Ceramic for the senses na Tektónica À conversa com…
Transcrição
Diary • 26th Edition of Cersaie • Constrói Angola 2008 • Adercus-Recer Challenges 2 AGENDA Editorial • Leave a mark on the global economy of the 21st century 3 EDITORIAL Mosaic • From strength to strength • Karting to victory • “I’m buying Portuguese” • A sound mind in a sound body • The moulds of education Renovation File • Before and after… the Chapel of Sr.ª da Victória Zoom in • We are where architectures is at • Recer takes part in visit of Portuguese government to Venezuela • Gonçalo Byrne talks about “architecture and sustainability” • Recer joins BTT adventurers Portfolio • On Man and the Douro... Exhibitions • Recer shows added value at the largest centre in the world for tile manufacturing • Ceramic for the senses at Tektónica Bets on • Fascinating environments from revivalism and post-modernism RECER World • Portuguese Ceramics appreciated in Holland • Assicomate - Materiais de Construção, SA • Morera & Vallejo • Unanimous praise Ceramic Route • Hotel Convento de S. Paulo da Serra de Ossa 4 5 6 10 12 • 26ª Edição da Cersaie • Constrói Angola 2008 • Desafios da Adercus-Recer • Marcar a economia global do século XXI MOSAICO • De conquista em conquista • De kart rumo à vitória • «Compro o que é nosso» • Mente sã em corpo são • Os moldes da formação • O antes e o depois na… Capela da Sr.ª da Victória DESTAQUE 18 20 PORTEFÓLIO 22 22 FEIRAS 26 30 APOSTAS 36 14 • Sobre o Homem e o Douro… • Recer apresenta mais-valias no maior centro mundial de produção de azulejos • Ceramic for the senses na Tektónica 32 34 35 6 DOSSIER REABILITAÇÃO • Estamos onde está a arquitectura • Recer na visita do governo português à Venezuela • Gonçalo Byrne à conversa sobre “arquitectura e sustentabilidade” • Recer associa-se aos aventureiros do BTT 14 5 30 • Ambientes de fascínio entre o revivalismo e o pós-moderno MUNDO RECER • Cerâmica portuguesa apreciada na Holanda • Assicomate - Materiais de Construção, SA • Morera & Vallejo • Reconhecimento unânime ROTA DA CERÂMICA • Hotel Convento de S. Paulo da Serra de Ossa FICHA TÉCNICA Technical Sheet Director: Antero Calvo • Editor: Daniel Santos • Redacção Editing by: ADS, Comunicação • Tradução Translation: Língua Franca • Paginação Pagination by: ADS, Comunicação • Pré-impressão / Impressão Pre-press / Printing: PROCER • Propriedade Published by: Recer – Indústria de Revestimentos Cerâmicos, SA • Oliveira do Bairro, Portugal • Tel.: (351) 234 730 500 / FAX: (351) 234 730 501-2 • E-mail: [email protected] • Tiragem Print Run: 10 000 exemplares 36 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 AGENDADiary 2 Bolonha – Itália | Bologna – Italy Luanda – Angola 26ª EDIÇÃO DA CERSAIE CONSTRÓI ANGOLA 2008 26th Edition of Cersaie 15 a 19 de Outubro | 15th to 19th of October 30 de Setembro a 04 de Outubro | 30th September to 4th October A próxima edição da Cersaie, a 26ª desta feira internacional de Cerâmica de Acabamento e Mobiliário de Banho, para a qual inclusive já começou a contagem decrescente entre a maioria dos expositores já confirmados, voltará, assegura a organização, a comprovar o estatuto de certame estratégico do sector. Estima-se que sejam ultrapassados, em larga medida, os 92 mil visitantes da edição de 2007, que já representara um aumento de 1,1% face a 2006 e o maior número de visitas desde que o evento adoptou o modelo de 5 dias de exposição. Um quinto dos cerca de 1000 expositores esperados são empresas estrangeiras, entre as quais a Recer, e que potenciam a melhoria de outros indicadores estatísticos do certame. É, assim, aguardado com expectativa um novo reforço do número de visitantes estrangeiros, que na edição anterior rondou os 30%. O arquitecto e designer norte-americano Thom Mayne assina a comunicação da 26ª edição. For the majority of confirmed exhibitors the countdown for the next edition of Cersaie, the 26th issue of the International Exhibition of Ceramic Tile and Bathroom Furnishings, has already begun. According to the organisers, this edition will once again justify the exhibition’s strategic status in the sector. Estimates predict that the number of visitors will far outstrip the 92 thousand people who visited the 2007 edition, which in itself already represented a 1.1% increase compared to 2006 and was the largest number of visitors recorded since the event adopted its 5-day format. One fifth of the roughly 1 000 exhibitors expected are foreign companies, including Recer, which will help improve other statistical indicators for the exhibition. In particular, a further boost in the number of foreign visitors, which in the previous edition were around 30%, is eagerly anticipated. The north-American architect and designer Thom Mayne designed the poster for the 26th edition. A sexta edição do Constrói Angola, Salão Internacional da Construção Civil, Obras Públicas e Segurança, que conta com o apoio activo da Ministério das Obras Publicas do Governo de Angola, consolida-se como um espaço comercial e de contacto para a promoção das principais empresas do sector no mercado local. A participação de cerca de 240 empresas nacionais e estrangeiras no anterior certame, com destaque para os representantes de Portugal e Brasil, confirma a tendência. Ocupando perto de 10.000 m2 de área, a oferta expositiva será ampla e representativa de diversos sectores: construção e materiais de construção, projectos e fiscalização de obras, promotores e mediadores imobiliários, equipamentos de segurança activa e passiva, ambiente e energia. A Recer estará presente pela primeira vez, com a intenção de reforçar o seu já sólido networking no país. The sixth edition of Constrói Angola, International Exhibition of the Building Industry, Public Works and Safety, which has the active backing of the Angolan Government’s Ministry for Public Works, is establishing itself as an arena for trade and for developing contacts to help promote the main companies in the sector in the local market. The participation of about 240 national and foreign companies in the previous edition of the exhibition, with a particular focus on Portuguese and Brazilian companies, confirms this trend. Covering an area of roughly 10 000 square metres, there will be a broad range of items on display, representing various sectors: construction and construction materials, projects and inspection of works, property developers and estate agents, active and passive safety equipment, environment and energy. Recer will take part in this exhibition for the first time, with a view to strengthening its already solid networking experience in this country. Portugal, Espanha e Alemanha | Portugal, Spain and Germany DESAFIOS DA ADERCUS-RECER Adercus-Recer challenges Julho a Outubro| July to October É uma verdadeira maratona de provas. Entre Julho e Outubro a equipa de atletismo Adercus-Recer tem agendadas perto de 40 provas, a maioria das quais em Portugal, mas algumas também em Espanha e na Alemanha. Em Julho, a preparação faz-se em competições nacionais, mas todas as atenções estão voltadas para o Campeonato da Europa de Corrida de Montanha, que decorre em Zell am Harmersbach, na Alemanha. Em Agosto, as pistas espanholas serão os palcos desta equipa que muito tem apostado na formação de jovens atletas, sem descurar os altos índices de competitividade. A 3ª etapa da Taça de Portugal em Montanha, na Guarda, e a Meia-Maratona de Portugal, em Lisboa, são os destaques do mês de Setembro. Em Outubro, depois de várias provas nos circuitos regionais portugueses, a Meia-Maratona de Valhadolide, no coração de Castela, e a Corrida Caminhos de Santiago, em Compostela, reforçarão a visibilidade da formação além fronteiras. It is a real marathon of events. Between July and October, the Adercus-Recer athletics team has about 40 competitions on their agenda, most of them in Portugal, but some also in Spain and Germany. In July, preparation will focus on national competitions, but all eyes are set on the European Mountain Running Championship, which will be held in Zell am Harmersbach, in Germany. In August, the Spanish tracks will be the stage for this team that has invested so much in the training of young athletes, without neglecting the high levels of competitiveness. The 3rd stage of the Taça de Portugal em Montanha (Portuguese Mountain Running Cup), in Guarda, and the Portugal Half-Marathon, in Lisbon, are the highlights for September. In October, after various competitions on the Portuguese regional tracks, the Valladolid Half-Marathon, in the heart of Castile, and the Caminhos de Santiago Race, in Compostela, reinforce the team’s reputation at an international level. REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 EDITORIAL Marcar a economia global do século XXI Leave a mark on the global economy of the 21st century As dificuldades objectivas que a economia portuguesa atravessa poderão ser compensadas se tivermos dimensão, dinâmica e arrojo para agarrar as oportunidades que detectámos um pouco por todo o mundo. No Leste Europeu, em Angola, na África do Sul, no Médio Oriente e no Norte de África encontrámos taxas de crescimento atractivas na construção civil, que poderão constituir uma alternativa à maturidade dos mercados europeus e valorizar as próprias empresas portuguesas. The objective difficulties that the Portuguese economy is currently going through may be overcome if we have the breadth of vision, drive and boldness to grasp the opportunities we see a little all over the world. In Eastern Europe, Angola and South Africa, the Middle East or North Africa we find attractive growth rates in the building industry, which may represent an alternative for the maturing European markets and may enhance Portuguese companies. Com uma marca conhecida, serviços de excelência, estratégias de diferenciação efectivas, sofisticação, design e qualidade, as empresas portuguesas têm igualmente mercado nos países mais desenvolvidos, mercê da sua competitividade. With a well-known brand, top-quality services, effective differentiation strategies, with sophistication, design and quality, Portuguese companies also have markets in the more developed countries, due to their competitiveness. A indústria cerâmica mundial apresenta por tudo isto um crescimento assinalável. For all these reasons, the world ceramics industry is showing remarkable growth. Às vezes é importante distanciarmo-nos no tempo e no espaço onde intervimos, para vermos a realidade com outros olhos. Sometimes it is important to distance ourselves from the time and space in which we operate, to see reality from a new angle. A Recer, cada vez mais uma empresa internacional, tem estas duas realidades diante de si e é, por isso, que encara o futuro com prudência, mas igualmente com ambição. Recer, an increasingly international company, has these two realities before it and this is why it faces the future with prudence, but also ambition. Num tempo de mudanças aceleradas, como o nosso, existe muitas vezes a tentação de “aguentar“, fazendo do crescimento de décimas grandes sucessos empresariais. At a time of rapid change, like the present, there is often a temptation to “endure”, trumpeting minimal growth as a huge business success. Mas, deve ser ponderada uma outra atitude: aproveitar a turbulência dos mercados para lançar com ousadia mudanças estruturais capazes de projectarem o futuro de forma simultaneamente sustentável e inovadora. É sobre isto que as empresas portuguesas devem reflectir, se quiserem marcar a economia global do século XXI. ANTERO CALVO Presidente do Conselho de Administração Chairman But we should consider another attitude, which is to make the most of the turbulence in the markets to boldly launch structural changes capable of projecting the future in a way that is both sustainable and innovative. This is what Portuguese companies must think about if they want to leave their mark on the global economy of the 21st century. 3 MOSAICOMosaic 4 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 De conquista em conquista A Adercus-Recer venceu nos últimos três meses vários desafios, em diversas frentes, mesmo quando não chegou ao pódio. Sérgio Nolasco, em infantis masculinos, concluiu os 1.500m do Grande Prémio de Atletismo de S. Martinho do Bispo no 2º lugar e deu o mote para um conjunto de classificações semelhantes dos companheiros mais velhos. Na prova para seniores femininos de 5.000m, Solange Jesus venceu destacada apesar de ter competido em ritmo de treino. No sector masculino, Ricardo Gomes foi o 2º classificado nos 7.250m de corrida e o companheiro António Pereira esteve também em destaque ao terminar em 7º lugar. Nas corridas principais de corta-mato curto disputadas no circuito de manutenção de Lourosa, em Santa Maria da Feira, numa distância de 4.000m, a ADERCUS-Recer juntou mais um título de campeã distrital a outros cinco anteriormente alcançados. Marina Bastos foi a atleta mais rápida da equipa de Oliveira do Bairro, tendo-se isolado das companheiras de equipa e de Eunice Tavares (CR Estarreja) na segunda de quatro voltas. Em mais uma edição dos campeonatos nacionais de corrida de montanha, que tiveram como palco as encostas do Luso e do Buçaco, Márcia Martins partiu montanha acima para os 8.000m de corrida com a ambição de alcançar um lugar entre as seis primeiras e obter o “passaporte” para o campeonato do mundo a disputar na Alemanha. Acabaria por ganhar a medalha de bronze. From strength to strength In the last three months, Adercus-Recer has overcome many challenges on various fronts, even if they did not always make it to the podium. Sérgio Nolasco, in the male juniors, finished the 1 500 m of the S. Martinho do Bispo Athletics Prize in 2nd place and set the tone for a similar range of awards among his older team-mates. In the senior women’s 5 000 m competition, Solange Jesus shone though, even though she had been competing at a training rate. In the men’s competition, Ricardo Gomes came 2nd in the 7 250 m race and his fellow team-mate António Pereira was also in the spotlight, finishing in 7th place. In the main cross-country races, held in the Lourosa training track in Santa Maria da Feira, covering a distance of 4 000 m, ADERCUS-Recer added yet another district champion title to the five previously achieved. Marina Bastos was the fastest athlete in the Oliveira do Bairro team, having broken away from her fellow teammates and Eunice Tavares (CR Estarreja) in the second of four laps. In yet another edition of national mountain racing championships, which took place on the slopes of Luso and Buçaco, Márcia Martins set off up the hill in the 8 000 m race, with the aim of finishing among the top six and getting a “passport” to the world championship in Germany. In the end she managed to win bronze. De kart rumo à vitória Ninguém deu um palmo de asfalto a quem quer que seja. A agressividade em pista, no bom sentido, foi a tónica mais do que evidente. E de entre os mais “agressivos” até houve aqueles que não hesitaram em «meter» o kart onde… só o kart tem espaço! Foi assim mais uma ronda do Convívio ENK (Escola Nacional de Karting) 2008, no Kartódromo de Baltar (Paredes). De entre a emoção da prova sobressaiu a destreza de um campeão de palmo e meio: Ricardo Costa de 13 anos dominou o volante do seu kart – um monolugar patrocinado pela Recer e pela parceira Macominho. O piloto oficial na categoria Evolução A da Escola Nacional de Karting “Alfredo César Torres”, filho de Jorge Costa, gerente da Macominho (Vila Nova de Famalicão), tem surpreendido tudo e todos com as suas prestações em pista, desde que se iniciou em 2001, nos circuitos minhotos. Com uma condução segura e sem temor dos adversários mais experientes, o famalicense Ricardo Costa tem também elevado o nome da Recer – o seu monoposto ostenta a logo-marca da empresa – como comprovam a quinta posição geral no Baltar Sprint Show (2007) e o pódio (terceira posição) no Convívio ENK (2008). Karting to victory Nobody gave and inch to anyone in terms of competitiveness. The belligerence – in the nicest sense - was what was most evident on the track. And among the more “aggressive” contestants, there were even competitors who did not hesitate to “stick” the kart where… only the kart would fit! Thus ended yet another round of the ENK (National Karting School) Event 2008, at the Baltar Kart Circuit (Paredes). Amidst the excitement of the competition, the dexterity of a young champion shone through: Ricardo Costa, 13 years old, ruled at the wheel of his kart – a single-seater car sponsored by Recer and their partner Macominho. The official driver in the Evolution A category of the “Alfredo César Torres” National Karting School, the son of Jorge Costa, manager of Macominho (Vila Nova de Famalicão), has surprised all and sundry with his performance on the track since he first started in 2001 on the Minhoto circuits. With confident but safe driving and showing no fear of his more experienced rivals, Ricardo Costa, from Vila Nova de Famalicão, has also enhanced the Recer name – his vehicle has the logo-brand of the company on it –, as the fifth general position in the Baltar Sprint Show (2007) and the podium (third place) at the ENK Event (2008) attest. «Compro O que é nosso» A AEP - Associação Empresarial de Portugal lançou, na passado dia 9 de Maio, no Europarque, em Santa Maria da Feira, o «KIT da Produtividade», cuja criação se insere na componente de valorização da oferta nacional prevista no projecto «COMPRO o que é nosso» promovido pela AEP e numa campanha nacional de melhoria da competitividade das empresas através da produtividade. O «KIT da Produtividade» pretende ser um instrumento de trabalho que aborda de forma detalhada onze temáticas fundamentais à produtividade de uma empresa moderna. O «COMPRO o que é nosso» conta actualmente com 280 empresas aderentes, que representam 1.070 marcas e um volume de negócios superior a 6,3 mil milhões de euros. No decorrer da cerimónia houve ainda tempo para agraciar as empresas, como a Recer, que desde a primeira hora se associaram ao projecto de promoção de marcas nacionais. “I’m buying Portuguese” On the 9th of May, the AEP – Portuguese Business Association launched the “Productivity KIT” at the Europarque in Santa Maria da Feira. This kit was created with the aim of enhancing Portuguese products, as part of the project “I’m BUYING Portuguese”, promoted by the AEP and in a national campaign to improve company competitiveness through productivity. The “Productivity KIT” aims to be a working tool that covers eleven topics crucial for the productivity of a modern company in detail. “I’m BUYING Portuguese” currently has the support of 280 companies that represent 1 070 brands and a business turnover of over 6.3 thousand million euro. During the ceremony there was still time to pay tribute to companies, like Recer, that have backed this project to promote national brands from the outset. REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Mente sã em corpo são Mais do que uma preocupação estética, o exercício físico garante benefícios inegáveis à saúde e abre caminho ao bem-estar do indivíduo. É por isso que a Recer tem vindo a promover a prática de desporto, com incentivos exclusivos para os seus colaboradores. A empresa estabeleceu recentemente uma parceria com o ginásio Corpo Louco, em Oliveira do Bairro. Os colaboradores têm, desta forma, acesso a um conjunto de modalidades, a um preço acessível e taxa de inscrição (no valor de 20 Euros) gratuita. Para complementar este exercício localizado, a Recer colocou à disposição dos seus colaboradores dois espaços para a prática desportiva, igualmente sem custos para os utilizadores: um campo sintético de futsal e um court de ténis. Todos os sábados, das 11h00 às 12h00, os “artistas da bola” podem, assim, juntar-se, para momentos de lazer, nos recintos de jogo, perto das piscinas municipais de Oliveira do Bairro. A sound mind in a sound body More than a merely aesthetic concern, physical exercise has undeniable health benefits and is a gateway to individual wellbeing. This is why Recer has come to promote sports, offering exclusive incentives for its collaborators. The company has recently established a partnership with the Corpo Louco gym in Oliveira do Bairro. Collaborators now have access to a range of activities, at an accessible price and free enrolment (worth 20 euro). To complement this targeted exercise, Recer also provides two sports grounds for its collaborators, which will be available free of charge for users: a synthetic futsal field and a tennis court. Every Saturday, from 11 am to midday, sports fans can, therefore, get together to enjoy moments of leisure in the sports fields, next to the municipal swimming pools in Oliveira do Bairro. Os moldes da formação Na Recer não há só moldes para fazer cerâmica. A frequência com que a empresa é requisitada para visitas de escolas e cursos das mais diversas áreas do saber converte-a num laboratório vivo, onde os “moldes” acabam por adquirir uma função formativa. A 17 de Março, os 14 discentes da turma de Logística e Armazenagem, do Centro de Formação Profissional de Aveiro, puderam conhecer todo o ciclo produtivo, os diferentes passos e intervenientes no processo, com especial incidência no sector de embalagem e paletização, assim como o acondicionamento do produto final nos diferentes armazéns, modalidades de separação de pedidos e circuitos de recolha. No chamado “dia das mentiras”, primeiro de Abril, os alunos do Curso Profissional de Técnico de Contabilidade do Agrupamento Vertical de Escolas de Fiães – Santa Maria da Feira – (Esc. EB2/3, Secundária D. Moisés Alves de Pinho), no âmbito do plano de estudos das disciplinas de Contabilidade e Economia, diversificaram as fontes de aprendizagem e não há relatos de tentativas de embarrico! O resultado foi uma aula prática de gestão da produção e de logística (armazenamento e expedição de produtos), potenciando a compreensão dos conceitos apreendidos em contexto lectivo. Incrementar o conhecimento e a compreensão das tecnologias apreendidas na disciplina de Materiais e Tecnologias foi, por sua vez, o objectivo da visita organizada pelo Núcleo Associativo de Estudantes da Escola Superior Aveiro Norte, que encontra assim “moldes” alternativos e complementares de formação destinados aos alunos do curso de Tecnologia e Design de Produto. The moulds of education Recer doesn’t just have moulds for ceramics. The company is often approached by schools and courses in a wide range of areas for field trips, transforming it into a live lab, where the “moulds” take on an instructional dimension. On the 17th of March, the 14 students of the Logistics and Warehousing class from the Aveiro Vocational Training Centre had the opportunity to learn about the production cycle from start to finish, and the various steps and participants in the process, with a particular focus on the packaging and palletization sector, the storing arrangement of the final product in the various warehouses, methods for separating orders and collection routes. On April Fools day, the 1st of April, students from the Accountancy Course of the Agrupamento Vertical de Escolas de Fiães – Santa Maria da Feira – (Esc. EB2/3, Secundária D. Moisés Alves de Pinho), as part of the study plan for the subjects of Accountancy and Economics, changed their learning sources and there are no reports of attempts at concealment! The end result was a practical class in production management and logistics (product storage and shipment), helping to consolidate the understanding of concepts learnt in class. The promotion of knowledge and understanding of the technologies learnt in the Materials and Technologies topic was, in turn, the aim of the visit organised by the Students Association of the Escola Superior Aveiro Norte, which thus found alternative and complementary training “moulds” for students in the Product Technology and Design course. 5 DOSSIER REABILITAÇÃORenovation File 6 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 O antes e o depois na… … Capela da Sr.ª da Victória Before and after… … the Chapel of Sr.ª da Victória A “Casa de Fados ‘à Capella’ – Quinteto de Coimbra”, dos arquitectos Ângelo Ramalhete, Maria Manuela Ataíde e Pedro Goulão Taborda, mereceu uma menção honrosa no âmbito dos Prémios “Diogo de Castilho” que o Núcleo de Arquitectos da Região de Coimbra (NARC) dinamizou, recentemente, como referido na edição anterior desta revista. Contributo efectivo para a salvaguarda do património arquitectónico de Coimbra, o projecto colocou, para uso público, a Capela da Senhora da Victória, valorizando o pendor histórico do local, mas sem descurar aspectos funcionais que lhe conferem linguagem contemporânea. «Fruto da carolice de um conjunto de músicos que se lembraram de fazer uma Casa de Fados num templo ao abandono, este trabalho demonstra que, quando se quer, o aparentemente inimaginável pode acontecer», clarifica Ângelo Ramalhete, um dos autores. Veja o antes e o depois, complementado pela memória descritiva do projecto… The “Casa de Fados ‘à Capella’ – Quinteto de Coimbra” [‘à Capella’ Fado House – Coimbra Quintet], designed by the architects Ângelo Ramalhete, Maria Manuela Ataíde and Pedro Goulão Taborda, was awarded an honourable mention as part of the “Diogo de Castilho” Awards, which were recently organised by the Association of Architects of the Coimbra Region (NARC), as mentioned in the previous edition of this magazine. This project made an important contribution to help safeguard and value Coimbra’s architectural heritage. By opening up the Chapel of Senhora da Victória for public use, it upholds the historic nature of the site, without neglecting functional aspects that give it a more contemporary feel. “This project is a result of the enthusiasm of a group of musicians who thought it would be a good idea to create a Fado House in an abandoned temple and it shows that, when the will exists, the apparently unthinkable can come true”, Ângelo Ramalhete, one of the authors, explained. Witness the before and after, complemented by the descriptive memorandum of the project… REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Ângelo Ramalhete – Arq. | Architect Maria Manuel Ataíde – Arq. | Architect Pedro Goulão Taborda – Arq. | Architect Carla Alegria – Arqueóloga | Archaeologist José António Rodrigues – Eng. Civil | Civil Engineer, PhD João Paulo Rodrigues – Dr. Eng. Civil | Civil Engineer Nuno França – Eng. Civil | Civil Engineer Sérgio Cardoso – Eng. Electrotécnico | Electrical Engineer Quinteto de Coimbra - Dono da Obra | Client Pedro Lopes, Ricardo Dias, António Ataíde, Nuno Botelho, Patrick Mendes 7 DOSSIER REABILITAÇÃORenovation File 8 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Memória descritiva Descriptive Memorandum D ividindo as ruas Ferreira Borges e Visconde da Luz, ao iniciar a subida da rampa que tem grades em jeito de Varandim, entra-se na Rua Corpo de Deus. Estreita como todas as ruas medievais, fazia parte da judiaria, chamando-se, então, Rua do Príncipe. Percorrida a parte íngreme, deparamo-nos com a Capela da Sr.ª da Victória, título antigo, existindo aí, desde o século XIV, uma confraria que lhe é consagrada. Não é clara a origem da sua fundação. Pensa-se que terá sido Anna Affonso quem mandou edificar a ermida do Corpo de Deus, pois declarou nas suas disposições testamentárias, feitas em 20 de Fevereiro de 1367, que desejava ser sepultada à porta daquele templo. Há quem defenda também que terá sido fundada, acabada, ou simplesmente instituída uma fundação cultural, pela mesma Anna Affonso em apoio a um pequeno hospital que esta fundou, havendo, contudo, testemunhos escritos que contradizem estas teses, afirmando simplesmente que não fundara a ermida. Apenas a acabara ou concluíra. A Capela estava praticamente destruída em 1666 e foi reedificada no fim do século XVII ou princípios do século XVIII, sendo natural que tivessem sido aproveitadas algumas das paredes do primitivo templo, pois os cachorros que sustentam a cimalha das paredes da capela-mor são tipicamente do século XIV e muito semelhantes aos que ainda se vêem nas ruínas da Igreja e Mosteiro de Santa Clara, fundado pela Rainha Santa Isabel pouco antes de 1327. Reformada em 1780, a Capela manteve-se, até hoje, como propriedade particular, utilizada como armazém, residência e outras utilizações que conduziram a brutais amputações do seu património. Apesar de estarmos perante um templo do século XIV, merecedor de classificação como imóvel de interesse público, encontrámos esta Capela num estado de miserável abandono e destruição progressiva. A intervenção num edifício com esta carga histórica exigiu grande sensibilidade no sentido da não descaracterização do espaço de culto, conferindo-lhe uma nova vivência com dignidade e, ao mesmo tempo, adaptando-a às exigências actuais. Foi polémica a decisão de converter tal templo num pequeno espaço cultural, aberto às mais variadas formas de arte como pintura, escultura, música, escola de música, canto, poesia… Aceitámos o desafio, conscientes da ambição do projecto e das condicionantes que a exiguidade do espaço colocava. Antes de qualquer explicação do projecto na nova intervenção, queríamos assumir a importância da contribuição dos operários, do “Quinteto de Coimbra” e dos técnicos, na evolução da obra. Repartimos, assim, o melhor e o menos bom pela equipa que, num intervalo de cinco meses, conseguiu o resultado que hoje assumimos com dignidade. A ideia inicial do projecto, destinando a Capela-mor para espaço de palco e o Coro Alto e Nave para o público, acabou por ser o fio condutor e disciplinador do conjunto das várias intervenções na obra. O enorme respeito que sentíamos pelo templo obrigou-nos a esconder num cubo cego a cozinha-bar, que serviria de cenário à projecção de imagens e à criação de mais um palco Set between the Ferreira Borges and Visconde da Luz streets, we start up the ramp with its decorative balcony railings, entering Corpo de Deus street. Narrow, like all medieval streets, it was part of the Jewish quarter, and was then known as Rua do Príncipe. Having walked up the steepest part, we come face to face with the Chapel of Sr.ª da Victória, an ancient name that dates back to a religious order of the 14th century. Its origin is unclear. It is believed that it was Anna Affonso who ordered the construction of this Chapel on Corpo de Deus street, since in her will, dated from the 20th of February 1367, she expressed a desire to be buried at the entrance to that temple. There are also some who argue that a cultural other uses, it was used as a warehouse and residence, which led to its heritage being severely depleted. Although we are looking at a 14th century temple that deserves to be classified as a building of public interest, we found this Chapel in a state of sad neglect and disrepair. Intervention in a building with such a historic weight required a high degree of sensibility. The focus was on remaining loyal to the true character of a place of worship, giving it a new life with dignity, while at the same time adapting it to modern-day demands. The decision to convert this temple into a small cultural space, open to a wide range of art forms such as painting, sculpture, music, music school, singing, poetry, etc, was controversial. foundation was created, completed or just established by the same Anna Affonso, in support of a small hospital founded by her. However, there are written testimonies that contradict these theories, simply stating that she did not found the chapel, but merely finished or completed it. The Chapel was practically destroyed in 1666 and was rebuilt at the end of the 17th century or early 18th century. It seems that some of the walls of the original temple were kept, since the corbels that support the ogees of the chancel are typical of the 14th century and are very similar to the ones that can still be seen in the ruins of the Santa Clara church and monastery, founded by Rainha Santa Isabel shortly before 1327. The Chapel was reformed in 1780 and has existed as a private property to this day. Among REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 elevado para o piano. Como acesso a este palco, utilizaram-se as primitivas escadas da torre sineira, ocultando nestes bastidores toda a parte técnica de controlo de luz, som, exaustão de gases e ar condicionado. A luz e a acústica foram preocupações sempre pertinentes no desenvolvimento do projecto. Como tal, o uso do vidro como guarda-vento, além da sua funcionalidade prática, serve de ecrã difusor de luz e amplia o efeito do óculo do Coro Alto. A onda técnica em gesso cartonado, situada por baixo do Coro Alto, além de esconder as caixas do ar condicionado, grelhas de ventilação e instalação eléctrica, resolve questões acústicas e corrige um problema de escala resultante do aumento do espaço do Coro Alto. A opção de assumir o túmulo de Anna Affonso como um património a valorizar e mostrar exigiu o estudo técnico adequado para a protecção, ventilação e iluminação, sendo este gesto um acontecimento de excepção na sala. Das ruínas do corpo lateral, construiu-se um corpo novo com instalações sanitárias para o público e para os funcionários, aproveitando o espaço do rés-do-chão e cave. Como elo de ligação entre estes pisos, desenharam-se as escadas, que nos transportam ao Coro Alto e à caixa de vidro, um miradouro surpresa para a cidade de Coimbra. Este Corpo foi projectado com a preocupação de ser inteligentemente consensual com o edifício antigo, procurando uma aparência discreta e com força suficiente para o justificar. Realce-se a importância da caixa de vidro no clarão de luz que se reflecte indirectamente na leveza das escadas metálicas, optimizando essa qualidade na parte mais segregada da Capela. O edifício nasceu como um templo gótico, as vicissitudes da história desvirtuaram-no, conduzindo-o a situações muito pouco dignas; hoje, através das novas funções e da recuperação arquitectónica, readquiriu nova alma, uma nova luz… We accepted the challenge fully aware of the ambitiousness of the project and the limitations imposed by the exiguity of the space. Before offering any explanation of the project behind this intervention, we would like to highlight the importance of the contribution of the workers, of the “Quinteto de Coimbra” and the technicians in its development. We divided the best aspects and the not so good ones among the team that, in the space of five months, managed to achieve the result that we proudly acknowledge today. The initial idea behind the project, which defined the Chancel as the stage area and the Choir and Nave as a space for the audience, ended up being the driving and disciplining force behind the various interventions in the building. The great respect we had for the temple forced us to conceal the kitchen-bar area in a blind box, a box that would also act as a backdrop for projecting images, and to create another elevated stage for the piano. The original stairs of the bell tower were used to provide an access to this stage and the backstage area was used to hide all the technical apparatus for controlling the lighting, sound, exhaust and air conditioning. Lighting and acoustics were constant concerns during the development of the project. Bearing this in mind, glass was used as a windbreak because, apart from its practical aspect, it also acts as a light diffusing screen and enlarges the effects of the oculus of the Choir. A carefully designed plasterboard structure, located beneath the Choir, not only hides the air conditioning boxes, ventilation grids and electrical fittings, but solves the acoustics problems and resolves a problem of scale that arose from the Choir space being increased. The decision to accept the tomb of Anna Affonso as a heritage to be valued and displayed required an in-depth technical analysis for its adequate protection, ventilation and lighting. This gesture is an exceptional event in the room. A new unit with toilet facilities for the public and employees was built from the ruins of the side aisle, making use of the ground floor and basement space. To connect these floors we designed the stairs that carry us to the Choir and the glass box, an astonishing belvedere over the city of Coimbra. This Element was projected with the concern of skilfully combining it with the old building, striving for a discrete appearance but with enough strength to justify it. We should highlight the importance of the glass box in spreading the rays of light that are reflected indirectly on the lightness of the metal staircase, enhancing this effect in the most secluded part of the Chapel. The building was born as a gothic temple; the vicissitudes of history disfigured it, leading to its ruin. Today, through its new functions and architectural recovery, it has acquired a new soul, a new light… O edifício nasceu como um templo gótico, as vicissitudes da história desvirtuaram-no, conduzindo-o a situações muito pouco dignas. The building was born as a gothic temple; the vicissitudes of history disfigured it, leading to its ruin. 9 DESTAQUEZoom in 10 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Estamos onde está a arquitectura We are where architectures is at E ste é o slogan de um dos mais recentes anúncios da Recer. Mas não é, de todo, uma mera asserção publicitária. Para além de permitir evidenciar as sinergias alcançadas no âmbito dos projectos arquitectónicos e empreitadas de construção de diversos edifícios emblemáticos, nacionais e internacionais, como os hotéis Sesimbra & SPA e Grande Real Villa Itália, é também um ponto de honra para a Recer, que faz questão de apoiar as iniciativas que induzem o desenvolvimento, quer da arquitectura portuguesa, quer dos seus profissionais — vectores estruturantes de um parque edificado de qualidade. «A arquitectura é um desafio de sempre para a cerâmica de acabamento e embora esta relação tenha tido, ao longo do tempo, os seus desencontros, felizmente que nas últimas décadas tem sido possível estabelecer um diálogo estimulante», assegura Antero Marques Calvo, presidente do conselho de administração da Recer. Palcos privilegiados da interacção entre a arquitectura e a cerâmica têm-se revelado as universidades, cujos colóquios, congressos, seminários ou conferências se revelam determinantes na definição, quer dos pontos de contacto entre ambos os sectores, quer dos desafios necessários à inovação. A sustentabilidade na arquitectura e na construção é um desses reptos, como ficou evidenciado na participação activa da Recer no Seminário «Sustentabilidade e a Reabilitação», que a Plataforma para a Construção Sustentável (CentroHabitat) e a Universidade de Aveiro organizaram, a 17 de Março último. Entre os temas abordados, destaque para a sustentabilidade e a conservação de revestimentos, bem como para o comportamento térmico de edifícios reabilitados. No domínio da sustentabilidade, assegura Antero Marques Calvo, «há vontade da industria cerâmica portuguesa para acompanhar a tendência, na certeza que o nosso primeiro desafio é ganhar consciência do impacto ambiental de todos as nossos gestos e práticas, sabendo que podem ser sempre melhoradas». This is the slogan of one of Recer’s most recent adverts. But it is not merely an advertising statement. Apart from highlighting the synergies achieved through the architectural projects and construction work of various emblematic buildings, both national and international, such as the Sesimbra & SPA and the Grande Real Villa Itália hotels, it is also a point of honour for Recer, which actively strives to support initiatives that foster the development of Portuguese architecture and its professionals – key vectors for a quality built environment. “Architecture has always been a challenge for finishing ceramics and although, over time, there have been disagreements, fortunately in the last few decades it has been possible to establish a stimulating dialogue”, Antero Marques Calvo, chairman of Recer’s board of directors, asserts. Universities have proved to be privileged stages for the interaction between architecture and ceramics, hosting colloquiums, congresses, seminars and conferences which have played a decisive role in defining both the common ground shared by the two sectors and the challenges required for innovation. Sustainability in architecture and construction is one of these challenges, as was clearly shown by Recer’s active participation in the Seminar “Sustainability and Rehabilitation”, organised by the Platform for Sustainable Construction (CentroHabitat) and the University of Aveiro on the 17th of March. The issues discussed included the sustainability and conservation of wall and floor tiles, as well as the thermal behaviour of rehabilitated buildings. In terms of sustainability, Antero Marques Calvo argues, “the Portuguese ceramics industry has the motivation to keep up with the trend, convinced that our first challenge is to become aware of the environmental impact of all of our moves and actions, knowing that they can always be improved”. The Portuguese ceramics industry, Recer in particular, has an environmental record that speaks for itself and, 17 years after the inauguration of the first wastewater treatment plant in the sector, continues to follow an environmentally friendly policy, which includes the production of energy consumed, recycling water and solid waste, dust removal, among other measures. Apart from this, the company’s research and development team has been trying to find ways to replace subsidiary materials with more environmentally friendly ones. Urban rehabilitation was also mentioned in the debate as an area where tile manufacturing and architecture can meet. Recer, for economic and cultural reasons, has paid especial attention to this inescapable need of our housing stock and, among other measures, is now equipped to produce traditional tiles in the 10x10 and 14x14 formats and reproduce ancient pieces, also offering a hand painting service. Architecture on display... To present, “live”, the materials of various companies and debate research in architecture is the aim of Feira Darq which for one week, between the 12th and 16th of May, brought a “new” life to the cloisters of the Department of Architecture of the Faculty of Science and Technology at Coimbra University. This architecture exhibition was held in the cloister of the Colégio das Artes, in the old facilities of the University of Coimbra Hospital, and was part of the activities organised for the cultural week. The first initiative of this kind was held four years ago and has now returned, larger, with new contacts and more companies. The purpose of the event was to bring together and present to students and lecturers what is currently available in the market of relevance for those practising architecture, design or plastic arts, be they publications, construction materials or software and hardware. Recer was one of the 15 companies that attended this exhibition, which allowed architecture to show itself to the city. Recer was also present at the 4th Series of Conferences on Architecture, of the University of the Beira Interior (UBI), held on the 6th, 7th and 8th of May, supporting the development of an event which, in the eyes of the organisers, was seen as beneficial in helping to further the knowledge of all students in the Architecture course at that higher education institution. “In this sort of events we must, mainly, defend wall and floor tiling and highlight the significant technological evolution in the sector which allows us the ability to interact with architecture projects”, Daniel Santos, marketing director at Recer, points out. REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 11 A indústria cerâmica portuguesa, a Recer em particular, tem um historial ambiental que fala por si e 17 anos depois da inauguração da primeira Etar do sector, persiste numa prática amiga do ambiente, onde sobressaem, por exemplo, a produção de energia que consome, a reciclagem de águas e resíduos sólidos, o despoeiramento, entre outros vectores. Para além disso, os seus técnicos de investigação e desenvolvimento tecnológico procuram substituir materiais subsidiários por outros que sejam amigos do ambiente. A reabilitação urbana foi também referenciada no decorrer do debate como uma área em que a azulejaria e a arquitectura se podem encontrar. A Recer por razões de ordem económica e cultural tem dado especial atenção a esta necessidade incontornável do nosso parque habitacional e entre outras medidas apetrechou-se de forma a garantir a produção de azulejos tradicionais nos formatos 10x10 e 14x14 e a reprodução de peças antigas, disponibilizando igualmente um serviço de pintura manual. A ARQUITECTURA EM EXPOSIÇÃO… Mostrar “ao vivo” os materiais de várias empresas e debater a investigação na arquitectura é o objectivo da Feira Darq, que durante uma semana, de 12 a 16 de Maio, deu “nova” vida aos claustros do departamento de Arquitectura da Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade de Coimbra. A feira de ar- quitectura decorreu no claustro do Colégio das Artes, nas antigas instalações dos Hospitais da Universidade de Coimbra, e integra-se nas actividades da semana cultural. A primeira iniciativa do género aconteceu há quatro anos, regressando agora com uma maior dimensão, novos contactos e mais empresas. O evento teve como objectivo reunir e dar a conhecer aos seus alunos e docentes o que de actual existe no mercado de relevante interesse para o exercício da arquitectura, design ou artes plásticas, sejam edições, materiais de construção ou software e hardware. A Recer foi uma das 15 empresas que marcou presença nesta feira que permitiu à arquitectura mostrar-se à cidade. No 4º Ciclo de Conferências sobre Arquitectura, da Universidade da Beira Interior (UBI), realizado nos dias 6, 7 e 8 de Maio, a Recer também fez questão de estar presente, apoiando o desenvolvimento de um evento que foi assumido pelos organizadores como uma mais-valia para fomentar o conhecimento de todos os estudantes do curso de Arquitectura daquela instituição de ensino. «Cabe-nos neste tipo de eventos, por maioria da razão, defender os revestimentos cerâmicos e realçar a significativa evolução tecnológica que o sector tem vindo a viver, o que potencia a capacidade de interacção com os projectos arquitectónicos», assegura Daniel Santos, director de marketing da Recer. DESTAQUEZoom in 12 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Na Venezuela proliferam nichos de mercado com grande potencial de desenvolvimento comercial. In Venezuela there are many market niches with a great potential for commercial development. Recer na visita do governo português à Venezuela “Ouro negro” e “diamantes” cerâmicos lado a lado Recer takes part in visit of Portuguese government to Venezuela “Black gold” and ceramic “diamonds” side by side H á oportunidades que não se podem perder. E na Venezuela, uma das economias emergentes, a nível mundial, proliferam nichos de mercado com grande potencial de desenvolvimento comercial. Nesta perspectiva e no âmbito da visita do Primeiro-ministro português àquele país, no passado mês de Maio, a Recer integrou a comitiva de 80 empresas, empenhadas em estabelecer parcerias win-win. O PIB venezuelano ronda os 145, 5 mil milhões de dólares (dados de 2005). Estima-se que em 2010 este valor aumente para mais do dobro, significando, por isso, um crescimento superior a 100%, em apenas cinco anos. A sustentar estes números está o “ouro negro”. Actualmente, a Venezuela produz um total de 3,2 milhões de barris diários de petróleo que vale mais do que qualquer metal precioso, graças ao aumento desmesurado do seu preço, a nível internacional. Portugal, altamente dependente deste recurso energético, contribui para este cenário, com importações diárias na ordem dos dez mil barris. Apesar da prestação de apoio e solidariedade à forte comunidade portuguesa na Venezuela estar entre os objectivos da visita realizada de 13 a 15 de Maio, a missão de José Sócrates a Caracas foi assumida como uma excelente oportunidade para fortalecer o relacionamento económico entre os dois Estados, no qual o conjunto de empresas nacionais que o acompanhou teve um papel preponderante. Para equilibrar a deficitária balança comercial, o governo português propôs (entre outros protocolos), a Hugo Chavez e aos seus pares, a assinatura de um acordo comercial que permite a troca de produtos REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 13 A Recer foi a única empresa do sector da Indústria Cerâmica a fazer parte da comitiva. Recer was the only company of the Ceramics Industry sector to be part of the retinue. There are some opportunities that cannot be missed. And in Venezuela, one of the world’s emerging economies, there are many market niches with a great potential for commercial development. In this context, and as part of the visit of the Portuguese Prime-Minister to this country in May, Recer joined the retinue of 80 companies, committed to developing win-win partnerships. Venezuelan GDP is around 145.5 thousand million dollars (figures for 2005). It is estimated that, by 2010, this figure will more than double, thus representing a growth of more than 100% in just five years. Behind these figures lies the “black gold”. Venezuela currently produces a total of 3.2 million barrels of oil per day, which is worth more than any precious metal due to the huge increase in its price on an international scale. Portugal, which depends heavily on this energy source, contributes to this scenario, with daily imports of around ten thousand barrels. To offer support and solidarity to the strong Portuguese community in Venezuela was one of the aims of the visit that took place between the 13th and 15th of May. However, José Sócrates’ trip to Caracas was also seen as an excellent opportunity to strengthen the economic ties between the two countries and, here, the group of Portuguese businesses that accompanied him played an important role. In order to help correct the current trade deficit, the Portuguese government suggested (among other protocols) a trade agreement to Hugo Chavez and his peers, which would allow Portuguese products e serviços portugueses por petróleo venezuelano. A Recer dará o seu contributo para este estreitar de relações e para a melhoria da economia portuguesa. A empresa, que se fez representar por Luís Ascenso (administrador da Recer), foi a única do sector da Indústria Cerâmica a fazer parte da comitiva. E fez valer os seus créditos, cativando o mercado venezuelano com as suas soluções cerâmicas inovadoras e de qualidade. Tendo como cartão de visita a variedade de propostas em pavimentos e revestimentos de pasta branca e grés porcelânico, a presença da Recer não poderia ter sido mais benéfica, com a assinatura de acordos e a cativação de potenciais clientes, num mercado ávido em receber propostas exclusivas de acabamento cerâmico. Para Luís Ascenso, «a missão empresarial revestiuse de um sucesso inequívoco para a generalidade das empresas. No que respeita à Recer, permitiu a abordagem de um novo mercado e o início de uma parceria comercial no sentido de distribuir o seu produto nas maiores cidades da Venezuela. Na sequência da missão, os responsáveis deste distribuidor venezuelano já visitaram a Recer, estando as negociações já avançadas». Os acordos e memorandos de entendimento celebrados poderão significar exportações portuguesas para aquele país da América Latina na ordem dos trezentos milhões de euros/ano. Face a este cenário, a mensagem do primeiro-ministro português deixada nos agradecimentos a Hugo Chavez, no final da visita, não poderia fazer mais sentido: «A nossa relação comercial está hoje num nível mais ambicioso do que há dois dias. Para Portugal, este é apenas um primeiro passo». and services to be exchanged for Venezuelan oil. Recer will play a role in helping to tighten relations and improve the Portuguese economy. This company, which was represented by Luís Ascenso (a Recer manager), was the only one in the Ceramics Industry sector to be part of the retinue. And it proved its worth, captivating the Venezuelan market with its innovative and topquality ceramic solutions. With the wide range of suggestions of floor and wall tiles in white paste and porcelain as its calling card, Recer’s visit could not have been more fruitful, with the signing of agreements and attracting potential clients in a market eager to receive exclusive suggestions in the ceramic finishing sector. For Luís Ascenso, “the business mission was a resounding success for most of the companies. For Recer, it allowed the company to enter a new market and set up a business partnership with a view to distributing its products in the largest cities in Venezuela. After the mission, delegates of this Venezuelan distributor have already visited Recer and negotiations are currently at an advanced stage”. The deals and memorandums of understanding signed may entail Portuguese exports to that Latin American country to the tune of three hundred million euro / year. In light of this scenario, the message of the Portuguese primeminister, thanking Hugo Chavez at the end of the trip, could not have made more sense: “Our trade relation is at a more ambitious level today than it was two days ago. For Portugal, this is just a first step”. DESTAQUEZoom in 14 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Gonçalo Byrne à conversa sobre “arquitectura e sustentabilidade” Casa eco-eficiente, uma missão em projecto Gonçalo Byrne talks about “architecture and sustainability” Eco-efficient home, a mission in the pipeline O “ambiente construído” representa actualmente 40% da energia produzida, a nível mundial, um facto que agregado à crescente consciência da opinião pública, relativamente ao consumo dos recursos naturais, já não passa despercebida dos principais agentes que intervêm no sector da construção. Em Portugal, começam-se a dar os primeiros passos em torno das questões inerentes à sustentabilidade, numa visão prospectiva. Foi precisamente o que aconteceu na Universidade de Aveiro com a mesa redonda “Arquitectura e Sustentabilidade”. Gonçalo Byrne, nome incontornável da arquitectura nacional, aceitou o repto da Plataforma para a Construção Sustentável (ver caixa) e, em conjunto com a Recer, organizadora do evento, deu a conhecer os seus pontos de vista sobre as problemáticas e desafios que os habitats da actualidade enfrentam. As 118 cadeiras do Anfiteatro do Departamento de Engenharia Mecânica, praticamente preenchidas, espelharam bem o interesse no tema explorado naquela tarde de 16 de Abril. Para além de Gonçalo Byrne, Antero Calvo, presidente do Conselho de Administração da Recer, e Victor Ferreira, professor da Universidade de Aveiro e presidente da Plataforma Construção Sustentável, protagonizaram esta mesa redonda. Pertenceu a este docente a apresentação do tema em debate e da associação que representa, «um movimento congregador para a inovação, que pretende funcionar como um elo de ligação entre a procura e a oferta para a resolução de problemas de sustentabilidade». Não faltaram, por isso, os agradecimentos aos oradores presentes – Antero Calvo e Gonçalo Byrne – «enquanto agentes privilegiados na difusão de informação útil para o crescimento desta Plataforma». REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 15 The “built environment” currently represents 40% of energy produced on a global scale, a fact that, combined with increasing public awareness of the consumption of natural resources, can no longer be ignored by the main agents that operate in the construction sector. In Portugal, the first steps in the field of sustainability are now being taken, as part of a vision for the future. This is precisely what happened at the University of Aveiro with the round table on “Architecture and Sustainability”. Gonçalo Byrne, a key figure in national architecture, accepted the challenge set by the Platform for Sustainable Construction (see box) and, together with Recer, who organised the event, shared his views on the problems and challenges faced by modern-day habitats. The 118 chairs in the Amphitheatre of the Department of Mechanical Engineering were virtually full, mirroring the interest in the theme explored on that afternoon of the 16th of April. Apart from Gonçalo Byrne, Antero Calvo, chairman of Recer’s Board of Directors, and Victor Ferreira, a lecturer at the University of Aveiro and chairman of the Platform for Sustainable Construction, took part in this round table. This professor was responsible for introducing the topic under debate and the association he represents, “a unifying movement for innovation which aims to act as a link between the supply and demand for solutions to sustainability problems”. The speakers present – Antero Calvo and Gonçalo Byrne – were warmly welcomed, “as privileged agents in spreading useful information for the growth of this Platform”. All eyes were on Gonçalo Byrne and this famous architect fulfilled the audience’s expectations with a talk that was relaxed, yet always based on episodes from his professional life, displaying at once a multidisciplinary and modern vision, based on cultural changes and new daily habits. These changes in the way of living are, for Gonçalo Byrne, the main challenge of sustainable architecture: “The quest for comfort supported by technology has altered the concept of the city, a concept that today is undefined, with worrying consequences for sustainability”. According to this architect, key forces driving this trend include “the force of global economic pressures, through groups that operate in spheres of activity that involve significant energy consumption”. Gonçalo Byrne believes that architects have a crucial role to play in readjusting the “built environment”, by introducing a sustainability plan in the design of their projects, with a view to developing an eco-efficient project. In the same vein, Antero Calvo’s contribution aimed to show that sustainability in construction also involves a multidisciplinary approach by the architects, who should not neglect any dimension of their project, in particular in terms of finishings. “For the wall and floor tiles to be more than a simple application, for them to go beyond simple adaptation to achieve full integration, it is vital that construction and tiling must be conceived as a single unit”, he explained. Antero Calvo further argued that “works of undeniable merit” in the recent past, the result of “coordination demanded by architects and the profitable collaboration with the ceramics industry and plastic artists”, justify this joint work. Environmental issues were also mentioned, a field where Recer has always strived to be on the frontline: “Seventeen years after the inauguration of the first wastewater treatment plant in the sector, Recer continues to follow an environmentally friendly policy, which includes the production of energy consumed, recycling of water and solid waste and dust removal”. With his eyes set on the good examples of the past, but well aware that there is still much to be done, Antero Calvo believes that “Portuguese ceramics, fortunately, is alive and still has the desire and determination to cooperate”. The round table would not be complete if it were not opened up to the public, as happened after the talk by Antero Calvo. Many people were keen to participate, with various questions for the main speakers, thus extending the initiative into the afternoon. As 118 cadeiras do Anfiteatro do Departamento de Engenharia Mecânica, praticamente preenchidas, espelharam bem o interesse no tema explorado naquela tarde de 16 de Abril. The 118 chairs in the Amphitheatre of the Department of Mechanical Engineering were virtually full, mirroring the interest in the theme explored on that afternoon of the 16th of April. DESTAQUEZoom in 16 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 TESTEMUNHOS | Testimonials Todos os olhos estavam postos em Gonçalo Byrne e o reconhecido arquitecto correspondeu às expectativas da audiência, com um discurso descontraído, mas sempre sustentado em episódios da experiência profissional, demonstrando simultaneamente uma visão multidisciplinar e actual, baseada nas alterações culturais e nos novos hábitos de vida. Estas mudanças na forma de viver constituem, para Gonçalo Byrne, o grande desafio da arquitectura sustentável: «A procura do conforto apoiada pela tecnologia modificou o conceito da cidade, que hoje está indefinido, acarretando consequências preocupantes no que diz respeito à sustentabilidade». A fomentar esta tendência estão, segundo o arquitecto, «as forças de pressão económica mundial, através dos grupos que se movimentam nas áreas de actividade que envolvem grandes gastos energéticos». Gonçalo Byrne considera que o arquitecto tem um papel primordial no reajuste do “ambiente construído”, se introduzir um plano de sustentabilidade na concepção do seu projecto, tendo em vista uma obra eco-eficiente. Perfeitamente consonante, a intervenção de Antero Calvo procurou, contudo, demonstrar que a sustentabilidade na construção passa também pelo trabalho multidisciplinar do arquitecto, que não deve descurar nenhuma vertente do seu projecto, nomeadamente a relacionada com o segmento do acabamento. «Para que o revestimento cerâmico seja mais do que uma simples aplicação, ultrapasse a mera adaptação e atinja a plena integração é condição indispensável que a construção e o revestimento sejam concebidos como uma unidade», referiu. Antero Calvo defendeu ainda que as «obras de inegável mérito» do passado recente, resultantes da «coordenação reclamada pelos arquitectos e da profícua colaboração com a indústria cerâmica e artistas plásticos», justificam essa acção conjunta. Não faltou a referência às questões ambientais propriamente ditas, domínio onde a Recer sempre procurou estar na linha da frente: «Dezassete anos depois da inauguração da primeira Etar do sector, a Recer persiste numa prática amiga do ambiente, onde sobressaem, por exemplo a produção de energia que consome, a reciclagem de águas e resíduos sólidos e o despoeiramento». De olhos postos nos bons exemplos do passado, mas consciente de que há ainda muito a fazer, Antero Calvo garantiu que «a cerâmica portuguesa, felizmente está viva, mantém a ambição e a vontade de cooperar». A mesa redonda não faria sentido sem a sua abertura ao público, como sucedeu no fim da intervenção de Antero Calvo. Foram muitos os que quiseram participar, com várias perguntas aos principais intervenientes, prolongando a iniciativa pelo resto da tarde. «A procura do conforto apoiada pela tecnologia modificou o conceito da cidade» “The quest for comfort supported by technology has altered the concept of the city” «Os problemas ambientais devem ser debatidos, cada vez mais, com maior frequência, intensidade e profundidade. Não que desses debates resultem soluções definitivas para os complexos problemas ambientais de hoje, mas antes porque contribuem para a formação de uma consciência colectiva, que encare a intervenção e discussão das questões ambientais como um dever de cidadania. E zelar para que se crie e mantenha um equilíbrio inteligente entre o uso e o desfrute dos bens ambientais é, antes de tudo, um exercício salutar de cidadania, que deve ser realizado individual e colectivamente. É aqui que reside, quanto a mim, o interesse das acções do tipo “Arquitectura e Sustentabilidade”». “Environmental problems should be discussed more frequently, with greater intensity and depth. Not so much because these debates lead to definite solutions to today’s complex environmental problems, but rather because they help mould a collective awareness that sees intervention and discussion of environmental issues as a duty of citizenship. And to work hard to create and maintain an intelligent balance between use and enjoyment of environmental goods is, above all, a salutary exercise of citizenship that should be carried out individually and collectively. In my opinion, this is where the interest in events such as “Architecture and Sustainability” lies”. António Tomás da Fonseca | Professor Doutor da Universidade de Aveiro | Professor at the University of Aveiro «Só faz sentido discutir temas como estes com pessoas que conhecem a fundo a sua realidade. Esta mesa redonda conseguiu este desígnio, com mérito. O anfiteatro cheio, aliás, comprova-o. Iniciativas como estas são raras e resultam. A “Arquitectura e Sustentabilidade” funcionou ainda melhor porque houve bom senso e seriedade nas intervenções. REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 17 Plataforma para a Construção Sustentável A Recer teve a prudência louvável de juntar a vertente académica e a operacional. Há que dar mérito». “It only makes sense to discuss issues such as these with people who have in depth knowledge of them. This round table has more than achieved this purpose. In fact, the full amphitheatre proves it. Initiatives like this one are rare and work. “Architecture and Sustainability” worked even better because the interventions were sensible and serious. Recer had the commendable initiative to bring together the academic and operational aspects. This deserves praise”. João Paulo Cardielos | Arqt.º (Albino Marta & Cardielos, Lda.) | Architect «O tema é actual e relevante. Faz sentido proporcionar oportunidades como estas, marcadas pelo confronto de ideias. A intervenção do arquitecto Gonçalo Byrne foi bastante esclarecedora, uma vez que clarificou os mecanismos que determinam os processos de desenvolvimento e de investigação ligados ao sector da Construção, uma problemática que todos temos que enfrentar». “The topic is current and relevant. It makes sense to provide opportunities like this one, marked by the exchange of ideas. The intervention by the architect Gonçalo Byrne was quite enlightening, since it helped clarify the mechanisms that determine the development and research processes related to the Construction sector, an issue we all have to face”. Júlio Pedrosa | Professor da Universidade de Aveiro | Lecturer at the University of Aveiro «É sempre interessante ouvir falar de Arquitectura. No entanto, quando soube que o tema estava relacionado com a sustentabilidade, julguei que se fosse mais longe na sua abordagem. A forma como o arquitecto Gonçalo Byrne focou determinados temas deu-me uma perspectiva diferente sobre os mesmos, nomeadamente, a necessidade imperiosa de adequar novos conceitos ao cliente final, principalmente no que se refere à ideia pré-concebida de conforto». “It is always interesting to listen to people talk about Architecture. However, when I discovered that the topic was related to sustainability, I expected this to be covered in greater detail. The way in which the architect Gonçalo Byrne focused on certain themes gave me a different perspective on them, namely the crucial need to mould new concepts to suit the final client, particularly in relation to the pre-conceived notion of comfort”. Carla Rocha | Arqt.ª (Habiserve – SGPS, SA) | Architect «A Recer está duplamente de parabéns: em primeiro lugar, por chamar a esta mesa redonda nomes ilustres da arquitectura portuguesa; mas também por realizá-la na Universidade de Aveiro, onde o futuro do país se projecta». “Recer deserves a double congratulations: firstly, for bringing to this round table famous names in Portuguese architecture; but also for holding it at the University of Aveiro, where the future of the country is projected”. José Luís Sequeira | APICER Com cerca de 40 associados, entre os quais a Recer, e menos de um ano de existência, o Centro Habitat – Plataforma para a Construção Sustentável pretende ser um espaço de conhecimento e inovação dinamizado em rede por instituições de I&D, autarquias e a comunidade empresarial da fileira do Habitat, de todo o país. A associação sem fins lucrativos, localizada em Aveiro, orienta-se por áreas bem definidas, no que diz respeito à construção sustentável: materiais e produtos de construção sustentável; tecnologias e sistemas de construção e reabilitação; desempenho energético e ambiental da actividade de construção e do ambiente construído; utilização dos recursos naturais; e economia e gestão da actividade de construção sustentável. Através do site (www.centrohabitat.net) e dos seminários temáticos como o “Arquitectura Sustentável”, bem como de outras acções em carteira, a Plataforma pretende ser um veículo de informação em prol da inovação. Platform for Sustainable Construction It has roughly 40 associates, including Recer, and has been around for less than a year, but the Centro Habitat – Plataforma para a Construção Sustentável [Centro Habitat – Platform for Sustainable Construction] aims to be an arena for knowledge and innovation, promoted by a network of R&D institutions, local authorities and the business community in the Habitat sector, from across the country. This not-for-profit institution, based in Aveiro, is guided by well-defined areas related to sustainable construction: sustainable construction materials and products; construction and restoration technologies and systems; energy and environmental performance of construction and of the built environment; use of natural resources; and economy and management of sustainable construction. Through the website (www.centrohabitat. net) and seminars like “Sustainable Architecture”, as well as other events in store, the Platform wants to, above all, be a vehicle for conveying information to promote innovation. DESTAQUEZoom in 18 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Recer associa-se aos aventureiros do BTT Desafiar a natureza em duas rodas Recer joins BTT adventurers Defying nature on two wheels P ara quem gosta de adrenalina, nada melhor do que uma descida de bicicleta no ponto mais alto de Amares (901 metros de altitude), em Braga. Oito dos atletas que alinharam neste desafio, no passado dia 7 de Junho, aliaram à coragem e ao espírito de aventura um apoio de “peso” – a Recer! O chefe de vendas da Sanisousa – empresa distribuidora de material Recer – é o grande dinamizador deste grupo de amigos, que há quatro anos se juntou para simplesmente «ficar em forma». Actualmente, Paulo Pereira e a sua equipa de BTT já participaram em várias provas por todo o país e até pensam constituir uma associação, de forma a deixarem o amadorismo. Para já, o patrocínio da Recer contribuiu para se poderem apresentar da melhor forma, com o vestuário apropriado à modalidade. Os resultados também começam a aparecer, como sucedeu no Monte de Santa Isabel, onde conseguiram um terceiro e um oitavo lugar, entre cerca de 50 concorrentes. Nesta prova, numa das mais belas paisagens minhotas, os aficionados do Freeride, uma variante do MTB (Mountain Bike) deram espectáculo, com saltos, passagem de obstáculos e drops ao longo de 18 kms. Paulo Pereira pensa já no próximo desafio em duas rodas, a 26 de Julho, em Viana do Castelo. Nessa altura participarão perto de 150 atletas, o que aumentará o nível de dificuldade: «O BTT é um vício saudável, que apela ao nosso instinto aventureiro e a querermos ultrapassar metas cada vez mais audaciosas. Julgo que este é também o espírito da Recer, que tem vindo a associar-se ao desporto, em todas as suas vertentes. Para o nosso grupo de aficionados do todo terreno em duas rodas o seu apoio tem sido fundamental», conclui. For adrenaline seekers, there could be nothing better than cycling down from the highest point in Amares (901 metres high), in Braga. Eight of the athletes who took on this challenge, on the 7th of June, combined courage and a spirit of adventure with “weighty” backing – Recer! The sales manager for Sanisousa – a company that distributes Recer material – is the driving force behind this group of friends, which got together four years ago simply to “keep fit”. Currently, Paulo Pereira and his MTB team have al- ready taken part in several competitions across the country and are even considering forming an association, in order to abandon amateurism. For now, Recer’s sponsorship helped ensure they were able to present themselves in the best way possible, with clothing suitable for the sport. The results are also beginning to show, for example at the Monte de Santa Isabel where they managed to achieve third and eight place, out of about 50 contestants. In this competition, set against one of the finest landscapes in the Minho region, aficionados of Freeride, a type of MTB (Mountain Biking), put on a show, with jumps, obstacles and drops across 18 km. Paulo Pereira is already thinking about the next two-wheel challenge, on the 26th of July in Viana do Castelo. At this event there will be close to 150 athletes, which will up the stakes: “MTB is a healthy habit, which appeals to our spirit of adventure and desire to overcome increasingly daring goals. I believe this is also the spirit of Recer, which has come to associate itself with the sport in all of its dimensions. For our group of mountain biking lovers, the company’s support has been vital”, he concludes. REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 19 SEDUZIMOS COM OS CÓDIGOS CERTOS Esta é a 20.ª Revista R que planeamos, redigimos e paginámos, fazendo evoluir, a cada número, os códigos da comunicação. Para a ADS - Comunicação, em qualquer das suas quatro áreas de actividade, o dom de seduzir pressupõe a capacidade de caracterizar o alvo, escolher o mote, definir as palavras e o design, modelar o tom, determinar o momento e, ainda, verificar o impacto para ser mais preciso na próxima intervenção. Rua 28 de Janeiro, n.º 350, Edifício HI - Fracção 7 | 4400-335 Vila Nova de Gaia | t. +351 223 774 030/31/32 | f. +351 223 719 388 | www.slogan.co.pt PORTEFÓLIOPortfolio 20 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Sobre o Homem e o Douro… On Man and the Douro... O Lugar do Desenho na Fundação Júlio Resende é um espaço onde se respira a sensibilidade pela Arte e pela compreensão entre os Homens. A paisagem bucólica do rio Douro, o sereno percurso das águas do rio junto às margens, que surpreendem pela sua rara beleza, são o enquadramento perfeito num espaço em que se sente intensamente o respeito divino que o Mestre tem pelo Homem. As suas obras são a prova desse mesmo sentimento. Uma sensibilidade que o Mestre teima paulatinamente em partilhar com quem comunga da mesma forma de sentir a vida. Os painéis de azulejo que o Mestre pintou em 1959, ano em que recebeu uma menção honrosa na 5.ª Bienal de S. Paulo, para a então pousada de Miranda do Douro, hoje estalagem de Santa Catarina, são a prova disso mesmo. A sabedoria das suas pinceladas, que transmitem um respeito profundo pela Vida e pelo Homem, fazem sentir que muitas das respostas às inúmeras questões que a sociedade coloca se encontram nas coisas mais simples do dia a dia. Só é preciso ver com olhos de ver e ouvir com ouvidos de ouvir. Em pleno Parque Natural do Douro Internacional, a Estalagem Santa Catarina encontra-se estrategicamente situada sobre as arribas e penedos do rio, usufruindo de uma paisagem deslumbrante e… do planar do voo das águias e abutres, ali mesmo de frente. O restaurante que ocupa a sala “Júlio Resende”, onde se encontra um grande painel de azulejos de sua autoria, oferece uma gastronomia regional de qualidade com destaque para a posta mirandesa, num ambiente de excelência pelo serviço, pela riqueza da obra de arte e pelas vistas sobre o Douro e o Centro histórico, onde sobressai a Sé Catedral. The Art Centre of the Júlio Resende Foundation is a space where one can feel the sensibility of Art and the understanding between Men. The pastoral landscape surrounding the River Douro, the serene flowing of the water along the banks of the river, which take one’s breath away due to their rare beauty, are a perfect framework for a location where one can sense the divine respect the Master painter has for Man. His Works are proof of this sentiment. A sensibility that the Master gently persists in sharing with whomsoever is moved to feel life as he does. The tiled panels that the Master painted in 1959, the year in which he also received an honorary mention at the 5th Biennial of São Paulo, for the then Pousada at Miranda do Douro, today the Estalagem (Hotel) de Santa Catarina, are proof of this. The prudence of his brush strokes, which reflect a profound respect for Life and for Man, make one feel that many of the answers to the innumerable questions Society asks, can be found in the simplest things of day-to-day life. All one needs to do is look with eyes that see and listen with ears that hear. Right in the natural park of the international River Douro, the Estalagem Santa Catarina is situated strategically on a hill overlooking the river, enjoying a spectacular view of the surroundings and …the soaring of the eagles and vultures, just in front. The restaurant which occupies the “Júlio Resende” room, where a large tiled panel painted by the artist can be seen, offers good regional gastronomy, the speciality being the Mirandela desert, in surroundings enriched by excellent service, the beauty of the artwork and views of the Douro and historic town, with the cathedral looming above in the centre. REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 21 FEIRASExhibitions 22 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Cerâmica de acabamento na China Recer apresenta mais-valias no maior centro mundial de produção de azulejos Finishing ceramics in China Recer shows added value at the largest centre in the world for tile manufacturing N esta economia cada vez mais aberta, a Recer tem criado continuamente capacidade de intervenção em mercados internacionais progressivamente mais vastos. Privilegiando o aspecto que efectivamente a diferencia dos concorrentes internacionais, o design de cunho português, a Recer detém hoje uma posição consolidada em várias partes do globo, incluindo na China, onde esteve recentemente representada na Feira de Yatao, o mais profissional certame chinês da indústria cerâmica, que se realiza em Foshan, o maior centro mundial de manufactura de azulejos e louça sanitária, localizado na província de Guangdong. A região, cuja produção corresponde a 60% do volume chinês e 25% do mundial, tem mais de 400 grandes e médias empresas de produção cerâmica, que detêm, por sua vez, mais de 1000 linhas produtivas de elevadas proporções. «Apesar daquele mercado ser considerado como um forte concorrente, estamos seguros das nossas mais-valias, nos domínios da produção, do design e do serviço, pelo que esta presença, que até pode ser considerada uma ousadia, se justifica plenamente, quer porque as nossas propostas são suficientemente distintivas, quer porque, no curto prazo, esta feira se converterá no principal palco mundial de inovação no sector», justifica Daniel In this increasingly open economy, Recer has continually revealed an ability to engage in ever bigger international markets. By focusing on the aspect that effectively differentiates it from its international rivals, that is, design with a Portuguese seal, Recer today has a consolidated position in various parts of the globe, including China, where the company was recently represented at the Yatao Exhibition. This exhibition is the most professional Chinese exhibition for the ceramics industry, held in Foshan, the largest world centre for the manufacture of tiles and sanitary wear, located in Guangdong province. REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 23 A Recer detém hoje uma posição consolidada em várias partes do globo, incluindo na China, onde esteve recentemente representada na Feira de Yatao. Recer today has a consolidated position in various parts of the globe, including China, where the company was recently represented at the Yatao Exhibition. Santos, director de marketing da Recer, que, num certame dominado pelas empresas locais e americanas, foi uma das duas empresas expositoras representantes do continente europeu. Com presença assídua nas grandes feiras mundiais do sector (Cevisama, em Espanha; a Coverings, nos EUA; a Ceramic & Stone, na Rússia; a Tektónica, em Portugal; a FIA, na Argélia, a Filda, em Angola; e a Cersaie, em Itália) a Recer entrou, a partir dos anos 90, no selectivo e prestigiado clube de fabricantes europeus que enveredaram pela comercialização, à escala internacional, de produtos com elevado valor acrescentado. Com um volume de negócios de €12,9 milhões, 48% da facturação de 2007, a Recer assegura a exportação para um amplo conjunto de mercados, nomeadamente os de França, Angola, Bélgica, Espanha, Alemanha, Noruega, Inglaterra, Cabo Verde, Holanda, Grécia, Moçambique, Estónia, Luxemburgo, Fin- The region, that accounts for 60% of total Chinese output and 25% of world output in the sector, has over 400 large and medium ceramics manufacturing companies which, in turn, have over 1 000 major production lines. “Although this market is perceived as a strong competitor, we are confident of our own advantages, in terms of production, design and service, reasons for which our attendance, which may be viewed as a daring move, is wholly justified, both because our suggestions are sufficiently different and because, in the short run, this exhibition will become the main world stage for innovation in the sector”, Daniel Santos, marketing director for Recer, explains. In an exhibition dominated by local and American companies, Recer was one of only two exhibitor companies from the European continent. With a regular presence at the largest world FEIRASExhibitions 24 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 lândia, Guiné, Rússia, Coreia, São Tomé e Príncipe, Suécia, África francófona, Austrália, Áustria, Suiça, Arábia Saudita, Índia, Canadá, Letónia, EUA, Irlanda, Dinamarca, Singapura, Estados Árabes Unidos, Hong-Kong, Polónia, Taiwan, Itália, Croácia, Chipre e Lituânia. Prevê-se um crescimento da facturação nos mercados externos na ordem dos 20% em 2008. «Distinguindo-se na concretização de conceitos tão simples como técnica, assistência, acompanhamento, disponibilidade e excelência, a Recer está determinada em assegurar que a diversidade que constitui a sua força colectiva é usada na obtenção de bons resultados», explica Daniel Santos. exhibitions in the sector (Cevisama, in Spain; Coverings, in the USA; Ceramic & Stone, in Russia; Tektónica, in Portugal; FIA, in Algeria, Filda, in Angola; and Cersaie, in Italy), Recer, since the 1990s, has gained access to the select and prestigious club of European manufacturers that have devoted themselves to the sale of products with high added value on an international scale. With a business turnover in foreign markets of € 12.9 million, 48% of total turnover for 2007, Recer guarantees exports to a wide range of markets, namely France, Angola, Belgium, Spain, Germany, Norway, England, Cape Verde, Holland, Greece, Mozambique, Estonia, Luxembourg, Finland, Guinea, Russia, Korea, São Tomé and Príncipe, Sweden, francophone Africa, Australia, Austria, Switzerland, Saudi Arabia, India, Canada, Latvia, USA, Ireland, Denmark, Singapore, United Arab Emirates, Hong-Kong, Poland, Taiwan, Italy, Croatia, Cyprus and Lithuania. Turnover in foreign markets is predicted to grow by about 20% in 2008. “Conspicuous for its accomplishment of concepts as simple as technique, assistance, ongoing support, availability and excellence, Recer is determined to ensure that the diversity that is its collective strength is used to achieve positive results”, Daniel Santos explains. Marcar a diferença na China Num país que entrou recentemente num novo ciclo de vida, o da era do consumo, transformandose no maior mercado do mundo de telemóveis, de turismo e pontos multimédia de banda larga, e que é o maior produtor mundial de azulejos, a Recer apresentou as mais-valias do seu produto de alta qualidade. Em ambiente, apresentou as séries Xangai + Time; Tibete + Metallic Glamour + Time; Pedra d`Ouro; Athabaska; e Zaera. Um painel de parede permitia ainda ao visitante conhecer a variedade cromática de cada produto. Recorrendo a outra técnica expositiva, o móvel de painéis, a Recer exibiu ainda as séries Kashmir, Confort, Fashion, Twist, Metallic Glamour e Sorrento. Nas duas modalidades de exposição, levou, assim, ao certame chinês produtos de luxo, que ultrapassam, no domínio produtivo e estético, a qualidade de fabrico que, regra geral, se encontra naquele país. 陶瓷 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 25 Making a difference in China Língua oficial – Mandarim (com excepção de algumas regiões autónomas) Capital – Pequim Maior cidade – Shangai (20 milhões de habitantes) Estado – República popular desde 1949 Território - Total: 9,634 milhões Km2 / água: 2,8% População – 1,322 milhões de habitantes Densidade – 136 hab/km2 Moeda – Yuan ou Remimbi China is a country which has recently entered a new cycle, that of the consumer age, becoming the largest market in the world for mobile phones, tourism and multimedia points for broadband, and also being the largest world producer of tiles, and Recer was there to present its top range of high quality products. The company presented its collections Xangai (Shanghai) + Time; Tibete (Tibet) + Metallic Glamour + Time; Pedra d’Ouro; Athabaska; and Zaera in home environments. A wall panel showed visitors the colour variations of each product. Using another exhibition technique – the set of panels – Recer also displayed its Kashmir, Confort, Fashion, Twist, Metallic Glamour and Sorrento series. Using these two methods for their display, Recer brought to the Chinese people luxury products which, as a general rule, are of a higher quality, in terms of production and aesthetic aspects, than those manufactured in China. Metallic Glamour e Twist, produtos de luxo, no certame chinês. Metallic Glamour and Twist, Recer series that brought to the Chinese people luxury products. 产生变化在中国 Official language – Mandarin (apart from a few autonomous states) Capital – Beijing Largest city – Shanghai (20,000,000 inhabitants) Government – People’s Republic since 1949 Territory – Total: 9,634 million square metres / water: 2.8% Population – 1,322,000,000 inhabitants Population Density – 136 inhab/km2 Currency – Yuan or Renminbi FEIRASExhibitions 26 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Ceramic for the senses na Tektónica À conversa com… Ceramic for the senses at Tektónica Chatting to... A apresentação de inovadoras soluções cerâmicas, bem como a presença de personalidades ímpares da moda e da decoração marcaram a participação da Recer na 10ª edição da Feira Internacional de Construção e Obras Públicas, realizada na FIL – Feira Internacional de Lisboa, de 20 a 24 de Maio. Nos 276 m2 do stand da Recer, localizado no Pavilhão 1, destaque, assim, para as conversas com a decoradora Graça Viterbo (20 de Maio) e com a estilista Ana Salazar (21 de Maio), nomes desde há muito associados à Recer, no âmbito das Colecções de Assinatura. The display of innovative ceramic solutions, as well as the presence of leading lights in the world of fashion and decoration, marked Recer’s participation in the 10th edition of the International Building and Construction Exhibition, which was held at FIL – Lisbon International Exhibition, between the 20th and 24th of May. In the 276 square metres of Recer’s stand, located in Pavilion 1, the spotlight was on the conversations with the decorator Graça Viterbo (20th May) and the fashion designer Ana Salazar (21st May), two names which have long been associated with Recer, as part of the signature collections. … GRAÇA VITERBO Com luxo ou sem formalidades, Graça Viterbo cria com a aparente simplicidade da beleza natural. Indissociável do seu prestígio na decoração de interiores é a qualidade e atenção dispensadas a cada detalhe. No domínio da cerâmica de acabamento, é a criadora de um vasto conjunto de colecções produzidas pela Recer. Depois de um intenso estudo de cores, desenhos e texturas, e fortemente inspirada na tradição azulejar portuguesa, assinou, entre outras, as séries Pombal, Alfama, Sesimbra, Arco-Íris e Metalic Glamour. «Esta parceria tem decorrido tão bem que espero que se prolongue, já que é sempre gratificante para um artista que uma empresa como a Recer nos chame para aliar criação à inovação! Por outro lado, para além dos seus produtos serem de excelente qualidade, a Recer é uma marca líder no mercado e com um nome muito importante», referiu, no certame, a decoradora. … e ANA SALAZAR A estilista Ana Salazar, por sua vez, que há 18 anos, em parceria com a Recer, inaugurou um novo capítulo na história da indústria cerâmica, as “Colecções de Assinatura”, assegurou que «o stand Recer foi muito bem conseguido e põe em grande evidência o produto. Houve um salto qualitativo extraordinário: há de facto uma evolução muito positiva, como aliás, todos os anos, acabo por constatar. E neste momento, versatilidade e implementação de novas tecnologias são o que caracteriza melhor o produto Recer». As «Colecções de Assinatura» foram uma aposta inédita em Portugal e representou um impulso de criatividade no mundo da cerâmica de acabamento. Mantendo a personalidade que caracteriza o percurso da sua autora, as suas propostas cerâmicas transpõem para a azulejaria as fórmulas que ditaram o sucesso noutras áreas. DESAFIO À IMAGINAÇÃO As designadas «Colecções de Assinatura», como as da estilista Ana Salazar ou da decoradora Graça Viterbo, continuam a testemunhar esse compromisso de criação de atmosferas que se caracterizam pela distinção. No stand da Recer foi, assim, possível encontrar a resposta para uma decoração actual que convida a um constante e intuitivo desafio à imaginação, sem restrições, fundindo estilos e materiais, na procura de verdadeiros momentos de magia. Dos conceitos que marcam a sua inovação e criam novas propostas cerâmicas, a Recer destacou na Tektónica as séries Athabaska e Arts. Produzido pela mais recente tecnologia cerâmica, a proposta Athabaska assume-se como um pavimento porcelânico sumptuoso, mas natural, dirigido a um gosto exclusivo e refinado, pensado essencialmente para quem cultiva a diferença. Tão genuíno quanto o natural, apresenta-se em 45x45 rectificado, 30x60 rectificado e 60x60 rectificado nas cores cinza gelo, cinza grafite, bege areia, bege camel e bege savana. Por outro lado, o papel de parede retoma hoje o protagonismo na decoração de espaços, sempre que se pretende expressar individualidade ou mesmo um certo “status”. A Recer reforça esta corrente, lançando em porcelânico, nos formatos 30x60, 60x60, 30x120 e 60x120, um conjunto de propostas que apelida de Arts. Às cores (bege, castanho, antracite, verde e laranja) associa-se Craft e Ashley, um conjunto de peças decoradas. … Graça Viterbo With luxury or without formalities, Graça Viterbo designs with the apparent simplicity of natural beauty. Her reputation in the world of interior decoration is inextricably linked to the quality and attention she gives to each detail. In the field of ceramic finishings, she has designed a wide range of collections produced by Recer. After a meticulous study of colours, designs and textures, and heavily inspired by the Portuguese tile tradition, she put her name to, among others, the Pombal, Alfama, Sesimbra, Arco-Íris and Metalic Glamour series. “This partnership has gone so well that I hope it continues, since it is always gratifying for an artist to have a company like Recer calling on us to combine creation and innovation! On the other hand, not only are its products of an excellent quality, but Recer is a leading brand in the market and a big name”, this decorator remarked at the exhibition. … and Ana Salazar In turn, the fashion designer Ana Salazar, who 18 years ago, in partnership with Recer, began a new chapter in the history of the ceramics indus- try, the “Signature Collections”, assured us that “the Recer stand was very well achieved and really put the product in the limelight. There has been an extraordinary qualitative leap: there is in fact a very positive evolution, as I discover every year. And at the moment, versatility and the implementation of new technologies are what best characterise the Recer product”. The “Signature Collections” were a truly novel initiative in Portugal and represented a creative impulse in the world of ceramic finishings. Remaining loyal to the personality that characterises the life of its author, her ceramic suggestions import into tile manufacturing the formulas that dictated success in other areas. Challenging the imagination The so-called “Signature Collections”, such as the collections by the fashion designer Ana Salazar or the decorator Graça Viterbo, continue to bear witness to that commitment to create environments defined by difference. At Recer’s stand, therefore, one could find the solution for a modern decoration that invites a constant and intuitive challenging of the imagination, with no restrictions, merging styles and materials, in the quest for truly magical moments. From the concepts that exemplify its innovative nature and create new ceramic suggestions, at Tektónica Recer highlighted the Athabaska and Arts series. Manufactured using the most up-to-date ceramic technology, Athabaska is a sumptuous yet natural paving, designed for people with an exclusive and refined taste; essentially, people who nurture difference. As genuine as the natural thing, it is available in the 45x45, 30x60 and 60x60 rectified formats, in ice grey, graphite grey, sand beige, camel beige and savannah beige. On a different note, wallpaper is currently regaining an important position in the decoration of spaces, whenever the aim is to express individuality or even to convey a certain “status”. Recer is supporting this trend by launching, in tile format, the Arts collection, in the 30x60, 60x60, 30x120 and 60x120 formats. The colours (beige, brown, anthracite, green and orange) can be combined with Craft and Ashley, a set of decorated pieces. REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 27 FEIRASExhibitions 28 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Palavra de visitante Visitors’ Views «As imagens dizem tudo: o stand está muito apelativo, sóbrio, mas eficaz, revelando a dinâmica da empresa e dos seus colaboradores. Os produtos Recer têm inovação e design, ou seja, atributos que hoje em dia são fundamentais para a competitividade nesta área». “The images say it all: the stand is very appealing, sober but effective, revealing the dynamics of the company and its collaborators. Recer products have quality and design, qualities that are crucial to remain competitive in this field these days”. Alberto Gomes, Construções António Carrinho, Lda «Este stand está um sucesso, e além dos produtos novos, que estão fantásticos, a forma como as séries já conhecidas estão expostas fazem-nos revê-las de maneira diferente, com outros olhos». “This stand is a success. And apart from the new products, which are amazing, the way the products we are already familiar with are displayed make us look at them again differently, with a new outlook”. Gracinha Viterbo, decoradora | decorato «O stand está bastante bonito, com inovação, como tem sido apanágio da Recer. Em relação ao produto, agrada-me a qualidade e design que tem vindo a melhorar bastante, e o investimento na conjugação do revestimento e pavimento». “The stand is quite nice, innovative, as has been characteristic of Recer. Regarding the product, I like the quality and design, which has improved quite a lot, and the investment in the combination of wall and floor tiles”. Augusto Pereira, Costa Pereira e Filhos, Lda REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 29 «Um espaço agradável, mais aberto e decorado, e com novidades que estão muito bem concebidas». “A nice space, more open and decorated, and with new ideas that are very well conceived”. João Escudeiro, J Escudeiro, Lda Recer apoia debate sobre o mercado da renovação de edifícios Recer backs debate on the market for building renovation No âmbito da 10.ª edição da Tektónica - Feira Internacional de Construção e Obras Públicas, a Associação Portuguesa dos Comerciantes de Materiais de Construção (APCMC) promoveu um seminário sobre “O mercado da renovação de edifícios”, que contou com o apoio institucional da Recer. Pedro Botas, presidente da Direcção da Associação, destacou a importância da criação da Plataforma Tecnológica para o Sector da Construção, que se encontra em Portugal em vias de ser institucionalizada, congregando empresas, centros de investigação e outras entidades. Para o dirigente associativo, o sector da construção e dos materiais está ávido de tecnologia e aberto à inovação, pelo que as empresas devem reorientar a sua actividade para esta nova realidade. Vítor Cóias, presidente do GECoRPA - Grémio das Empresas de Conservação e Restauro do Património Arquitectónico, deixou bem claro quais são os três eixos que norteiam uma acção de reabilitação: âmbito de intervenção, que pode variar entre um território e um elemento de um edifício; natureza de intervenção, que pode assumir um carácter ambiental, construtivo, estrutural, técnico, cosmético, entre outros tipos; grau de intervenção, que pode ser profundo, moderado ou ligeiro. Após uma curta pausa, dissertou o arquitecto espanhol Sigfrido Herráez Rodríguez, do Grupo Rayet, que apresentou o plano de recuperação dos espaços públicos em Madrid. O centro da cidade é um tecido especialmente sensível e valioso. Assume-se como o símbolo político e histórico de determinado espaço, pelo que, para o arquitecto, é imperioso recuperar a dignidade que por direito lhe pertence. Constituindo-se num organismo vivo, a cidade tem de ser protegida contra enfermidades, lesões ou outros impactos negativos. As part of the 10th edition of Tektónica - International Building and Construction Exhibition, the Portuguese Association of Traders of Construction Materials (APCMC) organised a seminar on “The market for building renovation”, which was backed by Recer. Pedro Botas, chairman of the Board of the Association, highlighted the importance of the Technology Platform for the Construction Sector, which is in the process of being institutionalised in Portugal, bringing together companies, research centres and other entities. For this director, the construction and materials sector is hungry for technology and open to innovation and therefore companies should redirect their activity to focus on this new reality. Vítor Cóias, chairman of GECoRPA - Association of Companies for the Preservation and Restoration of the Architectural Heritage, clearly defined the three axes that guide every rehabilitation action: scope of intervention, which can range from a plot of land to an element of a building; nature of the intervention, which may take on an environmental, constructive, structural, technical or cosmetic character, among other types; and degree of intervention, which may be in depth, moderate or light. After a short break, the Spanish architect Sigfrido Herráez Rodríguez, of the Rayet Group, presented the action plan for the rehabilitation of public spaces in Madrid. The city centre is an especially sensitive and valuable element. It is the political and historical symbol of a given area and therefore, for this architect, it is vital to restore the dignity that rightfully belongs to it. As a living organism, the city must be protected against infirmity, injury and other negative impacts. «Sempre privilegiei o contacto com a Recer que desde a fundação da minha empresa tem sido um parceiro particular. O produto Recer tem um reconhecimento espectacular em Cabo Verde, tanto para pavimento como para revestimento interior e exterior». “I have always rated the contact with Recer very highly and, since my company was founded, this company has been a special partner. Recer products have a great reputation in Cape Verde, both for floor and for wall tiles, for indoors and outdoors”. Fernando Pereira, Sociedade Comercial Cosmos, Lda (Cabo Verde) | (Cape Verde) APOSTASBets on 30 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Ambientes de fascínio entre o revivalismo e o pós-moderno Fascinating environments from revivalism and post-modernism Passado e futuro convivem num presente isento de nostalgia, dando corpo a um projecto estético, onde o revestimento cerâmico (em monoporosa e no formato 10x10) é o elemento chave para criar ambientes de grande fascínio e em linha com as tendências actuais. Com o objectivo de passar para além da tradicional aplicação banho-cozinha, TWIST permite que cada utilizador dê largas à sua própria criatividade, com recurso à gama cromática desenvolvida para valorizar o conteúdo estético da colecção e exaltando as diferentes formas da base e das decorações nas superfícies a revestir. Parisian, Iced e Pike´s definem estruturas, cada uma em oito cores (red cherry, blue sky, green kiwi, orange sunset, yellow lime, white ice, soft cream e black olive) e constituem um sistema modular, um convite a uma ampla variedade de combinações frescas e modernas. The past and future live side by side in a present free of nostalgia, giving body to an aesthetic project, where ceramic wall tiles (monoporous and in 10x10 format) are the key elements in creating environments of great fascination and in line with today’s trends. With the intention of doing away with the tra- ditional bathroom-kitchen format, TWIST enables each customer to give vent to his own creativity, resorting to a colour range that has been developed to take advantage of the aesthetic content of the collection and elevating the different basic methods and decoration of the surfaces to be covered. Parisian, Iced and Pike’s define the structures, each in eight colours (red cherry, blue sky, green kiwi, orange sunset, yellow lime, white ice, soft cream and black olive) and they form a modular system, proposing a wide variety of fresh and modern combinations. REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 31 MUNDO RECERRecer world 32 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Loek Lommers BV Cerâmica portuguesa apreciada na Holanda Portuguese Ceramics appreciated in Holland Holanda – Ao longo dos tempos, a Holanda deu ao mundo formas de bom gosto no que diz respeito à arte decorativa. A faiança de Delft, de meados do século XVII, que influenciou toda a cerâmica europeia é disso um bom exemplo. Mas o espírito vanguardista holandês ultrapassa fronteiras e vai onde for preciso para trazer para o país o melhor de outras partes do globo. E não é preciso ir muito longe. Que o diga a Loek Lommers BV, que em Junho visitou Portugal, para conhecer a Recer. É no município de Valkenswaard, a sul de Eindhoven, que a Loek Lommers BV tem as suas instalações. A excelente localização permite-lhe abranger uma vasta área geográfica do país, onde estabelece negócios com uma franja alargada de construtores, mas também de clientes finais, no segmento médio/alto. O cartão de visita da empresa liderada por Etien Lommers é a cerâmica de acabamento. Desde a comercialização de produtos até à sua aplicação, a empresa holandesa granjeia nome no que diz respeito a revestimentos e pavimentos de interiores. As novas instalações inauguradas em Dezembro de 2007 demonstram a importância da cerâmica de acabamento no negócio da Loek Lommers BV. No showroom de 800 m2 o destaque recai no leque de produtos para a zona de banhos. Etien e o seu irmão ganharam o gosto do pai pelo ramo e há sete anos os dois tomaram as “rédeas” do negócio. Com 40 anos de existência, a Loek Lommers BV é, assim, um negócio de família que cresceu gradualmente e hoje representa marcas de “peso” no contexto internacional dos materiais de construção. Nas suas fileiras está a Recer que, garantiu Etien Lommers, «tem uma excelente relação qualidade/preço». Na visita a Portugal, entre 11 e 14 de Junho, Etien Lommers, que se fez acompanhar do seu comercial Coen Tils e do agente Joop Mikkers (Nateco Tegeladvies BV), ficou fascinado com a fábrica de Oliveira do Bairro: «Tinha uma ideia de que o espaço físico dedicado à produção era grande, mas depois de o conhecer constatei que era ainda maior do que imaginava. O profissionalismo e a tecnologia aplicada também me encheram as medidas». Relativamente aos produtos, Etien Lommers considera que a Recer tem o que os holandeses procuram actualmente para as suas casas. «No meu país, os consumidores preferem os grandes formatos, em tonalidades brancas, para os revestimentos, e o pavimento de cor preta. O holandês quando decora a sua casa já está a pensar como será a venda da mesma, algo que é facilitado pelo minimalismo da monocromia», explica. O gerente da empresa holandesa ficou ainda impressionado com as séries Blue Stone e Arts. Para além da fábrica, departamento de ID e salão de exposição de Oliveira do Bairro, Etien Lommers, Coen Tils e Joop Mikkers conheceram o showroom do Porto, integrados numa comitiva que englobou outros potenciais clientes do país das tulipas: Joop Vergeer (Tegelkunstenaar); Neal Veerman e Paul Machielson (GBM Tegels); e Patrick Verhoeven (Nateco Tegeladvies BV). REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 33 Holland – Over the centuries Holland has given the world many good things from the decorative arts. Delftware, during the XVII century, which influenced the entire European ceramic industry, is a good example of this. But the Dutch vanguard spirit goes beyond its frontiers to wherever it is necessary to bring back home the best from other parts of the globe. And one needn’t go much further, for in June Loek Lommers BV visited Portugal to find out about Recer. Loek Lommers BV is located in the municipality of Valenswaard, south of Endhoven. Its excellent position enables the company to reach a vast geographical area within the country and do business in the medium to top ranges with a large section of builders and also the final customer. The company, headed by Etien Lommers, deals in finished ceramics. From the sale of products to their application, the Dutch company is known for interior wall and floor coverings. Its new facilities, which opened in December 2007, demonstrate the importance of finished tiles for the Loek Lommers BV business. Its 800m2 showroom highlights the array of bathrooms products. Etien and his brother inherited their interest in this activity from their father and seven years ago the two men took over the reins of the company. Operating for 40 years, Loek Lommers BV is a family business which grew gradually and today it represents the most important brands in the international market of construction materials. In its rankings, Etien Lommers affirms that Recer “has an excellent ratio between quality/price”. During his visit to Portugal between 11th and 14th June, Etien Lommers, who was accompanied by his commercial manager, Coen Tils and agent Joop Mikkers (Nateco Tegeladvies BV), was fascinated by the manufacturing plant at Oliveira do Bairro: “I had an idea that the physical space used for manufacturing was large, but now seeing it, it is larger than I had imagined. The professionalism and technology met with my expectations”. As for the products, Etien Lommers thinks Recer has what the Dutch people are looking for in their houses. “In my country consumers prefer large formats, in white tones for the walls and black for the floors. When a Dutchman decorates his house he is already thinking how it will sell, and minimalism and monochrome make this easier” he explained. The Dutch company’s boss was also impressed by the Blue Stone and Arts series. As well as visiting the factory, the ID department and the showroom at Oliveira do Bairro, Etien Lommers, Coen Tils and Joop Mikkers went to see the showroom in Oporto, together with a group of other potential clients from Holland: Joop Vergeer (Tegelkunstenaar); Neal Veerman and Paul Machielson (GBM Tegels); and Patrick Verhoeven (Nateco Tegeladvies BV). COEN TILS | CARLOS CALOBA | JOOP MIKKERS | ETIEN LOMMERS «Os consumidores holandeses preferem os grandes formatos, em tonalidades brancas, para os revestimentos, e o pavimento de cor preta» “Dutch consumers prefer large formats, in white tones for the walls and black for the floors” MUNDO RECERRecer world 34 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Assicomate - Materiais de Construção, SA Nova loja no Casal do Marco New store in Casal do Marco Seixal – A Assicomate - Materiais de Construção, SA inaugurou, recentemente, no Casal do Marco, uma nova loja. Referência no comércio de cozinhas, casas de banho e materiais de construção, a empresa conta, assim, com um novo estabelecimento dotado de um design contemporâneo direccionado, essencialmente, a clientes particulares. «Para além de servir de apoio à nossa força de vendas com os nossos clientes profissionais, esta nova loja visa o cliente particular que está à procura de soluções de remodelação, é a nossa aposta mais forte», explica João Graça, o administrador da empresa. Interiores minimalistas, expostos ao longo dos 950 metros da nova loja, são aposta forte para realçar o design e a funcionalidade das peças e artigos decorativos em exibição. Entre as empresas expositoras está naturalmente a Recer. «A Recer é tradicionalmente uma das principais empresas de cerâmica. Neste momento é uma das nossas grandes apostas, quer para o “particular”, quer para o “profissional”. Não é por acaso que a Recer tem a montra da nossa loja», frisa o administrador. A Assicomate, bem como a Siderfer, empresa dedicada à transformação e comercialização de produtos siderúrgicos, foi adquirida pelo Grupo A. Silva & Silva através de uma operação de Management Buy Out (MBO). A administração quer apostar no crescimento daquelas duas marcas, através de uma visão estratégica mais dinâmica, que invista em sinergias empresariais e comerciais. Seixal – Assicomate - Materiais de Construção, SA recently opened a new store in Casal do Marco. A reference in the kitchen, bathroom and construction materials market, this company now has a new establishment with a contemporary design aimed, essentially, at private clients. “Apart from supporting our sales force for our professional clients, this new store is aimed at private clients who are looking for redecoration solutions, the main focus”, João Graça, company manager, explains. Minimalist interiors, displayed across the 950 square metres of the new store, aim to highlight the design and functionality of the decorative pieces and articles on show. Recer is, naturally, one of the companies on display. “Traditionally, Recer is one of the main ceramics companies. At the moment it is one of our key choices, both for private and professional clients. It’s not by chance that Recer is in our shop window”, this manager points out. Assicomate, as well as Siderfer, a company that works in the processing and sale of iron and steel products, were acquired by the Group A. Silva & Silva through a Management Buy Out (MBO) operation. The management wants to invest in the growth of these two brands, going for a more dynamic strategic vision, which invests in business and commercial synergies. REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 35 Morera & Vallejo Escolher com segurança Making safe choices Sevilha – Uma corretora de seguros só pode escolher com segurança. Por isso, a Morera & Vallejo não hesitou na hora de validar a proposta de produtos cerâmicos Recer, induzida pelo gabinete de arquitectos, que contratara para projectar em Sevilha um edifício de utilização mista: escritórios, zonas comerciais e área residencial. Entre os produtos Recer seleccionados, destaque para o rectificado Xangai 33x90, o porcelânico Zaera Cinza 30x60, que foi utilizado no terraço, bem como para o porcelânico Mediterrâneo Rosso 30x30, num zona vocacionada a recriar o ambiente de pátio andaluz. O distribuidor Cerydis, SL também de Sevilha, colabora com a Recer há vários anos, tendo intensificado a relação na sequência de uma acção de divulgação promovida no salão de exposição da Recer na mesma cidade. Seville – An insurance broker must always make safe choices. That is why Morera & Vallejo did not hesitate when the time came to endorse the suggestion of Recer ceramic products, put forward by the firm of architects that had been hired to design a mixed purpose building in Seville: offices, shopping areas and a residential area. Among the Recer products chosen, we highlight the Xangai 33x90 rectified tiles, the Zaera Cinza 30x60 porcelain tiles, which were used on the terrace, as well as the Mediterrâneo Rosso 30x30 porcelain tiles, in an area well-suited to recreating the environment of an Andalucian patio. The distributor Cerydis, SL, also from Seville, has been collaborating with Recer for several years, having strengthened this relationship following a publicity event promoted in Recer’s showroom in the same city. Reconhecimento unânime Unanimous praise Oliveira do Bairro – O que terão em comum a Construtora Orag, a 3.1-Projectos Engenharia Arquitectura Unipessoal, a Lage Verde - Investimentos Imobiliários, todas de Leiria; a KitchenBath, da Marinha Grande; a Construtora Silrreira, da Lourinhã; e a JM Pardal - Equipamentos e Materiais de Construção, de Torres Vedras? Para além de eventuais relações comerciais, une-os o reconhecimento pela marca Recer, que os motivou recentemente a realizarem visitas, quer aos espaços de exposição, quer às diversificadas áreas de produção. Em claro agradecimento pela preferência com que todos a distinguem, a Recer empenhou-se nos diferentes esclarecimentos requeridos por construtores, decoradores, arquitectos e agentes comerciais do sector. Oliveira do Bairro – What might Construtora Orag, 3.1-Projectos Engenharia Arquitectura Unipessoal, Lage Verde - Investimentos Imobiliários, all from Leiria; KitchenBath, from Marinha Grande; Construtora Silrreira, from Lourinhã; and JM Pardal - Equipamentos e Materiais de Construção, from Torres Vedras, all have in common? Apart from possible trade relations, they share their respect for the brand Recer, which recently encouraged them to visit both the showrooms and the varied production areas. As a clear sign of its gratitude at being chosen by these companies, Recer was committed to answering the various questions raised by constructors, decorators, architects and commercial agents in the sector. A Recer demonstrou uma vez mais que pode ser uma Fábrica Aberta para todos. Recer has proved once again that can be an Open Plant for all. ROTA DA CERÂMICACeramic Route 36 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 Hotel Convento de São Paulo da Serra de Ossa A máquina do tempo da azulejaria azul-cobalto The blue cobalt tile time machine REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 37 A eremita Congregação dos Monges de Jesus Cristo da Pobre Vida, apesar de apenas reconhecida em 1578 na sequência de uma Bula de Gregório XIII, que lhes conferiu privilégios idênticos aos dos Monges Mendicantes, deu vida e pujança, desde o ano 315, a uma comunidade que haveria por estar na origem do Convento de São Paulo da Serra de Ossa. Desta infra-estrutura do século XII fez-se recentemente um hotel com charme e carácter. Espaço de referência na arquitectura, escultura em terracota e artes dos jardins, distingue-se sobretudo pela azulejaria, que parece transportar os visitantes para tempos imemoriais. Com uma preciosa colecção de 54 mil azulejos, o Hotel Convento de São Paulo, após longos períodos de abandono, saque e várias utilizações, é um exemplo de empenho familiar na recuperação do património português. A família Leotte Tavares dinamiza esta verdadeira máquina do tempo em cerâmica… A requintada azulejaria azul-cobalto do Convento de Serra de Ossa data dos reinados de D. Pedro II, do seu filho D. João V, bem como do de D. José I, e configura um conjunto monumental produzido nas melhores oficinas de Lisboa. Algumas das encomendas de azulejaria destinaram-se a espaços específicos, e devem ter tido patronos individualizados, como a Capela do Bispo, onde se vê a assinatura de António de Oliveira Bernardes, ou da Capela da Senhora da Conceição, atribuída com segurança a Gabriel del Barco. A maioria dos painéis, contudo, é da autoria de um mestre monogramista, o Padre Manuel Pereira, que assinava com o monograma P.M.P., e constituem um caso notável de associação dos revestimentos The hermitage of the Congregation of Monks of Jesus Cristo da Pobre Vida, although it was only recognised in 1578 following a Bull issued by Gregory XIII which granted them similar privileges to those enjoyed by the Mendicant Monks, since the year 315 gave life and strength to a community that would later give rise to the Convent of São Paulo da Serra de Ossa. This 12th century structure was recently turned into a hotel filled with charm and character. A reference in architecture, terracotta sculpting and garden art, this space stands out above all for its tiles, which take visitors back down the centuries. With a valuable collection of 54 thousand tiles, the Hotel Convento de São Paulo, after long periods of abandonment, plunder and being used for various purposes, is an example of family commitment to the recovery of Portuguese heritage. The Leotte Tavares family brings this true ceramics time machine to life … The refined cobalt blue tiles of the Serra de Ossa Convent date back to the kingdoms of D. Pedro II, his son D. João V, as well as D. José I, and represent a monumental collection produced in the best workshops in Lisbon. Some of the tile orders were destined for specific spaces and are likely to have had individual patrons, such as the Bishop’s Chapel, where we can find the signature of António de Oliveira Bernardes, or the Chapel of Senhora da Conceição, which can confidently be attributed to Gabriel del Barco. ROTA DA CERÂMICACeramic Route 38 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 azulejares a efeitos cenográficos muito particulares e à consciente modelação dos espaços, aspectos que, aliás, caracterizam as melhores obras deste artista. De 1707 (início do Reinado de D. João V) data a construção da Escadaria Conventual, que constitui o núcleo essencial de um percurso de circulação interior que se encontra unificado pela decoração com azulejaria em tonalidades de azul-cobalto sobre branco pintados na oficina de P.M.P. ou em oficinas da sua órbita. A azulejaria deverá ser datada entre 1710 e 1725, se bem que possa ter sido colocada mais tarde. Esta datação indica o tempo que medeia entre a concepção, as intenções decorativas, o estilo de pintura e a produção em oficinas de Lisboa deste grandioso conjunto azulejar. Num livro de Despesas da Ordem, refere-se o pagamento, em 1725, de 69.300 reis referentes aos azulejos do átrio superior da escadaria. Nos edifícios onde se encontra azulejaria de P.M.P. verifica-se que este mestre inventa novas iconografias que alteram a convencional fruição dos espaços. Por detrás da concepção da azulejaria pressente-se a presença de alguém que pensa em termos de arquitectura, nomeadamente das arquitecturas efémeras para as festas barrocas e de cenografia teatral, ao mesmo tempo que cria narrativas sobre a azulejaria. Deve-se, assim, a P.M.P., a invenção ou a utilização de uma nova iconografia – as Figuras de Convite, figuras de criados e mordomos pintados nos painéis de azulejos em escala próxima da escala natural, junto a portas, escadarias, entradas de casas e jardins, como forma de caracterizar e nobilitar os espaços de transição entre interior e exterior, quer em edifícios religiosos, quer em Palácios e habitações nobres da corte. Na entrada da pesada porta do espaço da Portaria, duas figuras de frades pintadas nos azulejos recebem o visitante, à maneira de Figuras de Convite. O mestre P.M.P. inventou esta iconografia para criar uma situação teatral: o ritual da entrada, em que os actores – figuras de convite – dialogam com os espectadores que assim se transformam em personagens activas da situação dramática e tomam consciência da importância e do sentido profundo do lugar: a Portaria, local por excelência da Recepção, correspondendo ao Átrio dos Palácios. É de recordar que nos átrios dos palácios antigos do século XVII e XVIII, a família exibia os seus Brasões de Armas e os retratos das figuras mais imponentes da Casa. The majority of the panels, however, were designed by the great monogramist, Padre Manuel Pereira, who signed them with the monogram P.M.P.. These constitute an extraordinary example of the combination of tile wall coverings with very particular scenographic effects and the conscious modelling of the spaces, aspects which in fact characterise this artist’s best work. The construction of the convent’s staircase dates from 1707 (beginning of the kingdom of D. João V) and it constitutes the essential core of an interior pathway adorned with tiles in shades of cobalt blue on white, painted at the workshop of P.M.P. or in workshops within its sphere of influence. The tiles probably date back to between 1710 and 1725, though they may have been laid at a later date. These dates suggest the time that lapsed between the conception, the decorative intentions, the painting style and the production of this grand collection of tiles in workshops in Lisbon. In a book of Expenditures of the Order reference is made to a payment, in 1725, of 69 300 reis for the tiles in the atrium above the staircase. In the buildings where we can find tiles by P.M.P., we see that this master creates new iconographies that change the normal fruition of the spaces. Behind the conception of the tiles we suspect the presence of someone who thinks in terms of architecture, namely the ephemeral architectures of the baroque parties and theatrical scenarios, while at the same time developing narratives played out on the tiles. Therefore, we owe P.M.P. the creation or use of a new iconography – the Figuras de Convite, almost life-sized figures of servants and butlers painted on the tile panels, set beside doors, staircases, entrances to houses and gardens, as a way of characterising and ennobling these areas of transition, from the indoors to the outdoors, both in religious buildings and in Palaces and noble residences of the courtiers. Next to the heavy door to the Main Entrance area, two figures of monks painted on the tiles welcome the visitor, like Figuras de Convite. P.M.P. developed this iconography to create a theatrical situation: the entrance ritual, where the actors – figuras de convite – talk to the audience, which thus becomes an active character in the dramatic situation and becomes aware of REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 39 Na igreja do Convento de Serra de Ossa, a solução de revestimento da parede de fundo que enquadra o portal interior constitui uma das mais espectaculares obras conhecidas do mestre P.M.P.. Trata-se de uma monumental pintura quase em trompe l’oeil sobre azulejos que representa um “arco de triunfo fingido” usado nas Festas dos Casamentos Reais ou nas Entradas Régias nas cidades. Nos azulejos de Serra de Ossa, os elementos estruturais do arco triunfal suportam vários motivos escultóricos, festivos e paisagísticos, como “Hermes”, meninos com cornucópias, festões de flores que atravessam em diagonal a composição e urnas com arbustos talhados. No corpo da Igreja, toda a azulejaria foi concebida por P.M.P., como se percebe claramente comparando o estilo de desenho e pintura. Os imponentes painéis pintados em tons de azul-cobalto sobre branco adaptam-se à estrutura seiscentista da igreja, ocupando os espaços arquitectónicos que se repartem em sequências narrativas coerentes, à maneira da pintura a fresco italiana. the importance and deep meaning of the place – the Main Entrance, the place, par excellence, for the Reception, equivalent to the Atrium in Palaces. Recall that in the atriums of the old palaces in the 17th and 18th centuries, the family would display their Coats of Arms and portraits of the more important figures in the House. In the church of the Serra de Ossa Convent, the solution for covering the back wall that frames the inner gateway is one of the most spectacular known works by the master P.M.P.. It is a monumental painting, almost in trompe l’oeil, on tiles, representing a “feigned arc de triomphe” used in Royal Wedding Parties or for the Royal Arrivals in cities. In the Serra de Ossa tiles, the structural elements of the triumphal arch support various sculptural, festive and landscape motifs, such as “Hermes”, boys with cornucopias, flower garlands painted diagonally across the composition and urns with sculpted bushes. All of the tiles in the body of the Church were conceived by P.M.P., as one can clearly gather by analysing the drawing and painting styles. The majestic tile panels painted in shades of cobalt blue on white adapt to the 17th century structure of the church, occupying the architectural spaces that are divided into coherent narrative sequences, like Italian fresco painting. ROTA DA CERÂMICACeramic Route 40 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 UMA PAIXÃO DE FAMÍLIA O Convento de São Paulo foi oferecido a uma adolescente de 16 anos pelo seu tio e tutor. Em 1872, Manuel Fernandes comprou em hasta pública a Herdade de Serra d’Ossa com o respectivo convento, já bastante arruinado, por força do declínio subsequente à extinção das ordens religiosas. Carolina Amélia Fernandes Torres, a rapariga afortunada, veio a casar com o juiz-desembargador Henrique Xavier Corrêa da Silva Leotte, iniciando a descendência. Sempre com o mesmo nome próprio (ou o seu equivalente feminino, Henriqueta), chegou-se ao representante da quarta geração, Henrique Coutinho Leotte Tavares, o actual proprietário. Juntamente com a terceira mulher, Maria Júlia Villarigues, foi o responsável pela recuperação iniciada na década de 1990, já o espaço se encontrava muito degradado. O abandono foi potenciado pelos estragos humanos que se fizeram sentir nas áreas não habitadas pela família, não faltando sequer os episódios de ocupação popular do pós-25 de Abril. Doutorado em Engenharia Química pela Sorbonne, Henrique Leotte Tavares tem no ramo imobiliário o centro da sua actividade empresarial. Lançou-se há alguns anos no projecto de reabilitação da Fortaleza de Juromenha, mas o Hotel Convento de São Paulo continua a ser a segunda casa. Criou uma fundação que tem apostado na componente cultural, nomeadamente na promoção de exposições e espectáculos. QUEM FOI PMP? O Padre Manuel Pereira foi capelão da rainha, arquitecto do Rei e obreiro da remodelação barroca do Palácio Olhão em Xabregas. Aí se encontra azulejaria de P.M.P., uma personalidade que era arquitecto amador, decorador e mestre pintor, e que estaria associado a uma grande oficina de azulejos de Lisboa. WHO WAS PMP? Padre Manuel Pereira was chaplain to the queen, architect for the King and worked on the baroque conversion of the Olhão Palace in Xabregas. Here we find tiles by P.M.P., an amateur architect, decorator and master painter who was associated with a large tile workshop in Lisbon. A family passion The Convent of São Paulo was offered to a 16 year-old teenager by her uncle and tutor. In 1872, Manuel Fernandes bought the Serra d’Ossa Estate, with its respective convent, at a public auction. It was already in a poor state of repair, due to the inevitable decline that followed the extinction of religious orders. Carolina Amélia Fernandes Torres, the lucky girl, married the High Court Judge Henrique Xavier Corrêa da Silva Leotte, starting the family line. Always with the same proper name (or using its female equivalent, Henriqueta), we arrive at the representative of the fourth generation, Henrique Coutinho Leotte Tavares, the current owner. Together with his third wife, Maria Júlia Villarigues, he was responsible for the restoration begun in the 1990s, when the space was already in a serious state of disrepair. The neglect was fostered by the human damage which was felt in the areas that were not inhabited by the family, and there were also episodes of popular occupation in the period after the 25th of April. With a PhD in Chemical Engineering from the Sorbonne, Henrique Leotte Tavares focuses his business on the real estate sector. He established himself a few years ago with the project for the rehabilitation of the Fortress of Juromenha, but the Hotel Convento de São Paulo is still his second home. He set up a foundation that has focused on the cultural component, promoting exhibitions and shows.
Documentos relacionados
triplex homenageia azulejo tradicional português triplex
diálogo com o mercado A new strategy of dialogue with the market 38 SPOT Inovar ou… Inovar Innovate or... Innovate
Leia mais“The Little Miller” in ceramics
Apart from promoting this citizenship attitude, particularly in relation to the environmental implications of the Company’s business operations, he also pointed out that Recer has adopted a cogener...
Leia maisLibya Build 2010
of students from the materials engineering degree course from the School of Engineering at the Technical University of Lisbon (IST). The conception and development of the products,
Leia maisfundação champalimaud foundation
Ficha técnica Technical Sheet: Director: Antero Calvo • Director Adjunto/Editor: Daniel Santos Assistant Director / Editor • Periocidade: Quadrimestral Periodicity: Quarterly • Redacção Editing by:...
Leia maisEdifício Zimbo Tower com cerâmica Recer ANGOLA
MN Carvalho & Cª, Lda chose Recer for a project in V. Nova de Poiares City Council António Maria Veloso & Companhia, S.A.
Leia maisNº 36 • Setembro – Dezembro • 2012
Ficha técnica Technical Sheet: Director: Antero Calvo • Director Adjunto/Editor: Daniel Santos Assistant Director / Editor • Periocidade: Quadrimestral Periodicity: Quarterly • Redacção Editing by:...
Leia maisThat road to São Tomé
• S.A.R.L. A.R.T (Applications Rationnelles et Techniques) des Sols Recer Group
Leia mais