O Mourisco 58 - Centro Empresarial Mourisco
Transcrição
Ano X - nº 58 - julho/agosto de 2010 - Publicação Bimestral do Centro Empresarial Mourisco o último dia 1º de junho, 27 postos da PREVI foram renovados, entre eles a presidência e quatro diretorias executivas, além de representações nos conselhos Deliberativo, Fiscal e Consultivos. Tomaram posse o presidente, Ricardo Flores, e os diretores Renê Sanda (Investimento) e Marco Geovanne Tobias (Participações), indicados pelo Banco do Brasil, além de Paulo Assunção, diretor de Administração, e Vitor Paulo Camargo Gonçalves, diretor de Planejamento, eleitos por cerca de 99 mil associados, da ativa e aposentados. Em seu discurso, Ricardo Flores afirmou que se sente orgulhoso e prestes a enfrentar o maior desafio de sua vida. “A PREVI é o maior fundo de previdência da América Latina. Em ativos, é o 45º do mundo e cumpre bem seu papel principal. Seu patrimônio, de R$ 144 bilhões, assegura o futuro de 179 mil famílias e exerce relevante papel no crescimento da economia brasileira”, disse Flores. Em relação à administração, o presidente Ricardo Flores destacou que o modelo de governança da PREVI é maduro e transparente, um dos mais modernos na gestão de fundos de previdência complementar em todo o mundo. E acredita que a união, a lealdade Ricardo Flores, presidente da PREVI e a harmonia são ingredientes fundamentais para a prosperidade. Durante a cerimônia, que contou com a presença de autoridades como o governador do Estado do Rio de Janeiro, Sergio Cabral, o ministro da Previdência Social, Carlos Eduardo Gabas, entre outros, o diretor de Administração eleito, Paulo Assunção, comentou: – A cada dois anos a PREVI reafirma a sua vocação democrática, renovando parcialmente sua direção, seja pela via eleitoral, seja por indicação do Banco do Brasil. Esse é um modelo de gestão que tem se mostrado vitorioso e de sucesso ao longo dos anos –. New PREVI leaders took over in June On the last June 1st, 27 PREVI positions were renovated, including the chairman and four executive directors, in addition to representations in the deliberative, Tax and Advisory councils. Took possession the president, Ricardo Flores, and directors Rene Sanda (Investment) and Marco Geovanne Tobias (Holdings), appointed by the Banco do Brasil, and Paulo Assunção, Director of Administration, and Vitor Gonçalves Paulo Camargo, Director of Planning, elected for about 99.000 members, active and retired. In his speech, Ricardo Flores said he feels proud and ready to face the biggest challenge of his life. "PREVI is the largest provident fund in Latin America. In assets, is the 45th in the world and perform well his role. Its assets, of R$ 144 billion, assures the future of 179.000 families and has a relevant role in the growth of Brazilian economy", said Flores. Concerning the administration, President Ricardo Flores noted that the PREVI's governance model is mature and transparent, one of the most modern in the management of private pension funds around the world. And he believes that unity, loyalty and harmony are key ingredients for prosperity. During the ceremony which was attended by authorities as the governor of Rio de Janeiro State, Sergio Cabral, the Minister of Social Welfare, Carlos Eduardo Gabas, among others, the Director of the elected Board, Paulo Assunção, commented: - The every two years PREVI reaffirms its democratic vocation, partially renewing its direction, either through elections or by indication of the Banco do Brasil. This is a management model that has proved to be victorious and successful over the years. papel reciclado N Novos dirigentes da PREVI tomaram posse em junho Nossa homenagem aos Papais do Centro Empresarial Mourisco E m homenagem ao Dia dos Pais, celebrado no segundo domingo de agosto, o jornal O MOURISCO escolheu Alexandre Luiz da Trindade, colaborador da ONG Doe Seu Lixo, para simbolizar todos os papais do Edifício através desta entrevista. Há cinco meses no CEM, Alexandre atua no processo de seleção de resíduos para reciclagem. Ele separa e pesa, em média, 900 quilos de materiais recicláveis por dia, que são recolhidos pela ONG Doe Seu Lixo e destinados ao reaproveitamento. “Aqui no Mourisco, a maioria dos materiais como papeis, papelões, jornais, garrafas pet e latas, já vêm separados dos andares. A implantação da política de gestão ambiental, em março deste ano, contribuiu muito para isso, conscientizou os usuários e facilitou o meu trabalho”, observa o colaborador. Casado com Nauricea e pai de três filhos - Alexander, 11 anos, Alexia, 2 anos e mais uma menina, que está a caminho e chegará em dezembro - Alexandre, que completou 35 anos em julho, sente muito orgulho de sustentar a família trabalhando com reciclagem, uma atividade fundamental para a preservação ambiental. Direto do Centro de Convenções tribute to dads of cem Alexandre Luiz da Trindade, colaborador da ONG Doe Seu Lixo, tem dois filhos e vai ser papai pela terceira vez em dezembro “Hoje em dia, cada um tem que fazer a sua parte para melhorar o mundo. Se não existissem organizações como a Doe Seu Lixo, onde já trabalho há quatro anos, as cidades seriam mais sujas e o desemprego maior”, acredita Alexandre. “Ainda tive a sorte de vir para o CEM, onde o ambiente é tranquilo e fiz boas amizades”, completa. Nas horas de folga, o colaborador gosta de passear com a família, jogar bola e jogos no computador. No Dia dos Pais, pretende comemorar com um almoço em família, reunindo esposa, filhos, mãe, irmãos e sobrinhos. cursos idigo O Idigo - Núcleo de Inteligência Digital promove em agosto e setembro cursos sobre “Redes Sociais” e “Ações de Comunicação em meio digital”, dirigidos a profissionais que desejam conhecer e atuar no mercado digital. Mais informações em www.idigo.com.br. papel reciclado idigo courses Inf. e Reservas: (21) 2543-1383 [email protected] 2 The Idigo - Core Digital Intelligence promotes in August and September courses on “Social Networking” and “Acts of Communication in the digital environment”, targeted to professionals who want to know and act in the digital market. More information at www.idigo.com.br. In honor of Father's Day, celebrated on the second Sunday in August, O MOURISCO has chosen Alexandre Luiz da Trindade, who collaborates with the NGO Donate Your Junk to symbolize all the dads of the Building through this interview. Five months now in CEM, Alexander serves on the process of waste selection for recycling. It separates and weighs an average of 900 kilos of recyclables per day, which are collected by the NGO Donate Your Junk and intended for reuse. "Here in Mourisco, most materials such as paper, cardboard, newspapers, bottles and cans, are already separated on each floor. The implementation of the environmental management policy in March this year, has heavily contributed to it, and it has also conscious the users and facilitated my work", says the collaborator. Married Nauricea and father of three sons Alexander, 11 years, Alexia, two years and a baby girl, who is on the way and will arrive in December - Alexandre, who turned 35 in July, feels very proud to support the family by working with recycling, an essential activity for environmental preservation. "Nowadays, everyone has to do its part to improve the world. If there weren’t organizations like Donate Your Junk, where I work four years now, the cities would be dirtier and unemployment higher," Alexandre believes. "Gladly I was fortunate to come to CEM, where the atmosphere is quiet and I made good friends", he adds. In his free time, the collaborator likes walking with his family, playing football and computer games. On Father's Day, he aims to celebrate with a lunch with the family, joining his wife, children, mother, brothers and nephews. previ reúne síndicos A PREVI realiza, dia 5 de agosto, o Encontro de Síndicos 2010, com o objetivo de promover a troca de informações e experiência entre seus profissionais da área imobiliária e os síndicos. O setor de imóveis é um dos focos de atuação da PREVI para os próximos anos. previ meets liquidators PREVI place, August 5, 2010 Liquidators of the meeting, aiming to promote the exchange of information and experience among its professionals and estate liquidators. The property sector is one of the focuses of action foreseen for the coming years. Seja um doador voluntário de medula óssea e salve uma vida Be a volunteer bone marrow donor A medula óssea é o tecido que produz as células do sangue • Pacientes com leucemias, aplasia de medula, linfomas, mieloma e outras doenças necessitam de transplante realizados sete transplantes do tipo autólogo (de uma pessoa para si mesma) e com doador aparentado. Para ser um doador é preciso ter entre 18 e 55 anos de idade e gozar de boa saúde. Para se cadastrar, o candidato deverá procurar o hemocentro mais próximo de sua casa, onde será agendada uma entrevista para esclarecer dúvidas a respeito das doações e, em seguida, será feita a coleta de uma amostra de sangue (10 ml) para a tipagem de HLA (características genéticas importantes para a seleção de um doador). O transplante de medula óssea é um procedimento seguro, realizado em ambiente cirúrgico, feito sob anestesia geral, e requer internação de, no mínimo, 24 horas. O REDOME fica na Rua do Resende, 195, térreo - RJ - Telefones (21) 3970-2382 / 3970-4100 - e-mail: [email protected]. Fonte: www.inca.gov.br The Brazilian Registry of Bone Marrow Donors (Redoma), settled in the National Cancer Institute (INCA) was created to gather information - name, address, test results, genetic characteristics – of people willing to donate marrow for transplantation. When there isn’t a donor among relatives, the solution is to find a compatible donor among ethnic groups alike. Thus, looking for a registered and compatible donor at the Redome and, if found, articulates the donation. Since 2004, through partnerships with companies, INCA captures marrow donors in several states in the country. As a result, greatly increased the Redoma that in 2003, only offered 11% of the material used for transplants. The goal of 250,000 donors registered by 2007 was reached in the first half of 2006. Today, the registry already accounts for 60% of blood donors found in 2010 and has reached the milestone of 1.400.000 registered donors. Although increasing, this figure is still insufficient to meet all the patients who need transplantation, mainly because of the likelihood of finding a compatible donor within Brazil is one in a hundred thousand. INCA makes two transplants on average, per month with unrelated donors. Monthly are held seven autologous transplants (of a person to herself) and related donors. To be a donor you must have between 18 and 55 years old and enjoy good health. To register, the prospective donor should seek the blood center nearest your home where an interview is scheduled to answer questions about the donations and then will be made to collect a blood sample (10 ml) for HLA typing (genetic traits important for the selection of a donor). The bone marrow transplant is a safe procedure, performed in a surgical environment, done under general anesthesia and requires hospitalization of at least 24 hours. The Redoma is located at Rua do Resende 195, ground floor Rio de Janeiro - Phone (21) 3970-2382 / 3970-4100 - email: [email protected]. Source: www.inca.gov.br. Descarte correto de pilhas e baterias As pilhas e baterias de uso doméstico representam um grande perigo quando descartadas incorretamente. Em sua composição são encontrados metais pesados como: cádmio, chumbo e mercúrio, extremamente perigosos à saúde humana e ao meio ambiente. No Centro Empresarial Mourisco existe um coletor próprio para o descarte de pilhas e baterias, que são encaminhadas para a destinação correta, conforme determina a legislação. Colabore com a preservação ambiental! papel reciclado O Registro Brasileiro de Doadores de Medula Óssea (REDOME), instalado no Instituto Nacional de Câncer (INCA), foi criado para reunir informações - nome, endereço, resultados de exames, características genéticas de pessoas que se dispõem a doar medula para transplante. Quando não há um doador aparentado, a solução é procurar um doador compatível entre os grupos étnicos semelhantes. Desta forma, busca-se no REDOME um doador cadastrado compatível e, se encontrado, articula-se a doação. Desde 2004, através de parcerias com empresas, o INCA capta doadores de medula óssea em diversos estados do País. Com isso, aumentou consideravelmente o REDOME que, em 2003, só oferecia 11% do material utilizado para os transplantes. Hoje, o Registro já responde por 60% dos doadores encontrados e em 2010 já alcançou a marca de um milhão e 400 mil doadores cadastrados. Apesar de crescente, este número ainda é insuficiente para atender a todos os pacientes que precisam de transplante principalmente pelo fato da probabilidade de se achar um doador compatível dentro do Brasil ser de um em cem mil. O INCA faz, em média, dois transplantes por mês com doadores não-aparentados. Mensalmente são 3 política ambiental tem mais adeptos O CEM agradece às empresas que contribuem para uma gestão de resíduos eficiente: Modal, IBM, PREVI, Abril, P&R, Actelion, Peugeot Citroën, Towers Watson e Cushman & Wakefield. A Administração aguarda a participação e contribuição de novos parceiros. O planeta agradece! Environmental policy has more followers CEM thanks the companies contributing to an efficient waste management: Modal, IBM, PREVI, Abil, P&R, Actelion, Peugeot Citroën, Towers Watson and Cushman & Wakefield. The Administration looks forward to participation and contribution of new partners. The planet thanks you! age aprovou orçamento A Assembléia Geral Extraordinária realizada em 30 de junho aprovou o orçamento para o período de abril de 2010 a março de 2011. Shareholders approved budget The Extraordinary General Meeting held on June 30th approved the budget for the period April 2010 to March 2011. exercício de escape será em outubro Serão realizados em setembro os treinamentos que antecedem o Exercício de Escape 2010, com data marcada para a primeira quinzena de outubro. escape exercise Will be held in September prior to the training of Escape Exercise 2010, due in the first half of October. A Dry Wash inaugurou, dia 26 de julho, um posto de atendimento no estacionamento do subsolo do Mourisco. Além de lavagem sem uso de água, a Dry Wash oferece uma série de serviços para veículos, como higienização, pintura, insulfilm, martelinho de ouro, entre outros. Dessa forma, os usuários podem aproveitar mais esta facilidade, com a comodidade e a segurança de estar em seu próprio local de trabalho. Os clientes do estacionamento rotativo também pode contar com os serviços, bastando pedir ao manobrista para encaminhar o carro até a Dry Wash. O funcionamento é de segunda a sexta-feira, das 8h às 18h. O pagamento pode ser feito em cheque ou dinheiro mas, em breve, cartões de crédito também serão aceitos. dry wash in cem The Dry Wash inaugurated on July 26th, a service station in the basement parking of the Mourisco. Besides cleaning without using water, the Dry Wash offers a range of services for vehicles, such as cleaning, painting, insulfilm, hammer gold, among others. Thus, users can enjoy more this facility, with the convenience and security of being in your own workplace. Customers of rotating parking can also count on the services by simply asking the valet to send the car to the Dry Wash. The operation is from Monday through Friday, from 8am to 6pm. Payment can be done by check or money but soon, credit cards will also be acceptable. Linha Direta Síndico: José Carlos Novis - r. 205 Gerente de Operações: Aurea Pinheiro - r. 203 Supervisor de Operação: Isaac Pinheiro - r. 200 Centro de Convenções: Gilda Rocha - r. 290 Assistente Financeiro: Marcia Santana - r. 211 Assistente Administrativo: Cláudia Reis - r. 202 Auxiliares Administrativos: Lenilson Santos - r. 201 Leonardo Araújo - r. 201 Assistente de Gestão Ambiental: Bruna Bohrer - r. 239 Tel/Fax: 2543.3881- [email protected] www.cemourisco.com / www.cemourisco.com.br Atendimento de 2ª a 6ª feira, das 8h às 18h papel reciclado lembre-se das normas dry wash está presente no cem Para facilitar a boa convivência, siga as regras: • Fumar nas áreas internas é proibido pela Lei Estadual 5.517, de agosto de 2009. • As autorizações de acesso fora do horário regular e solicitações de ar refrigerado noturno devem ser encaminhadas para a Administração até as 17 horas do dia pretendido. • A perda ou o extravio do crachá deve ser comunicado imediatamente à Administração do Condomínio, por motivo de segurança. • Atenção aos horários de carga e descarga: manhã - 10:00h às 11:30h; tarde - 14:30h às 17:00h; noite 19:00h às 6:00h. remember the rules • Smoking on internal areas is forbidden by the State Law 5.517 of august, 2009. • Authorizations for accessing the building out of working hours and solicitations for night air conditioning may be sent to the Administration up to 5:00pm of the intended day. • Missing or losing the badge should be reported immediately to the condominium Administration, for security reasons. • Pay attention to the schedule of loading and unloading: in the morning – 10 to 11:30h am; evening – 2:30h to 5h pm; night – 7h pm to 6h am. Para anunciar ligue (021) 2541-1491 2275-0310 Olga Banchik Guia de Servicos , •Cushman Tel.: 2543-2076 •P&R Coiffeur Tel.: 2541-0829 •ATCEM - Táxi Tel.: 2275-4132 •Refúgio Tel.: 2541-6012 •Blends Cel.: 7839-6102 •Casa do Pão de Queijo Tel.: 2543-1587 •Mr. Ôpi Tel.: 2244-2185 • Mistura Natural Tel.: 2543-3147 •Ox Fitness Club Tels.: 2295-2211 2295-5305 O Mourisco é uma publicação bimestral do Centro Empresarial Mourisco - Praia de Botafogo, 501 - CEP 22250-040 - Rio de Janeiro - RJ Telefax: (21) 2543-3881 e-mail [email protected] URL www.cemourisco.com Editora: Kiki Gurjão Reportagem: Karin Diniz Projeto Gráfico: Luiz Muratori Produção Editorial: Gurjão Jenné Comunicação Integrada Ltda. Versão Resumida em Inglês: Helio Jenné Fotografia: Arquivo do Condomínio/Divulgação Colaboração: Aurea Pinheiro e Celso Caruso Tiragem: 2.000 exemplares. 4
Documentos relacionados
15o exercício de escape do CEM será realizado em outubro 15o
Analista Administrativo Centro de Convenções Marcia Santana - r. 211 Analista Administrativo Financeiro Lenilson Santos - r. 201 Aux. Adm. de Operação
Leia mais1.950 pessoas participaram do exercício de escape em outubro
Para facilitar a boa convivência,
Leia maisExercício semiavisado de escape será entre os dias 19 e 23 de
do dia pretendido. • A perda ou o extravio do crachá deve ser comunicado imediatamente à Administração do Condomínio, por motivo de segurança. • Atenção aos horários de carga e descarga: manhã -10:...
Leia maisO Mourisco 45 - Centro Empresarial Mourisco
• Smoking on internal areas is forbidden by the Federal Law 9.294 of July, 1996. Please, go to open air areas, where there are ashtrays available. • Authorizations for accessing the building out of...
Leia maisO Mourisco 40 - Centro Empresarial Mourisco
responsible for the Cool Water Center (CWC) energy study and modernisation project the verifications were made in order to grant complete reliability to the system operation. “The tests carried out...
Leia mais