tão aliciante que João
be such a fascinating challenge that João
Manzarra não resistiu a filmá-lo. Por isso,
Manzarra could not resist filming it. So,
durante 5 episódios de 30 minutos, a SIC
in five 30-minute episodes SIC Radical
Radical vai exibir as peripécias de três só-
will show the adventures of the three
cios inexperientes no domínio empresarial
partners, who had no experience in this
durante a remodelação do espaço. Desde
field, as the space was remodelled. From
a assinatura do contrato, à conversa com
the signing of the contract to talks with
a contabilista, com passagem pelos conse-
the accountant, embracing advice from
lhos da mãe e pela compra de materiais...
mum and buying the materials...
destaque | zoom in
33
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
JOÃO MANZARRA
MATATEU
é das figuras mais mediáticas da televisão
aliás Sebastião Lucas da Fonseca, é tido como o
portuguesa. Começou a carreira na SIC Ra-
primeiro grande jogador de futebol português
dical, no programa “Curto-Circuito” e não
de origem africana. Nasceu a 26 de Julho de
tardou a dar o salto para o canal genera-
1927 em Lourenço Marques, hoje Maputo, em
lista, onde hoje é apresentador e produtor.
Moçambique. Representou o Belenenses entre
Devido à sua boa disposição, humor e
1951 e 1964, bem como a selecção portuguesa,
grande capacidade de improviso, foi con-
embora nunca tenha jogado com Eusébio, que
vidado para apresentar um dos programas
só se estreou na selecção um ano após o último
com maior sucesso da SIC, o “Ídolos”. Des-
jogo de Matateu com a camisola das quinas.
de então nunca mais parou. No seu curri-
Em questões de longevidade, é muitas vezes
culum conta já com vários programas de
considerado o Stanley Matthews português,
grande sucesso, como o que apresenta ao
uma vez que fez questão de jogar até aos 50
domingo à noite, “Factor X”. Já conquis-
anos de idade. Morreu no dia 27 de Janeiro de
tou uma posição entre os principais enter-
2000 no Canadá. Para saber mais, consulte o
tainers da televisão portuguesa.
livro “Matateu, a oitava maravilha”, escrita por
Fernado Correia e editada pela Sete Caminhos.
is one of the best-known faces on Portu-
real name Sebastião Lucas da Fonseca, is
guese television. He started out with SIC
regarded as Portugal’s top footballer of Afri-
Radical on the programme Short-Circuit
can origin. He was born on 26 July, 1927, in
and soon made the leap to the general
Lourenço Marques (Maputo), in Mozambique.
channel where he is today a presenter
He played for Belenenses from 1951 to 1964
and producer.
and for the Portuguese national team, though
Given his personality, humour and great
he never played with Eusébio who only came
ability to improvise he was invited to host
into the side a year after Matateu played his
one of SIC’s most popular programmes,
last game wearing the national shirt. When it
Ídolos (‘Idols’). And he’s never looked
comes to longevity, he is often seen as Portu-
back. His CV lists hit programmes like
gal’s Stanley Matthews because he carried on
the one he presents on Sunday nights,
playing until he was 50. He died on 27 Jan-
X Factor. He is now regarded as one of
uary 2000, in Canada. You can find out all
the leading entertainers in Portuguese
about him in Matateu, a oitava maravilha
television.
(Matateu, the eighth wonder), by Fernando
Correia and published by Sete Caminhos.
34
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
O OUTRO
LADO
DE JOÃO
MANZARRA
THE OTHER
SIDE OF JOÃO
MANZARRA
Com o apoio da Recer, os portugueses vão
Como nasceu a ideia do “Matateu – o
Where did the idea of Matateu – o
poder ver João Manzarra como nunca o
meu Bar”?
meu Bar come from?
viram. Será na SIC Radical, canal onde o
Tudo começa com a instalação de um abri-
It all started with the setting up of a gar-
apresentador se estreou, que será exibido
go de jardim, quando o Sr. Zé, um senhor
den shed, when Mr Zé, a chap who does
o «Matateu – o meu Bar», um reality-show
que costuma fazer uns biscates lá em casa
odd jobs at home and works at the Restelo
em diferido da sua vida de empresário.
e que também trabalha no Estádio do Res-
stadium too, told me about a competition
telo, me dá conta de um concurso para
to run a restaurant.
With the help of Recer, the Portuguese will
gestão de um espaço de restauração.
be able to see João Manzarra as never be-
It was a real challenge? Was there
fore. Matateu – o meu Bar (Matateu – my
O desafio é real? Foi mesmo desafia-
really a challenge to invest in a bar,
Bar) will air on SIC Radical, the channel
do a investir num bar, tendo surgido
with the idea of making a programme
where the presenter started out, and it
depois a ideia de fazer um progra-
coming afterwards, or is it all staged
will be a recorded reality show about his
ma, ou tudo não passa de uma ence-
so as to make a programme?
life as an entrepreneur.
nação para fazer um programa?
It’s the first.
A primeira hipótese é a acertada.
So in practice it’s a recorded reality
Então, na prática é um reality-show
show about your life as a business-
em diferido da sua vida de empresá-
man?
rio?
That’s it exactly. The cameras followed
Nem mais nem menos. As câmaras acom-
the main parties in the process.
panham as partes fundamentais do processo.
What do you expect the programme
to reveal about you? What aspects
O que é que espera que o programa
that we don’t know are you going to
revele de si? Que facetas ainda não
reveal?
conhecidas é que vai revelar?
The programme is 100% real, and it’s a
O programa é 100% real, o que é um for-
new format for me. But I can warn you
mato inovador para mim. Mas adianto já
now that I’m a lot less funny.
que sou bastante menos engraçado.
destaque | zoom in
35
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
O que motivou a escolha de séries cerâmicas Recer?
Quando procurámos parceiros tínhamos dois ideais em mente:
origem portuguesa e qualidade.
Em que áreas foram aplicadas?
Todo o chão e paredes.
O bar pretende ser uma homenagem a essa estrela dos
anos 50 e 60 do futebol do Belenenses?
Vai ser tematizado tendo isso em consideração?
Sim, a petisqueira funciona como uma grande homenagem ao Matateu. Funciona quase
como um museu com vida.
Antes de avançar, pediu conselhos à sua mãe e ao seu
irmão. O que lhe disseram?
Pedi?...
Quando é que o programa vai ser emitido? Em que dias
e em que horário?
Ainda não tenho essa informação.
What prompted you to choose Recer tiles?
When we were looking for partners we had two ideas in mind:
Portuguese origin and quality.
Where did you use the tiles?
On all the floor and walls.
Does the bar intend to be a tribute to this Belenenses
football star of the 1950s and 60s? Will it be themed
with this in mind?
Yes, the tapas bar represents a great homage to Matateu. It is
almost a museum with life.
You asked for advice from your mother and brother before going ahead. What did they say to you?
I asked?...
When does the programme go out? What days and what
time?
I don’t know yet.
36
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
UM SERVIÇO À MEDIDA DAS SOLICITAÇÕES
A CUSTOMIZED SERVICE
Expogrés, Fernão Ferro, Seixal
Em Fernão Ferro, Seixal, onde tem a sua sede, ou nas filiais da
In both Fernão Ferro, Seixal, where it has its headquarters, and
Buraca e Santarém, a Expogrés, que se dedica à comercialização
Buraca and Santarém, Expogrés, which markets and distrib-
e distribuição de materiais para a construção e decoração, pro-
utes building and decoration materials, does its best to provide
cura primar por um serviço à medida das necessidades de cada
a service to meet the needs of each individual customer. ‘And it’s
cliente. «É só com produtos Recer que satisfazemos muitos dos
Recer products that please many of our customers’, Maria José
nossos clientes», revela a gerente Maria José Carvalho.
Carvalho, the manager, tells us.
2
A loja de Fernão Ferro tem uma área de exposição de 4000m
The Fernão Ferro store has a display area of 4000 m2 and
e capacidade de armazenagem de 11000m2. A loja da Buraca,
11000 m2 storage space. The Buraca store, in Amadora, has a
Amadora, tem, por sua vez, uma área de exposição de 2500m .
display area of 2500 m2. And in Santarém Expogrés has 1800
Já em Santarém, a Expogrés dispõe de tem 1800m2 de exposição
m2 showroom area and 2000 m2 storage space. It is with this
2
e 2000m de armazenagem. É com este potencial físico e uma
physical potential and a hard-working team that Expogrés
equipa dedicada que a Expogrés procura fazer a diferença no
seeks to make the difference in the market.
mercado.
‘In our stores you are assured of professional customer service
«Nas nossas lojas garantimos profissionalismo no atendimento
and the best solution to the needs or problems of each custom-
e a melhor resposta às necessidades ou dúvidas de cada cliente.
er. There are always experts in architecture, engineering and
Sempre disponíveis para aconselharem a melhor opção, estão vá-
decoration on hand to advise as to the best option’, the manager
rios técnicos especializados em arquitectura, engenharia e deco-
says. Recer has been a partner since 1995, which is when Ex-
ração», assegura a gerente, que tem na Recer um parceiro desde
pogrés was founded.
2
1995, ano em que a Expogrés foi fundada.
mundo recer | recer world
37
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
UMA ACTIVIDADE CENTRADA
NO CLIENTE
A CUSTOMER-CENTRED BUSINESS
Anlorbel, SA, Lisboa
Integrada no grupo EMACOR, a Anlorbel, que tem instalações
Anlorbel is part of the EMACOR group and has facilities in
em Loures e Lisboa, desenvolve a sua actividade nos sectores da
Loures and Lisbon. It operates in the sectors of construction and
construção civil e dos materiais de construção, privilegiando a
building materials and has favoured Recer finishing tiles for the
cerâmica de acabamento Recer desde há 7 anos.
past 7 years.
Fundada em 1986 por Manuel Dias Lopes Simões, António Ro-
Founded in 1986 by Manuel Dias Lopes Simões, António Rodri-
drigues Antunes, António Abel Borges Pinto e Fernando Matos
gues Antunes, António Abel Borges Pinto and Fernando Matos
Rainho, a Anlorbel, que já superou os 20 milhões de facturação
Rainho, Anlorbel, whose annual turnover is more than 20 mil-
anual, procura desenvolver novas estratégias e abordagens de
lion euros, is trying to develop new business strategies and tac-
negócio que lhe permitam minimizar os impactos da actual con-
tics to help minimize the impact of the present economic and fi-
juntura económico-financeira. A parceria com a Recer é, por isso,
nancial crisis. The partnership with Recer is, therefore, strategic.
estratégica.
‘Excellent overall service, strong market image, quality of the
«O excelente serviço global, a imagem forte no mercado, a qua-
products and the superb commercial relationship make Recer
lidade dos produtos e o excepcional relacionamento comercial
a very important partner in the development of our marketing
fazem da Recer um parceiro muito relevante no desenvolvimento
strategies’, says Carlos Simões, from the marketing department.
das nossas estratégias comerciais», revela Carlos Simões, da di-
The Mood and Time series are the Recer collections that custom-
recção comercial.
ers in its six showrooms have preferred in the past few months.
As séries Mood e Time são as colecções Recer a que os clientes
‘I foresee that the future of this partnership will be cemented in
dos seus seis espaços de exposição dão preferência nos últimos
relations of trust, which will lead to a sustainable evolution of
meses. «Auguro para esta parceria um futuro cimentado numa
business’, says Carlos Simões, who stresses the need to devel-
relação de confiança, que permitirá uma evolução sustentável
op business that is focused on the customer, on the breadth of
dos negócios», prevê Carlos Simões, que enfatiza a necessidade
choice that he values, and on monitoring from the prescription
de desenvolver uma actividade centrada no cliente, na diversida-
of the product to its installation.
de de escolha que este admira e no seu acompanhamento desde a
prescrição do produto até à sua instalação.
38
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
UMA ACTIVIDADE ORIENTADA PARA
A REABILITAÇÃO
ACTIVITY GEARED TOWARDS REFURBISHMENT
FBF – Materiais de construção, Palmela
Fundada por Flórido Bragadeste Ferreira na década de 1940, época
Founded by Flórido Bragadeste Ferreira in the 1940s, when
em que se dedicava apenas ao fabrico e venda de cal, tijolo e cimen-
production was limited to making and selling lime, bricks and
to, a FBF é hoje uma diversificada loja de materiais de construção,
cement, FBF today is a builders merchants with a wide range
onde foram recentemente instalados novos ambientes Recer.
of goods, where new Recer environments have recently been
Como consequência do decréscimo de projectos no domínio da
installed.
construção nova, a FBF «têm-se focado nos materiais específicos
Owing to the decline in new building projects, FBF ‘has focused
para a reabilitação e recuperação imobiliária», revelam Fernan-
on specific materials for real estate refurbishment and restora-
da e Carlos Ferreira, gerentes desta empresa familiar já a cami-
tion’, say Fernanda and Carlos Ferreira, who run this family
nho da quarta geração.
business, now on the way to its fourth generation.
A relação com a Recer remonta às origens da própria Recer e está
The relationship with Recer goes back to the very origins of Re-
para durar. «Os produtos da Recer acompanham a evolução téc-
cer and is set to last. ‘Recer’s products keep up with the techni-
nica e estética da construção atual, fazendo da nossa exposição
cal and aesthetic advances of today’s building industry, mak-
uma referência local em revestimentos e pavimentos cerâmicos»,
ing our exhibition a local benchmark in ceramic wall and floor
afirma a gerência da FBF.
tiles’, FBF’s managers say.
Mood, Infinity e Shell são os produtos Recer mais procurados no
Mood, Infinity and Shell are the most sought after Recer prod-
distrito de Setúbal .«A Recer tem dado muitas provas de credi-
ucts in the Setúbal area. ‘Recer has proved the credibility and
bilidade e qualidade dos seus produtos, tornando-se assim, uma
quality of its products time and time again, thus becoming a
marca de confiança para nós e para os nossos clientes», explicam
trusted brand for us and our customers’, explain Fernanda and
Fernanda e Carlos Ferreira, para justificar o sucesso da parceria.
Carlos Ferreira, to justify the success of the partnership.
mundo recer | recer world
39
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
UM SERVIÇO DISTINTO E DE
PROXIMIDADE
A DISTINCTIVE AND LOCAL SERVICE
Raboni -Le Pecq, Paris
Na véspera das comemorações do Dia da Implantação da Repú-
On the eve of the day commemorating the establishment of
blica Portuguesa, que se comemora a 5 de Outubro desde 1910,
the Portuguese Republic, which has been celebrated on 5 Oc-
realizou-se em Paris um evento co-organizado pela Raboni - Le
tober since 1910, an event took place in Paris that was organ-
Pecq e pela Recer que visou o estreitar de laços entre os dois uni-
ized jointly by Raboni - Le Pecq and Recer. The purpose was to
versos, bem como apresentar novidades Recer aos clientes da
strengthen relations between the two business groups and show
empresa francesa, muitos dos quais de origem lusa.
Recer’s new wares to customers of the French company, many
Nesta primeira edição, a única que a Raboni organizou para pro-
of whom are of Portuguese origin.
moção de uma das marcas que distribui, marcaram presença
This inaugural edition, the only one that Raboni organized to
mais de 50 decisores, com especial destaque para os construtores
promote a brand that it distributes, was attended by more than
civis da região. Estes têm manifestado um grande interesse pela
50 executives, many of them from local building firms. They
nova geração de propostas da Recer em virtude da estética e das
showed considerable interest in the new generation of Recer
temáticas, mas também da relação qualidade/preço.
goods because of their aesthetics and themes, and because of the
Este encontro enquadra-se na filosofia de proximidade, quer da
quality-price relationship.
marca Recer, quer do distribuidor Raboni, que não descura o
This meeting took place in the context of the philosophy of close-
acompanhamento do cliente em todas as fases do processo de
ness, shared by the Recer brand and Raboni, the distributor and
comercialização.
which does not overlook accompanying the customer at every
Resultado de uma fusão de empresas (Etrechy Matériaux, Ma-
stage of the marketing process.
tériaux Service et Raboni), a Raboni – Le Pecq, constituída em
Raboni – Le Pecq was formed in 2010, the outcome of a merger
2010, herdou um saber-fazer com mais de 70 anos e sabe bem
of Etrechy Matériaux, Matériaux Service and Raboni, there-
o valor da máxima: «a união faz a força». Será, por isso, com
by inheriting the know-how of over 70 years, and it certainly
naturalidade que, a curto prazo, ambas as empresas organizarão
knows the best value: ‘strength through unity’. It would be nat-
novos eventos desta natureza.
ural, therefore, for the two firms to organize more events of this
nature in the near future.
40
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
AZULEJOS PORTUGUESES INSPIRAM
O UNIVERSO DA MODA
PORTUGUESE TILES INSPIRE THE WORLD OF
FASHION
O
azulejo está na moda e deixou de vestir apenas a parede. Em Portugal, no Brasil, em Itália, entre muitos outros países, os produtos cerâmicos que revestem fachadas, muros e viadutos inspiram agora criadores das mais diversas áreas e são o mote para
vestir também as pessoas. Tido como um dos grandes patrimónios culturais portugueses, os padrões dos mais diversos painéis
azulejares têm vindo a ser reproduzidos em colecções de roupa, calçado, acessórios e até para embelezar as unhas. E até as grandes marcas
internacionais já se renderam à evidência: os azulejos são como a roupa, quer na função protectora, quer na função decorativa.
Tiles are in fashion and no longer simply for cladding walls. In Portugal, Brazil, Italy and many other countries, the ceramic tiles that
cover façades, walls and viaducts are now inspiring designers from all kinds of fields and are also the motto for dressing people. Regarded as one of Portugal’s great cultural assets, the patterns of a huge range of tile panels are being reproduced in collections of apparel,
footwear, accessories and even to beautify your nails. And even the big international brands have already yielded to the evidence: tiles
are like clothes - both are protective and decorative.
Esta parece ser a filosofia subjacente aos
This seems to be the philosophy under-
mais diversos trabalhos, como o projecto
lying a wide range of works, such as the
TILED, que a artista plástica portuguesa
TILED project created by the Portuguese
Ana Ventura materializou com a colabora-
artist Ana Ventura in collaboration with
ção de Cristina Barradas, designer de moda
Cristina Barradas, a fashion designer
que trabalhou 20 anos com a estilista Ana
who has worked for 20 years with stylist
Salazar, e Patrícia Matias, responsável pelo
Ana Salazar, and Patrícia Matias, who
registo fotográfico de padrões e painéis
photographed the patterns and tile pan-
azulejares. Já produziram um vestido, duas
els. They have already produced a frock,
blusas e uma écharpe, mas pretendem criar
two shirts and a scarf and are planning to
uma ampla linha de vestuário.
create an extensive line of clothing.
As designers Raquel Graça e Susana Go-
Meanwhile, Raquel Graça and Susana
mes, por sua vez, criaram o projecto Beija-
Gomes have been working on the Bei-
-Flor, também inspirado nos azulejos, com
ja-Flor project, also inspired by tiles, in
especial destaque para os de Aveiro e Por-
particular those from Aveiro and Porto.
to. Os motivos azulejares são transpostos
The tile motifs are transposed to note-
para cadernos e “azulejos de bolso”, de di-
books and ‘pocket tiles’ of varying sizes.
versos tamanhos.
rota da cerâmica | ceramic route
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
EM FORÇA NO BRASIL
IN FORCE IN BRAZIL
No Brasil, a moda dá já uma especial aten-
In Brazil, fashion is now paying special
ção às “estampas de azulejos portugueses”.
heed to ‘Portuguese tile prints’. After sev-
Depois de várias passagens nas passerelles
eral sorties on international runways, the
internacionais, os padrões azulejares são
tile patterns have now been adopted in a
agora adoptados em várias peças do guar-
number of ladies wear items.
da-roupa feminino.
The leading names in fashion have found
Os principais nomes da moda inspiram-se,
inspiration in what has been dubbed the
há três temporadas, no já baptizado “print
‘lusitano print’ for the past three seasons.
lusitano”. Estilistas como Roberto Cavali e
Designers including Roberto Cavalli and
Valentino criam blusas, casacos e vestidos,
Valentino are creating shirts/blouses,
entre outras peças, que permitem levar a
jackets and frocks and other items that
tradição e a história para a casa.
bring tradition and history into the home.
Há outras marcas que apostam em al-
Other brands are putting tile motifs on
mofadas com motivos azulejares. Mas a
pillows. And the trend has also hit nails.
tendência chegou também às “nails”. No
Some people in Brazil cannot resist copy-
Brasil há quem não resista em transpor
ing the features of their favourite tile pan-
para as unhas os traços azuis do seu painel
el on their nails.
preferido de azulejos.
People are taking more and more interest
O património azulejar merece cada vez
in this tile heritage. Portugal is preparing
mais atenção por parte da população. Em
an application to have its glazed tiles rec-
Portugal trabalha-se já numa candidatura
ognized as heritage by UNESCO.
do azulejo a património da UNESCO.
41
42
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
LUÍS ASCENSO
Administrador • Board Director
EXPORTAR
EXPORTING
Cabe-me a tarefa de inaugurar este novo espaço na Revista R e, como
tema, escolhi escrever um pouco sobre um assunto que prezo em particular: a exportação e a transformação da atitude com que as empresas
industriais portuguesas encaram esta actividade.
The task of inaugurating this new space in Revista R has fallen to me
and, for my topic, I have decided to write a little about something I particularly value: export and the change in the attitude of Portuguese industrial companies regarding this activity.
Temos, de facto, assistido a um bom desempenho das exportações portuguesas nos últimos tempos. Este movimento constata-se para além das
estatísticas, sentimo-lo no dia-a-dia das organizações.
We have, in fact, witnessed a good performance of Portuguese exports
in recent years. This movement is not only apparent in the statistics, we
feel it every day in the organisations.
Muitos têm sido os motivos apontados para tal acontecimento. Podemos
falar em maior dinamismo da diplomacia económica ou nos recentes investimentos das grandes empresas exportadoras, como é o caso do sector
dos combustíveis ou indústria do papel.
There have been many reasons for this. We can speak of the strong drive
of economic diplomacy or of the recent investments of large export companies, as is the case of the fuel sector or the paper industry.
Já não poderemos falar em melhores condições de contexto, uma vez que
o custo energético para as empresas ou a carga fiscal e administrativa não
têm, efectivamente, descido.
Todavia, o maior mérito terá de ser atribuído às empresas. Estas souberam criar dinâmicas internas, ousar novas abordagens aos mercados
internacionais, formar quadros e colaboradores, diferenciar e inovar nos
produtos e serviços.
As empresas de dimensão média que actuam nos sectores de bens transaccionáveis têm, sobretudo, arriscado. Têm sentido a incomodidade
de competir em geografias difíceis, com clientes e em mercados que se
regem muitas vezes por outro tipo de regras. E, como em todas as iniciativas de maior risco, algumas fracassam nos seus intentos, mas muitas
encontram aqui o caminho para contrariar a conjuntura, assegurando a
sua continuidade e futuro.
A sensação de humilde sucesso deve ser misturada com gratidão aos
clientes que, tendo todas as opções de escolha, decidem a cada dia renovar a confiança nas empresas portuguesas.
Hoje, a exportação deixou de ser apenas um escape para compensar um
mercado interno mais anémico: é já a actividade comercial normal e, muitas vezes, a principal. A visita a clientes de outras latitudes e a prospecção
de mercados distantes tornou-se rotineira. Deixam de ser aceitáveis, por
isso, analogias com glórias passadas, até porque o mundo é agora mais pequeno, já não há gente remota e ainda menos novos reinos para edificar.
A continuação destes caminhos não será uma repetição de glórias passadas, mas garantia para gerações futuras.
Na Recer, indústria de pendor internacional, orgulhamo-nos do nosso
pequeno contributo para esta cultura empresarial.
ponto de vista | point of view
Yet we cannot speak of better context conditions, since the energy cost
for the companies or the tax and administrative burden have not, effectively, been reduced.
Nevertheless, the greatest accolade belongs to the companies. They have
been able to create internal dynamics, dared to take new approaches to
international markets, trained management and skilled staff, differentiated and innovated in products and services.
Medium businesses operating in the tradable sectors have, above all,
taken chances. They have experienced the inconvenience of competing
in difficult places, with clients and in markets that often are governed
by different rules. And, like in all high risk ventures, some did not fulfil
their intentions, but many others found here a way to fight the crisis,
ensuring their continuity and future.
The feeling of humble success should be combined with gratitude to the
clients who, having a variety of options to choose from, decide every
day to renew their trust in Portuguese companies.
Today, exporting is no longer just an escape to make up for a more anaemic internal market: it is already a normal commercial activity and,
frequently, the main one. Visiting clients at other latitudes and scoping
out distant markets has become routine. Analogies with former glories
are not acceptable, especially because the world is a smaller place now,
there are no remote peoples and much less new kingdoms to build.
Continuing along these roads is not a repetition of past glories, but a
guarantee for future generations.
At Recer, an industry with an international mindset strategy, we are
proud of our small contribution to this entrepreneurial culture.
43
Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 |
Infinity Basic Grey 30x60R / Pastilha Infinity Mix (4,5x4,5) / Infinity Grafite Grey 60x60R
SHOWROOMS
OLIVEIRA DO BAIRRO | Zona Industrial Vila Verde | Tel.: +351 234 730 500 | [email protected]
LISBOA | Rua Fernando Palha, 29 A (ao Poço do Bispo) | Tel.: +351 218 620 740
PORTO | R. Delfim Ferreira, 776 / 780 (à Via Rápida) | Tel.: +351 226 199 320
44
| Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014
SEDE | HEAD OFFICE
Oliveira do Bairro
Recer – Indústria de Revestimentos
Cerâmicos, S.A.
Apartado 20
3771-953 Oliveira do Bairro
Portugal
Tel.: +351 234 730 500
Fax: +351 234 730 501
[email protected]
GPS: 40º30’43.8”N | 8º30’33.1”W
Lisboa | Lisbon
Porto | Oporto
Rua Fernando Palha, 29 A
1950-130 Lisboa
Portugal
Tel.: +351 218 620 740
Fax: +351 218 620 749
[email protected]
GPS: 38º44’40.22”N | 9º6’4.01”W
Rua Delfim Ferreira, 776 /780
(à Via Rápida)
4100 - 199 Porto
Portugal
Tel.: + 351 226 199 320/8
Fax: + 351 226 199 329
[email protected]
GPS: 41º10’28.93”N | 8º39’8.03”W
RECER - INTERNACIONAL | RECER - INTERNATIONAL
Espanha | Spain
França | France
Recer Cerámicas, S.A.
Avda. de Castellón - S/N (Nave 12)
12540 Villarreal (Castellón) - España
Tel.: +34 964 524 601
Fax: +34 964 537 489
Móvil: +34 669 357 470
[email protected]
GPS: 39º56’52.57”N | 0º05’18.75”W
Recer, S.A.
9 Bis, Rue Lacuée
75012 Paris
France
Tel.: +33 143 423 112
Fax: +33 143 423 053
[email protected]
GPS: 48º50’58.42’’N | 02º22’11.42’’E
Publicação produzida a partir de papel de pastas FSC
Publication produced using FSC - certified paper

Documentos relacionados

Libya Build 2010

Libya Build 2010 26 Mónica Sofia e Rubim falam à Revista R sobre o Clube Divinal 28 feiras Living in Cevisama 2010 32 “Sleeping in Lisbon” com Recer 34 mundo recer R. G.  Rosseau G. Tegelfabriek Bvba António Fernan...

Leia mais

“The Little Miller” in ceramics

“The Little Miller” in ceramics that aim to supplement the theoretical or practical courses in Portuguese schools with technical or higher training in construction or related activities. In much the same way as many previous visi...

Leia mais

Nº 36 • Setembro – Dezembro • 2012

Nº 36 • Setembro – Dezembro • 2012 A Projekta by Constrói Angola é actualmente a maior feira do sector da construção, obras públicas, arquitectura e urbanismo realizada em Angola, pelo que a Recer não podia deixar de estar presente,...

Leia mais

fundação champalimaud foundation

fundação champalimaud foundation And society’s response to the company’s openness is also constant, as was confirmed by yet another visit to Recer’s facilities from 17 students and two teachers on the Education and Training course...

Leia mais

A unique underwater experience!

A unique underwater experience! • Azulejos hispano-mouriscos para ver à noite

Leia mais

RECER “PERFUMA” O JARDIM MADEIRENSE

RECER “PERFUMA” O JARDIM MADEIRENSE da cerâmica de acabamento para a arquitectura e construção. Durante cinco dias, de 23 a 27 de Setembro, este salão exibirá, em perto de 200 mil m2, uma grande variedade de propostas das mais variad...

Leia mais