Ceramic for the senses na Tektónica À conversa com…

Transcrição

Ceramic for the senses na Tektónica À conversa com…
Diary
• 26th Edition of Cersaie
• Constrói Angola 2008
• Adercus-Recer Challenges
2
AGENDA
Editorial
• Leave a mark on the global economy of
the 21st century
3
EDITORIAL
Mosaic
• From strength to strength
• Karting to victory
• “I’m buying Portuguese”
• A sound mind in a sound body
• The moulds of education
Renovation File
• Before and after… the Chapel of Sr.ª da
Victória
Zoom in
• We are where architectures is at
• Recer takes part in visit of Portuguese
government to Venezuela
• Gonçalo Byrne talks about “architecture
and sustainability”
• Recer joins BTT adventurers
Portfolio
• On Man and the Douro...
Exhibitions
• Recer shows added value at the largest
centre in the world for tile manufacturing
• Ceramic for the senses at Tektónica
Bets on
• Fascinating environments from revivalism and
post-modernism
RECER World
• Portuguese Ceramics appreciated in Holland
• Assicomate - Materiais de Construção, SA
• Morera & Vallejo
• Unanimous praise
Ceramic Route
• Hotel Convento de S. Paulo da Serra de Ossa
4
5
6
10
12
• 26ª Edição da Cersaie
• Constrói Angola 2008
• Desafios da Adercus-Recer
• Marcar a economia global do século XXI
MOSAICO
• De conquista em conquista
• De kart rumo à vitória
• «Compro o que é nosso»
• Mente sã em corpo são
• Os moldes da formação
• O antes e o depois na… Capela da Sr.ª da
Victória
DESTAQUE
18
20
PORTEFÓLIO
22
22
FEIRAS
26
30
APOSTAS
36
14
• Sobre o Homem e o Douro…
• Recer apresenta mais-valias no maior centro
mundial de produção de azulejos
• Ceramic for the senses na Tektónica
32
34
35
6
DOSSIER REABILITAÇÃO
• Estamos onde está a arquitectura
• Recer na visita do governo português à
Venezuela
• Gonçalo Byrne à conversa sobre
“arquitectura e sustentabilidade”
• Recer associa-se aos aventureiros do BTT
14
5
30
• Ambientes de fascínio entre o revivalismo e o
pós-moderno
MUNDO RECER
• Cerâmica portuguesa apreciada na Holanda
• Assicomate - Materiais de Construção, SA
• Morera & Vallejo
• Reconhecimento unânime
ROTA DA CERÂMICA
• Hotel Convento de S. Paulo da Serra de Ossa
FICHA TÉCNICA Technical Sheet
Director: Antero Calvo • Editor: Daniel Santos • Redacção Editing by: ADS, Comunicação • Tradução Translation:
Língua Franca • Paginação Pagination by: ADS, Comunicação • Pré-impressão / Impressão Pre-press / Printing:
PROCER • Propriedade Published by: Recer – Indústria de Revestimentos Cerâmicos, SA • Oliveira do Bairro, Portugal •
Tel.: (351) 234 730 500 / FAX: (351) 234 730 501-2 • E-mail: [email protected] • Tiragem Print Run: 10 000 exemplares
36
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
AGENDADiary
2
Bolonha – Itália | Bologna – Italy
Luanda – Angola
26ª EDIÇÃO DA CERSAIE
CONSTRÓI ANGOLA 2008
26th Edition of Cersaie
15 a 19 de Outubro | 15th to 19th of October
30 de Setembro a 04 de Outubro | 30th
September to 4th October
A próxima edição da Cersaie, a 26ª desta feira internacional de Cerâmica de Acabamento e Mobiliário
de Banho, para a qual inclusive já começou a contagem decrescente entre a maioria dos expositores
já confirmados, voltará, assegura a organização, a
comprovar o estatuto de certame estratégico do
sector. Estima-se que sejam ultrapassados, em larga medida, os 92 mil visitantes da edição de 2007,
que já representara um aumento de 1,1% face a
2006 e o maior número de visitas desde que o evento adoptou o modelo de 5 dias de exposição. Um
quinto dos cerca de 1000 expositores esperados
são empresas estrangeiras, entre as quais a Recer,
e que potenciam a melhoria de outros indicadores
estatísticos do certame. É, assim, aguardado com
expectativa um novo reforço do número de visitantes estrangeiros, que na edição anterior rondou os
30%. O arquitecto e designer norte-americano Thom
Mayne assina a comunicação da 26ª edição.
For the majority of confirmed exhibitors the
countdown for the next edition of Cersaie, the
26th issue of the International Exhibition of
Ceramic Tile and Bathroom Furnishings, has
already begun. According to the organisers,
this edition will once again justify the exhibition’s strategic status in the sector. Estimates
predict that the number of visitors will far
outstrip the 92 thousand people who visited
the 2007 edition, which in itself already represented a 1.1% increase compared to 2006 and
was the largest number of visitors recorded
since the event adopted its 5-day format. One
fifth of the roughly 1 000 exhibitors expected
are foreign companies, including Recer, which
will help improve other statistical indicators
for the exhibition. In particular, a further boost
in the number of foreign visitors, which in the
previous edition were around 30%, is eagerly
anticipated. The north-American architect and
designer Thom Mayne designed the poster for
the 26th edition.
A sexta edição do Constrói Angola, Salão Internacional da Construção Civil, Obras Públicas e Segurança, que conta com o apoio activo da Ministério
das Obras Publicas do Governo de Angola, consolida-se como um espaço comercial e de contacto
para a promoção das principais empresas do sector no mercado local. A participação de cerca de
240 empresas nacionais e estrangeiras no anterior
certame, com destaque para os representantes de
Portugal e Brasil, confirma a tendência. Ocupando
perto de 10.000 m2 de área, a oferta expositiva será
ampla e representativa de diversos sectores: construção e materiais de construção, projectos e fiscalização de obras, promotores e mediadores imobiliários, equipamentos de segurança activa e passiva,
ambiente e energia. A Recer estará presente pela
primeira vez, com a intenção de reforçar o seu já
sólido networking no país.
The sixth edition of Constrói Angola, International Exhibition of the Building Industry,
Public Works and Safety, which has the active
backing of the Angolan Government’s Ministry
for Public Works, is establishing itself as an
arena for trade and for developing contacts to
help promote the main companies in the sector
in the local market. The participation of about
240 national and foreign companies in the previous edition of the exhibition, with a particular
focus on Portuguese and Brazilian companies,
confirms this trend. Covering an area of roughly 10 000 square metres, there will be a broad
range of items on display, representing various
sectors: construction and construction materials, projects and inspection of works, property
developers and estate agents, active and passive
safety equipment, environment and energy. Recer will take part in this exhibition for the first
time, with a view to strengthening its already
solid networking experience in this country.
Portugal, Espanha e Alemanha | Portugal, Spain
and Germany
DESAFIOS DA ADERCUS-RECER
Adercus-Recer challenges
Julho a Outubro| July to October
É uma verdadeira maratona de provas. Entre Julho e Outubro a equipa de atletismo Adercus-Recer
tem agendadas perto de 40 provas, a maioria das
quais em Portugal, mas algumas também em Espanha e na Alemanha. Em Julho, a preparação faz-se
em competições nacionais, mas todas as atenções
estão voltadas para o Campeonato da Europa de
Corrida de Montanha, que decorre em Zell am Harmersbach, na Alemanha. Em Agosto, as pistas espanholas serão os palcos desta equipa que muito tem
apostado na formação de jovens atletas, sem descurar os altos índices de competitividade. A 3ª etapa
da Taça de Portugal em Montanha, na Guarda, e a
Meia-Maratona de Portugal, em Lisboa, são os destaques do mês de Setembro. Em Outubro, depois de
várias provas nos circuitos regionais portugueses, a
Meia-Maratona de Valhadolide, no coração de Castela, e a Corrida Caminhos de Santiago, em Compostela, reforçarão a visibilidade da formação além
fronteiras.
It is a real marathon of events. Between July
and October, the Adercus-Recer athletics team
has about 40 competitions on their agenda, most
of them in Portugal, but some also in Spain and
Germany. In July, preparation will focus on national competitions, but all eyes are set on the
European Mountain Running Championship,
which will be held in Zell am Harmersbach, in
Germany. In August, the Spanish tracks will
be the stage for this team that has invested so
much in the training of young athletes, without
neglecting the high levels of competitiveness.
The 3rd stage of the Taça de Portugal em Montanha (Portuguese Mountain Running Cup),
in Guarda, and the Portugal Half-Marathon,
in Lisbon, are the highlights for September.
In October, after various competitions on the
Portuguese regional tracks, the Valladolid
Half-Marathon, in the heart of Castile, and the
Caminhos de Santiago Race, in Compostela,
reinforce the team’s reputation at an international level.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
EDITORIAL
Marcar a economia
global do século XXI
Leave a mark on
the global economy
of the 21st century
As dificuldades objectivas que a economia portuguesa atravessa poderão ser compensadas se tivermos dimensão, dinâmica e arrojo para agarrar as
oportunidades que detectámos um pouco por todo
o mundo. No Leste Europeu, em Angola, na África
do Sul, no Médio Oriente e no Norte de África encontrámos taxas de crescimento atractivas na construção civil, que poderão constituir uma alternativa à
maturidade dos mercados europeus e valorizar as
próprias empresas portuguesas.
The objective difficulties that the Portuguese
economy is currently going through may be
overcome if we have the breadth of vision, drive
and boldness to grasp the opportunities we see
a little all over the world. In Eastern Europe,
Angola and South Africa, the Middle East or
North Africa we find attractive growth rates in
the building industry, which may represent an
alternative for the maturing European markets
and may enhance Portuguese companies.
Com uma marca conhecida, serviços de excelência,
estratégias de diferenciação efectivas, sofisticação,
design e qualidade, as empresas portuguesas têm
igualmente mercado nos países mais desenvolvidos, mercê da sua competitividade.
With a well-known brand, top-quality services,
effective differentiation strategies, with sophistication, design and quality, Portuguese companies also have markets in the more developed
countries, due to their competitiveness.
A indústria cerâmica mundial apresenta por tudo
isto um crescimento assinalável.
For all these reasons, the world ceramics industry is showing remarkable growth.
Às vezes é importante distanciarmo-nos no tempo e
no espaço onde intervimos, para vermos a realidade com outros olhos.
Sometimes it is important to distance ourselves
from the time and space in which we operate, to
see reality from a new angle.
A Recer, cada vez mais uma empresa internacional,
tem estas duas realidades diante de si e é, por isso,
que encara o futuro com prudência, mas igualmente com ambição.
Recer, an increasingly international company,
has these two realities before it and this is why
it faces the future with prudence, but also ambition.
Num tempo de mudanças aceleradas, como o nosso, existe muitas vezes a tentação de “aguentar“,
fazendo do crescimento de décimas grandes sucessos empresariais.
At a time of rapid change, like the present, there
is often a temptation to “endure”, trumpeting
minimal growth as a huge business success.
Mas, deve ser ponderada uma outra atitude: aproveitar a turbulência dos mercados para lançar com
ousadia mudanças estruturais capazes de projectarem o futuro de forma simultaneamente sustentável
e inovadora.
É sobre isto que as empresas portuguesas devem
reflectir, se quiserem marcar a economia global do
século XXI.
ANTERO CALVO
Presidente do Conselho de Administração
Chairman
But we should consider another attitude, which
is to make the most of the turbulence in the
markets to boldly launch structural changes
capable of projecting the future in a way that is
both sustainable and innovative.
This is what Portuguese companies must think
about if they want to leave their mark on the
global economy of the 21st century.
3
MOSAICOMosaic
4
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
De conquista em conquista
A Adercus-Recer venceu nos últimos três meses vários desafios, em diversas frentes, mesmo quando não chegou ao pódio.
Sérgio Nolasco, em infantis masculinos, concluiu os 1.500m
do Grande Prémio de Atletismo de S. Martinho do Bispo no
2º lugar e deu o mote para um conjunto de classificações
semelhantes dos companheiros mais velhos. Na prova para
seniores femininos de 5.000m, Solange Jesus venceu destacada apesar de ter competido em ritmo de treino. No sector
masculino, Ricardo Gomes foi o 2º classificado nos 7.250m de
corrida e o companheiro António Pereira esteve também em
destaque ao terminar em 7º lugar.
Nas corridas principais de corta-mato curto disputadas no circuito de manutenção de Lourosa, em Santa Maria da Feira,
numa distância de 4.000m, a ADERCUS-Recer juntou mais um
título de campeã distrital a outros cinco anteriormente alcançados. Marina Bastos foi a atleta mais rápida da equipa de
Oliveira do Bairro, tendo-se isolado das companheiras de equipa e de Eunice Tavares (CR Estarreja) na segunda de quatro
voltas.
Em mais uma edição dos campeonatos nacionais de corrida
de montanha, que tiveram como palco as encostas do Luso
e do Buçaco, Márcia Martins partiu montanha acima para os
8.000m de corrida com a ambição de alcançar um lugar entre
as seis primeiras e obter o “passaporte” para o campeonato
do mundo a disputar na Alemanha. Acabaria por ganhar a medalha de bronze.
From strength to
strength
In the last three months, Adercus-Recer has overcome
many challenges on various fronts, even if they did not
always make it to the podium.
Sérgio Nolasco, in the male juniors, finished the 1 500 m
of the S. Martinho do Bispo Athletics Prize in 2nd place
and set the tone for a similar range of awards among his
older team-mates. In the senior women’s 5 000 m competition, Solange Jesus shone though, even though she had
been competing at a training rate. In the men’s competition, Ricardo Gomes came 2nd in the 7 250 m race and his
fellow team-mate António Pereira was also in the spotlight, finishing in 7th place.
In the main cross-country races, held in the Lourosa
training track in Santa Maria da Feira, covering a distance of 4 000 m, ADERCUS-Recer added yet another
district champion title to the five previously achieved.
Marina Bastos was the fastest athlete in the Oliveira do
Bairro team, having broken away from her fellow teammates and Eunice Tavares (CR Estarreja) in the second
of four laps.
In yet another edition of national mountain racing championships, which took place on the slopes of Luso and
Buçaco, Márcia Martins set off up the hill in the 8 000 m
race, with the aim of finishing among the top six and getting a “passport” to the world championship in Germany.
In the end she managed to win bronze.
De kart rumo à vitória
Ninguém deu um palmo de asfalto a quem quer que
seja. A agressividade em pista, no bom sentido, foi
a tónica mais do que evidente. E de entre os mais
“agressivos” até houve aqueles que não hesitaram
em «meter» o kart onde… só o kart tem espaço! Foi
assim mais uma ronda do Convívio ENK (Escola Nacional de Karting) 2008, no Kartódromo de Baltar
(Paredes). De entre a emoção da prova sobressaiu a
destreza de um campeão de palmo e meio: Ricardo
Costa de 13 anos dominou o volante do seu kart –
um monolugar patrocinado pela Recer e pela parceira
Macominho.
O piloto oficial na categoria Evolução A da Escola Nacional de Karting “Alfredo César Torres”, filho de Jorge
Costa, gerente da Macominho (Vila Nova de Famalicão), tem surpreendido tudo e todos com as suas
prestações em pista, desde que se iniciou em 2001,
nos circuitos minhotos. Com uma condução segura e
sem temor dos adversários mais experientes, o famalicense Ricardo Costa tem também elevado o nome
da Recer – o seu monoposto ostenta a logo-marca da
empresa – como comprovam a quinta posição geral
no Baltar Sprint Show (2007) e o pódio (terceira posição) no Convívio ENK (2008).
Karting to victory
Nobody gave and inch to anyone in terms of competitiveness. The belligerence – in the nicest
sense - was what was most evident on the track.
And among the more “aggressive” contestants,
there were even competitors who did not hesitate
to “stick” the kart where… only the kart would fit!
Thus ended yet another round of the ENK (National Karting School) Event 2008, at the Baltar
Kart Circuit (Paredes). Amidst the excitement of
the competition, the dexterity of a young champion
shone through: Ricardo Costa, 13 years old, ruled
at the wheel of his kart – a single-seater car sponsored by Recer and their partner Macominho.
The official driver in the Evolution A category
of the “Alfredo César Torres” National Karting
School, the son of Jorge Costa, manager of Macominho (Vila Nova de Famalicão), has surprised
all and sundry with his performance on the
track since he first started in 2001 on the Minhoto circuits. With confident but safe driving and
showing no fear of his more experienced rivals,
Ricardo Costa, from Vila Nova de Famalicão,
has also enhanced the Recer name – his vehicle
has the logo-brand of the company on it –, as the
fifth general position in the Baltar Sprint Show
(2007) and the podium (third place) at the ENK
Event (2008) attest.
«Compro
O que é nosso»
A AEP - Associação Empresarial de
Portugal lançou, na passado dia 9
de Maio, no Europarque, em Santa
Maria da Feira, o «KIT da Produtividade», cuja criação se insere na
componente de valorização da
oferta nacional prevista no projecto
«COMPRO o que é nosso» promovido pela AEP e numa campanha
nacional de melhoria da competitividade das empresas através da
produtividade. O «KIT da Produtividade» pretende ser um instrumento de trabalho que aborda de forma
detalhada onze temáticas fundamentais à produtividade de uma
empresa moderna.
O «COMPRO o que é nosso» conta
actualmente com 280 empresas
aderentes, que representam 1.070
marcas e um volume de negócios
superior a 6,3 mil milhões de euros.
No decorrer da cerimónia houve
ainda tempo para agraciar as empresas, como a Recer, que desde
a primeira hora se associaram ao
projecto de promoção de marcas
nacionais.
“I’m buying
Portuguese”
On the 9th of May, the AEP –
Portuguese Business Association launched the “Productivity
KIT” at the Europarque in
Santa Maria da Feira. This kit
was created with the aim of enhancing Portuguese products, as
part of the project “I’m BUYING
Portuguese”, promoted by the
AEP and in a national campaign
to improve company competitiveness through productivity. The
“Productivity KIT” aims to be a
working tool that covers eleven
topics crucial for the productivity
of a modern company in detail.
“I’m BUYING Portuguese” currently has the support of 280
companies that represent 1 070
brands and a business turnover of over 6.3 thousand million euro. During the ceremony
there was still time to pay tribute to companies, like Recer,
that have backed this project to
promote national brands from
the outset.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Mente sã em corpo são
Mais do que uma preocupação estética, o exercício físico garante benefícios inegáveis à saúde e abre caminho ao bem-estar do indivíduo. É por isso que a Recer
tem vindo a promover a prática de desporto, com incentivos exclusivos para os seus colaboradores.
A empresa estabeleceu recentemente uma parceria
com o ginásio Corpo Louco, em Oliveira do Bairro. Os
colaboradores têm, desta forma, acesso a um conjunto
de modalidades, a um preço acessível e taxa de inscrição (no valor de 20 Euros) gratuita.
Para complementar este exercício localizado, a Recer
colocou à disposição dos seus colaboradores dois espaços para a prática desportiva, igualmente sem custos para os utilizadores: um campo sintético de futsal
e um court de ténis. Todos os sábados, das 11h00 às
12h00, os “artistas da bola” podem, assim, juntar-se,
para momentos de lazer, nos recintos de jogo, perto
das piscinas municipais de Oliveira do Bairro.
A sound mind in a
sound body
More than a merely aesthetic concern, physical exercise has undeniable health benefits and is a gateway to individual wellbeing. This is why Recer has
come to promote sports, offering exclusive incentives for its collaborators.
The company has recently established a partnership with the Corpo Louco gym in Oliveira do
Bairro. Collaborators now have access to a range of
activities, at an accessible price and free enrolment
(worth 20 euro).
To complement this targeted exercise, Recer also
provides two sports grounds for its collaborators,
which will be available free of charge for users: a
synthetic futsal field and a tennis court. Every Saturday, from 11 am to midday, sports fans can, therefore, get together to enjoy moments of leisure in the
sports fields, next to the municipal swimming pools
in Oliveira do Bairro.
Os moldes da formação
Na Recer não há só moldes para fazer cerâmica. A frequência com que a empresa é requisitada para
visitas de escolas e cursos das mais diversas áreas do saber converte-a num laboratório vivo, onde
os “moldes” acabam por adquirir uma função formativa. A 17 de Março, os 14 discentes da turma de
Logística e Armazenagem, do Centro de Formação Profissional de Aveiro, puderam conhecer todo o
ciclo produtivo, os diferentes passos e intervenientes no processo, com especial incidência no sector
de embalagem e paletização, assim como o acondicionamento do produto final nos diferentes armazéns, modalidades de separação de pedidos e circuitos de recolha. No chamado “dia das mentiras”,
primeiro de Abril, os alunos do Curso Profissional de Técnico de Contabilidade do Agrupamento Vertical
de Escolas de Fiães – Santa Maria da Feira – (Esc. EB2/3, Secundária D. Moisés Alves de Pinho), no
âmbito do plano de estudos das disciplinas de Contabilidade e Economia, diversificaram as fontes de
aprendizagem e não há relatos de tentativas de embarrico! O resultado foi uma aula prática de gestão
da produção e de logística (armazenamento e expedição de produtos), potenciando a compreensão
dos conceitos apreendidos em contexto lectivo. Incrementar o conhecimento e a compreensão das
tecnologias apreendidas na disciplina de Materiais e Tecnologias foi, por sua vez, o objectivo da visita
organizada pelo Núcleo Associativo de Estudantes da Escola Superior Aveiro Norte, que encontra assim
“moldes” alternativos e complementares de formação destinados aos alunos do curso de Tecnologia e
Design de Produto.
The moulds of education
Recer doesn’t just have moulds for ceramics. The company is often approached by schools and
courses in a wide range of areas for field trips, transforming it into a live lab, where the “moulds”
take on an instructional dimension. On the 17th of March, the 14 students of the Logistics and
Warehousing class from the Aveiro Vocational Training Centre had the opportunity to learn
about the production cycle from start to finish, and the various steps and participants in the process, with a particular focus on the packaging and palletization sector, the storing arrangement of
the final product in the various warehouses, methods for separating orders and collection routes.
On April Fools day, the 1st of April, students from the Accountancy Course of the Agrupamento
Vertical de Escolas de Fiães – Santa Maria da Feira – (Esc. EB2/3, Secundária D. Moisés Alves
de Pinho), as part of the study plan for the subjects of Accountancy and Economics, changed
their learning sources and there are no reports of attempts at concealment! The end result was a
practical class in production management and logistics (product storage and shipment), helping
to consolidate the understanding of concepts learnt in class. The promotion of knowledge and
understanding of the technologies learnt in the Materials and Technologies topic was, in turn,
the aim of the visit organised by the Students Association of the Escola Superior Aveiro Norte,
which thus found alternative and complementary training “moulds” for students in the Product
Technology and Design course.
5
DOSSIER REABILITAÇÃORenovation File
6
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
O antes e o depois na…
… Capela da Sr.ª da Victória
Before and after…
… the Chapel of Sr.ª da Victória
A
“Casa de Fados ‘à Capella’ – Quinteto
de Coimbra”, dos arquitectos Ângelo Ramalhete, Maria Manuela Ataíde e Pedro
Goulão Taborda, mereceu uma menção
honrosa no âmbito dos Prémios “Diogo
de Castilho” que o Núcleo de Arquitectos da Região
de Coimbra (NARC) dinamizou, recentemente, como
referido na edição anterior desta revista.
Contributo efectivo para a salvaguarda do património arquitectónico de Coimbra, o projecto colocou,
para uso público, a Capela da Senhora da Victória,
valorizando o pendor histórico do local, mas sem
descurar aspectos funcionais que lhe conferem linguagem contemporânea.
«Fruto da carolice de um conjunto de músicos que
se lembraram de fazer uma Casa de Fados num
templo ao abandono, este trabalho demonstra que,
quando se quer, o aparentemente inimaginável
pode acontecer», clarifica Ângelo Ramalhete, um
dos autores. Veja o antes e o depois, complementado pela memória descritiva do projecto…
The “Casa de Fados ‘à Capella’ – Quinteto de
Coimbra” [‘à Capella’ Fado House – Coimbra
Quintet], designed by the architects Ângelo
Ramalhete, Maria Manuela Ataíde and Pedro Goulão Taborda, was awarded an honourable mention as part of the “Diogo de Castilho”
Awards, which were recently organised by the
Association of Architects of the Coimbra Region
(NARC), as mentioned in the previous edition of
this magazine. This project made an important
contribution to help safeguard and value Coimbra’s architectural heritage. By opening up the
Chapel of Senhora da Victória for public use, it
upholds the historic nature of the site, without
neglecting functional aspects that give it a more
contemporary feel.
“This project is a result of the enthusiasm of a
group of musicians who thought it would be a
good idea to create a Fado House in an abandoned
temple and it shows that, when the will exists,
the apparently unthinkable can come true”, Ângelo Ramalhete, one of the authors, explained.
Witness the before and after, complemented by
the descriptive memorandum of the project…
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Ângelo Ramalhete – Arq. | Architect
Maria Manuel Ataíde – Arq. | Architect
Pedro Goulão Taborda – Arq. | Architect
Carla Alegria – Arqueóloga | Archaeologist
José António Rodrigues – Eng. Civil | Civil Engineer, PhD
João Paulo Rodrigues – Dr. Eng. Civil | Civil Engineer
Nuno França – Eng. Civil | Civil Engineer
Sérgio Cardoso – Eng. Electrotécnico | Electrical Engineer
Quinteto de Coimbra - Dono da Obra | Client
Pedro Lopes, Ricardo Dias, António Ataíde, Nuno Botelho, Patrick Mendes
7
DOSSIER REABILITAÇÃORenovation File
8
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Memória descritiva
Descriptive Memorandum
D
ividindo as ruas Ferreira Borges e Visconde da Luz, ao iniciar a subida da rampa que tem grades em jeito de Varandim, entra-se na Rua Corpo de Deus. Estreita como todas as ruas medievais, fazia parte da judiaria, chamando-se, então, Rua do Príncipe. Percorrida a parte íngreme,
deparamo-nos com a Capela da Sr.ª da Victória, título antigo, existindo aí, desde o século XIV,
uma confraria que lhe é consagrada.
Não é clara a origem da sua fundação. Pensa-se que terá sido Anna Affonso quem mandou edificar a ermida do Corpo de Deus, pois declarou nas suas disposições testamentárias, feitas em 20 de Fevereiro de
1367, que desejava ser sepultada à porta daquele templo.
Há quem defenda também que terá sido fundada, acabada, ou simplesmente instituída uma fundação
cultural, pela mesma Anna Affonso em apoio a um pequeno hospital que esta fundou, havendo, contudo,
testemunhos escritos que contradizem estas teses, afirmando simplesmente que não fundara a ermida.
Apenas a acabara ou concluíra.
A Capela estava praticamente destruída em 1666 e foi reedificada no fim do século XVII ou princípios do
século XVIII, sendo natural que tivessem sido aproveitadas algumas das paredes do primitivo templo, pois
os cachorros que sustentam a cimalha das paredes da capela-mor são tipicamente do século XIV e muito
semelhantes aos que ainda se vêem nas ruínas da Igreja e Mosteiro de Santa Clara, fundado pela Rainha
Santa Isabel pouco antes de 1327.
Reformada em 1780, a Capela manteve-se, até hoje, como propriedade particular, utilizada como armazém, residência e outras utilizações que conduziram a brutais amputações do seu património.
Apesar de estarmos perante um templo do século XIV, merecedor de classificação como imóvel de interesse público, encontrámos esta Capela num estado de miserável abandono e destruição progressiva.
A intervenção num edifício com esta carga histórica exigiu grande sensibilidade no sentido da não descaracterização do espaço de culto, conferindo-lhe uma nova vivência com dignidade e, ao mesmo tempo,
adaptando-a às exigências actuais.
Foi polémica a decisão de converter tal templo num
pequeno espaço cultural, aberto às mais variadas
formas de arte como pintura, escultura, música, escola de música, canto, poesia…
Aceitámos o desafio, conscientes da ambição do
projecto e das condicionantes que a exiguidade do
espaço colocava.
Antes de qualquer explicação do projecto na nova
intervenção, queríamos assumir a importância da
contribuição dos operários, do “Quinteto de Coimbra” e dos técnicos, na evolução da obra. Repartimos, assim, o melhor e o menos bom pela equipa
que, num intervalo de cinco meses, conseguiu o resultado que hoje assumimos com dignidade.
A ideia inicial do projecto, destinando a Capela-mor
para espaço de palco e o Coro Alto e Nave para o público, acabou por ser o fio condutor e disciplinador
do conjunto das várias intervenções na obra.
O enorme respeito que sentíamos pelo templo obrigou-nos a esconder num cubo cego a
cozinha-bar, que serviria de cenário à projecção de imagens e à criação de mais um palco
Set between the Ferreira Borges and Visconde
da Luz streets, we start up the ramp with its
decorative balcony railings, entering Corpo de
Deus street. Narrow, like all medieval streets,
it was part of the Jewish quarter, and was then
known as Rua do Príncipe. Having walked up
the steepest part, we come face to face with the
Chapel of Sr.ª da Victória, an ancient name
that dates back to a religious order of the 14th
century.
Its origin is unclear. It is believed that it was
Anna Affonso who ordered the construction of
this Chapel on Corpo de Deus street, since in
her will, dated from the 20th of February 1367,
she expressed a desire to be buried at the entrance to that temple.
There are also some who argue that a cultural
other uses, it was used as a warehouse and residence, which led to its heritage being severely
depleted.
Although we are looking at a 14th century temple that deserves to be classified as a building
of public interest, we found this Chapel in a
state of sad neglect and disrepair.
Intervention in a building with such a historic
weight required a high degree of sensibility.
The focus was on remaining loyal to the true
character of a place of worship, giving it a new
life with dignity, while at the same time adapting it to modern-day demands.
The decision to convert this temple into a small
cultural space, open to a wide range of art
forms such as painting, sculpture, music, music
school, singing, poetry, etc, was controversial.
foundation was created, completed or just established by the same Anna Affonso, in support of
a small hospital founded by her. However, there
are written testimonies that contradict these
theories, simply stating that she did not found
the chapel, but merely finished or completed it.
The Chapel was practically destroyed in 1666
and was rebuilt at the end of the 17th century
or early 18th century. It seems that some of the
walls of the original temple were kept, since the
corbels that support the ogees of the chancel are
typical of the 14th century and are very similar
to the ones that can still be seen in the ruins of
the Santa Clara church and monastery, founded by Rainha Santa Isabel shortly before 1327.
The Chapel was reformed in 1780 and has existed as a private property to this day. Among
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
elevado para o piano.
Como acesso a este palco, utilizaram-se as primitivas escadas da torre sineira, ocultando nestes bastidores toda a parte técnica de controlo de luz, som,
exaustão de gases e ar condicionado.
A luz e a acústica foram preocupações sempre pertinentes no desenvolvimento do projecto. Como tal,
o uso do vidro como guarda-vento, além da sua funcionalidade prática, serve de ecrã difusor de luz e
amplia o efeito do óculo do Coro Alto.
A onda técnica em gesso cartonado, situada por
baixo do Coro Alto, além de esconder as caixas do
ar condicionado, grelhas de ventilação e instalação
eléctrica, resolve questões acústicas e corrige um
problema de escala resultante do aumento do espaço do Coro Alto.
A opção de assumir o túmulo de Anna Affonso como
um património a valorizar e mostrar exigiu o estudo técnico adequado para a protecção, ventilação
e iluminação, sendo este gesto um acontecimento
de excepção na sala.
Das ruínas do corpo lateral, construiu-se um corpo
novo com instalações sanitárias para o público e
para os funcionários, aproveitando o espaço do rés-do-chão e cave.
Como elo de ligação entre estes pisos, desenharam-se as escadas, que nos transportam ao Coro Alto
e à caixa de vidro, um miradouro surpresa para a
cidade de Coimbra.
Este Corpo foi projectado com a preocupação de ser
inteligentemente consensual com o edifício antigo,
procurando uma aparência discreta e com força suficiente para o justificar.
Realce-se a importância da caixa de vidro no clarão
de luz que se reflecte indirectamente na leveza das
escadas metálicas, optimizando essa qualidade na
parte mais segregada da Capela.
O edifício nasceu como um templo gótico, as vicissitudes da história desvirtuaram-no, conduzindo-o
a situações muito pouco dignas; hoje, através das
novas funções e da recuperação arquitectónica, readquiriu nova alma, uma nova luz…
We accepted the challenge fully aware of the
ambitiousness of the project and the limitations
imposed by the exiguity of the space.
Before offering any explanation of the project
behind this intervention, we would like to highlight the importance of the contribution of the
workers, of the “Quinteto de Coimbra” and the
technicians in its development. We divided the
best aspects and the not so good ones among
the team that, in the space of five months, managed to achieve the result that we proudly acknowledge today.
The initial idea behind the project, which defined the Chancel as the stage area and the
Choir and Nave as a space for the audience,
ended up being the driving and disciplining
force behind the various interventions in the
building.
The great respect we had for the temple forced
us to conceal the kitchen-bar area in a blind
box, a box that would also act as a backdrop
for projecting images, and to create another elevated stage for the piano.
The original stairs of the bell tower were used
to provide an access to this stage and the backstage area was used to hide all the technical
apparatus for controlling the lighting, sound,
exhaust and air conditioning.
Lighting and acoustics were constant concerns
during the development of the project. Bearing
this in mind, glass was used as a windbreak
because, apart from its practical aspect, it also
acts as a light diffusing screen and enlarges the
effects of the oculus of the Choir.
A carefully designed plasterboard structure, located beneath the Choir, not only hides the air
conditioning boxes, ventilation grids and electrical fittings, but solves the acoustics problems
and resolves a problem of scale that arose from
the Choir space being increased.
The decision to accept the tomb of Anna Affonso
as a heritage to be valued and displayed required an in-depth technical analysis for its adequate protection, ventilation and lighting. This
gesture is an exceptional event in the room.
A new unit with toilet facilities for the public
and employees was built from the ruins of the
side aisle, making use of the ground floor and
basement space.
To connect these floors we designed the stairs
that carry us to the Choir and the glass box, an
astonishing belvedere over the city of Coimbra.
This Element was projected with the concern
of skilfully combining it with the old building,
striving for a discrete appearance but with
enough strength to justify it.
We should highlight the importance of the glass
box in spreading the rays of light that are reflected indirectly on the lightness of the metal
staircase, enhancing this effect in the most secluded part of the Chapel.
The building was born as a gothic temple; the
vicissitudes of history disfigured it, leading to
its ruin. Today, through its new functions and
architectural recovery, it has acquired a new
soul, a new light…
O edifício nasceu como um templo gótico,
as vicissitudes da história desvirtuaram-no,
conduzindo-o a situações muito pouco dignas.
The building was born as a gothic temple;
the vicissitudes of history disfigured it,
leading to its ruin.
9
DESTAQUEZoom in
10 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Estamos onde está a arquitectura
We are where architectures is at
E
ste é o slogan de um dos mais recentes
anúncios da Recer. Mas não é, de todo,
uma mera asserção publicitária. Para
além de permitir evidenciar as sinergias
alcançadas no âmbito dos projectos arquitectónicos e empreitadas de construção de diversos edifícios emblemáticos, nacionais e internacionais, como os hotéis Sesimbra & SPA e Grande
Real Villa Itália, é também um ponto de honra para
a Recer, que faz questão de apoiar as iniciativas que
induzem o desenvolvimento, quer da arquitectura
portuguesa, quer dos seus profissionais — vectores
estruturantes de um parque edificado de qualidade.
«A arquitectura é um desafio de sempre para a cerâmica de acabamento e embora esta relação tenha
tido, ao longo do tempo, os seus desencontros, felizmente que nas últimas décadas tem sido possível estabelecer um diálogo estimulante», assegura
Antero Marques Calvo, presidente do conselho de
administração da Recer.
Palcos privilegiados da interacção entre a arquitectura e a cerâmica têm-se revelado as universidades,
cujos colóquios, congressos, seminários ou conferências se revelam determinantes na definição,
quer dos pontos de contacto entre ambos os sectores, quer dos desafios necessários à inovação.
A sustentabilidade na arquitectura e na construção é
um desses reptos, como ficou evidenciado na participação activa da Recer no Seminário «Sustentabilidade e a Reabilitação», que a Plataforma para a Construção Sustentável (CentroHabitat) e a Universidade
de Aveiro organizaram, a 17 de Março último. Entre os
temas abordados, destaque para a sustentabilidade
e a conservação de revestimentos, bem como para o
comportamento térmico de edifícios reabilitados.
No domínio da sustentabilidade, assegura Antero
Marques Calvo, «há vontade da industria cerâmica
portuguesa para acompanhar a tendência, na certeza
que o nosso primeiro desafio é ganhar consciência do
impacto ambiental de todos as nossos gestos e práticas, sabendo que podem ser sempre melhoradas».
This is the slogan of one of Recer’s most recent
adverts. But it is not merely an advertising
statement. Apart from highlighting the synergies achieved through the architectural projects and construction work of various emblematic buildings, both national and international,
such as the Sesimbra & SPA and the Grande
Real Villa Itália hotels, it is also a point of honour for Recer, which actively strives to support
initiatives that foster the development of Portuguese architecture and its professionals – key
vectors for a quality built environment.
“Architecture has always been a challenge for
finishing ceramics and although, over time,
there have been disagreements, fortunately
in the last few decades it has been possible
to establish a stimulating dialogue”, Antero
Marques Calvo, chairman of Recer’s board of
directors, asserts. Universities have proved to
be privileged stages for the interaction between
architecture and ceramics, hosting colloquiums,
congresses, seminars and conferences which
have played a decisive role in defining both the
common ground shared by the two sectors and
the challenges required for innovation.
Sustainability in architecture and construction
is one of these challenges, as was clearly shown
by Recer’s active participation in the Seminar
“Sustainability and Rehabilitation”, organised
by the Platform for Sustainable Construction
(CentroHabitat) and the University of Aveiro on
the 17th of March. The issues discussed included
the sustainability and conservation of wall and
floor tiles, as well as the thermal behaviour of
rehabilitated buildings.
In terms of sustainability, Antero Marques
Calvo argues, “the Portuguese ceramics industry has the motivation to keep up with the
trend, convinced that our first challenge is to
become aware of the environmental impact of
all of our moves and actions, knowing that they
can always be improved”.
The Portuguese ceramics industry, Recer in
particular, has an environmental record that
speaks for itself and, 17 years after the inauguration of the first wastewater treatment plant in
the sector, continues to follow an environmentally friendly policy, which includes the production of energy consumed, recycling water and
solid waste, dust removal, among other measures. Apart from this, the company’s research
and development team has been trying to find
ways to replace subsidiary materials with more
environmentally friendly ones.
Urban rehabilitation was also mentioned in the
debate as an area where tile manufacturing and
architecture can meet. Recer, for economic and
cultural reasons, has paid especial attention to
this inescapable need of our housing stock and,
among other measures, is now equipped to produce traditional tiles in the 10x10 and 14x14
formats and reproduce ancient pieces, also offering a hand painting service.
Architecture on display...
To present, “live”, the materials of various companies and debate research in architecture is
the aim of Feira Darq which for one week, between the 12th and 16th of May, brought a “new”
life to the cloisters of the Department of Architecture of the Faculty of Science and Technology at Coimbra University. This architecture
exhibition was held in the cloister of the Colégio
das Artes, in the old facilities of the University
of Coimbra Hospital, and was part of the activities organised for the cultural week. The first
initiative of this kind was held four years ago
and has now returned, larger, with new contacts and more companies.
The purpose of the event was to bring together
and present to students and lecturers what is
currently available in the market of relevance
for those practising architecture, design or
plastic arts, be they publications, construction
materials or software and hardware. Recer was
one of the 15 companies that attended this exhibition, which allowed architecture to show
itself to the city.
Recer was also present at the 4th Series of
Conferences on Architecture, of the University
of the Beira Interior (UBI), held on the 6th, 7th
and 8th of May, supporting the development of
an event which, in the eyes of the organisers,
was seen as beneficial in helping to further the
knowledge of all students in the Architecture
course at that higher education institution.
“In this sort of events we must, mainly, defend
wall and floor tiling and highlight the significant technological evolution in the sector which
allows us the ability to interact with architecture projects”, Daniel Santos, marketing director at Recer, points out.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 11
A indústria cerâmica portuguesa, a Recer em particular, tem um historial ambiental que fala por si e
17 anos depois da inauguração da primeira Etar do
sector, persiste numa prática amiga do ambiente,
onde sobressaem, por exemplo, a produção de energia que consome, a reciclagem de águas e resíduos
sólidos, o despoeiramento, entre outros vectores.
Para além disso, os seus técnicos de investigação
e desenvolvimento tecnológico procuram substituir
materiais subsidiários por outros que sejam amigos
do ambiente.
A reabilitação urbana foi também referenciada no
decorrer do debate como uma área em que a azulejaria e a arquitectura se podem encontrar. A Recer
por razões de ordem económica e cultural tem dado
especial atenção a esta necessidade incontornável
do nosso parque habitacional e entre outras medidas apetrechou-se de forma a garantir a produção de azulejos tradicionais nos formatos 10x10 e
14x14 e a reprodução de peças antigas, disponibilizando igualmente um serviço de pintura manual.
A ARQUITECTURA EM EXPOSIÇÃO…
Mostrar “ao vivo” os materiais de várias empresas e
debater a investigação na arquitectura é o objectivo
da Feira Darq, que durante uma semana, de 12 a 16
de Maio, deu “nova” vida aos claustros do departamento de Arquitectura da Faculdade de Ciências e
Tecnologia da Universidade de Coimbra. A feira de ar-
quitectura decorreu no claustro do Colégio das Artes,
nas antigas instalações dos Hospitais da Universidade de Coimbra, e integra-se nas actividades da semana cultural. A primeira iniciativa do género aconteceu
há quatro anos, regressando agora com uma maior
dimensão, novos contactos e mais empresas.
O evento teve como objectivo reunir e dar a conhecer aos seus alunos e docentes o que de actual
existe no mercado de relevante interesse para o
exercício da arquitectura, design ou artes plásticas,
sejam edições, materiais de construção ou software
e hardware. A Recer foi uma das 15 empresas que
marcou presença nesta feira que permitiu à arquitectura mostrar-se à cidade.
No 4º Ciclo de Conferências sobre Arquitectura, da
Universidade da Beira Interior (UBI), realizado nos
dias 6, 7 e 8 de Maio, a Recer também fez questão
de estar presente, apoiando o desenvolvimento de
um evento que foi assumido pelos organizadores
como uma mais-valia para fomentar o conhecimento
de todos os estudantes do curso de Arquitectura daquela instituição de ensino.
«Cabe-nos neste tipo de eventos, por maioria da razão,
defender os revestimentos cerâmicos e realçar a significativa evolução tecnológica que o sector tem vindo
a viver, o que potencia a capacidade de interacção
com os projectos arquitectónicos», assegura Daniel
Santos, director de marketing da Recer.
DESTAQUEZoom in
12 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Na Venezuela proliferam nichos de mercado
com grande potencial de desenvolvimento
comercial.
In Venezuela there are many market
niches with a great potential for
commercial development.
Recer na visita
do governo português à
Venezuela
“Ouro negro”
e “diamantes”
cerâmicos
lado a lado
Recer takes part
in visit of Portuguese
government
to Venezuela
“Black gold”
and ceramic
“diamonds”
side by side
H
á oportunidades que não se podem
perder. E na Venezuela, uma das economias emergentes, a nível mundial,
proliferam nichos de mercado com
grande potencial de desenvolvimento
comercial. Nesta perspectiva e no âmbito da visita do Primeiro-ministro português àquele país, no
passado mês de Maio, a Recer integrou a comitiva
de 80 empresas, empenhadas em estabelecer parcerias win-win.
O PIB venezuelano ronda os 145, 5 mil milhões de
dólares (dados de 2005). Estima-se que em 2010
este valor aumente para mais do dobro, significando, por isso, um crescimento superior a 100%, em
apenas cinco anos. A sustentar estes números está
o “ouro negro”. Actualmente, a Venezuela produz
um total de 3,2 milhões de barris diários de petróleo
que vale mais do que qualquer metal precioso, graças ao aumento desmesurado do seu preço, a nível
internacional. Portugal, altamente dependente deste recurso energético, contribui para este cenário,
com importações diárias na ordem dos dez mil barris. Apesar da prestação de apoio e solidariedade
à forte comunidade portuguesa na Venezuela estar
entre os objectivos da visita realizada de 13 a 15 de
Maio, a missão de José Sócrates a Caracas foi assumida como uma excelente oportunidade para fortalecer o relacionamento económico entre os dois
Estados, no qual o conjunto de empresas nacionais
que o acompanhou teve um papel preponderante.
Para equilibrar a deficitária balança comercial, o governo português propôs (entre outros protocolos), a
Hugo Chavez e aos seus pares, a assinatura de um
acordo comercial que permite a troca de produtos
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 13
A Recer foi a única empresa do sector da
Indústria Cerâmica a fazer parte da comitiva.
Recer was the only company of the Ceramics
Industry sector to be part of the retinue.
There are some opportunities that cannot be
missed. And in Venezuela, one of the world’s
emerging economies, there are many market
niches with a great potential for commercial
development. In this context, and as part of the
visit of the Portuguese Prime-Minister to this
country in May, Recer joined the retinue of 80
companies, committed to developing win-win
partnerships.
Venezuelan GDP is around 145.5 thousand million dollars (figures for 2005). It is estimated
that, by 2010, this figure will more than double,
thus representing a growth of more than 100%
in just five years. Behind these figures lies the
“black gold”. Venezuela currently produces a total of 3.2 million barrels of oil per day, which is
worth more than any precious metal due to the
huge increase in its price on an international
scale. Portugal, which depends heavily on this
energy source, contributes to this scenario, with
daily imports of around ten thousand barrels.
To offer support and solidarity to the strong
Portuguese community in Venezuela was one of
the aims of the visit that took place between the
13th and 15th of May. However, José Sócrates’
trip to Caracas was also seen as an excellent
opportunity to strengthen the economic ties between the two countries and, here, the group of
Portuguese businesses that accompanied him
played an important role. In order to help correct the current trade deficit, the Portuguese
government suggested (among other protocols)
a trade agreement to Hugo Chavez and his
peers, which would allow Portuguese products
e serviços portugueses por petróleo venezuelano.
A Recer dará o seu contributo para este estreitar
de relações e para a melhoria da economia portuguesa. A empresa, que se fez representar por Luís
Ascenso (administrador da Recer), foi a única do
sector da Indústria Cerâmica a fazer parte da comitiva. E fez valer os seus créditos, cativando o mercado venezuelano com as suas soluções cerâmicas
inovadoras e de qualidade. Tendo como cartão de
visita a variedade de propostas em pavimentos e
revestimentos de pasta branca e grés porcelânico,
a presença da Recer não poderia ter sido mais benéfica, com a assinatura de acordos e a cativação
de potenciais clientes, num mercado ávido em receber propostas exclusivas de acabamento cerâmico.
Para Luís Ascenso, «a missão empresarial revestiuse de um sucesso inequívoco para a generalidade
das empresas. No que respeita à Recer, permitiu
a abordagem de um novo mercado e o início de
uma parceria comercial no sentido de distribuir o
seu produto nas maiores cidades da Venezuela. Na
sequência da missão, os responsáveis deste distribuidor venezuelano já visitaram a Recer, estando as
negociações já avançadas».
Os acordos e memorandos de entendimento celebrados poderão significar exportações portuguesas
para aquele país da América Latina na ordem dos
trezentos milhões de euros/ano. Face a este cenário, a mensagem do primeiro-ministro português
deixada nos agradecimentos a Hugo Chavez, no
final da visita, não poderia fazer mais sentido: «A
nossa relação comercial está hoje num nível mais
ambicioso do que há dois dias. Para Portugal, este
é apenas um primeiro passo».
and services to be exchanged for Venezuelan
oil. Recer will play a role in helping to tighten
relations and improve the Portuguese economy.
This company, which was represented by Luís
Ascenso (a Recer manager), was the only one in
the Ceramics Industry sector to be part of the
retinue. And it proved its worth, captivating the
Venezuelan market with its innovative and topquality ceramic solutions. With the wide range
of suggestions of floor and wall tiles in white
paste and porcelain as its calling card, Recer’s
visit could not have been more fruitful, with the
signing of agreements and attracting potential
clients in a market eager to receive exclusive
suggestions in the ceramic finishing sector.
For Luís Ascenso, “the business mission was a
resounding success for most of the companies.
For Recer, it allowed the company to enter a
new market and set up a business partnership
with a view to distributing its products in the
largest cities in Venezuela. After the mission,
delegates of this Venezuelan distributor have
already visited Recer and negotiations are currently at an advanced stage”.
The deals and memorandums of understanding
signed may entail Portuguese exports to that
Latin American country to the tune of three
hundred million euro / year. In light of this
scenario, the message of the Portuguese primeminister, thanking Hugo Chavez at the end of
the trip, could not have made more sense: “Our
trade relation is at a more ambitious level today
than it was two days ago. For Portugal, this is
just a first step”.
DESTAQUEZoom in
14 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Gonçalo Byrne à conversa sobre
“arquitectura e sustentabilidade”
Casa eco-eficiente, uma missão
em projecto
Gonçalo Byrne talks about
“architecture and sustainability”
Eco-efficient home, a mission in
the pipeline
O
“ambiente construído” representa actualmente 40% da energia produzida,
a nível mundial, um facto que agregado à crescente consciência da opinião
pública, relativamente ao consumo dos
recursos naturais, já não passa despercebida dos
principais agentes que intervêm no sector da construção. Em Portugal, começam-se a dar os primeiros
passos em torno das questões inerentes à sustentabilidade, numa visão prospectiva. Foi precisamente o que aconteceu na Universidade de Aveiro com a
mesa redonda “Arquitectura e Sustentabilidade”.
Gonçalo Byrne, nome incontornável da arquitectura
nacional, aceitou o repto da Plataforma para a Construção Sustentável (ver caixa) e, em conjunto com
a Recer, organizadora do evento, deu a conhecer
os seus pontos de vista sobre as problemáticas e
desafios que os habitats da actualidade enfrentam.
As 118 cadeiras do Anfiteatro do Departamento de
Engenharia Mecânica, praticamente preenchidas,
espelharam bem o interesse no tema explorado naquela tarde de 16 de Abril. Para além de Gonçalo
Byrne, Antero Calvo, presidente do Conselho de Administração da Recer, e Victor Ferreira, professor da
Universidade de Aveiro e presidente da Plataforma
Construção Sustentável, protagonizaram esta mesa
redonda. Pertenceu a este docente a apresentação
do tema em debate e da associação que representa, «um movimento congregador para a inovação,
que pretende funcionar como um elo de ligação
entre a procura e a oferta para a resolução de problemas de sustentabilidade». Não faltaram, por
isso, os agradecimentos aos oradores presentes –
Antero Calvo e Gonçalo Byrne – «enquanto agentes
privilegiados na difusão de informação útil para o
crescimento desta Plataforma».
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 15
The “built environment” currently represents
40% of energy produced on a global scale, a fact
that, combined with increasing public awareness
of the consumption of natural resources, can no
longer be ignored by the main agents that operate in the construction sector. In Portugal, the
first steps in the field of sustainability are now
being taken, as part of a vision for the future.
This is precisely what happened at the University of Aveiro with the round table on “Architecture and Sustainability”.
Gonçalo Byrne, a key figure in national architecture, accepted the challenge set by the Platform for Sustainable Construction (see box) and,
together with Recer, who organised the event,
shared his views on the problems and challenges
faced by modern-day habitats. The 118 chairs in
the Amphitheatre of the Department of Mechanical Engineering were virtually full, mirroring
the interest in the theme explored on that afternoon of the 16th of April. Apart from Gonçalo
Byrne, Antero Calvo, chairman of Recer’s Board
of Directors, and Victor Ferreira, a lecturer at
the University of Aveiro and chairman of the
Platform for Sustainable Construction, took part
in this round table. This professor was responsible for introducing the topic under debate and
the association he represents, “a unifying movement for innovation which aims to act as a link
between the supply and demand for solutions to
sustainability problems”. The speakers present –
Antero Calvo and Gonçalo Byrne – were warmly
welcomed, “as privileged agents in spreading
useful information for the growth of this Platform”.
All eyes were on Gonçalo Byrne and this famous
architect fulfilled the audience’s expectations
with a talk that was relaxed, yet always based
on episodes from his professional life, displaying
at once a multidisciplinary and modern vision,
based on cultural changes and new daily habits.
These changes in the way of living are, for Gonçalo Byrne, the main challenge of sustainable
architecture: “The quest for comfort supported
by technology has altered the concept of the city,
a concept that today is undefined, with worrying
consequences for sustainability”.
According to this architect, key forces driving this
trend include “the force of global economic pressures, through groups that operate in spheres of
activity that involve significant energy consumption”. Gonçalo Byrne believes that architects
have a crucial role to play in readjusting the
“built environment”, by introducing a sustainability plan in the design of their projects, with a
view to developing an eco-efficient project.
In the same vein, Antero Calvo’s contribution
aimed to show that sustainability in construction also involves a multidisciplinary approach
by the architects, who should not neglect any dimension of their project, in particular in terms of
finishings. “For the wall and floor tiles to be more
than a simple application, for them to go beyond
simple adaptation to achieve full integration,
it is vital that construction and tiling must be
conceived as a single unit”, he explained. Antero
Calvo further argued that “works of undeniable
merit” in the recent past, the result of “coordination demanded by architects and the profitable
collaboration with the ceramics industry and
plastic artists”, justify this joint work. Environmental issues were also mentioned, a field where
Recer has always strived to be on the frontline:
“Seventeen years after the inauguration of the
first wastewater treatment plant in the sector,
Recer continues to follow an environmentally
friendly policy, which includes the production of
energy consumed, recycling of water and solid
waste and dust removal”. With his eyes set on
the good examples of the past, but well aware
that there is still much to be done, Antero Calvo
believes that “Portuguese ceramics, fortunately,
is alive and still has the desire and determination to cooperate”.
The round table would not be complete if it were
not opened up to the public, as happened after
the talk by Antero Calvo. Many people were
keen to participate, with various questions for
the main speakers, thus extending the initiative
into the afternoon.
As 118 cadeiras do Anfiteatro do
Departamento de Engenharia Mecânica,
praticamente preenchidas, espelharam bem o
interesse no tema explorado naquela tarde de
16 de Abril.
The 118 chairs in the Amphitheatre of the
Department of Mechanical Engineering
were virtually full, mirroring the interest
in the theme explored on that afternoon of
the 16th of April.
DESTAQUEZoom in
16 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
TESTEMUNHOS | Testimonials
Todos os olhos estavam postos em Gonçalo Byrne e o reconhecido arquitecto correspondeu às expectativas da audiência, com um discurso descontraído, mas sempre sustentado em episódios da experiência
profissional, demonstrando simultaneamente uma visão multidisciplinar e actual, baseada nas alterações
culturais e nos novos hábitos de vida. Estas mudanças na forma de viver constituem, para Gonçalo Byrne,
o grande desafio da arquitectura sustentável: «A procura do conforto apoiada pela tecnologia modificou o
conceito da cidade, que hoje está indefinido, acarretando consequências preocupantes no que diz respeito
à sustentabilidade».
A fomentar esta tendência estão, segundo o arquitecto, «as forças de pressão económica mundial, através dos grupos que se movimentam nas áreas de actividade que envolvem grandes gastos energéticos».
Gonçalo Byrne considera que o arquitecto tem um papel primordial no reajuste do “ambiente construído”,
se introduzir um plano de sustentabilidade na concepção do seu projecto, tendo em vista uma obra eco-eficiente.
Perfeitamente consonante, a intervenção de Antero Calvo procurou, contudo, demonstrar que a sustentabilidade na construção passa também pelo trabalho multidisciplinar do arquitecto, que não deve descurar
nenhuma vertente do seu projecto, nomeadamente a relacionada com o segmento do acabamento. «Para
que o revestimento cerâmico seja mais do que uma simples aplicação, ultrapasse a mera adaptação e
atinja a plena integração é condição indispensável que a construção e o revestimento sejam concebidos
como uma unidade», referiu. Antero Calvo defendeu ainda que as «obras de inegável mérito» do passado recente, resultantes da «coordenação reclamada pelos arquitectos e da profícua colaboração com a indústria
cerâmica e artistas plásticos», justificam essa acção conjunta. Não faltou a referência às questões ambientais propriamente ditas, domínio onde a Recer sempre procurou estar na linha da frente: «Dezassete anos
depois da inauguração da primeira Etar do sector, a Recer persiste numa prática amiga do ambiente, onde
sobressaem, por exemplo a produção de energia que consome, a reciclagem de águas e resíduos sólidos
e o despoeiramento». De olhos postos nos bons exemplos do passado, mas consciente de que há ainda
muito a fazer, Antero Calvo garantiu que «a cerâmica portuguesa, felizmente está viva, mantém a ambição
e a vontade de cooperar».
A mesa redonda não faria sentido sem a sua abertura ao público, como sucedeu no fim da intervenção de
Antero Calvo. Foram muitos os que quiseram participar, com várias perguntas aos principais intervenientes,
prolongando a iniciativa pelo resto da tarde.
«A procura do conforto apoiada pela tecnologia modificou o conceito da cidade»
“The quest for comfort supported by
technology has altered the concept of
the city”
«Os problemas ambientais devem ser debatidos,
cada vez mais, com maior frequência, intensidade
e profundidade. Não que desses debates resultem
soluções definitivas para os complexos problemas
ambientais de hoje, mas antes porque contribuem
para a formação de uma consciência colectiva, que
encare a intervenção e discussão das questões ambientais como um dever de cidadania. E zelar para
que se crie e mantenha um equilíbrio inteligente
entre o uso e o desfrute dos bens ambientais é,
antes de tudo, um exercício salutar de cidadania,
que deve ser realizado individual e colectivamente.
É aqui que reside, quanto a mim, o interesse das
acções do tipo “Arquitectura e Sustentabilidade”».
“Environmental problems should be discussed
more frequently, with greater intensity and
depth. Not so much because these debates lead
to definite solutions to today’s complex environmental problems, but rather because they
help mould a collective awareness that sees intervention and discussion of environmental issues as a duty of citizenship. And to work hard
to create and maintain an intelligent balance
between use and enjoyment of environmental
goods is, above all, a salutary exercise of citizenship that should be carried out individually
and collectively. In my opinion, this is where
the interest in events such as “Architecture and
Sustainability” lies”.
António Tomás da Fonseca | Professor Doutor da
Universidade de Aveiro | Professor at the University of Aveiro
«Só faz sentido discutir temas como estes com pessoas que conhecem a fundo a sua realidade. Esta
mesa redonda conseguiu este desígnio, com mérito. O anfiteatro cheio, aliás, comprova-o.
Iniciativas como estas são raras e resultam. A “Arquitectura e Sustentabilidade” funcionou ainda
melhor porque houve bom senso e seriedade nas
intervenções.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 17
Plataforma para
a Construção
Sustentável
A Recer teve a prudência louvável de juntar a vertente académica e a operacional. Há que dar mérito».
“It only makes sense to discuss issues such as
these with people who have in depth knowledge of them. This round table has more than
achieved this purpose. In fact, the full amphitheatre proves it.
Initiatives like this one are rare and work.
“Architecture and Sustainability” worked even
better because the interventions were sensible
and serious.
Recer had the commendable initiative to bring
together the academic and operational aspects.
This deserves praise”.
João Paulo Cardielos | Arqt.º (Albino Marta & Cardielos, Lda.) | Architect
«O tema é actual e relevante. Faz sentido proporcionar oportunidades como estas, marcadas pelo confronto de ideias.
A intervenção do arquitecto Gonçalo Byrne foi bastante esclarecedora, uma vez que clarificou os
mecanismos que determinam os processos de desenvolvimento e de investigação ligados ao sector
da Construção, uma problemática que todos temos
que enfrentar».
“The topic is current and relevant. It makes
sense to provide opportunities like this one,
marked by the exchange of ideas.
The intervention by the architect Gonçalo
Byrne was quite enlightening, since it helped
clarify the mechanisms that determine the development and research processes related to
the Construction sector, an issue we all have
to face”.
Júlio Pedrosa | Professor da Universidade de Aveiro
| Lecturer at the University of Aveiro
«É sempre interessante ouvir falar de Arquitectura.
No entanto, quando soube que o tema estava relacionado com a sustentabilidade, julguei que se
fosse mais longe na sua abordagem. A forma como
o arquitecto Gonçalo Byrne focou determinados temas deu-me uma perspectiva diferente sobre os
mesmos, nomeadamente, a necessidade imperiosa
de adequar novos conceitos ao cliente final, principalmente no que se refere à ideia pré-concebida de
conforto».
“It is always interesting to listen to people talk
about Architecture.
However, when I discovered that the topic was
related to sustainability, I expected this to be
covered in greater detail. The way in which
the architect Gonçalo Byrne focused on certain
themes gave me a different perspective on them,
namely the crucial need to mould new concepts
to suit the final client, particularly in relation
to the pre-conceived notion of comfort”.
Carla Rocha | Arqt.ª (Habiserve – SGPS, SA)
| Architect
«A Recer está duplamente de parabéns: em primeiro lugar, por chamar a esta mesa redonda nomes
ilustres da arquitectura portuguesa; mas também
por realizá-la na Universidade de Aveiro, onde o futuro do país se projecta».
“Recer deserves a double congratulations:
firstly, for bringing to this round table famous
names in Portuguese architecture; but also for
holding it at the University of Aveiro, where the
future of the country is projected”.
José Luís Sequeira | APICER
Com cerca de 40 associados, entre os quais a Recer, e menos de um ano de existência, o Centro
Habitat – Plataforma para a Construção Sustentável pretende ser um espaço de conhecimento e
inovação dinamizado em rede por instituições de
I&D, autarquias e a comunidade empresarial da
fileira do Habitat, de todo o país.
A associação sem fins lucrativos, localizada em
Aveiro, orienta-se por áreas bem definidas, no que
diz respeito à construção sustentável: materiais e
produtos de construção sustentável; tecnologias
e sistemas de construção e reabilitação; desempenho energético e ambiental da actividade de
construção e do ambiente construído; utilização
dos recursos naturais; e economia e gestão da
actividade de construção sustentável.
Através do site (www.centrohabitat.net) e dos seminários temáticos como o “Arquitectura Sustentável”, bem como de outras acções em carteira,
a Plataforma pretende ser um veículo de informação em prol da inovação.
Platform for
Sustainable
Construction
It has roughly 40 associates, including Recer, and has been around for less than a year,
but the Centro Habitat – Plataforma para a
Construção Sustentável [Centro Habitat –
Platform for Sustainable Construction] aims
to be an arena for knowledge and innovation,
promoted by a network of R&D institutions,
local authorities and the business community in the Habitat sector, from across the
country.
This not-for-profit institution, based in
Aveiro, is guided by well-defined areas related to sustainable construction: sustainable construction materials and products;
construction and restoration technologies
and systems; energy and environmental
performance of construction and of the built
environment; use of natural resources; and
economy and management of sustainable
construction.
Through the website (www.centrohabitat.
net) and seminars like “Sustainable Architecture”, as well as other events in store, the
Platform wants to, above all, be a vehicle for
conveying information to promote innovation.
DESTAQUEZoom in
18 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Recer associa-se aos aventureiros do BTT
Desafiar a natureza em duas rodas
Recer joins BTT adventurers
Defying nature on two wheels
P
ara quem gosta de adrenalina, nada melhor do que uma descida de bicicleta no
ponto mais alto de Amares (901 metros
de altitude), em Braga. Oito dos atletas
que alinharam neste desafio, no passado dia 7 de Junho, aliaram à coragem e ao espírito
de aventura um apoio de “peso” – a Recer!
O chefe de vendas da Sanisousa – empresa distribuidora de material Recer – é o grande dinamizador deste grupo de amigos, que há quatro anos
se juntou para simplesmente «ficar em forma». Actualmente, Paulo Pereira e a sua equipa de BTT já
participaram em várias provas por todo o país e até
pensam constituir uma associação, de forma a deixarem o amadorismo. Para já, o patrocínio da Recer
contribuiu para se poderem apresentar da melhor
forma, com o vestuário apropriado à modalidade.
Os resultados também começam a aparecer, como
sucedeu no Monte de Santa Isabel, onde conseguiram um terceiro e um oitavo lugar, entre cerca
de 50 concorrentes. Nesta prova, numa das mais
belas paisagens minhotas, os aficionados do Freeride, uma variante do MTB (Mountain Bike) deram
espectáculo, com saltos, passagem de obstáculos e
drops ao longo de 18 kms.
Paulo Pereira pensa já no próximo desafio em duas
rodas, a 26 de Julho, em Viana do Castelo. Nessa
altura participarão perto de 150 atletas, o que aumentará o nível de dificuldade: «O BTT é um vício
saudável, que apela ao nosso instinto aventureiro
e a querermos ultrapassar metas cada vez mais
audaciosas. Julgo que este é também o espírito da
Recer, que tem vindo a associar-se ao desporto,
em todas as suas vertentes. Para o nosso grupo de
aficionados do todo terreno em duas rodas o seu
apoio tem sido fundamental», conclui.
For adrenaline seekers, there could be nothing
better than cycling down from the highest point
in Amares (901 metres high), in Braga. Eight
of the athletes who took on this challenge, on
the 7th of June, combined courage and a spirit of
adventure with “weighty” backing – Recer!
The sales manager for Sanisousa – a company
that distributes Recer material – is the driving
force behind this group of friends, which got together four years ago simply to “keep fit”. Currently, Paulo Pereira and his MTB team have al-
ready taken part in several competitions across
the country and are even considering forming
an association, in order to abandon amateurism. For now, Recer’s sponsorship helped ensure they were able to present themselves in the
best way possible, with clothing suitable for the
sport. The results are also beginning to show,
for example at the Monte de Santa Isabel where
they managed to achieve third and eight place,
out of about 50 contestants. In this competition,
set against one of the finest landscapes in the
Minho region, aficionados of Freeride, a type of
MTB (Mountain Biking), put on a show, with
jumps, obstacles and drops across 18 km.
Paulo Pereira is already thinking about the
next two-wheel challenge, on the 26th of July in
Viana do Castelo. At this event there will be
close to 150 athletes, which will up the stakes:
“MTB is a healthy habit, which appeals to our
spirit of adventure and desire to overcome increasingly daring goals. I believe this is also
the spirit of Recer, which has come to associate
itself with the sport in all of its dimensions. For
our group of mountain biking lovers, the company’s support has been vital”, he concludes.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 19
SEDUZIMOS COM OS CÓDIGOS CERTOS
Esta é a 20.ª Revista R que planeamos, redigimos e paginámos,
fazendo evoluir, a cada número, os códigos da comunicação.
Para a ADS - Comunicação, em qualquer das suas quatro áreas
de actividade, o dom de seduzir pressupõe a capacidade de
caracterizar o alvo, escolher o mote, definir as palavras e o
design, modelar o tom, determinar o momento e, ainda, verificar
o impacto para ser mais preciso na próxima intervenção.
Rua 28 de Janeiro, n.º 350, Edifício HI - Fracção 7 | 4400-335 Vila Nova de Gaia | t. +351 223 774 030/31/32 | f. +351 223 719 388 | www.slogan.co.pt
PORTEFÓLIOPortfolio
20 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Sobre o Homem e o Douro…
On Man and the Douro...
O Lugar do Desenho na Fundação Júlio Resende
é um espaço onde se respira a sensibilidade pela
Arte e pela compreensão entre os Homens.
A paisagem bucólica do rio Douro, o sereno
percurso das águas do rio junto às margens,
que surpreendem pela sua rara beleza, são o
enquadramento perfeito num espaço em que se
sente intensamente o respeito divino que o Mestre
tem pelo Homem.
As suas obras são a prova desse mesmo
sentimento. Uma sensibilidade que o Mestre teima
paulatinamente em partilhar com quem comunga
da mesma forma de sentir a vida.
Os painéis de azulejo que o Mestre pintou em
1959, ano em que recebeu uma menção honrosa
na 5.ª Bienal de S. Paulo, para a então pousada
de Miranda do Douro, hoje estalagem de Santa
Catarina, são a prova disso mesmo. A sabedoria
das suas pinceladas, que transmitem um respeito
profundo pela Vida e pelo Homem, fazem sentir
que muitas das respostas às inúmeras questões
que a sociedade coloca se encontram nas coisas
mais simples do dia a dia. Só é preciso ver com
olhos de ver e ouvir com ouvidos de ouvir.
Em pleno Parque Natural do Douro Internacional,
a Estalagem Santa Catarina encontra-se
estrategicamente situada sobre as arribas e
penedos do rio, usufruindo de uma paisagem
deslumbrante e… do planar do voo das águias e
abutres, ali mesmo de frente.
O restaurante que ocupa a sala “Júlio Resende”,
onde se encontra um grande painel de azulejos de
sua autoria, oferece uma gastronomia regional de
qualidade com destaque para a posta mirandesa,
num ambiente de excelência pelo serviço, pela
riqueza da obra de arte e pelas vistas sobre o
Douro e o Centro histórico, onde sobressai a Sé
Catedral.
The Art Centre of the Júlio Resende
Foundation is a space where one can feel
the sensibility of Art and the understanding
between Men.
The pastoral landscape surrounding the River
Douro, the serene flowing of the water along
the banks of the river, which take one’s breath
away due to their rare beauty, are a perfect
framework for a location where one can sense
the divine respect the Master painter has
for Man.
His Works are proof of this sentiment. A
sensibility that the Master gently persists in
sharing with whomsoever is moved to feel life
as he does.
The tiled panels that the Master painted in
1959, the year in which he also received an
honorary mention at the 5th Biennial of São
Paulo, for the then Pousada at Miranda do
Douro, today the Estalagem (Hotel) de Santa
Catarina, are proof of this. The prudence of his
brush strokes, which reflect a profound respect
for Life and for Man, make one feel that many
of the answers to the innumerable questions
Society asks, can be found in the simplest
things of day-to-day life. All one needs to do
is look with eyes that see and listen with ears
that hear.
Right in the natural park of the international
River Douro, the Estalagem Santa Catarina
is situated strategically on a hill overlooking
the river, enjoying a spectacular view of the
surroundings and …the soaring of the eagles
and vultures, just in front.
The restaurant which occupies the “Júlio
Resende” room, where a large tiled panel
painted by the artist can be seen, offers good
regional gastronomy, the speciality being the
Mirandela desert, in surroundings enriched
by excellent service, the beauty of the artwork
and views of the Douro and historic town, with
the cathedral looming above in the centre.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 21
FEIRASExhibitions
22 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Cerâmica de acabamento na China
Recer apresenta mais-valias no
maior centro mundial de produção
de azulejos
Finishing ceramics in China
Recer shows added value at the
largest centre in the world for
tile manufacturing
N
esta economia cada vez mais aberta,
a Recer tem criado continuamente capacidade de intervenção em mercados
internacionais progressivamente mais
vastos. Privilegiando o aspecto que
efectivamente a diferencia dos concorrentes internacionais, o design de cunho português, a Recer
detém hoje uma posição consolidada em várias
partes do globo, incluindo na China, onde esteve recentemente representada na Feira de Yatao, o mais
profissional certame chinês da indústria cerâmica,
que se realiza em Foshan, o maior centro mundial
de manufactura de azulejos e louça sanitária, localizado na província de Guangdong.
A região, cuja produção corresponde a 60% do volume chinês e 25% do mundial, tem mais de 400
grandes e médias empresas de produção cerâmica,
que detêm, por sua vez, mais de 1000 linhas produtivas de elevadas proporções.
«Apesar daquele mercado ser considerado como
um forte concorrente, estamos seguros das nossas mais-valias, nos domínios da produção, do
design e do serviço, pelo que esta presença, que
até pode ser considerada uma ousadia, se justifica
plenamente, quer porque as nossas propostas são
suficientemente distintivas, quer porque, no curto
prazo, esta feira se converterá no principal palco
mundial de inovação no sector», justifica Daniel
In this increasingly open economy, Recer has
continually revealed an ability to engage in
ever bigger international markets. By focusing on the aspect that effectively differentiates it from its international rivals, that is,
design with a Portuguese seal, Recer today
has a consolidated position in various parts of
the globe, including China, where the company
was recently represented at the Yatao Exhibition. This exhibition is the most professional
Chinese exhibition for the ceramics industry,
held in Foshan, the largest world centre for the
manufacture of tiles and sanitary wear, located
in Guangdong province.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 23
A Recer detém hoje uma posição consolidada
em várias partes do globo, incluindo na China,
onde esteve recentemente representada na
Feira de Yatao.
Recer today has a consolidated position
in various parts of the globe, including
China, where the company was recently
represented at the Yatao Exhibition.
Santos, director de marketing da Recer, que, num
certame dominado pelas empresas locais e americanas, foi uma das duas empresas expositoras
representantes do continente europeu.
Com presença assídua nas grandes feiras mundiais
do sector (Cevisama, em Espanha; a Coverings, nos
EUA; a Ceramic & Stone, na Rússia; a Tektónica, em
Portugal; a FIA, na Argélia, a Filda, em Angola; e a
Cersaie, em Itália) a Recer entrou, a partir dos anos
90, no selectivo e prestigiado clube de fabricantes
europeus que enveredaram pela comercialização, à
escala internacional, de produtos com elevado valor
acrescentado.
Com um volume de negócios de €12,9 milhões, 48%
da facturação de 2007, a Recer assegura a exportação para um amplo conjunto de mercados, nomeadamente os de França, Angola, Bélgica, Espanha,
Alemanha, Noruega, Inglaterra, Cabo Verde, Holanda, Grécia, Moçambique, Estónia, Luxemburgo, Fin-
The region, that accounts for 60% of total Chinese output and 25% of world output in the sector, has over 400 large and medium ceramics
manufacturing companies which, in turn, have
over 1 000 major production lines.
“Although this market is perceived as a strong
competitor, we are confident of our own advantages, in terms of production, design and service, reasons for which our attendance, which
may be viewed as a daring move, is wholly
justified, both because our suggestions are
sufficiently different and because, in the short
run, this exhibition will become the main world
stage for innovation in the sector”, Daniel Santos, marketing director for Recer, explains. In
an exhibition dominated by local and American
companies, Recer was one of only two exhibitor
companies from the European continent.
With a regular presence at the largest world
FEIRASExhibitions
24 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
lândia, Guiné, Rússia, Coreia, São Tomé e Príncipe,
Suécia, África francófona, Austrália, Áustria, Suiça,
Arábia Saudita, Índia, Canadá, Letónia, EUA, Irlanda, Dinamarca, Singapura, Estados Árabes Unidos,
Hong-Kong, Polónia, Taiwan, Itália, Croácia, Chipre e
Lituânia. Prevê-se um crescimento da facturação nos
mercados externos na ordem dos 20% em 2008.
«Distinguindo-se na concretização de conceitos
tão simples como técnica, assistência, acompanhamento, disponibilidade e excelência, a
Recer está determinada em assegurar que a diversidade que constitui a sua força colectiva é
usada na obtenção de bons resultados», explica
Daniel Santos.
exhibitions in the sector (Cevisama, in Spain;
Coverings, in the USA; Ceramic & Stone, in
Russia; Tektónica, in Portugal; FIA, in Algeria, Filda, in Angola; and Cersaie, in Italy), Recer, since the 1990s, has gained access to the
select and prestigious club of European manufacturers that have devoted themselves to the
sale of products with high added value on an
international scale.
With a business turnover in foreign markets of
€ 12.9 million, 48% of total turnover for 2007,
Recer guarantees exports to a wide range of
markets, namely France, Angola, Belgium,
Spain, Germany, Norway, England, Cape
Verde, Holland, Greece, Mozambique, Estonia,
Luxembourg, Finland, Guinea, Russia, Korea,
São Tomé and Príncipe, Sweden, francophone
Africa, Australia, Austria, Switzerland, Saudi
Arabia, India, Canada, Latvia, USA, Ireland,
Denmark, Singapore, United Arab Emirates,
Hong-Kong, Poland, Taiwan, Italy, Croatia, Cyprus and Lithuania. Turnover in foreign markets is predicted to grow by about 20% in 2008.
“Conspicuous for its accomplishment of concepts as simple as technique, assistance, ongoing support, availability and excellence, Recer
is determined to ensure that the diversity that
is its collective strength is used to achieve positive results”, Daniel Santos explains.
Marcar a diferença
na China
Num país que entrou recentemente num novo ciclo de vida, o da era do consumo, transformandose no maior mercado do mundo de telemóveis,
de turismo e pontos multimédia de banda larga,
e que é o maior produtor mundial de azulejos, a
Recer apresentou as mais-valias do seu produto
de alta qualidade.
Em ambiente, apresentou as séries Xangai +
Time; Tibete + Metallic Glamour + Time; Pedra
d`Ouro; Athabaska; e Zaera. Um painel de parede
permitia ainda ao visitante conhecer a variedade
cromática de cada produto. Recorrendo a outra
técnica expositiva, o móvel de painéis, a Recer
exibiu ainda as séries Kashmir, Confort, Fashion,
Twist, Metallic Glamour e Sorrento.
Nas duas modalidades de exposição, levou, assim, ao certame chinês produtos de luxo, que
ultrapassam, no domínio produtivo e estético, a
qualidade de fabrico que, regra geral, se encontra
naquele país.
陶瓷
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 25
Making a
difference in China
Língua oficial – Mandarim (com excepção de algumas regiões autónomas)
Capital – Pequim
Maior cidade – Shangai (20 milhões de habitantes)
Estado – República popular desde 1949
Território - Total: 9,634 milhões Km2 / água: 2,8%
População – 1,322 milhões de habitantes
Densidade – 136 hab/km2
Moeda – Yuan ou Remimbi
China is a country which has recently entered
a new cycle, that of the consumer age, becoming the largest market in the world for mobile
phones, tourism and multimedia points for
broadband, and also being the largest world
producer of tiles, and Recer was there to present
its top range of high quality products.
The company presented its collections Xangai
(Shanghai) + Time; Tibete (Tibet) + Metallic
Glamour + Time; Pedra d’Ouro; Athabaska;
and Zaera in home environments. A wall panel
showed visitors the colour variations of each
product. Using another exhibition technique –
the set of panels – Recer also displayed its Kashmir, Confort, Fashion, Twist, Metallic Glamour
and Sorrento series.
Using these two methods for their display, Recer
brought to the Chinese people luxury products
which, as a general rule, are of a higher quality,
in terms of production and aesthetic aspects,
than those manufactured in China.
Metallic Glamour e Twist, produtos de luxo, no
certame chinês.
Metallic Glamour and Twist, Recer series
that brought to the Chinese people luxury
products.
产生变化在中国
Official language – Mandarin (apart from
a few autonomous states)
Capital – Beijing
Largest city – Shanghai (20,000,000 inhabitants)
Government – People’s Republic since
1949
Territory – Total: 9,634 million square metres / water: 2.8%
Population – 1,322,000,000 inhabitants
Population Density – 136 inhab/km2
Currency – Yuan or Renminbi
FEIRASExhibitions
26 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Ceramic for the senses na Tektónica
À conversa com…
Ceramic for the senses at Tektónica
Chatting to...
A apresentação de inovadoras soluções cerâmicas, bem como a presença de personalidades ímpares da moda e da decoração marcaram a participação da Recer
na 10ª edição da Feira Internacional de Construção e Obras Públicas, realizada na FIL – Feira Internacional de Lisboa, de 20 a 24 de Maio. Nos 276 m2 do stand
da Recer, localizado no Pavilhão 1, destaque, assim, para as conversas com a decoradora Graça Viterbo (20 de Maio) e com a estilista Ana Salazar (21 de Maio),
nomes desde há muito associados à Recer, no âmbito das Colecções de Assinatura.
The display of innovative ceramic solutions, as well as the presence of leading lights in the world of fashion and decoration, marked Recer’s participation in the 10th edition of the International Building and Construction Exhibition, which was held at FIL – Lisbon International Exhibition,
between the 20th and 24th of May. In the 276 square metres of Recer’s stand, located in Pavilion 1, the spotlight was on the conversations with the decorator Graça Viterbo (20th May) and the fashion designer Ana Salazar (21st May), two names which have long been associated with Recer, as part of the
signature collections.
… GRAÇA VITERBO
Com luxo ou sem formalidades, Graça Viterbo cria
com a aparente simplicidade da beleza natural. Indissociável do seu prestígio na decoração de interiores é a qualidade e atenção dispensadas a cada
detalhe. No domínio da cerâmica de acabamento, é
a criadora de um vasto conjunto de colecções produzidas pela Recer. Depois de um intenso estudo de
cores, desenhos e texturas, e fortemente inspirada
na tradição azulejar portuguesa, assinou, entre outras, as séries Pombal, Alfama, Sesimbra, Arco-Íris e
Metalic Glamour.
«Esta parceria tem decorrido tão bem que espero que
se prolongue, já que é sempre gratificante para um
artista que uma empresa como a Recer nos chame
para aliar criação à inovação! Por outro lado, para
além dos seus produtos serem de excelente qualidade, a Recer é uma marca líder no mercado e com
um nome muito importante», referiu, no certame, a
decoradora.
… e ANA SALAZAR
A estilista Ana Salazar, por sua vez, que há 18 anos,
em parceria com a Recer, inaugurou um novo capítulo na história da indústria cerâmica, as “Colecções
de Assinatura”, assegurou que «o stand Recer foi
muito bem conseguido e põe em grande evidência
o produto. Houve um salto qualitativo extraordinário:
há de facto uma evolução muito positiva, como aliás,
todos os anos, acabo por constatar. E neste momento, versatilidade e implementação de novas tecnologias são o que caracteriza melhor o produto Recer».
As «Colecções de Assinatura» foram uma aposta inédita em Portugal e representou um impulso de criatividade no mundo da cerâmica de acabamento. Mantendo a personalidade que caracteriza o percurso da
sua autora, as suas propostas cerâmicas transpõem
para a azulejaria as fórmulas que ditaram o sucesso
noutras áreas.
DESAFIO À IMAGINAÇÃO
As designadas «Colecções de Assinatura», como as
da estilista Ana Salazar ou da decoradora Graça Viterbo, continuam a testemunhar esse compromisso
de criação de atmosferas que se caracterizam pela
distinção.
No stand da Recer foi, assim, possível encontrar a
resposta para uma decoração actual que convida a
um constante e intuitivo desafio à imaginação, sem
restrições, fundindo estilos e materiais, na procura
de verdadeiros momentos de magia.
Dos conceitos que marcam a sua inovação e criam
novas propostas cerâmicas, a Recer destacou na
Tektónica as séries Athabaska e Arts.
Produzido pela mais recente tecnologia cerâmica, a
proposta Athabaska assume-se como um pavimento
porcelânico sumptuoso, mas natural, dirigido a um
gosto exclusivo e refinado, pensado essencialmente
para quem cultiva a diferença. Tão genuíno quanto o
natural, apresenta-se em 45x45 rectificado, 30x60
rectificado e 60x60 rectificado nas cores cinza gelo,
cinza grafite, bege areia, bege camel e bege savana.
Por outro lado, o papel de parede retoma hoje o protagonismo na decoração de espaços, sempre que se
pretende expressar individualidade ou mesmo um
certo “status”. A Recer reforça esta corrente, lançando em porcelânico, nos formatos 30x60, 60x60,
30x120 e 60x120, um conjunto de propostas que
apelida de Arts. Às cores (bege, castanho, antracite,
verde e laranja) associa-se Craft e Ashley, um conjunto de peças decoradas.
… Graça Viterbo
With luxury or without formalities, Graça Viterbo designs with the apparent simplicity of
natural beauty. Her reputation in the world of
interior decoration is inextricably linked to the
quality and attention she gives to each detail.
In the field of ceramic finishings, she has designed a wide range of collections produced by
Recer. After a meticulous study of colours, designs and textures, and heavily inspired by the
Portuguese tile tradition, she put her name to,
among others, the Pombal, Alfama, Sesimbra,
Arco-Íris and Metalic Glamour series.
“This partnership has gone so well that I hope
it continues, since it is always gratifying for an
artist to have a company like Recer calling on
us to combine creation and innovation! On the
other hand, not only are its products of an excellent quality, but Recer is a leading brand in
the market and a big name”, this decorator remarked at the exhibition.
… and Ana Salazar
In turn, the fashion designer Ana Salazar, who
18 years ago, in partnership with Recer, began a
new chapter in the history of the ceramics indus-
try, the “Signature Collections”, assured us that
“the Recer stand was very well achieved and really put the product in the limelight. There has
been an extraordinary qualitative leap: there is
in fact a very positive evolution, as I discover
every year. And at the moment, versatility and
the implementation of new technologies are
what best characterise the Recer product”.
The “Signature Collections” were a truly novel
initiative in Portugal and represented a creative impulse in the world of ceramic finishings.
Remaining loyal to the personality that characterises the life of its author, her ceramic suggestions import into tile manufacturing the formulas that dictated success in other areas.
Challenging the imagination
The so-called “Signature Collections”, such
as the collections by the fashion designer Ana
Salazar or the decorator Graça Viterbo, continue to bear witness to that commitment to create
environments defined by difference.
At Recer’s stand, therefore, one could find the
solution for a modern decoration that invites a
constant and intuitive challenging of the imagination, with no restrictions, merging styles
and materials, in the quest for truly magical
moments.
From the concepts that exemplify its innovative
nature and create new ceramic suggestions, at
Tektónica Recer highlighted the Athabaska
and Arts series. Manufactured using the most
up-to-date ceramic technology, Athabaska is
a sumptuous yet natural paving, designed for
people with an exclusive and refined taste; essentially, people who nurture difference. As
genuine as the natural thing, it is available in
the 45x45, 30x60 and 60x60 rectified formats,
in ice grey, graphite grey, sand beige, camel
beige and savannah beige.
On a different note, wallpaper is currently regaining an important position in the decoration
of spaces, whenever the aim is to express individuality or even to convey a certain “status”.
Recer is supporting this trend by launching, in
tile format, the Arts collection, in the 30x60,
60x60, 30x120 and 60x120 formats. The colours
(beige, brown, anthracite, green and orange)
can be combined with Craft and Ashley, a set of
decorated pieces.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 27
FEIRASExhibitions
28 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Palavra de visitante
Visitors’ Views
«As imagens dizem tudo: o stand está muito apelativo, sóbrio, mas eficaz, revelando a dinâmica da empresa e dos seus colaboradores. Os produtos Recer
têm inovação e design, ou seja, atributos que hoje
em dia são fundamentais para a competitividade
nesta área».
“The images say it all: the stand is very appealing, sober but effective, revealing the dynamics of the company and its collaborators. Recer
products have quality and design, qualities that
are crucial to remain competitive in this field
these days”.
Alberto Gomes, Construções António Carrinho, Lda
«Este stand está um sucesso, e além dos produtos
novos, que estão fantásticos, a forma como as séries
já conhecidas estão expostas fazem-nos revê-las de
maneira diferente, com outros olhos».
“This stand is a success. And apart from the
new products, which are amazing, the way the
products we are already familiar with are displayed make us look at them again differently,
with a new outlook”.
Gracinha Viterbo, decoradora | decorato
«O stand está bastante bonito, com inovação, como
tem sido apanágio da Recer. Em relação ao produto,
agrada-me a qualidade e design que tem vindo a melhorar bastante, e o investimento na conjugação do
revestimento e pavimento».
“The stand is quite nice, innovative, as has been
characteristic of Recer. Regarding the product, I
like the quality and design, which has improved
quite a lot, and the investment in the combination of wall and floor tiles”.
Augusto Pereira, Costa Pereira e Filhos, Lda
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 29
«Um espaço agradável, mais aberto e decorado, e
com novidades que estão muito bem concebidas».
“A nice space, more open and decorated, and
with new ideas that are very well conceived”.
João Escudeiro, J Escudeiro, Lda
Recer apoia debate
sobre o mercado
da renovação de
edifícios
Recer backs debate
on the market
for building
renovation
No âmbito da 10.ª edição da Tektónica - Feira
Internacional de Construção e Obras Públicas,
a Associação Portuguesa dos Comerciantes de
Materiais de Construção (APCMC) promoveu um
seminário sobre “O mercado da renovação de
edifícios”, que contou com o apoio institucional
da Recer.
Pedro Botas, presidente da Direcção da Associação, destacou a importância da criação da Plataforma Tecnológica para o Sector da Construção,
que se encontra em Portugal em vias de ser institucionalizada, congregando empresas, centros
de investigação e outras entidades. Para o dirigente associativo, o sector da construção e dos
materiais está ávido de tecnologia e aberto à inovação, pelo que as empresas devem reorientar a
sua actividade para esta nova realidade.
Vítor Cóias, presidente do GECoRPA - Grémio das
Empresas de Conservação e Restauro do Património Arquitectónico, deixou bem claro quais são
os três eixos que norteiam uma acção de reabilitação: âmbito de intervenção, que pode variar
entre um território e um elemento de um edifício; natureza de intervenção, que pode assumir
um carácter ambiental, construtivo, estrutural,
técnico, cosmético, entre outros tipos; grau de
intervenção, que pode ser profundo, moderado
ou ligeiro.
Após uma curta pausa, dissertou o arquitecto
espanhol Sigfrido Herráez Rodríguez, do Grupo
Rayet, que apresentou o plano de recuperação
dos espaços públicos em Madrid. O centro da
cidade é um tecido especialmente sensível e valioso. Assume-se como o símbolo político e histórico de determinado espaço, pelo que, para o arquitecto, é imperioso recuperar a dignidade que
por direito lhe pertence. Constituindo-se num
organismo vivo, a cidade tem de ser protegida
contra enfermidades, lesões ou outros impactos
negativos.
As part of the 10th edition of Tektónica - International Building and Construction Exhibition, the Portuguese Association of Traders of
Construction Materials (APCMC) organised a
seminar on “The market for building renovation”, which was backed by Recer.
Pedro Botas, chairman of the Board of the Association, highlighted the importance of the
Technology Platform for the Construction Sector, which is in the process of being institutionalised in Portugal, bringing together companies,
research centres and other entities. For this director, the construction and materials sector is
hungry for technology and open to innovation
and therefore companies should redirect their
activity to focus on this new reality.
Vítor Cóias, chairman of GECoRPA - Association of Companies for the Preservation and Restoration of the Architectural Heritage, clearly
defined the three axes that guide every rehabilitation action: scope of intervention, which
can range from a plot of land to an element of a
building; nature of the intervention, which may
take on an environmental, constructive, structural, technical or cosmetic character, among
other types; and degree of intervention, which
may be in depth, moderate or light.
After a short break, the Spanish architect Sigfrido Herráez Rodríguez, of the Rayet Group,
presented the action plan for the rehabilitation
of public spaces in Madrid. The city centre is
an especially sensitive and valuable element. It
is the political and historical symbol of a given
area and therefore, for this architect, it is vital
to restore the dignity that rightfully belongs to
it. As a living organism, the city must be protected against infirmity, injury and other negative impacts.
«Sempre privilegiei o contacto com a Recer que desde
a fundação da minha empresa tem sido um parceiro
particular. O produto Recer tem um reconhecimento
espectacular em Cabo Verde, tanto para pavimento
como para revestimento interior e exterior».
“I have always rated the contact with Recer very
highly and, since my company was founded,
this company has been a special partner. Recer
products have a great reputation in Cape Verde,
both for floor and for wall tiles, for indoors and
outdoors”.
Fernando Pereira, Sociedade Comercial Cosmos,
Lda (Cabo Verde) | (Cape Verde)
APOSTASBets on
30 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Ambientes de fascínio entre o
revivalismo e o pós-moderno
Fascinating environments from
revivalism and post-modernism
Passado e futuro convivem num presente isento
de nostalgia, dando corpo a um projecto estético,
onde o revestimento cerâmico (em monoporosa e
no formato 10x10) é o elemento chave para criar
ambientes de grande fascínio e em linha com as
tendências actuais.
Com o objectivo de passar para além da tradicional
aplicação banho-cozinha, TWIST permite que cada
utilizador dê largas à sua própria criatividade, com
recurso à gama cromática desenvolvida para valorizar o conteúdo estético da colecção e exaltando
as diferentes formas da base e das decorações nas
superfícies a revestir.
Parisian, Iced e Pike´s definem estruturas, cada
uma em oito cores (red cherry, blue sky, green kiwi,
orange sunset, yellow lime, white ice, soft cream e
black olive) e constituem um sistema modular, um
convite a uma ampla variedade de combinações
frescas e modernas.
The past and future live side by side in a present
free of nostalgia, giving body to an aesthetic
project, where ceramic wall tiles (monoporous
and in 10x10 format) are the key elements in
creating environments of great fascination and
in line with today’s trends.
With the intention of doing away with the tra-
ditional bathroom-kitchen format, TWIST enables each customer to give vent to his own creativity, resorting to a colour range that has been
developed to take advantage of the aesthetic
content of the collection and elevating the different basic methods and decoration of the surfaces to be covered.
Parisian, Iced and Pike’s define the structures,
each in eight colours (red cherry, blue sky, green
kiwi, orange sunset, yellow lime, white ice, soft
cream and black olive) and they form a modular
system, proposing a wide variety of fresh and
modern combinations.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 31
MUNDO RECERRecer world
32 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Loek Lommers BV
Cerâmica portuguesa
apreciada na Holanda
Portuguese Ceramics
appreciated in
Holland
Holanda – Ao longo dos tempos, a Holanda deu ao
mundo formas de bom gosto no que diz respeito à
arte decorativa. A faiança de Delft, de meados do
século XVII, que influenciou toda a cerâmica europeia é disso um bom exemplo. Mas o espírito vanguardista holandês ultrapassa fronteiras e vai onde
for preciso para trazer para o país o melhor de outras partes do globo. E não é preciso ir muito longe.
Que o diga a Loek Lommers BV, que em Junho visitou Portugal, para conhecer a Recer.
É no município de Valkenswaard, a sul de Eindhoven, que a Loek Lommers BV tem as suas instalações. A excelente localização permite-lhe abranger
uma vasta área geográfica do país, onde estabelece
negócios com uma franja alargada de construtores,
mas também de clientes finais, no segmento médio/alto. O cartão de visita da empresa liderada por
Etien Lommers é a cerâmica de acabamento. Desde
a comercialização de produtos até à sua aplicação,
a empresa holandesa granjeia nome no que diz respeito a revestimentos e pavimentos de interiores.
As novas instalações inauguradas em Dezembro de
2007 demonstram a importância da cerâmica de
acabamento no negócio da Loek Lommers BV. No
showroom de 800 m2 o destaque recai no leque de
produtos para a zona de banhos.
Etien e o seu irmão ganharam o gosto do pai pelo
ramo e há sete anos os dois tomaram as “rédeas”
do negócio. Com 40 anos de existência, a Loek
Lommers BV é, assim, um negócio de família que
cresceu gradualmente e hoje representa marcas de
“peso” no contexto internacional dos materiais de
construção. Nas suas fileiras está a Recer que, garantiu Etien Lommers, «tem uma excelente relação
qualidade/preço».
Na visita a Portugal, entre 11 e 14 de Junho, Etien
Lommers, que se fez acompanhar do seu comercial
Coen Tils e do agente Joop Mikkers (Nateco Tegeladvies BV), ficou fascinado com a fábrica de Oliveira
do Bairro: «Tinha uma ideia de que o espaço físico
dedicado à produção era grande, mas depois de o
conhecer constatei que era ainda maior do que imaginava. O profissionalismo e a tecnologia aplicada
também me encheram as medidas». Relativamente
aos produtos, Etien Lommers considera que a Recer tem o que os holandeses procuram actualmente
para as suas casas. «No meu país, os consumidores preferem os grandes formatos, em tonalidades
brancas, para os revestimentos, e o pavimento de
cor preta. O holandês quando decora a sua casa já
está a pensar como será a venda da mesma, algo
que é facilitado pelo minimalismo da monocromia»,
explica. O gerente da empresa holandesa ficou ainda impressionado com as séries Blue Stone e Arts.
Para além da fábrica, departamento de ID e salão
de exposição de Oliveira do Bairro, Etien Lommers,
Coen Tils e Joop Mikkers conheceram o showroom
do Porto, integrados numa comitiva que englobou
outros potenciais clientes do país das tulipas: Joop
Vergeer (Tegelkunstenaar); Neal Veerman e Paul
Machielson (GBM Tegels); e Patrick Verhoeven (Nateco Tegeladvies BV).
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 33
Holland – Over the centuries Holland has given
the world many good things from the decorative
arts. Delftware, during the XVII century, which
influenced the entire European ceramic industry, is a good example of this. But the Dutch vanguard spirit goes beyond its frontiers to wherever it is necessary to bring back home the best
from other parts of the globe. And one needn’t
go much further, for in June Loek Lommers BV
visited Portugal to find out about Recer.
Loek Lommers BV is located in the municipality of Valenswaard, south of Endhoven. Its excellent position enables the company to reach
a vast geographical area within the country
and do business in the medium to top ranges
with a large section of builders and also the
final customer. The company, headed by Etien
Lommers, deals in finished ceramics. From the
sale of products to their application, the Dutch
company is known for interior wall and floor
coverings. Its new facilities, which opened in
December 2007, demonstrate the importance of
finished tiles for the Loek Lommers BV business. Its 800m2 showroom highlights the array
of bathrooms products.
Etien and his brother inherited their interest in this activity from their father and seven years ago the two men took over the reins
of the company. Operating for 40 years, Loek
Lommers BV is a family business which grew
gradually and today it represents the most important brands in the international market of
construction materials. In its rankings, Etien
Lommers affirms that Recer “has an excellent
ratio between quality/price”.
During his visit to Portugal between 11th and
14th June, Etien Lommers, who was accompanied by his commercial manager, Coen Tils and
agent Joop Mikkers (Nateco Tegeladvies BV),
was fascinated by the manufacturing plant
at Oliveira do Bairro: “I had an idea that the
physical space used for manufacturing was
large, but now seeing it, it is larger than I had
imagined. The professionalism and technology
met with my expectations”. As for the products,
Etien Lommers thinks Recer has what the
Dutch people are looking for in their houses.
“In my country consumers prefer large formats,
in white tones for the walls and black for the
floors. When a Dutchman decorates his house
he is already thinking how it will sell, and minimalism and monochrome make this easier” he
explained. The Dutch company’s boss was also
impressed by the Blue Stone and Arts series.
As well as visiting the factory, the ID department
and the showroom at Oliveira do Bairro, Etien
Lommers, Coen Tils and Joop Mikkers went to
see the showroom in Oporto, together with a
group of other potential clients from Holland:
Joop Vergeer (Tegelkunstenaar); Neal Veerman
and Paul Machielson (GBM Tegels); and Patrick
Verhoeven (Nateco Tegeladvies BV).
COEN TILS | CARLOS CALOBA | JOOP MIKKERS | ETIEN LOMMERS
«Os consumidores holandeses preferem os
grandes formatos, em tonalidades brancas,
para os revestimentos, e o pavimento de cor
preta»
“Dutch consumers prefer large formats,
in white tones for the walls and black
for the floors”
MUNDO RECERRecer world
34 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Assicomate - Materiais de Construção, SA
Nova loja no Casal do Marco
New store in Casal do Marco
Seixal – A Assicomate - Materiais de Construção, SA
inaugurou, recentemente, no Casal do Marco, uma
nova loja. Referência no comércio de cozinhas, casas de banho e materiais de construção, a empresa
conta, assim, com um novo estabelecimento dotado
de um design contemporâneo direccionado, essencialmente, a clientes particulares.
«Para além de servir de apoio à nossa força de vendas
com os nossos clientes profissionais, esta nova loja
visa o cliente particular que está à procura de soluções
de remodelação, é a nossa aposta mais forte», explica
João Graça, o administrador da empresa.
Interiores minimalistas, expostos ao longo dos 950
metros da nova loja, são aposta forte para realçar o
design e a funcionalidade das peças e artigos decorativos em exibição. Entre as empresas expositoras
está naturalmente a Recer.
«A Recer é tradicionalmente uma das principais empresas de cerâmica. Neste momento é uma das nossas grandes apostas, quer para o “particular”, quer
para o “profissional”. Não é por acaso que a Recer
tem a montra da nossa loja», frisa o administrador.
A Assicomate, bem como a Siderfer, empresa dedicada à transformação e comercialização de produtos siderúrgicos, foi adquirida pelo Grupo A. Silva &
Silva através de uma operação de Management Buy
Out (MBO).
A administração quer apostar no crescimento daquelas duas marcas, através de uma visão estratégica mais dinâmica, que invista em sinergias empresariais e comerciais.
Seixal – Assicomate - Materiais de Construção,
SA recently opened a new store in Casal do
Marco. A reference in the kitchen, bathroom
and construction materials market, this company now has a new establishment with a contemporary design aimed, essentially, at private
clients.
“Apart from supporting our sales force for our
professional clients, this new store is aimed at
private clients who are looking for redecoration
solutions, the main focus”, João Graça, company manager, explains.
Minimalist interiors, displayed across the 950
square metres of the new store, aim to highlight
the design and functionality of the decorative
pieces and articles on show. Recer is, naturally,
one of the companies on display.
“Traditionally, Recer is one of the main ceramics companies. At the moment it is one of our
key choices, both for private and professional
clients. It’s not by chance that Recer is in our
shop window”, this manager points out.
Assicomate, as well as Siderfer, a company that
works in the processing and sale of iron and
steel products, were acquired by the Group A.
Silva & Silva through a Management Buy Out
(MBO) operation.
The management wants to invest in the growth
of these two brands, going for a more dynamic
strategic vision, which invests in business and
commercial synergies.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 35
Morera & Vallejo
Escolher com segurança
Making safe choices
Sevilha – Uma corretora de seguros só pode escolher com segurança. Por isso, a Morera & Vallejo
não hesitou na hora de validar a proposta de produtos cerâmicos Recer, induzida pelo gabinete de arquitectos, que contratara para projectar em Sevilha
um edifício de utilização mista: escritórios, zonas
comerciais e área residencial. Entre os produtos Recer seleccionados, destaque para o rectificado Xangai 33x90, o porcelânico Zaera Cinza 30x60, que foi
utilizado no terraço, bem como para o porcelânico
Mediterrâneo Rosso 30x30, num zona vocacionada
a recriar o ambiente de pátio andaluz.
O distribuidor Cerydis, SL também de Sevilha, colabora com a Recer há vários anos, tendo intensificado a relação na sequência de uma acção de divulgação promovida no salão de exposição da Recer
na mesma cidade.
Seville – An insurance broker must always
make safe choices. That is why Morera & Vallejo did not hesitate when the time came to endorse the suggestion of Recer ceramic products,
put forward by the firm of architects that had
been hired to design a mixed purpose building
in Seville: offices, shopping areas and a residential area. Among the Recer products chosen, we
highlight the Xangai 33x90 rectified tiles, the
Zaera Cinza 30x60 porcelain tiles, which were
used on the terrace, as well as the Mediterrâneo Rosso 30x30 porcelain tiles, in an area
well-suited to recreating the environment of an
Andalucian patio.
The distributor Cerydis, SL, also from Seville,
has been collaborating with Recer for several
years, having strengthened this relationship
following a publicity event promoted in Recer’s
showroom in the same city.
Reconhecimento unânime
Unanimous praise
Oliveira do Bairro – O que terão em comum a
Construtora Orag, a 3.1-Projectos Engenharia Arquitectura Unipessoal, a Lage Verde - Investimentos Imobiliários, todas de Leiria; a KitchenBath, da
Marinha Grande; a Construtora Silrreira, da Lourinhã; e a JM Pardal - Equipamentos e Materiais de
Construção, de Torres Vedras? Para além de eventuais relações comerciais, une-os o reconhecimento
pela marca Recer, que os motivou recentemente a
realizarem visitas, quer aos espaços de exposição,
quer às diversificadas áreas de produção. Em claro agradecimento pela preferência com que todos
a distinguem, a Recer empenhou-se nos diferentes esclarecimentos requeridos por construtores,
decoradores, arquitectos e agentes comerciais
do sector.
Oliveira do Bairro – What might Construtora Orag, 3.1-Projectos Engenharia Arquitectura Unipessoal, Lage Verde - Investimentos
Imobiliários, all from Leiria; KitchenBath,
from Marinha Grande; Construtora Silrreira,
from Lourinhã; and JM Pardal - Equipamentos
e Materiais de Construção, from Torres Vedras,
all have in common? Apart from possible trade
relations, they share their respect for the brand
Recer, which recently encouraged them to visit
both the showrooms and the varied production
areas. As a clear sign of its gratitude at being
chosen by these companies, Recer was committed to answering the various questions raised
by constructors, decorators, architects and
commercial agents in the sector.
A Recer demonstrou uma vez mais que pode
ser uma Fábrica Aberta para todos.
Recer has proved once again that can be
an Open Plant for all.
ROTA DA CERÂMICACeramic Route
36 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
Hotel Convento de São Paulo
da Serra de Ossa
A máquina do tempo da azulejaria
azul-cobalto
The blue cobalt tile time machine
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 37
A
eremita Congregação dos Monges de Jesus Cristo da Pobre Vida, apesar de apenas reconhecida em 1578 na sequência
de uma Bula de Gregório XIII, que lhes
conferiu privilégios idênticos aos dos
Monges Mendicantes, deu vida e pujança, desde o
ano 315, a uma comunidade que haveria por estar
na origem do Convento de São Paulo da Serra de
Ossa. Desta infra-estrutura do século XII fez-se recentemente um hotel com charme e carácter. Espaço de referência na arquitectura, escultura em
terracota e artes dos jardins, distingue-se sobretudo pela azulejaria, que parece transportar os visitantes para tempos imemoriais. Com uma preciosa
colecção de 54 mil azulejos, o Hotel Convento de
São Paulo, após longos períodos de abandono, saque e várias utilizações, é um exemplo de empenho
familiar na recuperação do património português.
A família Leotte Tavares dinamiza esta verdadeira
máquina do tempo em cerâmica…
A requintada azulejaria azul-cobalto do Convento de
Serra de Ossa data dos reinados de D. Pedro II, do
seu filho D. João V, bem como do de D. José I, e configura um conjunto monumental produzido nas melhores oficinas de Lisboa. Algumas das encomendas
de azulejaria destinaram-se a espaços específicos,
e devem ter tido patronos individualizados, como a
Capela do Bispo, onde se vê a assinatura de António de Oliveira Bernardes, ou da Capela da Senhora
da Conceição, atribuída com segurança a Gabriel
del Barco.
A maioria dos painéis, contudo, é da autoria de um
mestre monogramista, o Padre Manuel Pereira, que
assinava com o monograma P.M.P., e constituem
um caso notável de associação dos revestimentos
The hermitage of the Congregation of Monks
of Jesus Cristo da Pobre Vida, although it was
only recognised in 1578 following a Bull issued
by Gregory XIII which granted them similar
privileges to those enjoyed by the Mendicant
Monks, since the year 315 gave life and strength
to a community that would later give rise to the
Convent of São Paulo da Serra de Ossa. This
12th century structure was recently turned into
a hotel filled with charm and character. A reference in architecture, terracotta sculpting and
garden art, this space stands out above all for
its tiles, which take visitors back down the centuries. With a valuable collection of 54 thousand
tiles, the Hotel Convento de São Paulo, after
long periods of abandonment, plunder and being
used for various purposes, is an example of family commitment to the recovery of Portuguese
heritage. The Leotte Tavares family brings this
true ceramics time machine to life …
The refined cobalt blue tiles of the Serra de Ossa
Convent date back to the kingdoms of D. Pedro
II, his son D. João V, as well as D. José I, and
represent a monumental collection produced in
the best workshops in Lisbon. Some of the tile
orders were destined for specific spaces and are
likely to have had individual patrons, such as
the Bishop’s Chapel, where we can find the signature of António de Oliveira Bernardes, or the
Chapel of Senhora da Conceição, which can confidently be attributed to Gabriel del Barco.
ROTA DA CERÂMICACeramic Route
38 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
azulejares a efeitos cenográficos muito particulares
e à consciente modelação dos espaços, aspectos
que, aliás, caracterizam as melhores obras deste
artista.
De 1707 (início do Reinado de D. João V) data a
construção da Escadaria Conventual, que constitui
o núcleo essencial de um percurso de circulação
interior que se encontra unificado pela decoração
com azulejaria em tonalidades de azul-cobalto sobre branco pintados na oficina de P.M.P. ou em oficinas da sua órbita.
A azulejaria deverá ser datada entre 1710 e 1725,
se bem que possa ter sido colocada mais tarde. Esta
datação indica o tempo que medeia entre a concepção, as intenções decorativas, o estilo de pintura e
a produção em oficinas de Lisboa deste grandioso
conjunto azulejar. Num livro de Despesas da Ordem,
refere-se o pagamento, em 1725, de 69.300 reis
referentes aos azulejos do átrio superior da escadaria.
Nos edifícios onde se encontra azulejaria de P.M.P.
verifica-se que este mestre inventa novas iconografias que alteram a convencional fruição dos espaços. Por detrás da concepção da azulejaria pressente-se a presença de alguém que pensa em termos
de arquitectura, nomeadamente das arquitecturas
efémeras para as festas barrocas e de cenografia
teatral, ao mesmo tempo que cria narrativas sobre
a azulejaria.
Deve-se, assim, a P.M.P., a invenção ou a utilização
de uma nova iconografia – as Figuras de Convite,
figuras de criados e mordomos pintados nos painéis
de azulejos em escala próxima da escala natural,
junto a portas, escadarias, entradas de casas e jardins, como forma de caracterizar e nobilitar os espaços de transição entre interior e exterior, quer em
edifícios religiosos, quer em Palácios e habitações
nobres da corte.
Na entrada da pesada porta do espaço da Portaria,
duas figuras de frades pintadas nos azulejos recebem o visitante, à maneira de Figuras de Convite. O
mestre P.M.P. inventou esta iconografia para criar
uma situação teatral: o ritual da entrada, em que os
actores – figuras de convite – dialogam com os espectadores que assim se transformam em personagens activas da situação dramática e tomam consciência da importância e do sentido profundo do
lugar: a Portaria, local por excelência da Recepção,
correspondendo ao Átrio dos Palácios. É de recordar
que nos átrios dos palácios antigos do século XVII e
XVIII, a família exibia os seus Brasões de Armas e os
retratos das figuras mais imponentes da Casa.
The majority of the panels, however, were designed by the great monogramist, Padre Manuel
Pereira, who signed them with the monogram
P.M.P.. These constitute an extraordinary example of the combination of tile wall coverings
with very particular scenographic effects and
the conscious modelling of the spaces, aspects
which in fact characterise this artist’s best
work.
The construction of the convent’s staircase dates
from 1707 (beginning of the kingdom of D. João
V) and it constitutes the essential core of an interior pathway adorned with tiles in shades of
cobalt blue on white, painted at the workshop
of P.M.P. or in workshops within its sphere of
influence.
The tiles probably date back to between 1710
and 1725, though they may have been laid at
a later date. These dates suggest the time that
lapsed between the conception, the decorative
intentions, the painting style and the production of this grand collection of tiles in workshops
in Lisbon. In a book of Expenditures of the Order reference is made to a payment, in 1725, of
69 300 reis for the tiles in the atrium above the
staircase.
In the buildings where we can find tiles by
P.M.P., we see that this master creates new
iconographies that change the normal fruition
of the spaces. Behind the conception of the tiles
we suspect the presence of someone who thinks
in terms of architecture, namely the ephemeral
architectures of the baroque parties and theatrical scenarios, while at the same time developing narratives played out on the tiles.
Therefore, we owe P.M.P. the creation or use of
a new iconography – the Figuras de Convite,
almost life-sized figures of servants and butlers painted on the tile panels, set beside doors,
staircases, entrances to houses and gardens,
as a way of characterising and ennobling these
areas of transition, from the indoors to the outdoors, both in religious buildings and in Palaces
and noble residences of the courtiers.
Next to the heavy door to the Main Entrance
area, two figures of monks painted on the tiles
welcome the visitor, like Figuras de Convite.
P.M.P. developed this iconography to create a
theatrical situation: the entrance ritual, where
the actors – figuras de convite – talk to the audience, which thus becomes an active character
in the dramatic situation and becomes aware of
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008 39
Na igreja do Convento de Serra de Ossa, a solução
de revestimento da parede de fundo que enquadra
o portal interior constitui uma das mais espectaculares obras conhecidas do mestre P.M.P.. Trata-se
de uma monumental pintura quase em trompe l’oeil
sobre azulejos que representa um “arco de triunfo
fingido” usado nas Festas dos Casamentos Reais ou
nas Entradas Régias nas cidades.
Nos azulejos de Serra de Ossa, os elementos estruturais do arco triunfal suportam vários motivos escultóricos, festivos e paisagísticos, como “Hermes”,
meninos com cornucópias, festões de flores que
atravessam em diagonal a composição e urnas com
arbustos talhados.
No corpo da Igreja, toda a azulejaria foi concebida
por P.M.P., como se percebe claramente comparando o estilo de desenho e pintura. Os imponentes painéis pintados em tons de azul-cobalto sobre branco
adaptam-se à estrutura seiscentista da igreja, ocupando os espaços arquitectónicos que se repartem
em sequências narrativas coerentes, à maneira da
pintura a fresco italiana.
the importance and deep meaning of the place
– the Main Entrance, the place, par excellence,
for the Reception, equivalent to the Atrium in
Palaces. Recall that in the atriums of the old
palaces in the 17th and 18th centuries, the family
would display their Coats of Arms and portraits
of the more important figures in the House.
In the church of the Serra de Ossa Convent, the
solution for covering the back wall that frames
the inner gateway is one of the most spectacular known works by the master P.M.P.. It is a
monumental painting, almost in trompe l’oeil,
on tiles, representing a “feigned arc de triomphe” used in Royal Wedding Parties or for the
Royal Arrivals in cities.
In the Serra de Ossa tiles, the structural elements of the triumphal arch support various
sculptural, festive and landscape motifs, such
as “Hermes”, boys with cornucopias, flower garlands painted diagonally across the composition
and urns with sculpted bushes.
All of the tiles in the body of the Church were
conceived by P.M.P., as one can clearly gather by
analysing the drawing and painting styles. The
majestic tile panels painted in shades of cobalt
blue on white adapt to the 17th century structure of the church, occupying the architectural
spaces that are divided into coherent narrative
sequences, like Italian fresco painting.
ROTA DA CERÂMICACeramic Route
40 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2008
UMA PAIXÃO DE FAMÍLIA
O Convento de São Paulo foi oferecido a uma adolescente de 16 anos pelo seu tio e tutor. Em 1872,
Manuel Fernandes comprou em hasta pública a
Herdade de Serra d’Ossa com o respectivo convento, já bastante arruinado, por força do declínio subsequente à extinção das ordens religiosas. Carolina
Amélia Fernandes Torres, a rapariga afortunada,
veio a casar com o juiz-desembargador Henrique
Xavier Corrêa da Silva Leotte, iniciando a descendência. Sempre com o mesmo nome próprio (ou o
seu equivalente feminino, Henriqueta), chegou-se
ao representante da quarta geração, Henrique Coutinho Leotte Tavares, o actual proprietário.
Juntamente com a terceira mulher, Maria Júlia Villarigues, foi o responsável pela recuperação iniciada
na década de 1990, já o espaço se encontrava
muito degradado. O abandono foi potenciado pelos
estragos humanos que se fizeram sentir nas áreas
não habitadas pela família, não faltando sequer os
episódios de ocupação popular do pós-25 de Abril.
Doutorado em Engenharia Química pela Sorbonne,
Henrique Leotte Tavares tem no ramo imobiliário o
centro da sua actividade empresarial. Lançou-se há
alguns anos no projecto de reabilitação da Fortaleza de Juromenha, mas o Hotel Convento de São
Paulo continua a ser a segunda casa. Criou uma
fundação que tem apostado na componente cultural, nomeadamente na promoção de exposições e
espectáculos.
QUEM FOI PMP?
O Padre Manuel Pereira foi capelão da rainha, arquitecto do Rei e obreiro da remodelação barroca
do Palácio Olhão em Xabregas. Aí se encontra azulejaria de P.M.P., uma personalidade que era arquitecto amador, decorador e mestre pintor, e que
estaria associado a uma grande oficina de azulejos
de Lisboa.
WHO WAS PMP?
Padre Manuel Pereira was chaplain to the
queen, architect for the King and worked on
the baroque conversion of the Olhão Palace in
Xabregas. Here we find tiles by P.M.P., an amateur architect, decorator and master painter
who was associated with a large tile workshop
in Lisbon.
A family passion
The Convent of São Paulo was offered to a 16
year-old teenager by her uncle and tutor. In
1872, Manuel Fernandes bought the Serra
d’Ossa Estate, with its respective convent, at
a public auction. It was already in a poor state
of repair, due to the inevitable decline that followed the extinction of religious orders. Carolina Amélia Fernandes Torres, the lucky girl,
married the High Court Judge Henrique Xavier
Corrêa da Silva Leotte, starting the family line.
Always with the same proper name (or using
its female equivalent, Henriqueta), we arrive
at the representative of the fourth generation,
Henrique Coutinho Leotte Tavares, the current
owner.
Together with his third wife, Maria Júlia Villarigues, he was responsible for the restoration
begun in the 1990s, when the space was already
in a serious state of disrepair. The neglect was
fostered by the human damage which was felt
in the areas that were not inhabited by the family, and there were also episodes of popular occupation in the period after the 25th of April.
With a PhD in Chemical Engineering from the
Sorbonne, Henrique Leotte Tavares focuses his
business on the real estate sector. He established
himself a few years ago with the project for the
rehabilitation of the Fortress of Juromenha,
but the Hotel Convento de São Paulo is still his
second home. He set up a foundation that has
focused on the cultural component, promoting
exhibitions and shows.

Documentos relacionados

triplex homenageia azulejo tradicional português triplex

triplex homenageia azulejo tradicional português triplex diálogo com o mercado A new strategy of dialogue with the market 38 SPOT Inovar ou… Inovar Innovate or... Innovate

Leia mais

“The Little Miller” in ceramics

“The Little Miller” in ceramics Apart from promoting this citizenship attitude, particularly in relation to the environmental implications of the Company’s business operations, he also pointed out that Recer has adopted a cogener...

Leia mais

Libya Build 2010

Libya Build 2010 of students from the materials engineering degree course from the School of Engineering at the Technical University of Lisbon (IST). The conception and development of the products,

Leia mais

fundação champalimaud foundation

fundação champalimaud foundation Ficha técnica Technical Sheet: Director: Antero Calvo • Director Adjunto/Editor: Daniel Santos Assistant Director / Editor • Periocidade: Quadrimestral Periodicity: Quarterly • Redacção Editing by:...

Leia mais

Edifício Zimbo Tower com cerâmica Recer ANGOLA

Edifício Zimbo Tower com cerâmica Recer ANGOLA MN Carvalho & Cª, Lda chose Recer for a project in V. Nova de Poiares City Council António Maria Veloso & Companhia, S.A.

Leia mais

Nº 36 • Setembro – Dezembro • 2012

Nº 36 • Setembro – Dezembro • 2012 Ficha técnica Technical Sheet: Director: Antero Calvo • Director Adjunto/Editor: Daniel Santos Assistant Director / Editor • Periocidade: Quadrimestral Periodicity: Quarterly • Redacção Editing by:...

Leia mais

A unique underwater experience!

A unique underwater experience! • Azulejos hispano-mouriscos para ver à noite

Leia mais

That road to São Tomé

That road to São Tomé • S.A.R.L. A.R.T (Applications Rationnelles et Techniques) des Sols Recer Group

Leia mais