NOTÍCIAS “di”
Transcrição
NOTÍCIAS “di”
**NOTÍCIAS “di” SHIZUOKA** O brasileirinho ポルトガル語版ニュース 2014年5月号―No.121 Responsável pelo boletim informativo: Eliza Oda………..........Edição maio/2014—No.121 Boletim da SAME: Associação de Intercâmbio Multicultural da Cidade de Shizuoka (静岡市国際交流協会) Atendimento de consultas gratuitas em português sem fins lucrativos, políticos, religiosos, entre outros. Região de Shizuoka:Tel.:(054)273-5931/Fax(054)273-6474-Todas as 5ªs.f., das 10~12h e 13~15h, c/Cecília Kamiji End.:〒420-0853 Shizuoka-shi Aoi-ku Ōte-machi 4-16, Shizuoka-shi Kuriētā Shien Centā, CCC - térreo Região de Shimizu: 〒 424-8701 Shizuoka-shi Shimizu-ku Asahi-cho 6-8―Prefeitura de Shimizu “Shizuoka Shiyakusho Shimizu Chōsha”, 2º. andar - Tel.:(054)354-2009/Fax:(054)352-0334 Todas as 2ªas. e 3ªs. feiras: 8:30~12:00, 13:00~17:00 hs・Todas as 6ªs. feiras: 8:30~12:00hs, c/ Eliza Oda むりょう がいこくじん せいかつそうだんかい 無 料 !外 国 人 のための生 活 相 談 会 Consultas gratuitas aos estrangeiros sobre questões da vida diária em Shizuoka Consultas sobre leis destinadas aos estrangeiros ou japoneses que possuem algum tipo de relação com estrangeiros bem como consultas sobre direitos humanos, processos de entrada no país, obtenção e renovação de visto, etc. Além disso, estarão presentes profissionais do ramo e advogados em questões jurídicas. Quando: 21 de junho de 2014 (sábado), das 13:30 ~ 16:30 horas Intérpretes nos idiomas: português, inglês, espanhol, coreano, chinês e tagalo Inscrição: pode ir diretamente ao local, porém é preferível que nos telefone antes Onde: SAME de Shizuoka - Associação de Intercâmbio Multicultural da cidade de し ず お か し こくさいこうりゅうきょうかい Shizuoka (静岡市国際 交 流 協 会 Shizuoka-shi Kokusai Kouryu Kyoukai) Endereço: Shizuoka-shi Aoi-ku Oote-machi, 4-16, prédio CCC (antiga escola primária Aoba Shōgakko, 5 minutos a pé a partir da estação Shin-Shizuoka, linha Shizutetsu – perto do depāto Cenova) Maiores informações: SAME de Shimizu, telefone 054-354-2009 しみずこう Acesse e fique por dentro Informações da SAME em vários idiomas conforme o abaixo Homepage da SAME http://www.samenet.jp/ Página principal da SAME Vejam informações em inglês, chinês, coreano, indonesiano, tagalo, português, espanhol e no idioma vietnamita -Guia da vida cotidiana -Lista de cursos de japonês -Lista de hospitais que atendem em idiomas estrangeiros -Lista de telefones úteis -Culturas/costumes do Japão Site animado SAME Web-TV http://www.youtube.com/user/samewebtv Clicando o “がいこくごニュース” você pode acessar o site de cada idioma estrangeiro, na Web-TV. Acesse! 清水港フラワーショー&インポートバザール 2014 Show de flores e artigos importados Exposição de arranjos de flores e rosas, além de vendas de artigos de jardinagens, leilão de desenhos feitos por crianças, etc. A entrada é gratuita. Onde: Shimizu Marine Terminal, 2º. andar (Shimizu-ku Hinode-cho). Perto do Shopping Dream Plaza. Quando: 24 de maio (sábado), das 10:00~16:00, e dia 15 (domingo), das 9:30~15:00 horas Contato para maiores informações: Shimizu-ko Shinkou-ka, tel.:054-354-2432 (somente em japonês) もちむねこう いち 用宗港なぎさ市 Feira no porto de Mochimune Venda de produtos típicos da região, além de produtos marinhos, etc. A entrada é gratuita. Onde: na praça “Mochimune Gyokou Ganpeki Tamokuteki Hiroba (Endereço: Shizuoka-shi Suruga-ku Mochimune 2 chōme) Quando: 25 de maio, das 8:30 ~ 13:00 horas Contato para maiores informações: Suisan Gyokou-ka, 054-354-2184 -1- “SAMEMO” Registre-se você também! Correio eletrônico celular multilingue “Taguengo keitai mail” Registrando-se neste campo, poderá usufruir de envios periódicos que oferecem informações concernentes à vida de Shizuoka, desastres naturais, etc. だいどうげい 大道芸ワールドカップ ぼしゅう ボランティアスタッフ募集 Recrutamento de voluntários para o evento “Daidogei World Cup - 2013” Como todos os anos, em outono será realizado o grande evento “Daidogei World Cup”. Este ano será entre os dias 31 de outubro a 3 de novembro. A comissão organizadora está recrutando pessoas que possam servir como voluntários por mais de 2 dias em várias áreas do evento. Os candidatos devem participar das reuniões de instruções e treinamento. Um dos recrutamentos é para servir de intérprete. Neste caso, há 50 vagas para maiores de 18 anos, com fluência no idioma japonês e algum outro idioma para servir de intérprete entre o staff e os participantes bem como atender o público estrangeiro. Há também 15 vagas para atendimento ao público como tradutor em idiomas estrangeiros e 10 vagas para para serviços de publicidade e intérprete publicitário. Terá como atividade a distribuição de panfletos, elaboração de website, entre outros. Tem como requisito básico o idioma japonês e conhecimento fluente de algum outro idioma (ambos, para estudantes acima do kōkō). Inscrição: preencher o formulário de inscrição e entregá-lo à comissão por fax ou correio até 31 de agosto. O formulário está à disposição em vários locais tais como Depto. de promoção turística da cidade (Kankō City Promotion), balcão de informações gerais das prefeituras regionais, etc. É possível inscrever-se também pelo website. (http://www.daidogei.com) Maiores informações: Daidogei World Cup Jikko-iinkai, 054-205-9840 ou Kankō City Promotion, 054-221-1228 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 ふうしん かんせん よ ぼ う こころ 「風疹」の感染予防を 心 がけましょう Evite a contaminação da rubéola O período da propagação da rubéola geralmente ocorre desde a primavera até o verão e pode ser transmitida através de tosses e espirros. Considera-se que o maior índice de contaminação em crianças é entre 4 a 10 anos, cujos sintomas costumam ser leves. A princípio aparecem erupções cutâneas no rosto que vão se espalhando pelo corpo todo. Dá febre, moleza no corpo e os gânglios linfáticos passam a inflamar. Esses sintomas desaparecem aos poucos, mas para evitar o contágio é importante vacinar-se. Já em adultos os sintomas são fortes, e é grave principalmente em se tratando de gestantes, pois pode afetar o feto e causar -2- alguma anormalidade congênita. É aconselhável consultar-se junto ao médico para evitar maiores complicações. Maiores informações: Shizuoka-shi Hokenjo Yobō-ka, telefone 054-249-3173 (em japonês) 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 かんしょうかい ホタル観 賞 会 Que tal ver vaga-lumes? Nem sempre temos oportunidades de ver vaga-lumes nos dias de hoje devido ao vida corrida que levamos ou por vivermos em ambientes cheios de construções. Que tal prestigiar as luzes que os vaga-lumes oferecem com amigos, conhecidos, crianças, etc.? Quando: 31 de maio (sábado), das 19:30 ~ 21:00 hs Onde: Nakajima Jouka Centā. Para participar, vá diretamente ao local (fechado, no caso de chuva) Informações: Nakajima Jouka Centā, telefone 054-285-3469 (somente em japonês) 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 たかまつじょうか こい み い 高松浄化センターへ鯉のぼりを見に行こう Koinobori: birutas em forma de carpas “Koinobori” (literalmente seria “bandeira de carpas”) trata-se de um costume japonês para comemorar o “Dia dos Meninos”, no dia 5 de maio. É hasteado birutas em forma de carpas, cujos peixes representam a esperança que os pais depositam em seus filhos para que estes cresçam fortes e saudáveis. A haste é erguida fora de casa, numa altura que fica acima do telhado. Nesta época de primavera venta muito e assim, as carpas que flutuam no ar parecem estar “nadando” junto ao céu azul. Nos arredores do Centro de purificação de água “Takamatsu Jouka Centā”, podem ser vistas várias birutas em forma de carpas nesta época. Quando: 21 de abril a 6 de maio, das 9:00~16:00 hs Para ver, vá diretamente ao local (entrada grátis) Maiores informações: Takamatsu Jouka Centā, telefone 054-282-2200 (somente em japonês) (endereço:Shizuoka-shi Suruga-ku Toro 5 chōme) 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 へびづか 蛇塚まつり Festival “Hebizuka Matsuri” Venda de geléias caseiras feitas com morangos da região, sucos de morangos frescos, além de vendas de produtos típicos da região e outras recreações. Quando: 11 de maio (domingo), das 10:00 ~ 14:00 Onde: Campo de esportes “Shimizu Hebizuka Supootsu Gurando”. Entrada grátis. Para participar, vá diretamente ao local. do ferimento para decidir a ordem de prioridade. Por conseguinte, os feridos em questão são atendidos conforme o grau de emergência. De acordo com a Maiores informações: IAI Sutadiamu Nihondaira, necessidade, os feridos são levados aos hospitais de telefone 054-335-5111 (somente em japonês) assistência emergencial e hospitais improvisados para 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 assistência imediata. しみず まつ そう れんしゅうかい Para saber como agir logo de imediato no momento em 清水みなと祭り(総おどり練 習 会 ) que ocorrer um terremoto, vamos deixar confirmado os Treino para dançar no Festival “Shimizu locais dos postos de primeiros socorros. Minato Matsuri” Ensaio das coreografias para dançar no festival A região de Aoi conta com 22 escolas primárias, 3 “Shimizu Minato Matsuri” que é realizado todos os anos centros comunitários de prevenção de desastres, 7 em agosto, na avenida Satsuki Doori. No dia 2 (sáb.) hospitais de geriatria e instalações de assistência para vários blocos estarão dançando, sendo esta uma das idosos e 4 consultórios na área das montanhas. Na maiores atrações. Já no dia 3 (dom.) os fogos de região Suruga são 16 escolas primárias, 2 centros artifícios lançados junto ao porto de Shimizu estarão enfeitando a noite. 1) Ensaio em Shimizu: ginásio de esportes “Shimizu Sōgō Undō-jō Taiiku-kan” (Shimizu-ku Seikai 2 chōme 1-1) Quando: dias 18, 23, 30 de maio/8, 13, 22, 28 de junho/6, 13, 18 de julho,das 18:30 ~ 20:30 horas 2) Ensaio em Yui: Ginásio de esportes “Yui Taiiku-kan”, 6/julho, a partir das 13:00 horas (Shizuoka-shi Shimizu-ku Yui 456-151) 3) Ensaio em Kanbara: Ginásio de esportes “Kanbara Taiiku-kan”, 13/julho, a partir das 13:00 hs (Shizuoka-shi Shimizu-ku Kanbara Shinden 1 chōme 21-1) Maiores informações: Comissão organizadora “Shimizu Minato Matsuri Jikko-iinkai”, telefone 054-354-2189 (somente em japonês) O ensaio das coreografias é grátis e para participar, vá diretamente ao local. (É necessário levar tênis para usar dentro do ginásio) 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 にん びょうにん きゅうごしょ けが人・ 病 人 は救護所へ comunitários de prevenção de desastres, 1 hospital de geriatria e instalação de assistência para idosos. Já a região de Shimizu conta com 26 escolas públicas. Confira a localização dos postos de primeiros socorros nos seguintes sites: ■Região Aoi: http://www.city.shizuoka.jp/deps/hokeneisei/kyugosyo_aoi.html (somente em japonês) http://www.samenet.jp/life/guidebook/documents/201204kyugos yoichiranaoi.pdf (japonês e romaji) ■Região Suruga: http://www.city.shizuoka.jp/deps/hokeneisei/kyugosyo_suruga.ht ml (somente em japonês) http://www.samenet.jp/life/guidebook/documents/201204kyugos yoichiransuruga.pdf (japonês e romaji) ■Região Shimizu: http://www.city.shizuoka.jp/deps/hokeneisei/kyugosyo_shimizu.h tml (somente em japonês) http://www.samenet.jp/life/guidebook/documents/201204kyugos yoichiranshimizu.pdf 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 2º. domingo de maio: feliz dia das mães! Feridos e enfermos: junto aos postos de primeiros socorros Ser mãe é... ser especial, única e eterna! Mãe é a flor especial que vive no jardim Ao ocorrer um grande abalo sísmico, há possibilidade do coração de cada um. de surgir um grande número de feridos e nem todos podem ser encaminhados ao hospital. Além disso, os consultórios médicos não funcionam. Por esta razão, as escolas públicas (shōgakko) e instalações públicas são transformadas em “Postos de primeiros socorros para casos de calamidades e emergência médica”. E assim, profissionais como médicos, dentistas e enfermeiros se encarregam pelo atendimento. Nos postos de primeiros socorros, é avaliada a gravidade Feriados no Japão: 3 de maio: Kenpo Kinenbi “Dia da constituição” 6 de maio: Midori no hi “Dia do verde” (o feriado do dia 4 “Dia do verde” foi transferido para o dia 6) 5 de maio: Kodomo no hi “Dia das crianças” ...e no Brasil: 1º. de maio: dia do trabalho 13 de maio: abolição da escravatura (maio de 1888) 2º.domingo de maio: é “Dia das mães” no Brasil e Japão! -3-
Documentos relacionados
NOTÍCIAS “di”
http://www.samenet.jp/ Página principal da SAME Vejam informações em inglês, chinês, coreano, indonesiano, tagalo, português, espanhol e no idioma vietnamita -Guia da vida cotidiana -Lista de curso...
Leia mais